Jesaja 11,4

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Jesaja      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

Jesaja - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66

Jesaja 11,4



Jesaja - Kapitel 1


1.1  ὅρασις ἣν εἶδεν ησαιας υἱὸς αμως ἣν εἶδεν κατὰ τῆς ιουδαίας καὶ κατὰ ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ οζιου καὶ ιωαθαμ καὶ αχαζ καὶ εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς ιουδαίας 1.2  ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν 1.3  ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν 1.4  οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ 1.5  τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην 1.6  ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους 1.7  ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων 1.8  ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη 1.9  καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1.10  ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες σοδομων προσέχετε νόμον θεοῦ λαὸς γομορρας 1.11  τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι 1.12  οὐδ' ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν πατεῖν τὴν αὐλήν μου 1.13  οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν 1.14  καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν 1.15  ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ' ὑμῶν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις 1.16  λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1.17  μάθετε καλὸν ποιεῖν ἐκζητήσατε κρίσιν ῥύσασθε ἀδικούμενον κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν 1.18  καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανῶ 1.19  καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε 1.20  ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα 1.21  πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί 1.22  τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι 1.23  οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν κοινωνοὶ κλεπτῶν ἀγαπῶντες δῶρα διώκοντες ἀνταπόδομα ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες 1.24  διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω 1.25  καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω 1.26  καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ σιων καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ σιων 1.27  μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης 1.28  καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται 1.29  διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν 1.30  ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων 1.31  καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων
1.1  orasis ehn eiden ehsaias yios amohs ehn eiden kata tehs ioydaias kai kata ieroysalehm en basileia ozioy kai iohatham kai achaz kai ezekioy oi ebasileysan tehs ioydaias 1.2  akoye oyrane kai enohtizoy geh oti kyrios elalehsen yioys egennehsa kai ypsohsa aytoi de me ehthetehsan 1.3  egnoh boys ton ktehsamenon kai onos tehn phatnehn toy kyrioy aytoy israehl de me oyk egnoh kai o laos me oy synehken 1.4  oyai ethnos amartohlon laos plehrehs amartiohn sperma ponehron yioi anomoi egkatelipate ton kyrion kai parohrgisate ton agion toy israehl 1.5  ti eti plehgehte prostithentes anomian pasa kephaleh eis ponon kai pasa kardia eis lypehn 1.6  apo podohn eohs kephalehs oyte trayma oyte mohlohps oyte plehgeh phlegmainoysa oyk estin malagma epitheinai oyte elaion oyte katadesmoys 1.7  eh geh ymohn erehmos ai poleis ymohn pyrikaystoi tehn chohran ymohn enohpion ymohn allotrioi katesthioysin aytehn kai ehrehmohtai katestrammeneh ypo laohn allotriohn 1.8  egkataleiphthehsetai eh thygatehr siohn ohs skehneh en ampelohni kai ohs opohrophylakion en sikyehratoh ohs polis poliorkoymeneh 1.9  kai ei meh kyrios sabaohth egkatelipen ehmin sperma ohs sodoma an egenehthehmen kai ohs gomorra an ohmoiohthehmen 1.10  akoysate logon kyrioy archontes sodomohn prosechete nomon theoy laos gomorras 1.11  ti moi plehthos tohn thysiohn ymohn legei kyrios plehrehs eimi olokaytohmatohn kriohn kai stear arnohn kai aima tayrohn kai tragohn oy boylomai 1.12  oyd' ean erchehsthe ophthehnai moi tis gar exezehtehsen tayta ek tohn cheirohn ymohn patein tehn aylehn moy 1.13  oy prosthehsesthe ean pherehte semidalin mataion thymiama bdelygma moi estin tas noymehnias ymohn kai ta sabbata kai ehmeran megalehn oyk anechomai nehsteian kai argian 1.14  kai tas noymehnias ymohn kai tas eortas ymohn misei eh psycheh moy egenehthehte moi eis plehsmonehn oyketi anehsoh tas amartias ymohn 1.15  otan tas cheiras ekteinehte pros me apostrepsoh toys ophthalmoys moy aph' ymohn kai ean plehthynehte tehn deehsin oyk eisakoysomai ymohn ai gar cheires ymohn aimatos plehreis 1.16  loysasthe katharoi genesthe aphelete tas ponehrias apo tohn psychohn ymohn apenanti tohn ophthalmohn moy paysasthe apo tohn ponehriohn ymohn 1.17  mathete kalon poiein ekzehtehsate krisin rysasthe adikoymenon krinate orphanoh kai dikaiohsate chehran 1.18  kai deyte kai dielegchthohmen legei kyrios kai ean ohsin ai amartiai ymohn ohs phoinikoyn ohs chiona leykanoh ean de ohsin ohs kokkinon ohs erion leykanoh 1.19  kai ean thelehte kai eisakoysehte moy ta agatha tehs gehs phagesthe 1.20  ean de meh thelehte mehde eisakoysehte moy machaira ymas katedetai to gar stoma kyrioy elalehsen tayta 1.21  pohs egeneto porneh polis pisteh siohn plehrehs kriseohs en eh dikaiosyneh ekoimehtheh en ayteh nyn de phoneytai 1.22  to argyrion ymohn adokimon oi kapehloi soy misgoysi ton oinon ydati 1.23  oi archontes soy apeithoysin koinohnoi kleptohn agapohntes dohra diohkontes antapodoma orphanois oy krinontes kai krisin chehrohn oy prosechontes 1.24  dia toyto tade legei o despotehs kyrios sabaohth oyai oi ischyontes israehl oy paysetai gar moy o thymos en tois ypenantiois kai krisin ek tohn echthrohn moy poiehsoh 1.25  kai epaxoh tehn cheira moy epi se kai pyrohsoh se eis katharon toys de apeithoyntas apolesoh kai apheloh pantas anomoys apo soy kai pantas yperehphanoys tapeinohsoh 1.26  kai epistehsoh toys kritas soy ohs to proteron kai toys symboyloys soy ohs to ap' archehs kai meta tayta klehthehseh polis dikaiosynehs mehtropolis pisteh siohn kai epistehsoh toys kritas soy ohs to proteron kai toys symboyloys soy ohs to ap' archehs kai meta tayta klehthehseh polis dikaiosynehs mehtropolis pisteh siohn 1.27  meta gar krimatos sohthehsetai eh aichmalohsia aytehs kai meta eleehmosynehs 1.28  kai syntribehsontai oi anomoi kai oi amartohloi ama kai oi egkataleipontes ton kyrion syntelesthehsontai 1.29  dioti aischynthehsontai epi tois eidohlois aytohn a aytoi ehboylonto kai epehschynthehsan epi tois kehpois aytohn a epethymehsan 1.30  esontai gar ohs terebinthos apobeblehkyia ta phylla kai ohs paradeisos ydohr meh echohn 1.31  kai estai eh ischys aytohn ohs kalameh stippyoy kai ai ergasiai aytohn ohs spinthehres pyros kai katakaythehsontai oi anomoi kai oi amartohloi ama kai oyk estai o sbesohn
1.1  חזון ישעיהו בן־אמוץ אשר חזה על־יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃ 1.2  שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃ 1.3  ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃ 1.4  הוי ׀ גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את־יהוה נאצו את־קדוש ישראל נזרו אחור׃ 1.5  על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל־ראש לחלי וכל־לבב דוי׃ 1.6  מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃ 1.7  ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים׃ 1.8  ונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃ 1.9  לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ ס 1.10  שמעו דבר־יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃ 1.11  למה־לי רב־זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃ 1.12  כי תבאו לראות פני מי־בקש זאת מידכם רמס חצרי׃ 1.13  לא תוסיפו הביא מנחת־שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא־אוכל און ועצרה׃ 1.14  חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא׃ 1.15  ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי־תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃ 1.16  רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃ 1.17  למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה׃ ס 1.18  לכו־נא ונוכחה יאמר יהוה אם־יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם־יאדימו כתולע כצמר יהיו׃ 1.19  אם־תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃ 1.20  ואם־תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃ ס 1.21  איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ 1.22  כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ 1.23  שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא־יבוא אליהם׃ פ 1.24  לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃ 1.25  ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל־בדיליך׃ 1.26  ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי־כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃ ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃ 1.27  ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃ 1.28  ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃ 1.29  כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃ 1.30  כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר־מים אין לה׃ 1.31  והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃ ס
1.1  hzwn jxOjHw bn-Amwc Axr hzH Ol-jHwdH wjrwxlm bjmj OzjHw jwtm Ahz jhzqjHw mlkj jHwdH׃ 1.2  xmOw xmjm wHAzjnj Arc kj jHwH dbr bnjm gdltj wrwmmtj wHm pxOw bj׃ 1.3  jdO xwr qnHw whmwr Abws bOljw jxrAl lA jdO Omj lA Htbwnn׃ 1.4  Hwj gwj hTA Om kbd Own zrO mrOjm bnjm mxhjtjm Ozbw At-jHwH nAcw At-qdwx jxrAl nzrw Ahwr׃ 1.5  Ol mH tkw Owd twsjpw srH kl-rAx lhlj wkl-lbb dwj׃ 1.6  mkp-rgl wOd-rAx Ajn-bw mtm pcO whbwrH wmkH TrjH lA-zrw wlA hbxw wlA rkkH bxmn׃ 1.7  Arckm xmmH Orjkm xrpwt Ax Admtkm lngdkm zrjm Akljm AtH wxmmH kmHpkt zrjm׃ 1.8  wnwtrH bt-cjwn kskH bkrm kmlwnH bmqxH kOjr ncwrH׃ 1.9  lwlj jHwH cbAwt Hwtjr lnw xrjd kmOT ksdm Hjjnw lOmrH dmjnw׃ s 1.10  xmOw dbr-jHwH qcjnj sdm HAzjnw twrt AlHjnw Om OmrH׃ 1.11  lmH-lj rb-zbhjkm jAmr jHwH xbOtj Olwt Ajljm whlb mrjAjm wdm prjm wkbxjm wOtwdjm lA hpctj׃ 1.12  kj tbAw lrAwt pnj mj-bqx zAt mjdkm rms hcrj׃ 1.13  lA twsjpw HbjA mnht-xwA qTrt twObH HjA lj hdx wxbt qrA mqrA lA-Awkl Awn wOcrH׃ 1.14  hdxjkm wmwOdjkm xnAH npxj Hjw Olj lTrh nlAjtj nxA׃ 1.15  wbprxkm kpjkm AOljm Ojnj mkm gm kj-trbw tplH Ajnnj xmO jdjkm dmjm mlAw׃ 1.16  rhcw Hzkw Hsjrw rO mOlljkm mngd Ojnj hdlw HrO׃ 1.17  lmdw HjTb drxw mxpT Axrw hmwc xpTw jtwm rjbw AlmnH׃ s 1.18  lkw-nA wnwkhH jAmr jHwH Am-jHjw hTAjkm kxnjm kxlg jlbjnw Am-jAdjmw ktwlO kcmr jHjw׃ 1.19  Am-tAbw wxmOtm Twb HArc tAklw׃ 1.20  wAm-tmAnw wmrjtm hrb tAklw kj pj jHwH dbr׃ s 1.21  AjkH HjtH lzwnH qrjH nAmnH mlAtj mxpT cdq jljn bH wOtH mrchjm׃ 1.22  kspk HjH lsjgjm sbAk mHwl bmjm׃ 1.23  xrjk swrrjm whbrj gnbjm klw AHb xhd wrdp xlmnjm jtwm lA jxpTw wrjb AlmnH lA-jbwA AljHm׃ p 1.24  lkn nAm HAdwn jHwH cbAwt Abjr jxrAl Hwj Anhm mcrj wAnqmH mAwjbj׃ 1.25  wAxjbH jdj Oljk wAcrp kbr sjgjk wAsjrH kl-bdjljk׃ 1.26  wAxjbH xpTjk kbrAxnH wjOcjk kbthlH Ahrj-kn jqrA lk Ojr Hcdq qrjH nAmnH׃ cjwn bmxpT tpdH wxbjH bcdqH׃ 1.27  cjwn bmxpT tpdH wxbjH bcdqH׃ 1.28  wxbr pxOjm whTAjm jhdw wOzbj jHwH jklw׃ 1.29  kj jbxw mAjljm Axr hmdtm wthprw mHgnwt Axr bhrtm׃ 1.30  kj tHjw kAlH nblt OlH wkgnH Axr-mjm Ajn lH׃ 1.31  wHjH Hhsn lnOrt wpOlw lnjcwc wbOrw xnjHm jhdw wAjn mkbH׃ s
1.1  חֲזֹון יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֲשֶׁר חָזָה עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם בִּימֵי עֻזִּיָּהוּ יֹותָם אָחָז יְחִזְקִיָּהוּ מַלְכֵי יְהוּדָה׃ 1.2  שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר בָּנִים גִּדַּלְתִּי וְרֹומַמְתִּי וְהֵם פָּשְׁעוּ בִי׃ 1.3  יָדַע שֹׁור קֹנֵהוּ וַחֲמֹור אֵבוּס בְּעָלָיו יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַע עַמִּי לֹא הִתְבֹּונָן׃ 1.4  הֹוי ׀ גֹּוי חֹטֵא עַם כֶּבֶד עָוֹן זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים עָזְבוּ אֶת־יְהוָה נִאֲצוּ אֶת־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל נָזֹרוּ אָחֹור׃ 1.5  עַל מֶה תֻכּוּ עֹוד תֹּוסִיפוּ סָרָה כָּל־רֹאשׁ לָחֳלִי וְכָל־לֵבָב דַּוָּי׃ 1.6  מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בֹּו מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן׃ 1.7  אַרְצְכֶם שְׁמָמָה עָרֵיכֶם שְׂרֻפֹות אֵשׁ אַדְמַתְכֶם לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ וּשְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים׃ 1.8  וְנֹותְרָה בַת־צִיֹּון כְּסֻכָּה בְכָרֶם כִּמְלוּנָה בְמִקְשָׁה כְּעִיר נְצוּרָה׃ 1.9  לוּלֵי יְהוָה צְבָאֹות הֹותִיר לָנוּ שָׂרִיד כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ׃ ס 1.10  שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה קְצִינֵי סְדֹם הַאֲזִינוּ תֹּורַת אֱלֹהֵינוּ עַם עֲמֹרָה׃ 1.11  לָמָּה־לִּי רֹב־זִבְחֵיכֶם יֹאמַר יְהוָה שָׂבַעְתִּי עֹלֹות אֵילִים וְחֵלֶב מְרִיאִים וְדַם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְעַתּוּדִים לֹא חָפָצְתִּי׃ 1.12  כִּי תָבֹאוּ לֵרָאֹות פָּנָי מִי־בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי׃ 1.13  לֹא תֹוסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת־שָׁוְא קְטֹרֶת תֹּועֵבָה הִיא לִי חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא־אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה׃ 1.14  חָדְשֵׁיכֶם וּמֹועֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטֹרַח נִלְאֵיתִי נְשֹׂא׃ 1.15  וּבְפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם אַעְלִים עֵינַי מִכֶּם גַּם כִּי־תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ׃ 1.16  רַחֲצוּ הִזַּכּוּ הָסִירוּ רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִנֶּגֶד עֵינָי חִדְלוּ הָרֵעַ׃ 1.17  לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמֹוץ שִׁפְטוּ יָתֹום רִיבוּ אַלְמָנָה׃ ס 1.18  לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתֹּולָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ׃ 1.19  אִם־תֹּאבוּ וּשְׁמַעְתֶּם טוּב הָאָרֶץ תֹּאכֵלוּ׃ 1.20  וְאִם־תְּמָאֲנוּ וּמְרִיתֶם חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס 1.21  אֵיכָה הָיְתָה לְזֹונָה קִרְיָה נֶאֱמָנָה מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים׃ 1.22  כַּסְפֵּךְ הָיָה לְסִיגִים סָבְאֵךְ מָהוּל בַּמָּיִם׃ 1.23  שָׂרַיִךְ סֹורְרִים וְחַבְרֵי גַּנָּבִים כֻּלֹּו אֹהֵב שֹׁחַד וְרֹדֵף שַׁלְמֹנִים יָתֹום לֹא יִשְׁפֹּטוּ וְרִיב אַלְמָנָה לֹא־יָבֹוא אֲלֵיהֶם׃ פ 1.24  לָכֵן נְאֻם הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות אֲבִיר יִשְׂרָאֵל הֹוי אֶנָּחֵם מִצָּרַי וְאִנָּקְמָה מֵאֹויְבָי׃ 1.25  וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ וְאֶצְרֹף כַּבֹּר סִיגָיִךְ וְאָסִירָה כָּל־בְּדִילָיִךְ׃ 1.26  וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה אַחֲרֵי־כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה׃ צִיֹּון בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה׃ 1.27  צִיֹּון בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה׃ 1.28  וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּו וְעֹזְבֵי יְהוָה יִכְלוּ׃ 1.29  כִּי יֵבֹשׁוּ מֵאֵילִים אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם וְתַחְפְּרוּ מֵהַגַּנֹּות אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם׃ 1.30  כִּי תִהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָהּ׃ 1.31  וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעֹרֶת וּפֹעֲלֹו לְנִיצֹוץ וּבָעֲרוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וְאֵין מְכַבֶּה׃ ס
1.1  hazown jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aaxxaer haazaaH Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaaim bijmej OuzijaaHw jowtaam Aaahaaz jhizqijaaHw malkej jHwdaaH׃ 1.2  xximOw xxaamajim wHaAazijnij Aaeraec kij jHwaaH diber baanijm gidaltij wrowmamtij wHem paaxxOw bij׃ 1.3  jaadaO xxowr qoneHw wahamowr Aebws bOaalaajw jixraaAel loA jaadaO Oamij loA Hitbownaan׃ 1.4  Howj gowj hoTeA Oam kaebaed Oaawon zaeraO mreOijm baanijm maxxhijtijm Oaazbw Aaet-jHwaaH niAacw Aaet-qdowxx jixraaAel naazorw Aaahowr׃ 1.5  Oal maeH tukw Oowd towsijpw saaraaH kaal-roAxx laahaalij wkaal-lebaab dawaaj׃ 1.6  mikap-raegael wOad-roAxx Aejn-bow mtom paecaO whabwraaH wmakaaH TrijaaH loA-zorw wloA hubaaxxw wloA rukkaaH baxxaamaen׃ 1.7  Aarckaem xxmaamaaH Oaarejkaem xrupowt Aexx Aadmatkaem lnaegdkaem zaarijm Aoklijm AotaaH wxxmaamaaH kmaHpekat zaarijm׃ 1.8  wnowtraaH bat-cijown ksukaaH bkaaraem kimlwnaaH bmiqxxaaH kOijr ncwraaH׃ 1.9  lwlej jHwaaH cbaaAowt Howtijr laanw xaarijd kimOaaT kisdom Haajijnw laOamoraaH daamijnw׃ s 1.10  xximOw dbar-jHwaaH qcijnej sdom HaAazijnw towrat AaeloHejnw Oam OamoraaH׃ 1.11  laamaaH-lij rob-zibhejkaem joAmar jHwaaH xaabaOtij Oolowt Aejlijm whelaeb mrijAijm wdam paarijm wkbaaxijm wOatwdijm loA haapaactij׃ 1.12  kij taaboAw leraaAowt paanaaj mij-biqexx zoAt mijaedkaem rmos haceraaj׃ 1.13  loA towsijpw HaabijA minhat-xxaawA qToraet towOebaaH HijA lij hodaexx wxxabaat qroA miqraaA loA-Awkal Aaawaen waOacaaraaH׃ 1.14  haadxxejkaem wmowOadejkaem xaanAaaH napxxij Haajw Oaalaj laaTorah nilAejtij nxoA׃ 1.15  wbpaarixkaem kapejkaem AaOlijm Oejnaj mikaem gam kij-tarbw tpilaaH Aejnaenij xxomeOa jdejkaem daamijm maaleAw׃ 1.16  rahacw Hizakw Haasijrw roOa maOallejkaem minaegaed Oejnaaj hidlw HaareOa׃ 1.17  limdw HejTeb dirxxw mixxpaaT Aaxxrw haamowc xxipTw jaatowm rijbw AalmaanaaH׃ s 1.18  lkw-naaA wniwaakhaaH joAmar jHwaaH Aim-jiHjw haTaaAejkaem kaxxaanijm kaxxaelaeg jalbijnw Aim-jaAdijmw katowlaaO kacaemaer jiHjw׃ 1.19  Aim-toAbw wxxmaOtaem Twb HaaAaaraec toAkelw׃ 1.20  wAim-tmaaAanw wmrijtaem haeraeb tAuklw kij pij jHwaaH diber׃ s 1.21  AejkaaH HaajtaaH lzownaaH qirjaaH naeAaemaanaaH mleAatij mixxpaaT caedaeq jaalijn baaH wOataaH mrachijm׃ 1.22  kaspek HaajaaH lsijgijm saabAek maaHwl bamaajim׃ 1.23  xaarajik sowrrijm whabrej ganaabijm kulow AoHeb xxohad wrodep xxalmonijm jaatowm loA jixxpoTw wrijb AalmaanaaH loA-jaabowA AalejHaem׃ p 1.24  laaken nAum HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt Aabijr jixraaAel Howj Aaenaahem micaaraj wAinaaqmaaH meAowjbaaj׃ 1.25  wAaaxxijbaaH jaadij Oaalajik wAaecrop kabor sijgaajik wAaasijraaH kaal-bdijlaajik׃ 1.26  wAaaxxijbaaH xxopTajik kbaariAxxonaaH wjoOacajik kbathilaaH Aaharej-ken jiqaareA laak Oijr Hacaedaeq qirjaaH naeAaemaanaaH׃ cijown bmixxpaaT tipaadaeH wxxaabaejHaa bicdaaqaaH׃ 1.27  cijown bmixxpaaT tipaadaeH wxxaabaejHaa bicdaaqaaH׃ 1.28  wxxaebaer poxxOijm whaTaaAijm jahdaaw wOozbej jHwaaH jiklw׃ 1.29  kij jeboxxw meAejlijm Aaxxaer hamadtaem wtahprw meHaganowt Aaxxaer bhartaem׃ 1.30  kij tiHjw kAelaaH nobaelaet OaalaeHaa wkganaaH Aaxxaer-majim Aejn laaH׃ 1.31  wHaajaaH Haehaason linOoraet wpoOalow lnijcowc wbaaOarw xxnejHaem jahdaaw wAejn mkabaeH׃ s
1.1  Gesicht Jesajas, des Sohnes des Amoz, das er geschaut hat über Juda und Jerusalem in den Tagen Ussijas, Jotams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda: 1.2  Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen. 1.3  Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht. 1.4  Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück. 1.5  Was soll man euch noch weiter schlagen, da ihr fortfahret, abtrünnig zu sein? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist verderbt. 1.6  Von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes an ihm, sondern klaffende Wunden und Striemen und frische Beulen, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl gelindert sind. 1.7  Euer Land ist verwüstet, eure Städte sind mit Feuer verbrannt, Fremde fressen euer Land vor euren Augen, und es ist verwüstet, wie von Fremden verheert. 1.8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt. 1.9  Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden! 1.10  Höret das Wort des HERRN, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren das Gesetz unsres Gottes, du Volk von Gomorra! 1.11  Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht! 1.12  Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr meine Vorhöfe zertretet? 1.13  Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! Räucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedränge mag ich nicht! 1.14  Eure Neumonde und Festzeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Last geworden; ich kann sie nicht mehr ertragen. 1.15  Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch, und wenn ihr auch noch so viel betet, höre ich doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut! 1.16  Waschet, reiniget euch! Tut das Böse, das ihr getan habt, von meinen Augen hinweg, höret auf, übelzutun! 1.17  Lernet Gutes tun, erforschet das Recht, bestrafet den Gewalttätigen, schaffet den Waislein Recht, führet die Sache der Witwe! 1.18  Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR: Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, sollen sie weiß werden wie der Schnee; wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie Wolle werden. 1.19  Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen; 1.20  weigert ihr euch aber und seid widerspenstig, so sollt ihr vom Schwerte gefressen werden! Ja, der Mund des HERRN hat es gesprochen. 1.21  Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder! 1.22  Dein Silber ist zu Schlacken geworden und dein edler Wein mit Wasser verfälscht. 1.23  Deine Vorgesetzten sind Widerspenstige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und jagen nach Belohnung; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie. 1.24  Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern; 1.25  und ich will meine Hand an dich legen und mit Laugensalz dich von deinen Schlacken läutern und all dein Blei wegschaffen; 1.26  und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; darnach wirst du genannt werden die gerechte Stadt, die fromme Stadt. Zion wird durch Recht erlöst werden und ihre Wiederkehrenden durch Gerechtigkeit; 1.27  Zion wird durch Recht erlöst werden und ihre Wiederkehrenden durch Gerechtigkeit; 1.28  aber der Zusammenbruch der Übertreter und Sünder kommt zumal, und die den HERRN verlassen, kommen um. 1.29  Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt; 1.30  denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist; 1.31  und der Starke wird zum Werg und sein Tun zum Funken, und beide werden miteinander brennen, daß niemand löschen wird.
1.1  Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's. 1.2  Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen. 1.3  Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht. 1.4  O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen! {~} 1.5  Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt. 1.6  Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind. 1.7  Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist. 1.8  Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt. 1.9  Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra. 1.10  Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra! 1.11  Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 1.12  Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 1.13  Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht! 1.14  Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden. 1.15  Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut. 1.16  Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen; 1.17  lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. 1.18  So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden. 1.19  Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen. 1.20  Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es. 1.21  Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder. 1.22  Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 1.23  Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 1.24  Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern; 1.25  und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden 1.26  und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen. Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, 1.27  Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, 1.28  daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen. 1.29  Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt, 1.30  wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser, 1.31  wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.
1.1  Das Gesicht Jesajas, des Sohnes Amoz', welches er über Juda und Jerusalem geschaut hat in den Tagen Ussijas, Jothams, Ahas', Jehiskias, der Könige von Juda. 1.2  Höret, ihr Himmel, und horche auf, du Erde! Denn Jehova hat geredet: Ich habe Kinder großgezogen und auferzogen, und sie sind von mir abgefallen. 1.3  Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis. 1.4  Wehe der sündigen Nation, dem Volke, belastet mit Ungerechtigkeit, dem Samen der Übeltäter, den verderbt handelnden Kindern! Sie haben Jehova verlassen, haben den Heiligen Israels verschmäht, sind rückwärts gewichen. - 1.5  Warum solltet ihr weiter geschlagen werden, da ihr nur den Abfall mehren würdet? Das ganze Haupt ist krank, und das ganze Herz ist siech. 1.6  Von der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, und nicht erweicht worden mit Öl. 1.7  Euer Land ist eine Wüste, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; eure Flur Fremde verzehren sie vor euren Augen; und eine Wüste ist es, gleich einer Umkehrung durch Fremde. 1.8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt. 1.9  Wenn Jehova der Heerscharen uns nicht einen gar kleinen Überrest gelassen hätte, wie Sodom wären wir, Gomorra gleich geworden. 1.10  Höret das Wort Jehovas, Vorsteher von Sodom; horchet auf das Gesetz unseres Gottes, Volk von Gomorra! 1.11  Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 1.12  Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 1.13  Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. 1.14  Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 1.15  Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes. 1.16  Waschet euch, reiniget euch; schaffet die Schlechtigkeit eurer Handlungen mir aus den Augen, lasset ab vom Übeltun! 1.17  Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, leitet den Bedrückten; schaffet Recht der Waise, führet der Witwe Sache! 1.18  Kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht Jehova. Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, wie Schnee sollen sie weiß werden; wenn sie rot sind wie Karmesin, wie Wolle sollen sie werden. 1.19  Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen. 1.20  Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jehovas hat geredet. 1.21  Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 1.22  Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 1.23  Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 1.24  Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden. 1.25  Und ich werde meine Hand gegen dich wenden, und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Laugensalz und hinwegschaffen all dein Blei. 1.26  Und ich werde deine Richter wiederherstellen wie zuerst, und deine Räte wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt. Zion wird erlöst werden durch Gericht, und seine Rückkehrenden durch Gerechtigkeit. 1.27  Zion wird erlöst werden durch Gericht, und seine Rückkehrenden durch Gerechtigkeit. 1.28  Aber Zerschmetterung der Übertreter und der Sünder allzumal; und die Jehova verlassen, werden untergehen. 1.29  Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet. 1.30  Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. 1.31  Und der Starke wird zum Werge werden und sein Tun zum Funken; und sie werden beide miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.


Jesaja - Kapitel 2


2.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ησαιαν υἱὸν αμως περὶ τῆς ιουδαίας καὶ περὶ ιερουσαλημ 2.2  ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ' ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ ἥξουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη 2.3  καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ 2.4  καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ' ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν 2.5  καὶ νῦν ὁ οἶκος τοῦ ιακωβ δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου 2.6  ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς 2.7  ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν 2.8  καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν 2.9  καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς 2.10  καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν 2.11  οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 2.12  ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον καὶ ταπεινωθήσονται 2.13  καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου βασαν 2.14  καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν 2.15  καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν 2.16  καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους 2.17  καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 2.18  καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν 2.19  εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν 2.20  τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν 2.21  τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
2.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ehsaian yion amohs peri tehs ioydaias kai peri ieroysalehm 2.2  oti estai en tais eschatais ehmerais emphanes to oros kyrioy kai o oikos toy theoy ep' akrohn tohn oreohn kai ypsohthehsetai yperanoh tohn boynohn kai ehxoysin ep' ayto panta ta ethneh 2.3  kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte kai anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai anaggelei ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en ayteh ek gar siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm 2.4  kai krinei ana meson tohn ethnohn kai elegxei laon polyn kai sygkopsoysin tas machairas aytohn eis arotra kai tas zibynas aytohn eis drepana kai oy lehmpsetai eti ethnos ep' ethnos machairan kai oy meh mathohsin eti polemein 2.5  kai nyn o oikos toy iakohb deyte poreythohmen toh phohti kyrioy 2.6  anehken gar ton laon aytoy ton oikon toy israehl oti eneplehstheh ohs to ap' archehs eh chohra aytohn klehdonismohn ohs eh tohn allophylohn kai tekna polla allophyla egenehtheh aytois 2.7  eneplehstheh gar eh chohra aytohn argyrioy kai chrysioy kai oyk ehn arithmos tohn thehsayrohn aytohn kai eneplehstheh eh geh ippohn kai oyk ehn arithmos tohn armatohn aytohn 2.8  kai eneplehstheh eh geh bdelygmatohn tohn ergohn tohn cheirohn aytohn kai prosekynehsan ois epoiehsan oi daktyloi aytohn 2.9  kai ekypsen anthrohpos kai etapeinohtheh anehr kai oy meh anehsoh aytoys 2.10  kai nyn eiselthete eis tas petras kai kryptesthe eis tehn gehn apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn 2.11  oi gar ophthalmoi kyrioy ypsehloi o de anthrohpos tapeinos kai tapeinohthehsetai to ypsos tohn anthrohpohn kai ypsohthehsetai kyrios monos en teh ehmera ekeineh 2.12  ehmera gar kyrioy sabaohth epi panta ybristehn kai yperehphanon kai epi panta ypsehlon kai meteohron kai tapeinohthehsontai 2.13  kai epi pasan kedron toy libanoy tohn ypsehlohn kai meteohrohn kai epi pan dendron balanoy basan 2.14  kai epi pan oros kai epi panta boynon ypsehlon 2.15  kai epi panta pyrgon ypsehlon kai epi pan teichos ypsehlon 2.16  kai epi pan ploion thalassehs kai epi pasan thean ploiohn kalloys 2.17  kai tapeinohthehsetai pas anthrohpos kai peseitai ypsos anthrohpohn kai ypsohthehsetai kyrios monos en teh ehmera ekeineh 2.18  kai ta cheiropoiehta panta katakrypsoysin 2.19  eisenegkantes eis ta spehlaia kai eis tas schismas tohn petrohn kai eis tas trohglas tehs gehs apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn 2.20  teh gar ehmera ekeineh ekbalei anthrohpos ta bdelygmata aytoy ta argyra kai ta chrysa a epoiehsan proskynein tois mataiois kai tais nykterisin 2.21  toy eiselthein eis tas trohglas tehs stereas petras kai eis tas schismas tohn petrohn apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn
2.1  הדבר אשר חזה ישעיהו בן־אמוץ על־יהודה וירושלם׃ 2.2  והיה ׀ באחרית הימים נכון יהיה הר בית־יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל־הגוים׃ 2.3  והלכו עמים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה אל־בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃ 2.4  ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא־ישא גוי אל־גוי חרב ולא־ילמדו עוד מלחמה׃ פ 2.5  בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה׃ 2.6  כי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו׃ 2.7  ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוסים ואין קצה למרכבתיו׃ 2.8  ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו׃ 2.9  וישח אדם וישפל־איש ואל־תשא להם׃ 2.10  בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃ 2.11  עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא׃ ס 2.12  כי יום ליהוה צבאות על כל־גאה ורם ועל כל־נשא ושפל׃ 2.13  ועל כל־ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל־אלוני הבשן׃ 2.14  ועל כל־ההרים הרמים ועל כל־הגבעות הנשאות׃ 2.15  ועל כל־מגדל גבה ועל כל־חומה בצורה׃ 2.16  ועל כל־אניות תרשיש ועל כל־שכיות החמדה׃ 2.17  ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא׃ 2.18  והאלילים כליל יחלף׃ 2.19  ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃ 2.20  ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו־לו להשתחות לחפר פרות ולעטלפים׃ 2.21  לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
2.1  Hdbr Axr hzH jxOjHw bn-Amwc Ol-jHwdH wjrwxlm׃ 2.2  wHjH bAhrjt Hjmjm nkwn jHjH Hr bjt-jHwH brAx HHrjm wnxA mgbOwt wnHrw Aljw kl-Hgwjm׃ 2.3  wHlkw Omjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH Al-bjt AlHj jOqb wjrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃ 2.4  wxpT bjn Hgwjm wHwkjh lOmjm rbjm wkttw hrbwtm lAtjm whnjtwtjHm lmzmrwt lA-jxA gwj Al-gwj hrb wlA-jlmdw Owd mlhmH׃ p 2.5  bjt jOqb lkw wnlkH bAwr jHwH׃ 2.6  kj nTxtH Omk bjt jOqb kj mlAw mqdm wOnnjm kplxtjm wbjldj nkrjm jxpjqw׃ 2.7  wtmlA Arcw ksp wzHb wAjn qcH lAcrtjw wtmlA Arcw swsjm wAjn qcH lmrkbtjw׃ 2.8  wtmlA Arcw Aljljm lmOxH jdjw jxthww lAxr Oxw AcbOtjw׃ 2.9  wjxh Adm wjxpl-Ajx wAl-txA lHm׃ 2.10  bwA bcwr wHTmn bOpr mpnj phd jHwH wmHdr gAnw׃ 2.11  Ojnj gbHwt Adm xpl wxh rwm Anxjm wnxgb jHwH lbdw bjwm HHwA׃ s 2.12  kj jwm ljHwH cbAwt Ol kl-gAH wrm wOl kl-nxA wxpl׃ 2.13  wOl kl-Arzj Hlbnwn Hrmjm wHnxAjm wOl kl-Alwnj Hbxn׃ 2.14  wOl kl-HHrjm Hrmjm wOl kl-HgbOwt HnxAwt׃ 2.15  wOl kl-mgdl gbH wOl kl-hwmH bcwrH׃ 2.16  wOl kl-Anjwt trxjx wOl kl-xkjwt HhmdH׃ 2.17  wxh gbHwt HAdm wxpl rwm Anxjm wnxgb jHwH lbdw bjwm HHwA׃ 2.18  wHAljljm kljl jhlp׃ 2.19  wbAw bmOrwt crjm wbmhlwt Opr mpnj phd jHwH wmHdr gAwnw bqwmw lOrc HArc׃ 2.20  bjwm HHwA jxljk HAdm At Aljlj kspw wAt Aljlj zHbw Axr Oxw-lw lHxthwt lhpr prwt wlOTlpjm׃ 2.21  lbwA bnqrwt Hcrjm wbsOpj HslOjm mpnj phd jHwH wmHdr gAwnw bqwmw lOrc HArc׃
2.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר חָזָה יְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמֹוץ עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ 2.2  וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכֹון יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעֹות וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגֹּויִם׃ 2.3  וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה אֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃ 2.4  וְשָׁפַט בֵּין הַגֹּויִם וְהֹוכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבֹותָם לְאִתִּים וַחֲנִיתֹותֵיהֶם לְמַזְמֵרֹות לֹא־יִשָּׂא גֹוי אֶל־גֹּוי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עֹוד מִלְחָמָה׃ פ 2.5  בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאֹור יְהוָה׃ 2.6  כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ׃ 2.7  וַתִּמָּלֵא אַרְצֹו כֶּסֶף וְזָהָב וְאֵין קֵצֶה לְאֹצְרֹתָיו וַתִּמָּלֵא אַרְצֹו סוּסִים וְאֵין קֵצֶה לְמַרְכְּבֹתָיו׃ 2.8  וַתִּמָּלֵא אַרְצֹו אֱלִילִים לְמַעֲשֵׂה יָדָיו יִשְׁתַּחֲווּ לַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו׃ 2.9  וַיִּשַּׁח אָדָם וַיִּשְׁפַּל־אִישׁ וְאַל־תִּשָּׂא לָהֶם׃ 2.10  בֹּוא בַצּוּר וְהִטָּמֵן בֶּעָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹנֹו׃ 2.11  עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם שָׁפֵל וְשַׁח רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדֹּו בַּיֹּום הַהוּא׃ ס 2.12  כִּי יֹום לַיהוָה צְבָאֹות עַל כָּל־גֵּאֶה וָרָם וְעַל כָּל־נִשָּׂא וְשָׁפֵל׃ 2.13  וְעַל כָּל־אַרְזֵי הַלְּבָנֹון הָרָמִים וְהַנִּשָּׂאִים וְעַל כָּל־אַלֹּונֵי הַבָּשָׁן׃ 2.14  וְעַל כָּל־הֶהָרִים הָרָמִים וְעַל כָּל־הַגְּבָעֹות הַנִּשָּׂאֹות׃ 2.15  וְעַל כָּל־מִגְדָּל גָּבֹהַ וְעַל כָּל־חֹומָה בְצוּרָה׃ 2.16  וְעַל כָּל־אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ וְעַל כָּל־שְׂכִיֹּות הַחֶמְדָּה׃ 2.17  וְשַׁח גַּבְהוּת הָאָדָם וְשָׁפֵל רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדֹּו בַּיֹּום הַהוּא׃ 2.18  וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף׃ 2.19  וּבָאוּ בִּמְעָרֹות צֻרִים וּבִמְחִלֹּות עָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹונֹו בְּקוּמֹו לַעֲרֹץ הָאָרֶץ׃ 2.20  בַּיֹּום הַהוּא יַשְׁלִיךְ הָאָדָם אֵת אֱלִילֵי כַסְפֹּו וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבֹו אֲשֶׁר עָשׂוּ־לֹו לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַחְפֹּר פֵּרֹות וְלָעֲטַלֵּפִים׃ 2.21  לָבֹוא בְּנִקְרֹות הַצֻּרִים וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹונֹו בְּקוּמֹו לַעֲרֹץ הָאָרֶץ׃
2.1  Hadaabaar Aaxxaer haazaaH jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃ 2.2  wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm naakown jiHjaeH Har bejt-jHwaaH broAxx HaeHaarijm wnixaaA migbaaOowt wnaaHarw Aelaajw kaal-Hagowjim׃ 2.3  wHaalkw Oamijm rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH Aael-bejt AaeloHej jaOaqob wjorenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃ 2.4  wxxaapaT bejn Hagowjim wHowkijha lOamijm rabijm wkittw harbowtaam lAitijm wahanijtowtejHaem lmazmerowt loA-jixaaA gowj Aael-gowj haeraeb wloA-jilmdw Oowd milhaamaaH׃ p 2.5  bejt jaOaqob lkw wnelkaaH bAowr jHwaaH׃ 2.6  kij naaTaxxtaaH Oamkaa bejt jaOaqob kij maalAw miqaedaem wOonnijm kaplixxtijm wbjaldej naakrijm jaxpijqw׃ 2.7  watimaaleA Aarcow kaesaep wzaaHaab wAejn qecaeH lAocrotaajw watimaaleA Aarcow swsijm wAejn qecaeH lmarkbotaajw׃ 2.8  watimaaleA Aarcow Aaelijlijm lmaOaxeH jaadaajw jixxtahaww laAaxxaer Oaaxw AaecbOotaajw׃ 2.9  wajixxah Aaadaam wajixxpal-Aijxx wAal-tixaaA laaHaem׃ 2.10  bowA bacwr wHiTaamen baeOaapaar mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAonow׃ 2.11  Oejnej gabHwt Aaadaam xxaapel wxxah rwm Aanaaxxijm wnixgab jHwaaH lbadow bajowm HaHwA׃ s 2.12  kij jowm lajHwaaH cbaaAowt Oal kaal-geAaeH waaraam wOal kaal-nixaaA wxxaapel׃ 2.13  wOal kaal-Aarzej Halbaanown Haaraamijm wHanixaaAijm wOal kaal-Aalownej Habaaxxaan׃ 2.14  wOal kaal-HaeHaarijm Haaraamijm wOal kaal-HagbaaOowt HanixaaAowt׃ 2.15  wOal kaal-migdaal gaaboHa wOal kaal-howmaaH bcwraaH׃ 2.16  wOal kaal-Aaanijowt tarxxijxx wOal kaal-xkijowt HahaemdaaH׃ 2.17  wxxah gabHwt HaaAaadaam wxxaapel rwm Aanaaxxijm wnixgab jHwaaH lbadow bajowm HaHwA׃ 2.18  wHaaAaelijlijm kaalijl jahalop׃ 2.19  wbaaAw bimOaarowt curijm wbimhilowt Oaapaar mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAownow bqwmow laOaroc HaaAaaraec׃ 2.20  bajowm HaHwA jaxxlijk HaaAaadaam Aet Aaelijlej kaspow wAet Aaelijlej zHaabow Aaxxaer Oaaxw-low lHixxtahawot lahpor perowt wlaaOaTalepijm׃ 2.21  laabowA bniqrowt Hacurijm wbisOipej HaslaaOijm mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAownow bqwmow laOaroc HaaAaaraec׃
2.1  Das Wort, welches Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem sah: 2.2  Es wird in spätern Zeiten geschehen, daß der Berg des Hauses des HERRN festgegründet an der Spitze der Berge stehen und über alle Höhen erhaben sein wird, und es werden ihm alle Heiden zuströmen; 2.3  und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem. 2.4  Und er wird Schiedsrichter sein zwischen den Nationen und zurechtweisen große Völker, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden werden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen. 2.5  Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN! 2.6  Denn du hast dein Volk, das Haus Jakobs, verstoßen; denn sie sind voll morgenländischen Wesens und sind Wolkendeuter wie die Philister und haben sich mit den Kindern der Fremden verbündet. 2.7  Ihr Land ist voll Silber und Gold und ihrer Schätze kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende; 2.8  auch ist ihr Land voll Götzen, das Werk ihrer Hände beten sie an und das, was ihre Finger gemacht haben. 2.9  Da beugt sich der Mensch, da demütigt sich der Mann; aber du wirst es ihnen nicht vergeben! 2.10  Gehe hinein in den Fels und verbirg dich im Staube aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht! 2.11  Die stolzen Augen der Menschen werden erniedrigt, und der Männer Hochmut wird gebeugt werden; der HERR aber wird allein erhaben sein an jenem Tage. 2.12  Denn es kommt ein Tag vom HERRN der Heerscharen über alles Stolze und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde; 2.13  über alle hohen und erhabenen Zedern Libanons und über alle Eichen Basans; 2.14  über alle hohen Berge und über alle erhabenen Höhen; 2.15  über alle hohen Türme und über alle festen Mauern; 2.16  über alle Tarsisschiffe und über alle köstlichen Kleinodien; 2.17  und der menschliche Hochmut wird gebeugt und der Männerstolz gedemütigt werden, der HERR allein aber wird erhaben sein an jenem Tage. 2.18  Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 2.19  Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. 2.20  An jenem Tage wird der Mensch seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich gemacht hatte, um sie zu verehren, den Maulwürfen und Fledermäusen hinwerfen, 2.21  um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
2.1  Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem: 2.2  Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden alle Heiden dazu laufen 2.3  und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem. 2.4  Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk gegen das andere ein Schwert aufheben, und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen. 2.5  Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN! 2.6  Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treiben's mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden. 2.7  Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende. 2.8  Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben. 2.9  Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren. Das wirst du ihnen nicht vergeben. 2.10  Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät. 2.11  Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit. {~} 2.12  Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde; 2.13  auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan; 2.14  über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; 2.15  über alle hohen Türme und über alle festen Mauern; 2.16  über alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit: 2.17  daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen, die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit. 2.18  Und mit den Götzen wird's ganz aus sein. 2.19  Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 2.20  Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, {~} 2.21  auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
2.1  Das Wort, welches Jesaja, der Sohn Amoz', über Juda und Jerusalem geschaut hat. 2.2  Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jehovas feststehen auf dem Gipfel der Berge und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen. 2.3  Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas, zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln in seinen Pfaden. Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und das Wort Jehovas von Jerusalem; 2.4  und er wird richten zwischen den Nationen und Recht sprechen vielen Völkern. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht wird Nation wider Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen. 2.5  Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas! 2.6  Denn du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; denn sie sind voll dessen, was vom Morgenlande kommt, und sind Zauberer gleich den Philistern, und schlagen ein mit den Kindern der Fremden. 2.7  Und ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; und ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende. 2.8  Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben. 2.9  Und der Mensch wird gebeugt und der Mann erniedrigt werden; und du wirst ihnen nicht vergeben. 2.10  Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staube vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät! 2.11  Die hochmütigen Augen des Menschen werden erniedrigt, und die Hoffart des Mannes wird gebeugt werden; und Jehova wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 2.12  Denn Jehova der Heerscharen hat einen Tag über alles Hoffärtige und Hohe, und über alles Erhabene, und es wird erniedrigt werden; 2.13  und über alle Zedern des Libanon, die hohen und erhabenen, und über alle Eichen Basans; 2.14  und über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; 2.15  und über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer; 2.16  und über alle Tarsisschiffe und über alle kostbaren Schauwerke. 2.17  Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt werden; und Jehova wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 2.18  Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 2.19  Und sie werden sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 2.20  An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 2.21  um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.


Jesaja - Kapitel 3


3.1  ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ιουδαίας καὶ ἀπὸ ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος 3.2  γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον 3.3  καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν 3.4  καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν 3.5  καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον 3.6  ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω 3.7  καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου 3.8  ὅτι ἀνεῖται ιερουσαλημ καὶ ἡ ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν 3.9  καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ' ἑαυτῶν 3.10  εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται 3.11  οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ 3.12  λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν 3.13  ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ 3.14  αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν 3.15  τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε 3.16  τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι 3.17  καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν 3.18  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους 3.19  καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν 3.20  καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια 3.21  καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα 3.22  καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ 3.23  καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα 3.24  καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον 3.25  καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται 3.26  καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ
3.1  idoy deh o despotehs kyrios sabaohth aphelei apo tehs ioydaias kai apo ieroysalehm ischyonta kai ischyoysan ischyn artoy kai ischyn ydatos 3.2  giganta kai ischyonta kai anthrohpon polemistehn kai dikastehn kai prophehtehn kai stochastehn kai presbyteron 3.3  kai pentehkontarchon kai thaymaston symboylon kai sophon architektona kai syneton akroatehn 3.4  kai epistehsoh neaniskoys archontas aytohn kai empaiktai kyrieysoysin aytohn 3.5  kai sympeseitai o laos anthrohpos pros anthrohpon kai anthrohpos pros ton plehsion aytoy proskopsei to paidion pros ton presbytehn o atimos pros ton entimon 3.6  oti epilehmpsetai anthrohpos toy adelphoy aytoy eh toy oikeioy toy patros aytoy legohn imation echeis archehgos ehmohn genoy kai to brohma to emon ypo se estoh 3.7  kai apokritheis erei en teh ehmera ekeineh oyk esomai soy archehgos oy gar estin en toh oikoh moy artos oyde imation oyk esomai archehgos toy laoy toytoy 3.8  oti aneitai ieroysalehm kai eh ioydaia sympeptohken kai ai glohssai aytohn meta anomias ta pros kyrion apeithoyntes dioti nyn etapeinohtheh eh doxa aytohn 3.9  kai eh aischyneh toy prosohpoy aytohn antesteh aytois tehn de amartian aytohn ohs sodomohn anehggeilan kai enephanisan oyai teh psycheh aytohn dioti beboyleyntai boylehn ponehran kath' eaytohn 3.10  eipontes dehsohmen ton dikaion oti dyschrehstos ehmin estin toinyn ta genehmata tohn ergohn aytohn phagontai 3.11  oyai toh anomoh ponehra kata ta erga tohn cheirohn aytoy symbehsetai aytoh 3.12  laos moy oi praktores ymohn kalamohntai ymas kai oi apaitoyntes kyrieyoysin ymohn laos moy oi makarizontes ymas planohsin ymas kai ton tribon tohn podohn ymohn tarassoysin 3.13  alla nyn katastehsetai eis krisin kyrios kai stehsei eis krisin ton laon aytoy 3.14  aytos kyrios eis krisin ehxei meta tohn presbyterohn toy laoy kai meta tohn archontohn aytoy ymeis de ti enepyrisate ton ampelohna moy kai eh arpageh toy ptohchoy en tois oikois ymohn 3.15  ti ymeis adikeite ton laon moy kai to prosohpon tohn ptohchohn kataischynete 3.16  tade legei kyrios anth' ohn ypsohthehsan ai thygateres siohn kai eporeythehsan ypsehloh trachehloh kai en neymasin ophthalmohn kai teh poreia tohn podohn ama syroysai toys chitohnas kai tois posin ama paizoysai tade legei kyrios anth' ohn ypsohthehsan ai thygateres siohn kai eporeythehsan ypsehloh trachehloh kai en neymasin ophthalmohn kai teh poreia tohn podohn ama syroysai toys chitohnas kai tois posin ama paizoysai 3.17  kai tapeinohsei o theos archoysas thygateras siohn kai kyrios apokalypsei to schehma aytohn 3.18  en teh ehmera ekeineh kai aphelei kyrios tehn doxan toy imatismoy aytohn kai toys kosmoys aytohn kai ta emplokia kai toys kosymboys kai toys mehniskoys 3.19  kai to kathema kai ton kosmon toy prosohpoy aytohn 3.20  kai tehn synthesin toy kosmoy tehs doxehs kai toys chlidohnas kai ta pselia kai to emplokion kai ta peridexia kai toys daktylioys kai ta enohtia kai tehn synthesin toy kosmoy tehs doxehs kai toys chlidohnas kai ta pselia kai to emplokion kai ta peridexia kai toys daktylioys kai ta enohtia kai tehn synthesin toy kosmoy tehs doxehs kai toys chlidohnas kai ta pselia kai to emplokion kai ta peridexia kai toys daktylioys kai ta enohtia 3.21  kai ta periporphyra kai ta mesoporphyra 3.22  kai ta epiblehmata ta kata tehn oikian kai ta diaphaneh lakohnika kai ta epiblehmata ta kata tehn oikian kai ta diaphaneh lakohnika 3.23  kai ta byssina kai ta yakinthina kai ta kokkina kai tehn bysson syn chrysioh kai yakinthoh sygkathyphasmena kai theristra kataklita 3.24  kai estai anti osmehs ehdeias koniortos kai anti zohnehs schoinioh zohseh kai anti toy kosmoy tehs kephalehs toy chrysioy phalakrohma exeis dia ta erga soy kai anti toy chitohnos toy mesoporphyroy perizohseh sakkon kai estai anti osmehs ehdeias koniortos kai anti zohnehs schoinioh zohseh kai anti toy kosmoy tehs kephalehs toy chrysioy phalakrohma exeis dia ta erga soy kai anti toy chitohnos toy mesoporphyroy perizohseh sakkon 3.25  kai o yios soy o kallistos on agapas machaira peseitai kai oi ischyontes ymohn machaira pesoyntai kai o yios soy o kallistos on agapas machaira peseitai kai oi ischyontes ymohn machaira pesoyntai 3.26  kai tapeinohthehsontai kai penthehsoysin ai thehkai toy kosmoy ymohn kai kataleiphthehseh moneh kai eis tehn gehn edaphisthehseh
3.1  כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען־לחם וכל משען־מים׃ 3.2  גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃ 3.3  שר־חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃ 3.4  ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו־בם׃ 3.5  ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃ 3.6  כי־יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה־לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃ 3.7  ישא ביום ההוא ׀ לאמר לא־אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃ 3.8  כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי־לשונם ומעלליהם אל־יהוה למרות עני כבודו׃ 3.9  הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי־גמלו להם רעה׃ 3.10  אמרו צדיק כי־טוב כי־פרי מעלליהם יאכלו׃ 3.11  אוי לרשע רע כי־גמול ידיו יעשה לו׃ 3.12  עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃ ס 3.13  נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃ 3.14  יהוה במשפט יבוא עם־זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃ 3.15  [מלכם כ] (מה ־לכם ק) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ ס 3.16  [מלכם כ] (מה ־לכם ק) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ ס ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה [נטוות כ] (נטויות ק) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃ 3.17  ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃ ס 3.18  ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃ 3.19  הנטיפות והשירות והרעלות׃ 3.20  הנטיפות והשירות והרעלות׃ הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃ הטבעות ונזמי האף׃ 3.21  המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃ 3.22  המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃ והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃ 3.23  והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃ 3.24  והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי־תחת יפי׃ מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃ 3.25  והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי־תחת יפי׃ מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃ 3.26  ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃
3.1  kj HnH HAdwn jHwH cbAwt msjr mjrwxlm wmjHwdH mxOn wmxOnH kl mxOn-lhm wkl mxOn-mjm׃ 3.2  gbwr wAjx mlhmH xwpT wnbjA wqsm wzqn׃ 3.3  xr-hmxjm wnxwA pnjm wjwOc whkm hrxjm wnbwn lhx׃ 3.4  wnttj nOrjm xrjHm wtOlwljm jmxlw-bm׃ 3.5  wngx HOm Ajx bAjx wAjx brOHw jrHbw HnOr bzqn wHnqlH bnkbd׃ 3.6  kj-jtpx Ajx bAhjw bjt Abjw xmlH lkH qcjn tHjH-lnw wHmkxlH HzAt tht jdk׃ 3.7  jxA bjwm HHwA lAmr lA-AHjH hbx wbbjtj Ajn lhm wAjn xmlH lA txjmnj qcjn Om׃ 3.8  kj kxlH jrwxlm wjHwdH npl kj-lxwnm wmOlljHm Al-jHwH lmrwt Onj kbwdw׃ 3.9  Hkrt pnjHm OntH bm whTAtm ksdm Hgjdw lA khdw Awj lnpxm kj-gmlw lHm rOH׃ 3.10  Amrw cdjq kj-Twb kj-prj mOlljHm jAklw׃ 3.11  Awj lrxO rO kj-gmwl jdjw jOxH lw׃ 3.12  Omj ngxjw mOwll wnxjm mxlw bw Omj mAxrjk mtOjm wdrk Arhtjk blOw׃ s 3.13  ncb lrjb jHwH wOmd ldjn Omjm׃ 3.14  jHwH bmxpT jbwA Om-zqnj Omw wxrjw wAtm bOrtm Hkrm gzlt HOnj bbtjkm׃ 3.15  [mlkm k] (mH -lkm q) tdkAw Omj wpnj Onjjm tThnw nAm-Adnj jHwH cbAwt׃ s 3.16  [mlkm k] (mH -lkm q) tdkAw Omj wpnj Onjjm tThnw nAm-Adnj jHwH cbAwt׃ s wjAmr jHwH jOn kj gbHw bnwt cjwn wtlknH [nTwwt k] (nTwjwt q) grwn wmxqrwt Ojnjm Hlwk wTpp tlknH wbrgljHm tOksnH׃ 3.17  wxph Adnj qdqd bnwt cjwn wjHwH ptHn jOrH׃ s 3.18  bjwm HHwA jsjr Adnj At tpArt HOksjm wHxbjsjm wHxHrnjm׃ 3.19  HnTjpwt wHxjrwt wHrOlwt׃ 3.20  HnTjpwt wHxjrwt wHrOlwt׃ HpArjm wHcOdwt wHqxrjm wbtj Hnpx wHlhxjm׃ HTbOwt wnzmj HAp׃ 3.21  Hmhlcwt wHmOTpwt wHmTphwt wHhrjTjm׃ 3.22  Hmhlcwt wHmOTpwt wHmTphwt wHhrjTjm׃ wHgljnjm wHsdjnjm wHcnjpwt wHrdjdjm׃ 3.23  wHgljnjm wHsdjnjm wHcnjpwt wHrdjdjm׃ 3.24  wHjH tht bxm mq jHjH wtht hgwrH nqpH wtht mOxH mqxH qrhH wtht ptjgjl mhgrt xq kj-tht jpj׃ mtjk bhrb jplw wgbwrtk bmlhmH׃ 3.25  wHjH tht bxm mq jHjH wtht hgwrH nqpH wtht mOxH mqxH qrhH wtht ptjgjl mhgrt xq kj-tht jpj׃ mtjk bhrb jplw wgbwrtk bmlhmH׃ 3.26  wAnw wAblw pthjH wnqtH lArc txb׃
3.1  כִּי הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם׃ 3.2  גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃ 3.3  שַׂר־חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים וְיֹועֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבֹון לָחַשׁ׃ 3.4  וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָם׃ 3.5  וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד׃ 3.6  כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃ 3.7  יִשָּׂא בַיֹּום הַהוּא ׀ לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃ 3.8  כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־לְשֹׁונָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה לַמְרֹות עֵנֵי כְבֹודֹו׃ 3.9  הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אֹוי לְנַפְשָׁם כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃ 3.10  אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טֹוב כִּי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃ 3.11  אֹוי לְרָשָׁע רָע כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לֹּו׃ 3.12  עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעֹולֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בֹו עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃ ס 3.13  נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים׃ 3.14  יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבֹוא עִם־זִקְנֵי עַמֹּו וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃ 3.15  [מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם ק) תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ ס 3.16  [מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם ק) תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנֹות צִיֹּון וַתֵּלַכְנָה [נְטוֹּות כ] (נְטוּיֹות ק) גָּרֹון וּמְשַׂקְּרֹות עֵינָיִם הָלֹוךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃ 3.17  וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנֹות צִיֹּון וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃ ס 3.18  בַּיֹּום הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃ 3.19  הַנְּטִיפֹות וְהַשֵּׁירֹות וְהָרְעָלֹות׃ 3.20  הַנְּטִיפֹות וְהַשֵּׁירֹות וְהָרְעָלֹות׃ הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדֹות וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים׃ הַטַּבָּעֹות וְנִזְמֵי הָאָף׃ 3.21  הַמַּחֲלָצֹות וְהַמַּעֲטָפֹות וְהַמִּטְפָּחֹות וְהָחֲרִיטִים׃ 3.22  הַמַּחֲלָצֹות וְהַמַּעֲטָפֹות וְהַמִּטְפָּחֹות וְהָחֲרִיטִים׃ וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפֹות וְהָרְדִידִים׃ 3.23  וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפֹות וְהָרְדִידִים׃ 3.24  וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגֹורָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־תַחַת יֹפִי׃ מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃ 3.25  וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגֹורָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־תַחַת יֹפִי׃ מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃ 3.26  וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב׃
3.1  kij HineH HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt mesijr mijrwxxaalaim wmijHwdaaH maxxOen wmaxxOenaaH kol mixxOan-laehaem wkol mixxOan-maajim׃ 3.2  gibowr wAijxx milhaamaaH xxowpeT wnaabijA wqosem wzaaqen׃ 3.3  xar-hamixxijm wnxwA paanijm wjowOec wahakam haraaxxijm wnbown laahaxx׃ 3.4  wnaatatij nOaarijm xaarejHaem wtaOalwlijm jimxxlw-baam׃ 3.5  wnigax HaaOaam Aijxx bAijxx wAijxx breOeHw jirHabw HanaOar bazaaqen wHaniqlaeH banikbaad׃ 3.6  kij-jitpox Aijxx bAaahijw bejt Aaabijw ximlaaH lkaaH qaacijn tiHjaeH-laanw wHamakxxelaaH HazoAt tahat jaadaekaa׃ 3.7  jixaaA bajowm HaHwA leAmor loA-AaeHjaeH hobexx wbbejtij Aejn laehaem wAejn ximlaaH loA txijmunij qcijn Oaam׃ 3.8  kij kaaxxlaaH jrwxxaalaim wijHwdaaH naapaal kij-lxxownaam wmaOallejHaem Aael-jHwaaH lamrowt Oenej kbowdow׃ 3.9  Hakaarat pnejHaem OaantaaH baam whaTaaAtaam kisdom Higijdw loA kihedw Aowj lnapxxaam kij-gaamlw laaHaem raaOaaH׃ 3.10  Aimrw cadijq kij-Towb kij-prij maOallejHaem joAkelw׃ 3.11  Aowj lraaxxaaO raaO kij-gmwl jaadaajw jeOaaxaeH low׃ 3.12  Oamij nogxaajw mOowlel wnaaxxijm maaxxlw bow Oamij mAaxxraejkaa matOijm wdaeraek Aorhotaejkaa bileOw׃ s 3.13  nicaab laarijb jHwaaH wOomed laadijn Oamijm׃ 3.14  jHwaaH bmixxpaaT jaabowA Oim-ziqnej Oamow wxaaraajw wAataem biOartaem Hakaeraem gzelat HaeOaanij bbaatejkaem׃ 3.15  [malaakaem k] (maH -laakaem q) tdakAw Oamij wpnej Oanijijm tiThaanw nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ s 3.16  [malaakaem k] (maH -laakaem q) tdakAw Oamij wpnej Oanijijm tiThaanw nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ s wajoAmaer jHwaaH jaOan kij gaabHw bnowt cijown watelaknaaH [nTwowt k] (nTwjowt q) gaarown wmxaqrowt Oejnaajim Haalowk wTaapop telaknaaH wbraglejHaem tOakasnaaH׃ 3.17  wxipah Aadonaaj qaadqod bnowt cijown wajHwaaH paatHen jOaaraeH׃ s 3.18  bajowm HaHwA jaasijr Aadonaaj Aet tipAaeraet HaaOakaasijm wHaxxbijsijm wHaxaHaronijm׃ 3.19  HanTijpowt wHaxxejrowt wHaarOaalowt׃ 3.20  HanTijpowt wHaxxejrowt wHaarOaalowt׃ HapAerijm wHacOaadowt wHaqixxurijm wbaatej Hanaepaexx wHalhaaxxijm׃ HaTabaaOowt wnizmej HaaAaap׃ 3.21  Hamahalaacowt wHamaOaTaapowt wHamiTpaahowt wHaaharijTijm׃ 3.22  Hamahalaacowt wHamaOaTaapowt wHamiTpaahowt wHaaharijTijm׃ wHagiljonijm wHasdijnijm wHacnijpowt wHaardijdijm׃ 3.23  wHagiljonijm wHasdijnijm wHacnijpowt wHaardijdijm׃ 3.24  wHaajaaH tahat boxaem maq jiHjaeH wtahat hagowraaH niqpaaH wtahat maOaxaeH miqxxaeH qaarhaaH wtahat ptijgijl mahagoraet xaaq kij-tahat jopij׃ mtajik bahaeraeb jipolw wgbwraatek bamilhaamaaH׃ 3.25  wHaajaaH tahat boxaem maq jiHjaeH wtahat hagowraaH niqpaaH wtahat maOaxaeH miqxxaeH qaarhaaH wtahat ptijgijl mahagoraet xaaq kij-tahat jopij׃ mtajik bahaeraeb jipolw wgbwraatek bamilhaamaaH׃ 3.26  wAaanw wAaablw ptaahaejHaa wniqaataaH laaAaaraec texxeb׃
3.1  Denn siehe, der HERR, der HERR der Heerscharen, wird von Jerusalem und Juda wegnehmen Stab und Stütze, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser, 3.2  den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten, 3.3  den Hauptmann über fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratsherrn samt dem geschickten Handwerker und den Zauberkundigen. 3.4  Und ich werde ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Buben sollen sie beherrschen. 3.5  Und die Leute werden sich gegenseitig drängen, einer den andern; der Junge wird sich empören gegen den Alten und der Verachtete wider den Vornehmen. 3.6  Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: «Du hast ein Kleid, sei unser Fürst, und diese Trümmer seien unter deiner Hand!» 3.7  so wird er schwören und sagen: «Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Hause ist weder Brot noch Kleid: macht mich nicht zum Fürsten des Volkes!» 3.8  Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben. 3.9  Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie, und ihre Sünden künden sie aus wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihren Seelen, denn sie fügen sich selbst Schaden zu. 3.10  Saget den Gerechten, daß es ihnen wohl gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen. 3.11  Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn er wird den Lohn seiner Tat bekommen! 3.12  Mein Volk wird von Kindern bedrückt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst. 3.13  Der HERR tritt auf, um zu rechten, und steht da, um die Völker zu richten. 3.14  Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten des Volkes und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg verderbt! Der Raub des Armen ist in euren Häusern! 3.15  Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. 3.16  Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren, 3.17  so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihre Scham entblößen. 3.18  An jenem Tage wird der Herr die Zierde der Fußspangen, der Stirnbänder und Möndchen wegnehmen, 3.19  die Ohrgehänge, die Armspangen, die Schleier, die Turbane, 3.20  die Ohrgehänge, die Armspangen, die Schleier, die Turbane, die Schrittfesseln und die Gürtel, die Riechfläschchen und die Amulette, die Fingerringe und die Nasenringe, 3.21  die Feierkleider und die Mäntel, die Überwürfe und die Täschchen; 3.22  die Feierkleider und die Mäntel, die Überwürfe und die Täschchen; die Spiegel und Hemden, die Hüte und die Schleier; 3.23  die Spiegel und Hemden, die Hüte und die Schleier; 3.24  und statt des Wohlgeruches gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen engen Sack, und ein Brandmal statt der Schönheit. Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg. 3.25  und statt des Wohlgeruches gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen engen Sack, und ein Brandmal statt der Schönheit. Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg. 3.26  Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
3.1  Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, 3.2  Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, 3.3  Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. 3.4  Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 3.5  Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. 3.6  Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! {~} 3.7  Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! 3.8  Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 3.9  Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. 3.10  Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. 3.11  Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. 3.12  Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. 3.13  Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 3.14  Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. 3.15  Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. 3.16  Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, 3.17  so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. 3.18  Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, 3.19  die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, 3.20  die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, die Ringe, die Haarbänder, 3.21  die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, 3.22  die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; 3.23  die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; 3.24  und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. 3.25  und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. 3.26  Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
3.1  Denn siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und von Juda Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des Brotes und jede Stütze des Wassers; 3.2  Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; 3.3  den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den Rat, und den geschickten Künstler und den Zauberkundigen. 3.4  Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 3.5  Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. 3.6  Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 3.7  so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - 3.8  Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit. 3.9  Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst bereiten sie Böses. 3.10  Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. 3.11  Wehe dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. 3.12  Mein Volk, seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. 3.13  Jehova steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. 3.14  Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern; 3.15  was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 3.16  was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. Und Jehova sprach: Weil die Töchter Zions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden Augen, und trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren: 3.17  so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und Jehova ihre Scham entblößen. 3.18  An jenem Tage wird der Herr wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und der Stirnbänder und der Halbmonde; 3.19  die Ohrgehänge und die Armketten und die Schleier; 3.20  die Ohrgehänge und die Armketten und die Schleier; die Kopfbunde und die Schrittkettchen und die Gürtel und die Riechfläschchen und die Amulette; die Fingerringe und die Nasenringe; 3.21  die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die Beutel; 3.22  die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die Beutel; die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe. 3.23  die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe. 3.24  Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit. Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege. 3.25  Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit. Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege. 3.26  Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.


Jesaja - Kapitel 4


4.1  καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ' ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν 4.2  τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ ισραηλ 4.3  καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν ιερουσαλημ ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν ιερουσαλημ 4.4  ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων σιων καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως 4.5  καὶ ἥξει καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται καὶ ἥξει καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται 4.6  καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ
4.1  kai epilehmpsontai epta gynaikes anthrohpoy enos legoysai ton arton ehmohn phagometha kai ta imatia ehmohn peribaloymetha plehn to onoma to son keklehsthoh eph' ehmas aphele ton oneidismon ehmohn 4.2  teh de ehmera ekeineh epilampsei o theos en boyleh meta doxehs epi tehs gehs toy ypsohsai kai doxasai to kataleiphthen toy israehl 4.3  kai estai to ypoleiphthen en siohn kai to kataleiphthen en ieroysalehm agioi klehthehsontai pantes oi graphentes eis zohehn en ieroysalehm 4.4  oti ekplynei kyrios ton rypon tohn yiohn kai tohn thygaterohn siohn kai to aima ekkathariei ek mesoy aytohn en pneymati kriseohs kai pneymati kayseohs 4.5  kai ehxei kai estai pas topos toy oroys siohn kai panta ta perikykloh aytehs skiasei nepheleh ehmeras kai ohs kapnoy kai ohs phohtos pyros kaiomenoy nyktos paseh teh doxeh skepasthehsetai kai ehxei kai estai pas topos toy oroys siohn kai panta ta perikykloh aytehs skiasei nepheleh ehmeras kai ohs kapnoy kai ohs phohtos pyros kaiomenoy nyktos paseh teh doxeh skepasthehsetai 4.6  kai estai eis skian apo kaymatos kai en skepeh kai en apokryphoh apo sklehrotehtos kai yetoy
4.1  והחזיקו שבע נשים באיש אחד ביום ההוא לאמר לחמנו נאכל ושמלתנו נלבש רק יקרא שמך עלינו אסף חרפתנו׃ ס 4.2  ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישראל׃ 4.3  והיה ׀ הנשאר בציון והנותר בירושלם קדוש יאמר לו כל־הכתוב לחיים בירושלם׃ 4.4  אם ׀ רחץ אדני את צאת בנות־ציון ואת־דמי ירושלם ידיח מקרבה ברוח משפט וברוח בער׃ 4.5  וברא יהוה על כל־מכון הר־ציון ועל־מקראה ענן ׀ יומם ועשן ונגה אש להבה לילה כי על־כל־כבוד חפה׃ וסכה תהיה לצל־יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר׃ פ 4.6  וסכה תהיה לצל־יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר׃ פ
4.1  wHhzjqw xbO nxjm bAjx Ahd bjwm HHwA lAmr lhmnw nAkl wxmltnw nlbx rq jqrA xmk Oljnw Asp hrptnw׃ s 4.2  bjwm HHwA jHjH cmh jHwH lcbj wlkbwd wprj HArc lgAwn wltpArt lpljTt jxrAl׃ 4.3  wHjH HnxAr bcjwn wHnwtr bjrwxlm qdwx jAmr lw kl-Hktwb lhjjm bjrwxlm׃ 4.4  Am rhc Adnj At cAt bnwt-cjwn wAt-dmj jrwxlm jdjh mqrbH brwh mxpT wbrwh bOr׃ 4.5  wbrA jHwH Ol kl-mkwn Hr-cjwn wOl-mqrAH Onn jwmm wOxn wngH Ax lHbH ljlH kj Ol-kl-kbwd hpH׃ wskH tHjH lcl-jwmm mhrb wlmhsH wlmstwr mzrm wmmTr׃ p 4.6  wskH tHjH lcl-jwmm mhrb wlmhsH wlmstwr mzrm wmmTr׃ p
4.1  וְהֶחֱזִיקוּ שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר לַחְמֵנוּ נֹאכֵל וְשִׂמְלָתֵנוּ נִלְבָּשׁ רַק יִקָּרֵא שִׁמְךָ עָלֵינוּ אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ׃ ס 4.2  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה צֶמַח יְהוָה לִצְבִי וּלְכָבֹוד וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאֹון וּלְתִפְאֶרֶת לִפְלֵיטַת יִשְׂרָאֵל׃ 4.3  וְהָיָה ׀ הַנִּשְׁאָר בְּצִיֹּון וְהַנֹּותָר בִּירוּשָׁלִַם קָדֹושׁ יֵאָמֶר לֹו כָּל־הַכָּתוּב לַחַיִּים בִּירוּשָׁלִָם׃ 4.4  אִם ׀ רָחַץ אֲדֹנָי אֵת צֹאַת בְּנֹות־צִיֹּון וְאֶת־דְּמֵי יְרוּשָׁלִַם יָדִיחַ מִקִּרְבָּהּ בְּרוּחַ מִשְׁפָּט וּבְרוּחַ בָּעֵר׃ 4.5  וּבָרָא יְהוָה עַל כָּל־מְכֹון הַר־צִיֹּון וְעַל־מִקְרָאֶהָ עָנָן ׀ יֹומָם וְעָשָׁן וְנֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה לָיְלָה כִּי עַל־כָּל־כָּבֹוד חֻפָּה׃ וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל־יֹומָם מֵחֹרֶב וּלְמַחְסֶה וּלְמִסְתֹּור מִזֶּרֶם וּמִמָּטָר׃ פ 4.6  וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל־יֹומָם מֵחֹרֶב וּלְמַחְסֶה וּלְמִסְתֹּור מִזֶּרֶם וּמִמָּטָר׃ פ
4.1  wHaehaezijqw xxaebaO naaxxijm bAijxx Aaehaad bajowm HaHwA leAmor lahmenw noAkel wximlaatenw nilbaaxx raq jiqaareA xximkaa Oaalejnw Aaesop haerpaatenw׃ s 4.2  bajowm HaHwA jiHjaeH caemah jHwaaH licbij wlkaabowd wprij HaaAaaraec lgaaAown wltipAaeraet liplejTat jixraaAel׃ 4.3  wHaajaaH HanixxAaar bcijown wHanowtaar bijrwxxaalaim qaadowxx jeAaamaer low kaal-Hakaatwb lahajijm bijrwxxaalaaim׃ 4.4  Aim raahac Aadonaaj Aet coAat bnowt-cijown wAaet-dmej jrwxxaalaim jaadijha miqirbaaH brwha mixxpaaT wbrwha baaOer׃ 4.5  wbaaraaA jHwaaH Oal kaal-mkown Har-cijown wOal-miqraaAaeHaa Oaanaan jowmaam wOaaxxaan wnogaH Aexx laeHaabaaH laajlaaH kij Oal-kaal-kaabowd hupaaH׃ wsukaaH tiHjaeH lcel-jowmaam mehoraeb wlmahsaeH wlmistowr mizaeraem wmimaaTaar׃ p 4.6  wsukaaH tiHjaeH lcel-jowmaam mehoraeb wlmahsaeH wlmistowr mizaeraem wmimaaTaar׃ p
4.1  Alsdann werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns selbst bekleiden; laß uns nur deinen Namen tragen, nimm unsre Schmach hinweg! 4.2  An jenem Tage wird der Sproß des HERRN zur Zierde und Ehre dienen und die Frucht des Landes zum Ruhm und Preis den Geretteten Israels. 4.3  Und es wird geschehen: jeder Übriggebliebene in Zion und jeder Übriggelassene in Jerusalem wird «heilig» heißen, jeder, der unter die Lebendigen eingeschrieben ist in Jerusalem. 4.4  Ja, wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus seiner Mitte hinweggetan hat durch den Geist des Gerichts und den Geist der Vertilgung, 4.5  dann wird der HERR über der ganzen Wohnung des Berges Zion und über ihren Versammlungen bei Tag eine Wolke und Rauch schaffen und den Glanz einer Feuerflamme bei Nacht; denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine Hütte zum Schatten tagsüber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen. 4.6  denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine Hütte zum Schatten tagsüber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen.
4.1  daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde. 4.2  In der Zeit wird des HERRN Zweig lieb und wert sein und die Frucht der Erde herrlich und schön bei denen, die erhalten werden in Israel. 4.3  Und wer da wird übrig sein zu Zion und übrigbleiben zu Jerusalem, der wird heilig heißen, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die Lebendigen zu Jerusalem. 4.4  Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird. {~} 4.5  Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist, und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen. 4.6  und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
4.1  Und an jenem Tage werden sieben Weiber einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen genannt werden, nimm unsere Schmach hinweg. 4.2  An jenem Tage wird der Sproß Jehovas zur Zierde und zur Herrlichkeit sein, und die Frucht der Erde zum Stolz und zum Schmuck für die Entronnenen Israels. 4.3  Und es wird geschehen, wer in Zion übriggeblieben und wer in Jerusalem übriggelassen ist, wird heilig heißen, ein jeder, der zum Leben eingeschrieben ist in Jerusalem: 4.4  wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus dessen Mitte hinweggefegt haben wird durch den Geist des Gerichts und durch den Geist des Vertilgens. 4.5  Und Jehova wird über jede Wohnstätte des Berges Zion und über seine Versammlungen eine Wolke und einen Rauch schaffen bei Tage, und den Glanz eines flammenden Feuers bei Nacht; denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein. Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen. 4.6  Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen.


Jesaja - Kapitel 5


5.1  ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆ|σμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι 5.2  καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας 5.3  καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου 5.4  τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας 5.5  νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα 5.6  καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν 5.7  ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν 5.8  οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς 5.9  ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς 5.10  οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν ποιήσει κεράμιον ἕν καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία 5.11  οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει 5.12  μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν 5.13  τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος 5.14  καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς 5.15  καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται 5.16  καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ 5.17  καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται 5.18  οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας 5.19  οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου ισραηλ ἵνα γνῶμεν 5.20  οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν 5.21  οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες 5.22  οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα 5.23  οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες 5.24  διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου ισραηλ παρώξυναν 5.25  καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή 5.26  τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται 5.27  οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν 5.28  ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς 5.29  ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς 5.30  καὶ βοήσει δι' αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν
5.1  asoh deh toh ehgapehmenoh asma toy agapehtoy toh ampelohni moy ampelohn egenehtheh toh ehgapehmenoh en kerati en topoh pioni 5.2  kai phragmon periethehka kai echarakohsa kai ephyteysa ampelon sohrehch kai ohkodomehsa pyrgon en mesoh aytoy kai prolehnion ohryxa en aytoh kai emeina toy poiehsai staphylehn epoiehsen de akanthas 5.3  kai nyn anthrohpos toy ioyda kai oi enoikoyntes en ieroysalehm krinate en emoi kai ana meson toy ampelohnos moy 5.4  ti poiehsoh eti toh ampelohni moy kai oyk epoiehsa aytoh dioti emeina toy poiehsai staphylehn epoiehsen de akanthas 5.5  nyn de anaggeloh ymin ti poiehsoh toh ampelohni moy apheloh ton phragmon aytoy kai estai eis diarpagehn kai katheloh ton toichon aytoy kai estai eis katapatehma 5.6  kai anehsoh ton ampelohna moy kai oy meh tmehtheh oyde meh skapheh kai anabehsetai eis ayton ohs eis cherson akantha kai tais nephelais enteloymai toy meh brexai eis ayton yeton 5.7  o gar ampelohn kyrioy sabaohth oikos toy israehl estin kai anthrohpos toy ioyda neophyton ehgapehmenon emeina toy poiehsai krisin epoiehsen de anomian kai oy dikaiosynehn alla kraygehn 5.8  oyai oi synaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron eggizontes ina toy plehsion aphelohntai ti meh oikehsete monoi epi tehs gehs 5.9  ehkoystheh gar eis ta ohta kyrioy sabaohth tayta ean gar genohntai oikiai pollai eis erehmon esontai megalai kai kalai kai oyk esontai oi enoikoyntes en aytais 5.10  oy gar ergohntai deka zeygeh boohn poiehsei keramion en kai o speirohn artabas ex poiehsei metra tria 5.11  oyai oi egeiromenoi to prohi kai to sikera diohkontes oi menontes to opse o gar oinos aytoys sygkaysei 5.12  meta gar kitharas kai psaltehrioy kai tympanohn kai aylohn ton oinon pinoysin ta de erga kyrioy oyk emblepoysin kai ta erga tohn cheirohn aytoy oy katanooysin 5.13  toinyn aichmalohtos o laos moy egenehtheh dia to meh eidenai aytoys ton kyrion kai plehthos egenehtheh nekrohn dia limon kai dipsan ydatos 5.14  kai eplatynen o adehs tehn psychehn aytoy kai diehnoixen to stoma aytoy toy meh dialipein kai katabehsontai oi endoxoi kai oi megaloi kai oi ploysioi kai oi loimoi aytehs 5.15  kai tapeinohthehsetai anthrohpos kai atimasthehsetai anehr kai oi ophthalmoi oi meteohroi tapeinohthehsontai 5.16  kai ypsohthehsetai kyrios sabaohth en krimati kai o theos o agios doxasthehsetai en dikaiosyneh 5.17  kai boskehthehsontai oi diehrpasmenoi ohs tayroi kai tas erehmoys tohn apeilehmmenohn arnes phagontai 5.18  oyai oi epispohmenoi tas amartias ohs schoinioh makroh kai ohs zygoy imanti damaleohs tas anomias 5.19  oi legontes to tachos eggisatoh a poiehsei ina idohmen kai elthatoh eh boyleh toy agioy israehl ina gnohmen 5.20  oyai oi legontes to ponehron kalon kai to kalon ponehron oi tithentes to skotos phohs kai to phohs skotos oi tithentes to pikron glyky kai to glyky pikron 5.21  oyai oi synetoi en eaytois kai enohpion eaytohn epistehmones 5.22  oyai oi ischyontes ymohn oi ton oinon pinontes kai oi dynastai oi kerannyntes to sikera 5.23  oi dikaioyntes ton asebeh eneken dohrohn kai to dikaion toy dikaioy airontes 5.24  dia toyto on tropon kaythehsetai kalameh ypo anthrakos pyros kai sygkaythehsetai ypo phlogos aneimenehs eh riza aytohn ohs chnoys estai kai to anthos aytohn ohs koniortos anabehsetai oy gar ehthelehsan ton nomon kyrioy sabaohth alla to logion toy agioy israehl parohxynan 5.25  kai ethymohtheh orgeh kyrios sabaohth epi ton laon aytoy kai epebalen tehn cheira aytoy ep' aytoys kai epataxen aytoys kai parohxyntheh ta oreh kai egenehtheh ta thnehsimaia aytohn ohs kopria en mesoh odoy kai en pasi toytois oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh 5.26  toigaroyn arei syssehmon en tois ethnesin tois makran kai syriei aytois ap' akroy tehs gehs kai idoy tachy koyphohs erchontai 5.27  oy peinasoysin oyde kopiasoysin oyde nystaxoysin oyde koimehthehsontai oyde lysoysin tas zohnas aytohn apo tehs osphyos aytohn oyde meh ragohsin oi imantes tohn ypodehmatohn aytohn 5.28  ohn ta beleh oxeia estin kai ta toxa aytohn entetamena oi podes tohn ippohn aytohn ohs sterea petra elogisthehsan oi trochoi tohn armatohn aytohn ohs kataigis 5.29  ormohsin ohs leontes kai parestehkan ohs skymnos leontos kai epilehmpsetai kai boehsei ohs thehrioy kai ekbalei kai oyk estai o ryomenos aytoys 5.30  kai boehsei di' aytoys en teh ehmera ekeineh ohs phohneh thalassehs kymainoysehs kai emblepsontai eis tehn gehn kai idoy skotos sklehron en teh aporia aytohn
5.1  אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן־שמן׃ 5.2  ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שרק ויבן מגדל בתוכו וגם־יקב חצב בו ויקו לעשות ענבים ויעש באשים׃ 5.3  ועתה יושב ירושלם ואיש יהודה שפטו־נא ביני ובין כרמי׃ 5.4  מה־לעשות עוד לכרמי ולא עשיתי בו מדוע קויתי לעשות ענבים ויעש באשים׃ 5.5  ועתה אודיעה־נא אתכם את אשר־אני עשה לכרמי הסר משוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ 5.6  ואשיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃ 5.7  כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועיו ויקו למשפט והנה משפח לצדקה והנה צעקה׃ ס 5.8  הוי מגיעי בית בבית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ׃ 5.9  באזני יהוה צבאות אם־לא בתים רבים לשמה יהיו גדלים וטובים מאין יושב׃ 5.10  כי עשרת צמדי־כרם יעשו בת אחת וזרע חמר יעשה איפה׃ פ 5.11  הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם׃ 5.12  והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשה ידיו לא ראו׃ 5.13  לכן גלה עמי מבלי־דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃ 5.14  לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי־חק וירד הדרה והמונה ושאונה ועלז בה׃ 5.15  וישח אדם וישפל־איש ועיני גבהים תשפלנה׃ 5.16  ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה׃ 5.17  ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃ 5.18  הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃ 5.19  האמרים ימהר ׀ יחישה מעשהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדוש ישראל ונדעה׃ ס 5.20  הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר׃ ס 5.21  הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃ 5.22  הוי גבורים לשתות יין ואנשי־חיל למסך שכר׃ 5.23  מצדיקי רשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו׃ ס 5.24  לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדוש־ישראל נאצו׃ 5.25  על־כן חרה אף־יהוה בעמו ויט ידו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהי נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ 5.26  ונשא־נס לגוים מרחוק ושרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא׃ 5.27  אין־עיף ואין־כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו׃ 5.28  אשר חציו שנונים וכל־קשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשבו וגלגליו כסופה׃ 5.29  שאגה לו כלביא [ושאג כ] (ישאג ק) ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃ 5.30  וינהם עליו ביום ההוא כנהמת־ים ונבט לארץ והנה־חשך צר ואור חשך בעריפיה׃ פ
5.1  AxjrH nA ljdjdj xjrt dwdj lkrmw krm HjH ljdjdj bqrn bn-xmn׃ 5.2  wjOzqHw wjsqlHw wjTOHw xrq wjbn mgdl btwkw wgm-jqb hcb bw wjqw lOxwt Onbjm wjOx bAxjm׃ 5.3  wOtH jwxb jrwxlm wAjx jHwdH xpTw-nA bjnj wbjn krmj׃ 5.4  mH-lOxwt Owd lkrmj wlA Oxjtj bw mdwO qwjtj lOxwt Onbjm wjOx bAxjm׃ 5.5  wOtH AwdjOH-nA Atkm At Axr-Anj OxH lkrmj Hsr mxwktw wHjH lbOr prc gdrw wHjH lmrms׃ 5.6  wAxjtHw btH lA jzmr wlA jOdr wOlH xmjr wxjt wOl HObjm AcwH mHmTjr Oljw mTr׃ 5.7  kj krm jHwH cbAwt bjt jxrAl wAjx jHwdH nTO xOxwOjw wjqw lmxpT wHnH mxph lcdqH wHnH cOqH׃ s 5.8  Hwj mgjOj bjt bbjt xdH bxdH jqrjbw Od Aps mqwm wHwxbtm lbdkm bqrb HArc׃ 5.9  bAznj jHwH cbAwt Am-lA btjm rbjm lxmH jHjw gdljm wTwbjm mAjn jwxb׃ 5.10  kj Oxrt cmdj-krm jOxw bt Aht wzrO hmr jOxH AjpH׃ p 5.11  Hwj mxkjmj bbqr xkr jrdpw mAhrj bnxp jjn jdljqm׃ 5.12  wHjH knwr wnbl tp whljl wjjn mxtjHm wAt pOl jHwH lA jbjTw wmOxH jdjw lA rAw׃ 5.13  lkn glH Omj mblj-dOt wkbwdw mtj rOb wHmwnw chH cmA׃ 5.14  lkn HrhjbH xAwl npxH wpOrH pjH lblj-hq wjrd HdrH wHmwnH wxAwnH wOlz bH׃ 5.15  wjxh Adm wjxpl-Ajx wOjnj gbHjm txplnH׃ 5.16  wjgbH jHwH cbAwt bmxpT wHAl Hqdwx nqdx bcdqH׃ 5.17  wrOw kbxjm kdbrm whrbwt mhjm grjm jAklw׃ 5.18  Hwj mxkj HOwn bhblj HxwA wkObwt HOglH hTAH׃ 5.19  HAmrjm jmHr jhjxH mOxHw lmOn nrAH wtqrb wtbwAH Oct qdwx jxrAl wndOH׃ s 5.20  Hwj HAmrjm lrO Twb wlTwb rO xmjm hxk lAwr wAwr lhxk xmjm mr lmtwq wmtwq lmr׃ s 5.21  Hwj hkmjm bOjnjHm wngd pnjHm nbnjm׃ 5.22  Hwj gbwrjm lxtwt jjn wAnxj-hjl lmsk xkr׃ 5.23  mcdjqj rxO Oqb xhd wcdqt cdjqjm jsjrw mmnw׃ s 5.24  lkn kAkl qx lxwn Ax whxx lHbH jrpH xrxm kmq jHjH wprhm kAbq jOlH kj mAsw At twrt jHwH cbAwt wAt Amrt qdwx-jxrAl nAcw׃ 5.25  Ol-kn hrH Ap-jHwH bOmw wjT jdw Oljw wjkHw wjrgzw HHrjm wtHj nbltm kswhH bqrb hwcwt bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃ 5.26  wnxA-ns lgwjm mrhwq wxrq lw mqcH HArc wHnH mHrH ql jbwA׃ 5.27  Ajn-Ojp wAjn-kwxl bw lA jnwm wlA jjxn wlA npth Azwr hlcjw wlA ntq xrwk nOljw׃ 5.28  Axr hcjw xnwnjm wkl-qxttjw drkwt prswt swsjw kcr nhxbw wglgljw kswpH׃ 5.29  xAgH lw klbjA [wxAg k] (jxAg q) kkpjrjm wjnHm wjAhz Trp wjpljT wAjn mcjl׃ 5.30  wjnHm Oljw bjwm HHwA knHmt-jm wnbT lArc wHnH-hxk cr wAwr hxk bOrjpjH׃ p
5.1  אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי שִׁירַת דֹּודִי לְכַרְמֹו כֶּרֶם הָיָה לִידִידִי בְּקֶרֶן בֶּן־שָׁמֶן׃ 5.2  וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתֹוכֹו וְגַם־יֶקֶב חָצֵב בֹּו וַיְקַו לַעֲשֹׂות עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים׃ 5.3  וְעַתָּה יֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְאִישׁ יְהוּדָה שִׁפְטוּ־נָא בֵּינִי וּבֵין כַּרְמִי׃ 5.4  מַה־לַּעֲשֹׂות עֹוד לְכַרְמִי וְלֹא עָשִׂיתִי בֹּו מַדּוּעַ קִוֵּיתִי לַעֲשֹׂות עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים׃ 5.5  וְעַתָּה אֹודִיעָה־נָּא אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי הָסֵר מְשׂוּכָּתֹו וְהָיָה לְבָעֵר פָּרֹץ גְּדֵרֹו וְהָיָה לְמִרְמָס׃ 5.6  וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה מֵהַמְטִיר עָלָיו מָטָר׃ 5.7  כִּי כֶרֶם יְהוָה צְבָאֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאִישׁ יְהוּדָה נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָקָה׃ ס 5.8  הֹוי מַגִּיעֵי בַיִת בְּבַיִת שָׂדֶה בְשָׂדֶה יַקְרִיבוּ עַד אֶפֶס מָקֹום וְהוּשַׁבְתֶּם לְבַדְּכֶם בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 5.9  בְּאָזְנָי יְהוָה צְבָאֹות אִם־לֹא בָּתִּים רַבִּים לְשַׁמָּה יִהְיוּ גְּדֹלִים וְטֹובִים מֵאֵין יֹושֵׁב׃ 5.10  כִּי עֲשֶׂרֶת צִמְדֵּי־כֶרֶם יַעֲשׂוּ בַּת אֶחָת וְזֶרַע חֹמֶר יַעֲשֶׂה אֵיפָה׃ פ 5.11  הֹוי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵם׃ 5.12  וְהָיָה כִנֹּור וָנֶבֶל תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם וְאֵת פֹּעַל יְהוָה לֹא יַבִּיטוּ וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ׃ 5.13  לָכֵן גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי־דָעַת וּכְבֹודֹו מְתֵי רָעָב וַהֲמֹונֹו צִחֵה צָמָא׃ 5.14  לָכֵן הִרְחִיבָה שְּׁאֹול נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה פִיהָ לִבְלִי־חֹק וְיָרַד הֲדָרָהּ וַהֲמֹונָהּ וּשְׁאֹונָהּ וְעָלֵז בָּהּ׃ 5.15  וַיִּשַּׁח אָדָם וַיִּשְׁפַּל־אִישׁ וְעֵינֵי גְבֹהִים תִּשְׁפַּלְנָה׃ 5.16  וַיִּגְבַּה יְהוָה צְבָאֹות בַּמִּשְׁפָּט וְהָאֵל הַקָּדֹושׁ נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה׃ 5.17  וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבֹות מֵחִים גָּרִים יֹאכֵלוּ׃ 5.18  הֹוי מֹשְׁכֵי הֶעָוֹן בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא וְכַעֲבֹות הָעֲגָלָה חַטָּאָה׃ 5.19  הָאֹמְרִים יְמַהֵר ׀ יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ לְמַעַן נִרְאֶה וְתִקְרַב וְתָבֹואָה עֲצַת קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְנֵדָעָה׃ ס 5.20  הֹוי הָאֹמְרִים לָרַע טֹוב וְלַטֹּוב רָע שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאֹור וְאֹור לְחֹשֶׁךְ שָׂמִים מַר לְמָתֹוק וּמָתֹוק לְמָר׃ ס 5.21  הֹוי חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבֹנִים׃ 5.22  הֹוי גִּבֹּורִים לִשְׁתֹּות יָיִן וְאַנְשֵׁי־חַיִל לִמְסֹךְ שֵׁכָר׃ 5.23  מַצְדִּיקֵי רָשָׁע עֵקֶב שֹׁחַד וְצִדְקַת צַדִּיקִים יָסִירוּ מִמֶּנּוּ׃ ס 5.24  לָכֵן כֶּאֱכֹל קַשׁ לְשֹׁון אֵשׁ וַחֲשַׁשׁ לֶהָבָה יִרְפֶּה שָׁרְשָׁם כַּמָּק יִהְיֶה וּפִרְחָם כָּאָבָק יַעֲלֶה כִּי מָאֲסוּ אֵת תֹּורַת יְהוָה צְבָאֹות וְאֵת אִמְרַת קְדֹושׁ־יִשְׂרָאֵל נִאֵצוּ׃ 5.25  עַל־כֵּן חָרָה אַף־יְהוָה בְּעַמֹּו וַיֵּט יָדֹו עָלָיו וַיַּכֵּהוּ וַיִּרְגְּזוּ הֶהָרִים וַתְּהִי נִבְלָתָם כַּסּוּחָה בְּקֶרֶב חוּצֹות בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃ 5.26  וְנָשָׂא־נֵס לַגֹּויִם מֵרָחֹוק וְשָׁרַק לֹו מִקְצֵה הָאָרֶץ וְהִנֵּה מְהֵרָה קַל יָבֹוא׃ 5.27  אֵין־עָיֵף וְאֵין־כֹּושֵׁל בֹּו לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן וְלֹא נִפְתַּח אֵזֹור חֲלָצָיו וְלֹא נִתַּק שְׂרֹוךְ נְעָלָיו׃ 5.28  אֲשֶׁר חִצָּיו שְׁנוּנִים וְכָל־קַשְּׁתֹתָיו דְּרֻכֹות פַּרְסֹות סוּסָיו כַּצַּר נֶחְשָׁבוּ וְגַלְגִּלָּיו כַּסּוּפָה׃ 5.29  שְׁאָגָה לֹו כַּלָּבִיא [וְשָׁאַג כ] (יִשְׁאַג ק) כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל׃ 5.30  וְיִנְהֹם עָלָיו בַּיֹּום הַהוּא כְּנַהֲמַת־יָם וְנִבַּט לָאָרֶץ וְהִנֵּה־חֹשֶׁךְ צַר וָאֹור חָשַׁךְ בַּעֲרִיפֶיהָ׃ פ
5.1  AaaxxijraaH naaA lijdijdij xxijrat dowdij lkarmow kaeraem HaajaaH lijdijdij bqaeraen baen-xxaamaen׃ 5.2  wajOazqeHw wajsaqleHw wajiTaaOeHw xoreq wajibaen migdaal btowkow wgam-jaeqaeb haaceb bow wajqaw laOaxowt Oanaabijm wajaOax bAuxxijm׃ 5.3  wOataaH jowxxeb jrwxxaalaim wAijxx jHwdaaH xxipTw-naaA bejnij wbejn karmij׃ 5.4  maH-laOaxowt Oowd lkarmij wloA Oaaxijtij bow madwOa qiwejtij laOaxowt Oanaabijm wajaOax bAuxxijm׃ 5.5  wOataaH AowdijOaaH-naaA Aaetkaem Aet Aaxxaer-Aanij OoxaeH lkarmij Haaser mxwkaatow wHaajaaH lbaaOer paaroc gderow wHaajaaH lmirmaas׃ 5.6  waAaxxijteHw baataaH loA jizaamer wloA jeOaader wOaalaaH xxaamijr waaxxaajit wOal HaeOaabijm AacawaeH meHamTijr Oaalaajw maaTaar׃ 5.7  kij kaeraem jHwaaH cbaaAowt bejt jixraaAel wAijxx jHwdaaH nTaO xxaOaxxwOaajw wajqaw lmixxpaaT wHineH mixpaah licdaaqaaH wHineH cOaaqaaH׃ s 5.8  Howj magijOej bajit bbajit xaadaeH bxaadaeH jaqrijbw Oad Aaepaes maaqowm wHwxxabtaem lbadkaem bqaeraeb HaaAaaraec׃ 5.9  bAaaznaaj jHwaaH cbaaAowt Aim-loA baatijm rabijm lxxamaaH jiHjw gdolijm wTowbijm meAejn jowxxeb׃ 5.10  kij Oaxaeraet cimdej-kaeraem jaOaxw bat Aaehaat wzaeraO homaer jaOaxaeH AejpaaH׃ p 5.11  Howj maxxkijmej baboqaer xxekaar jirdopw mAaharej banaexxaep jajin jadlijqem׃ 5.12  wHaajaaH kinowr waanaebael top whaalijl waajajin mixxtejHaem wAet poOal jHwaaH loA jabijTw wmaOaxeH jaadaajw loA raaAw׃ 5.13  laaken gaalaaH Oamij miblij-daaOat wkbowdow mtej raaOaab waHamownow ciheH caamaaA׃ 5.14  laaken HirhijbaaH xxAowl napxxaaH wpaaOaraaH pijHaa liblij-hoq wjaarad HadaaraaH waHamownaaH wxxAownaaH wOaalez baaH׃ 5.15  wajixxah Aaadaam wajixxpal-Aijxx wOejnej gboHijm tixxpalnaaH׃ 5.16  wajigbaH jHwaaH cbaaAowt bamixxpaaT wHaaAel Haqaadowxx niqdaaxx bicdaaqaaH׃ 5.17  wraaOw kbaaxijm kdaabraam whaarbowt mehijm gaarijm joAkelw׃ 5.18  Howj moxxkej HaeOaawon bhablej HaxxaawA wkaOabowt HaaOagaalaaH haTaaAaaH׃ 5.19  HaaAomrijm jmaHer jaahijxxaaH maOaxeHw lmaOan nirAaeH wtiqrab wtaabowAaaH Oacat qdowxx jixraaAel wnedaaOaaH׃ s 5.20  Howj HaaAomrijm laaraO Towb wlaTowb raaO xaamijm hoxxaek lAowr wAowr lhoxxaek xaamijm mar lmaatowq wmaatowq lmaar׃ s 5.21  Howj hakaamijm bOejnejHaem wnaegaed pnejHaem nbonijm׃ 5.22  Howj gibowrijm lixxtowt jaajin wAanxxej-hajil limsok xxekaar׃ 5.23  macdijqej raaxxaaO Oeqaeb xxohad wcidqat cadijqijm jaasijrw mimaenw׃ s 5.24  laaken kaeAaekol qaxx lxxown Aexx wahaxxaxx laeHaabaaH jirpaeH xxaarxxaam kamaaq jiHjaeH wpirhaam kaaAaabaaq jaOalaeH kij maaAasw Aet towrat jHwaaH cbaaAowt wAet Aimrat qdowxx-jixraaAel niAecw׃ 5.25  Oal-ken haaraaH Aap-jHwaaH bOamow wajeT jaadow Oaalaajw wajakeHw wajirgzw HaeHaarijm watHij niblaataam kaswhaaH bqaeraeb hwcowt bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃ 5.26  wnaaxaaA-nes lagowjim meraahowq wxxaaraq low miqceH HaaAaaraec wHineH mHeraaH qal jaabowA׃ 5.27  Aejn-Oaajep wAejn-kowxxel bow loA jaanwm wloA jijxxaan wloA niptah Aezowr halaacaajw wloA nitaq xrowk nOaalaajw׃ 5.28  Aaxxaer hicaajw xxnwnijm wkaal-qaxxtotaajw drukowt parsowt swsaajw kacar naehxxaabw wgalgilaajw kaswpaaH׃ 5.29  xxAaagaaH low kalaabijA [wxxaaAag k] (jixxAag q) kakpijrijm wjinHom wjoAhez Taeraep wjaplijT wAejn macijl׃ 5.30  wjinHom Oaalaajw bajowm HaHwA knaHamat-jaam wnibaT laaAaaraec wHineH-hoxxaek car waaAowr haaxxak baOarijpaejHaa׃ p
5.1  Ich will doch singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf dem Ausläufer eines Ölbergs. 5.2  Den grub er um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit edlen Reben. Mitten darin baute er einen Turm und hieb auch eine Kelter darin aus; und er hoffte, daß er Trauben brächte; aber er trug Herlinge. 5.3  Nun, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer von Juda, sprecht Recht zwischen mir und meinem Weinberg! 5.4  Was konnte man an meinem Weinberg noch weiter tun, das ich nicht getan habe? Warum hat er denn Herlinge getragen? Und ich habe doch Trauben von ihm erwartet! 5.5  Nun will ich euch aber anzeigen, was ich mit meinem Weinberg tun will: Ich will die Hecke wegschaffen, daß er abgeweidet, und die Mauer einreißen, daß er zertreten werde! 5.6  Ich will ihm den Garaus machen, daß er weder beschnitten noch gehackt werden soll, und es sollen Dornen und Disteln darauf wachsen. Ich will auch den Wolken verbieten, auf ihn zu regnen. 5.7  Das Haus Israel nämlich ist der Weinberg des HERRN der Heerscharen, und die Männer von Juda sind seine Lieblingspflanzung. Er wartete auf Gerechtigkeit, und siehe da, (Schlechtigkeit; auf Güte und Erbarmen, und siehe da), Geschrei der Armen! 5.8  Wehe euch, die ihr ein Haus ans andere reihet, einen Acker zum andern schlaget, bis kein Platz mehr bleibt und ihr allein im Lande wohnet! 5.9  Vor meinen Ohren spricht der HERR der Heerscharen: Fürwahr, viele Häuser sollen öde werden, große und schöne unbewohnt! 5.10  Denn zehn Juchart Reben werden nur ein Bat geben und ein Chomer Samen nur ein Epha erzielen. 5.11  Wehe denen, die des Morgens schon berauschenden Getränken nachgehen und des Abends lange aufbleiben, daß sie der Wein erhitzt. 5.12  An Harfe und Leier, Pauke, Flöte und Wein ergötzen sie sich, aber das Tun des HERRN betrachten sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht! 5.13  Darum wandert mein Volk unversehens in die Gefangenschaft; seine Edlen sterben vor Hunger, und seine Volksmenge verschmachtet vor Durst. 5.14  Darum verlangt auch das Totenreich große Opfer und hat seinen Rachen über die Maßen weit aufgesperrt, und es fährt hinunter ihr Adel und ihre Menge samt all ihrem Getümmel und wer in ihr frohlockt! 5.15  Also wird der Mensch gebeugt und der Mann gedemütigt, und die Augen der Hochmütigen sollen erniedrigt werden; 5.16  aber der HERR der Heerscharen wird erhaben werden durch das Gericht, und der heilige Gott wird sich als heilig erweisen durch Gerechtigkeit. 5.17  Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren. 5.18  Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen! 5.19  Die da sagen: Er beschleunige doch und befördere sein Tun, daß wir es sehen; es komme doch und trete ein, was der Heilige Israels beschlossen hat, daß wir es merken! 5.20  Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen; die Finsternis für Licht und Licht für Finsternis erklären; die Bitteres süß und Süßes bitter nennen! 5.21  Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst verständig dünken! 5.22  Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer im Einschenken von berauschendem Getränk; 5.23  die dem Schuldigen Recht geben um eines Geschenkes willen, aber dem Gerechten seine Gerechtigkeit absprechen! 5.24  Darum, wie die Feuerzunge Stoppeln frißt und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, also wird ihre Wurzel sein wie Moder und ihre Blüte wie Staub auffliegen; denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verschmäht und die Rede des Heiligen Israels verachtet. 5.25  Darum ist auch der Zorn des HERRN wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen sie gewandt und hat sie geschlagen, daß die Berge erbebten und ihre Leichname wie Kot auf der Gasse lagen. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand ist noch ausgestreckt. 5.26  Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen; 5.27  unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe. 5.28  Ihre Pfeile sind geschärft und alle ihre Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 5.29  Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann. 5.30  Sie werden an jenem Tage gegen sie brausen wie Meeresbrausen; schaut man aber zur Erde, siehe, so ist da dichte Finsternis, auch das Licht wird durch ihr Gewölk verdunkelt.
5.1  Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. 5.2  Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge. 5.3  Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. 5.4  Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte? 5.5  Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 5.6  Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen. 5.7  Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage. 5.8  Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen! 5.9  Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen? 5.10  Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben. 5.11  Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 5.12  und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände! 5.13  Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden. 5.14  Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen; 5.15  daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden, 5.16  aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit. 5.17  Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten. 5.18  Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen 5.19  und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden. 5.20  Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! 5.21  Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug! 5.22  Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei; 5.23  die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden! 5.24  Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel. 5.25  Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt. 5.26  Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, 5.27  und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. 5.28  Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 5.29  Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird, 5.30  und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.
5.1  Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel. 5.2  Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 5.3  Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 5.4  Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge? 5.5  Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 5.6  Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 5.7  Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei. 5.8  Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes! 5.9  Vor meinen Ohren hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur Wüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner! 5.10  Denn zehn Juchart Weinberge werden ein Bath bringen, und ein Homer Samen wird ein Epha bringen. - 5.11  Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie! 5.12  Und Laute und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun Jehovas schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht. 5.13  Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst. 5.14  Darum sperrt der Scheol weit auf seinen Schlund und reißt seinen Rachen auf ohne Maß; und hinab fährt seine Pracht und sein Getümmel und sein Getöse und wer darin frohlockt. 5.15  Und der Mensch wird gebeugt und der Mann erniedrigt, und die Augen der Hoffärtigen werden erniedrigt. 5.16  Und Jehova der Heerscharen wird im Gericht erhaben sein, und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit. - 5.17  Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren. 5.18  Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen! 5.19  Die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! - 5.20  Wehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche Finsternis zu Licht machen, und Licht zu Finsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! - 5.21  Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! - 5.22  Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen; 5.23  welche den Gesetzlosen um eines Geschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit der Gerechten ihnen entziehen! 5.24  Darum, wie des Feuers Zunge die Stoppeln verzehrt, und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden, und ihre Blüte auffliegen wie Staub; denn sie haben das Gesetz Jehovas der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht. 5.25  Darum ist der Zorn Jehovas wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen dasselbe ausgestreckt und es geschlagen; und die Berge erbebten, und ihre Leichname wurden wie Kehricht inmitten der Straßen. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 5.26  Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. 5.27  Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe. 5.28  Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 5.29  Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. 5.30  Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.


Jesaja - Kapitel 6


6.1  καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν οζιας ὁ βασιλεύς εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ 6.2  καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο 6.3  καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ 6.4  καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ 6.5  καὶ εἶπα ὦ τάλας ἐγώ ὅτι κατανένυγμαι ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου 6.6  καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου 6.7  καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ 6.8  καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με 6.9  καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 6.10  ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 6.11  καὶ εἶπα ἕως πότε κύριε καὶ εἶπεν ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος 6.12  καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς 6.13  καὶ ἔτι ἐπ' αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς
6.1  kai egeneto toy eniaytoy oy apethanen ozias o basileys eidon ton kyrion kathehmenon epi thronoy ypsehloy kai epehrmenoy kai plehrehs o oikos tehs doxehs aytoy 6.2  kai seraphin eistehkeisan kykloh aytoy ex pteryges toh eni kai ex pteryges toh eni kai tais men dysin katekalypton to prosohpon kai tais dysin katekalypton toys podas kai tais dysin epetanto 6.3  kai ekekragon eteros pros ton eteron kai elegon agios agios agios kyrios sabaohth plehrehs pasa eh geh tehs doxehs aytoy 6.4  kai epehrtheh to yperthyron apo tehs phohnehs ehs ekekragon kai o oikos eplehstheh kapnoy 6.5  kai eipa oh talas egoh oti katanenygmai oti anthrohpos ohn kai akatharta cheileh echohn en mesoh laoy akatharta cheileh echontos egoh oikoh kai ton basilea kyrion sabaohth eidon tois ophthalmois moy 6.6  kai apestaleh pros me en tohn seraphin kai en teh cheiri eichen anthraka on teh labidi elaben apo toy thysiastehrioy 6.7  kai ehpsato toy stomatos moy kai eipen idoy ehpsato toyto tohn cheileohn soy kai aphelei tas anomias soy kai tas amartias soy perikathariei 6.8  kai ehkoysa tehs phohnehs kyrioy legontos tina aposteiloh kai tis poreysetai pros ton laon toyton kai eipa idoy eimi egoh aposteilon me 6.9  kai eipen poreythehti kai eipon toh laoh toytoh akoeh akoysete kai oy meh synehte kai blepontes blepsete kai oy meh idehte 6.10  epachyntheh gar eh kardia toy laoy toytoy kai tois ohsin aytohn bareohs ehkoysan kai toys ophthalmoys aytohn ekammysan mehpote idohsin tois ophthalmois kai tois ohsin akoysohsin kai teh kardia synohsin kai epistrepsohsin kai iasomai aytoys 6.11  kai eipa eohs pote kyrie kai eipen eohs an erehmohthohsin poleis para to meh katoikeisthai kai oikoi para to meh einai anthrohpoys kai eh geh kataleiphthehsetai erehmos 6.12  kai meta tayta makrynei o theos toys anthrohpoys kai oi kataleiphthentes plehthynthehsontai epi tehs gehs 6.13  kai eti ep' aytehs estin to epidekaton kai palin estai eis pronomehn ohs terebinthos kai ohs balanos otan ekpeseh apo tehs thehkehs aytehs
6.1  בשנת־מות המלך עזיהו ואראה את־אדני ישב על־כסא רם ונשא ושוליו מלאים את־ההיכל׃ 6.2  שרפים עמדים ׀ ממעל לו שש כנפים שש כנפים לאחד בשתים ׀ יכסה פניו ובשתים יכסה רגליו ובשתים יעופף׃ 6.3  וקרא זה אל־זה ואמר קדוש ׀ קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל־הארץ כבודו׃ 6.4  וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשן׃ 6.5  ואמר אוי־לי כי־נדמיתי כי איש טמא־שפתים אנכי ובתוך עם־טמא שפתים אנכי יושב כי את־המלך יהוה צבאות ראו עיני׃ 6.6  ויעף אלי אחד מן־השרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח׃ 6.7  ויגע על־פי ויאמר הנה נגע זה על־שפתיך וסר עונך וחטאתך תכפר׃ 6.8  ואשמע את־קול אדני אמר את־מי אשלח ומי ילך־לנו ואמר הנני שלחני׃ 6.9  ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל־תבינו וראו ראו ואל־תדעו׃ 6.10  השמן לב־העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השע פן־יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין ושב ורפא לו׃ 6.11  ואמר עד־מתי אדני ויאמר עד אשר אם־שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה׃ 6.12  ורחק יהוה את־האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃ 6.13  ועוד בה עשריה ושבה והיתה לבער כאלה וכאלון אשר בשלכת מצבת בם זרע קדש מצבתה׃ פ
6.1  bxnt-mwt Hmlk OzjHw wArAH At-Adnj jxb Ol-ksA rm wnxA wxwljw mlAjm At-HHjkl׃ 6.2  xrpjm Omdjm mmOl lw xx knpjm xx knpjm lAhd bxtjm jksH pnjw wbxtjm jksH rgljw wbxtjm jOwpp׃ 6.3  wqrA zH Al-zH wAmr qdwx qdwx qdwx jHwH cbAwt mlA kl-HArc kbwdw׃ 6.4  wjnOw Amwt Hspjm mqwl HqwrA wHbjt jmlA Oxn׃ 6.5  wAmr Awj-lj kj-ndmjtj kj Ajx TmA-xptjm Ankj wbtwk Om-TmA xptjm Ankj jwxb kj At-Hmlk jHwH cbAwt rAw Ojnj׃ 6.6  wjOp Alj Ahd mn-Hxrpjm wbjdw rcpH bmlqhjm lqh mOl Hmzbh׃ 6.7  wjgO Ol-pj wjAmr HnH ngO zH Ol-xptjk wsr Ownk whTAtk tkpr׃ 6.8  wAxmO At-qwl Adnj Amr At-mj Axlh wmj jlk-lnw wAmr Hnnj xlhnj׃ 6.9  wjAmr lk wAmrt lOm HzH xmOw xmwO wAl-tbjnw wrAw rAw wAl-tdOw׃ 6.10  Hxmn lb-HOm HzH wAznjw Hkbd wOjnjw HxO pn-jrAH bOjnjw wbAznjw jxmO wlbbw jbjn wxb wrpA lw׃ 6.11  wAmr Od-mtj Adnj wjAmr Od Axr Am-xAw Orjm mAjn jwxb wbtjm mAjn Adm wHAdmH txAH xmmH׃ 6.12  wrhq jHwH At-HAdm wrbH HOzwbH bqrb HArc׃ 6.13  wOwd bH OxrjH wxbH wHjtH lbOr kAlH wkAlwn Axr bxlkt mcbt bm zrO qdx mcbtH׃ p
6.1  בִּשְׁנַת־מֹות הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ וָאֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת־הַהֵיכָל׃ 6.2  שְׂרָפִים עֹמְדִים ׀ מִמַּעַל לֹו שֵׁשׁ כְּנָפַיִם שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָד בִּשְׁתַּיִם ׀ יְכַסֶּה פָנָיו וּבִשְׁתַּיִם יְכַסֶּה רַגְלָיו וּבִשְׁתַּיִם יְעֹופֵף׃ 6.3  וְקָרָא זֶה אֶל־זֶה וְאָמַר קָדֹושׁ ׀ קָדֹושׁ קָדֹושׁ יְהוָה צְבָאֹות מְלֹא כָל־הָאָרֶץ כְּבֹודֹו׃ 6.4  וַיָּנֻעוּ אַמֹּות הַסִּפִּים מִקֹּול הַקֹּורֵא וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָׁן׃ 6.5  וָאֹמַר אֹוי־לִי כִי־נִדְמֵיתִי כִּי אִישׁ טְמֵא־שְׂפָתַיִם אָנֹכִי וּבְתֹוךְ עַם־טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יֹושֵׁב כִּי אֶת־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות רָאוּ עֵינָי׃ 6.6  וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן־הַשְּׂרָפִים וּבְיָדֹו רִצְפָּה בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ׃ 6.7  וַיַּגַּע עַל־פִּי וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָגַע זֶה עַל־שְׂפָתֶיךָ וְסָר עֲוֹנֶךָ וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר׃ 6.8  וָאֶשְׁמַע אֶת־קֹול אֲדֹנָי אֹמֵר אֶת־מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֶךְ־לָנוּ וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי׃ 6.9  וַיֹּאמֶר לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאֹו וְאַל־תֵּדָעוּ׃ 6.10  הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבֹו יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לֹו׃ 6.11  וָאֹמַר עַד־מָתַי אֲדֹנָי וַיֹּאמֶר עַד אֲשֶׁר אִם־שָׁאוּ עָרִים מֵאֵין יֹושֵׁב וּבָתִּים מֵאֵין אָדָם וְהָאֲדָמָה תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה׃ 6.12  וְרִחַק יְהוָה אֶת־הָאָדָם וְרַבָּה הָעֲזוּבָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 6.13  וְעֹוד בָּהּ עֲשִׂרִיָּה וְשָׁבָה וְהָיְתָה לְבָעֵר כָּאֵלָה וְכָאַלֹּון אֲשֶׁר בְּשַׁלֶּכֶת מַצֶּבֶת בָּם זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ׃ פ
6.1  bixxnat-mowt Hamaelaek OuzijaaHw waaAaerAaeH Aaet-Aadonaaj joxxeb Oal-kiseA raam wnixaaA wxxwlaajw mleAijm Aaet-HaHejkaal׃ 6.2  xraapijm Oomdijm mimaOal low xxexx knaapajim xxexx knaapajim lAaehaad bixxtajim jkasaeH paanaajw wbixxtajim jkasaeH raglaajw wbixxtajim jOowpep׃ 6.3  wqaaraaA zaeH Aael-zaeH wAaamar qaadowxx qaadowxx qaadowxx jHwaaH cbaaAowt mloA kaal-HaaAaaraec kbowdow׃ 6.4  wajaanuOw Aamowt Hasipijm miqowl HaqowreA wHabajit jimaaleA Oaaxxaan׃ 6.5  waaAomar Aowj-lij kij-nidmejtij kij Aijxx TmeA-xpaatajim Aaanokij wbtowk Oam-TmeA xpaatajim Aaanokij jowxxeb kij Aaet-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt raaAw Oejnaaj׃ 6.6  wajaaOaap Aelaj Aaehaad min-Haxraapijm wbjaadow ricpaaH bmaelqahajim laaqah meOal Hamizbeha׃ 6.7  wajagaO Oal-pij wajoAmaer HineH naagaO zaeH Oal-xpaataejkaa wsaar Oawonaekaa whaTaaAtkaa tkupaar׃ 6.8  waaAaexxmaO Aaet-qowl Aadonaaj Aomer Aaet-mij Aaexxlah wmij jelaek-laanw waaAomar Hinnij xxlaahenij׃ 6.9  wajoAmaer lek wAaamartaa laaOaam HazaeH xximOw xxaamowOa wAal-taabijnw wrAw raaAow wAal-tedaaOw׃ 6.10  Haxxmen leb-HaaOaam HazaeH wAaaznaajw Hakbed wOejnaajw HaaxxaO paen-jirAaeH bOejnaajw wbAaaznaajw jixxmaaO wlbaabow jaabijn waaxxaab wraapaaA low׃ 6.11  waaAomar Oad-maataj Aadonaaj wajoAmaer Oad Aaxxaer Aim-xxaaAw Oaarijm meAejn jowxxeb wbaatijm meAejn Aaadaam wHaaAadaamaaH tixxaaAaeH xxmaamaaH׃ 6.12  wrihaq jHwaaH Aaet-HaaAaadaam wrabaaH HaaOazwbaaH bqaeraeb HaaAaaraec׃ 6.13  wOowd baaH OaxirijaaH wxxaabaaH wHaajtaaH lbaaOer kaaAelaaH wkaaAalown Aaxxaer bxxalaekaet macaebaet baam zaeraO qodaexx macabtaaH׃ p
6.1  Im Todesjahre des Königs Ussija sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Throne, und seine Säume füllten den Tempel. 6.2  Seraphim standen oben über ihm, ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel; mit zweien deckten sie ihre Angesichter, mit zweien deckten sie ihre Füße und mit zweien flogen sie. 6.3  Und einer rief dem andern zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR der Heerscharen; die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit. 6.4  Da erbebten die Pfosten der Schwellen von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward mit Rauch erfüllt. 6.5  Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen und wohne unter einem Volk, das auch unreine Lippen hat; denn meine Augen haben den König, den HERRN der Heerscharen, gesehen! 6.6  Da flog einer der Seraphim zu mir, der hatte eine glühende Kohle in seiner Hand, die er mit der Zange vom Altar genommen; 6.7  und er berührte meinen Mund und sprach: Siehe, das hat deine Lippen berührt; deine Schuld ist weg und deine Missetat gesühnt! 6.8  Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich! 6.9  Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: Höret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht! 6.10  Verstocke das Herz dieses Volkes, verstopfe ihre Ohren und verblende ihre Augen, daß sie mit ihren Augen nicht sehen, mit ihren Ohren nicht hören, und daß ihr Herz nicht zur Einsicht komme und sich bekehre und Linderung erfahre. 6.11  Und ich fragte: Wie lange, Herr? Er antwortete: Bis die Städte wüste liegen, weil niemand darin wohnt, und die Häuser menschenleer sein werden und das Land in eine Wüste verwandelt ist. 6.12  Denn der HERR wird die Menschen entfernen, und groß wird sein die Verlassenheit inmitten des Landes. 6.13  Und bleibt noch ein Zehntel darin, so fällt auch dieser wiederum der Vertilgung anheim. Aber wie die Terebinthe und die Eiche beim Fällen doch noch ihren Wurzelstock behalten, so bleibt ein heiliger Same als Wurzelstock.
6.1  Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel. 6.2  Seraphim standen über ihm; ein jeglicher hatte sechs Flügel: mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße, und mit zweien flogen sie. 6.3  Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 6.4  daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch. 6.5  Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen. 6.6  Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, 6.7  und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerührt, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnt sei. 6.8  Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich! 6.9  Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht! 6.10  Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen. 6.11  Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. 6.12  Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird. 6.13  Und ob der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals verheert werden, doch wie eine Eiche und Linde, von welchen beim Fällen noch ein Stamm bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
6.1  Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 6.2  Seraphim standen über ihm; ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Angesicht, und mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. 6.3  Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 6.4  Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. - 6.5  Und ich sprach: Wehe mir! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jehova der Heerscharen, gesehen. 6.6  Und einer der Seraphim flog zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte. 6.7  Und er berührte meinen Mund damit und sprach: Siehe, dieses hat deine Lippen berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit gewichen und deine Sünde gesühnt. 6.8  Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 6.9  Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht! 6.10  Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. 6.11  Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist, 6.12  und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. 6.13  Und ist noch ein Zehntel darin, so wird es wiederum vertilgt werden, gleich der Terebinthe und gleich der Eiche, von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.


Jesaja - Kapitel 7


7.1  καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις αχαζ τοῦ ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ οζιου βασιλέως ιουδα ἀνέβη ραασσων βασιλεὺς αραμ καὶ φακεε υἱὸς ρομελιου βασιλεὺς ισραηλ ἐπὶ ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν 7.2  καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν αραμ πρὸς τὸν εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ 7.3  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως 7.4  καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι 7.5  καὶ ὁ υἱὸς τοῦ αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες καὶ ὁ υἱὸς τοῦ αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες 7.6  ἀναβησόμεθα εἰς τὴν ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν ταβεηλ 7.7  τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται 7.8  ἀλλ' ἡ κεφαλὴ αραμ δαμασκός ἀλλ' ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία εφραιμ ἀπὸ λαοῦ 7.9  καὶ ἡ κεφαλὴ εφραιμ σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ σομορων υἱὸς τοῦ ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνῆτε 7.10  καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ αχαζ λέγων 7.11  αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος 7.12  καὶ εἶπεν αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ' οὐ μὴ πειράσω κύριον 7.13  καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα 7.14  διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ εμμανουηλ 7.15  βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν 7.16  διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων 7.17  ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ' ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν εφραιμ ἀπὸ ιουδα τὸν βασιλέα τῶν ἀσσυρίων 7.18  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ ἀσσυρίων 7.19  καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ 7.20  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ 7.21  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα 7.22  καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς 7.23  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν 7.24  μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ 7.25  καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός
7.1  kai egeneto en tais ehmerais achaz toy iohatham toy yioy ozioy basileohs ioyda anebeh raassohn basileys aram kai phakee yios romelioy basileys israehl epi ieroysalehm polemehsai aytehn kai oyk ehdynehthehsan poliorkehsai aytehn 7.2  kai anehggeleh eis ton oikon dayid legontes synephohnehsen aram pros ton ephraim kai exesteh eh psycheh aytoy kai eh psycheh toy laoy aytoy on tropon otan en drymoh xylon ypo pneymatos saleytheh 7.3  kai eipen kyrios pros ehsaian exelthe eis synantehsin achaz sy kai o kataleiphtheis iasoyb o yios soy pros tehn kolymbehthran tehs anoh odoy toy agroy toy gnapheohs 7.4  kai ereis aytoh phylaxai toy ehsychasai kai meh phoboy mehde eh psycheh soy astheneitoh apo tohn dyo xylohn tohn dalohn tohn kapnizomenohn toytohn otan gar orgeh toy thymoy moy genehtai palin iasomai 7.5  kai o yios toy aram kai o yios toy romelioy oti eboyleysanto boylehn ponehran peri soy legontes kai o yios toy aram kai o yios toy romelioy oti eboyleysanto boylehn ponehran peri soy legontes 7.6  anabehsometha eis tehn ioydaian kai syllalehsantes aytois apostrepsomen aytoys pros ehmas kai basileysomen aytehs ton yion tabeehl 7.7  tade legei kyrios sabaohth oy meh emmeineh eh boyleh ayteh oyde estai 7.8  all' eh kephaleh aram damaskos all' eti exehkonta kai pente etohn ekleipsei eh basileia ephraim apo laoy 7.9  kai eh kephaleh ephraim somorohn kai eh kephaleh somorohn yios toy romelioy kai ean meh pisteysehte oyde meh synehte 7.10  kai prosetheto kyrios lalehsai toh achaz legohn 7.11  aitehsai seaytoh sehmeion para kyrioy theoy soy eis bathos eh eis ypsos 7.12  kai eipen achaz oy meh aitehsoh oyd' oy meh peirasoh kyrion 7.13  kai eipen akoysate deh oikos dayid meh mikron ymin agohna parechein anthrohpois kai pohs kyrioh parechete agohna 7.14  dia toyto dohsei kyrios aytos ymin sehmeion idoy eh parthenos en gastri exei kai texetai yion kai kaleseis to onoma aytoy emmanoyehl 7.15  boytyron kai meli phagetai prin eh gnohnai ayton eh proelesthai ponehra eklexetai to agathon 7.16  dioti prin eh gnohnai to paidion agathon eh kakon apeithei ponehria toy eklexasthai to agathon kai kataleiphthehsetai eh geh ehn sy phobeh apo prosohpoy tohn dyo basileohn 7.17  alla epaxei o theos epi se kai epi ton laon soy kai epi ton oikon toy patros soy ehmeras ai oypoh ehkasin aph' ehs ehmeras apheilen ephraim apo ioyda ton basilea tohn assyriohn 7.18  kai estai en teh ehmera ekeineh syriei kyrios myiais o kyrieyei meroys potamoy aigyptoy kai teh melisseh eh estin en chohra assyriohn 7.19  kai eleysontai pantes kai anapaysontai en tais pharagxi tehs chohras kai en tais trohglais tohn petrohn kai eis ta spehlaia kai eis pasan ragada kai en panti xyloh 7.20  en teh ehmera ekeineh xyrehsei kyrios toh xyroh toh megaloh kai memethysmenoh o estin peran toy potamoy basileohs assyriohn tehn kephalehn kai tas trichas tohn podohn kai ton pohgohna aphelei 7.21  kai estai en teh ehmera ekeineh threpsei anthrohpos damalin boohn kai dyo probata 7.22  kai estai apo toy pleiston poiein gala boytyron kai meli phagetai pas o kataleiphtheis epi tehs gehs 7.23  kai estai en teh ehmera ekeineh pas topos oy ean ohsin chiliai ampeloi chiliohn siklohn eis cherson esontai kai eis akanthan 7.24  meta beloys kai toxeymatos eiseleysontai ekei oti chersos kai akantha estai pasa eh geh 7.25  kai pan oros arotriohmenon arotriathehsetai kai oy meh epeltheh ekei phobos estai gar apo tehs chersoy kai akanthehs eis boskehma probatoy kai eis katapatehma boos
7.1  ויהי בימי אחז בן־יותם בן־עזיהו מלך יהודה עלה רצין מלך־ארם ופקח בן־רמליהו מלך־ישראל ירושלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה׃ 7.2  ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על־אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי־יער מפני־רוח׃ 7.3  ויאמר יהוה אל־ישעיהו צא־נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל־קצה תעלת הברכה העליונה אל־מסלת שדה כובס׃ 7.4  ואמרת אליו השמר והשקט אל־תירא ולבבך אל־ירך משני זנבות האודים העשנים האלה בחרי־אף רצין וארם ובן־רמליהו׃ 7.5  ואמרת אליו השמר והשקט אל־תירא ולבבך אל־ירך משני זנבות האודים העשנים האלה בחרי־אף רצין וארם ובן־רמליהו׃ יען כי־יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן־רמליהו לאמר׃ 7.6  נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן־טבאל׃ ס 7.7  כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה׃ 7.8  כי ראש ארם דמשק וראש דמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם׃ 7.9  וראש אפרים שמרון וראש שמרון בן־רמליהו אם לא תאמינו כי לא תאמנו׃ ס 7.10  ויוסף יהוה דבר אל־אחז לאמר׃ 7.11  שאל־לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה׃ 7.12  ויאמר אחז לא־אשאל ולא־אנסה את־יהוה׃ 7.13  ויאמר שמעו־נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את־אלהי׃ 7.14  לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃ 7.15  חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃ 7.16  כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה׃ 7.17  יביא יהוה עליך ועל־עמך ועל־בית אביך ימים אשר לא־באו למיום סור־אפרים מעל יהודה את מלך אשור׃ פ 7.18  והיה ׀ ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור׃ 7.19  ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים׃ 7.20  ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את־הראש ושער הרגלים וגם את־הזקן תספה׃ ס 7.21  והיה ביום ההוא יחיה־איש עגלת בקר ושתי־צאן׃ 7.22  והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי־חמאה ודבש יאכל כל־הנותר בקרב הארץ׃ 7.23  והיה ביום ההוא יהיה כל־מקום אשר יהיה־שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה׃ 7.24  בחצים ובקשת יבוא שמה כי־שמיר ושית תהיה כל־הארץ׃ 7.25  וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא־תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה׃ פ
7.1  wjHj bjmj Ahz bn-jwtm bn-OzjHw mlk jHwdH OlH rcjn mlk-Arm wpqh bn-rmljHw mlk-jxrAl jrwxlm lmlhmH OljH wlA jkl lHlhm OljH׃ 7.2  wjgd lbjt dwd lAmr nhH Arm Ol-Aprjm wjnO lbbw wlbb Omw knwO Ocj-jOr mpnj-rwh׃ 7.3  wjAmr jHwH Al-jxOjHw cA-nA lqrAt Ahz AtH wxAr jxwb bnk Al-qcH tOlt HbrkH HOljwnH Al-mslt xdH kwbs׃ 7.4  wAmrt Aljw Hxmr wHxqT Al-tjrA wlbbk Al-jrk mxnj znbwt HAwdjm HOxnjm HAlH bhrj-Ap rcjn wArm wbn-rmljHw׃ 7.5  wAmrt Aljw Hxmr wHxqT Al-tjrA wlbbk Al-jrk mxnj znbwt HAwdjm HOxnjm HAlH bhrj-Ap rcjn wArm wbn-rmljHw׃ jOn kj-jOc Oljk Arm rOH Aprjm wbn-rmljHw lAmr׃ 7.6  nOlH bjHwdH wnqjcnH wnbqOnH Aljnw wnmljk mlk btwkH At bn-TbAl׃ s 7.7  kH Amr Adnj jHwH lA tqwm wlA tHjH׃ 7.8  kj rAx Arm dmxq wrAx dmxq rcjn wbOwd xxjm whmx xnH jht Aprjm mOm׃ 7.9  wrAx Aprjm xmrwn wrAx xmrwn bn-rmljHw Am lA tAmjnw kj lA tAmnw׃ s 7.10  wjwsp jHwH dbr Al-Ahz lAmr׃ 7.11  xAl-lk Awt mOm jHwH AlHjk HOmq xAlH Aw HgbH lmOlH׃ 7.12  wjAmr Ahz lA-AxAl wlA-AnsH At-jHwH׃ 7.13  wjAmr xmOw-nA bjt dwd HmOT mkm HlAwt Anxjm kj tlAw gm At-AlHj׃ 7.14  lkn jtn Adnj HwA lkm Awt HnH HOlmH HrH wjldt bn wqrAt xmw Omnw Al׃ 7.15  hmAH wdbx jAkl ldOtw mAws brO wbhwr bTwb׃ 7.16  kj bTrm jdO HnOr mAs brO wbhr bTwb tOzb HAdmH Axr AtH qc mpnj xnj mlkjH׃ 7.17  jbjA jHwH Oljk wOl-Omk wOl-bjt Abjk jmjm Axr lA-bAw lmjwm swr-Aprjm mOl jHwdH At mlk Axwr׃ p 7.18  wHjH bjwm HHwA jxrq jHwH lzbwb Axr bqcH jArj mcrjm wldbwrH Axr bArc Axwr׃ 7.19  wbAw wnhw klm bnhlj Hbtwt wbnqjqj HslOjm wbkl HnOcwcjm wbkl HnHlljm׃ 7.20  bjwm HHwA jglh Adnj btOr HxkjrH bObrj nHr bmlk Axwr At-HrAx wxOr Hrgljm wgm At-Hzqn tspH׃ s 7.21  wHjH bjwm HHwA jhjH-Ajx Oglt bqr wxtj-cAn׃ 7.22  wHjH mrb Oxwt hlb jAkl hmAH kj-hmAH wdbx jAkl kl-Hnwtr bqrb HArc׃ 7.23  wHjH bjwm HHwA jHjH kl-mqwm Axr jHjH-xm Alp gpn bAlp ksp lxmjr wlxjt jHjH׃ 7.24  bhcjm wbqxt jbwA xmH kj-xmjr wxjt tHjH kl-HArc׃ 7.25  wkl HHrjm Axr bmOdr jOdrwn lA-tbwA xmH jrAt xmjr wxjt wHjH lmxlh xwr wlmrms xH׃ p
7.1  וַיְהִי בִּימֵי אָחָז בֶּן־יֹותָם בֶּן־עֻזִּיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה עָלָה רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם וּפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלִַם לַמִּלְחָמָה עָלֶיהָ וְלֹא יָכֹל לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ׃ 7.2  וַיֻּגַּד לְבֵית דָּוִד לֵאמֹר נָחָה אֲרָם עַל־אֶפְרָיִם וַיָּנַע לְבָבֹו וּלְבַב עַמֹּו כְּנֹועַ עֲצֵי־יַעַר מִפְּנֵי־רוּחַ׃ 7.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ צֵא־נָא לִקְרַאת אָחָז אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ אֶל־קְצֵה תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיֹונָה אֶל־מְסִלַּת שְׂדֵה כֹובֵס׃ 7.4  וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִשָּׁמֵר וְהַשְׁקֵט אַל־תִּירָא וּלְבָבְךָ אַל־יֵרַךְ מִשְּׁנֵי זַנְבֹות הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים הָאֵלֶּה בָּחֳרִי־אַף רְצִין וַאֲרָם וּבֶן־רְמַלְיָהוּ׃ 7.5  וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִשָּׁמֵר וְהַשְׁקֵט אַל־תִּירָא וּלְבָבְךָ אַל־יֵרַךְ מִשְּׁנֵי זַנְבֹות הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים הָאֵלֶּה בָּחֳרִי־אַף רְצִין וַאֲרָם וּבֶן־רְמַלְיָהוּ׃ יַעַן כִּי־יָעַץ עָלֶיךָ אֲרָם רָעָה אֶפְרַיִם וּבֶן־רְמַלְיָהוּ לֵאמֹר׃ 7.6  נַעֲלֶה בִיהוּדָה וּנְקִיצֶנָּה וְנַבְקִעֶנָּה אֵלֵינוּ וְנַמְלִיךְ מֶלֶךְ בְּתֹוכָהּ אֵת בֶּן־טָבְאַל׃ ס 7.7  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא תָקוּם וְלֹא תִהְיֶה׃ 7.8  כִּי רֹאשׁ אֲרָם דַּמֶּשֶׂק וְרֹאשׁ דַּמֶּשֶׂק רְצִין וּבְעֹוד שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יֵחַת אֶפְרַיִם מֵעָם׃ 7.9  וְרֹאשׁ אֶפְרַיִם שֹׁמְרֹון וְרֹאשׁ שֹׁמְרֹון בֶּן־רְמַלְיָהוּ אִם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא תֵאָמֵנוּ׃ ס 7.10  וַיֹּוסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֶל־אָחָז לֵאמֹר׃ 7.11  שְׁאַל־לְךָ אֹות מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַעְמֵק שְׁאָלָה אֹו הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃ 7.12  וַיֹּאמֶר אָחָז לֹא־אֶשְׁאַל וְלֹא־אֲנַסֶּה אֶת־יְהוָה׃ 7.13  וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא בֵּית דָּוִד הַמְעַט מִכֶּם הַלְאֹות אֲנָשִׁים כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת־אֱלֹהָי׃ 7.14  לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אֹות הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמֹו עִמָּנוּ אֵל׃ 7.15  חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל לְדַעְתֹּו מָאֹוס בָּרָע וּבָחֹור בַּטֹּוב׃ 7.16  כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר מָאֹס בָּרָע וּבָחֹר בַּטֹּוב תֵּעָזֵב הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה קָץ מִפְּנֵי שְׁנֵי מְלָכֶיהָ׃ 7.17  יָבִיא יְהוָה עָלֶיךָ וְעַל־עַמְּךָ וְעַל־בֵּית אָבִיךָ יָמִים אֲשֶׁר לֹא־בָאוּ לְמִיֹּום סוּר־אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה אֵת מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ 7.18  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יִשְׁרֹק יְהוָה לַזְּבוּב אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם וְלַדְּבֹורָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר׃ 7.19  וּבָאוּ וְנָחוּ כֻלָּם בְּנַחֲלֵי הַבַּתֹּות וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים וּבְכֹל הַנַּהֲלֹלִים׃ 7.20  בַּיֹּום הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה׃ ס 7.21  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יְחַיֶּה־אִישׁ עֶגְלַת בָּקָר וּשְׁתֵּי־צֹאן׃ 7.22  וְהָיָה מֵרֹב עֲשֹׂות חָלָב יֹאכַל חֶמְאָה כִּי־חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל כָּל־הַנֹּותָר בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 7.23  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה כָל־מָקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם אֶלֶף גֶּפֶן בְּאֶלֶף כָּסֶף לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת יִהְיֶה׃ 7.24  בַּחִצִּים וּבַקֶּשֶׁת יָבֹוא שָׁמָּה כִּי־שָׁמִיר וָשַׁיִת תִּהְיֶה כָל־הָאָרֶץ׃ 7.25  וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן לֹא־תָבֹוא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת וְהָיָה לְמִשְׁלַח שֹׁור וּלְמִרְמַס שֶׂה׃ פ
7.1  wajHij bijmej Aaahaaz baen-jowtaam baen-OuzijaaHw maelaek jHwdaaH OaalaaH rcijn maelaek-Aaraam wpaeqah baen-rmaljaaHw maelaek-jixraaAel jrwxxaalaim lamilhaamaaH OaalaejHaa wloA jaakol lHilaahem OaalaejHaa׃ 7.2  wajugad lbejt daawid leAmor naahaaH Aaraam Oal-Aaepraajim wajaanaO lbaabow wlbab Oamow knowOa Oacej-jaOar mipnej-rwha׃ 7.3  wajoAmaer jHwaaH Aael-jxxaOjaaHw ceA-naaA liqraAt Aaahaaz AataaH wxxAaar jaaxxwb bnaekaa Aael-qceH tOaalat HabrekaaH HaaOaeljownaaH Aael-msilat xdeH kowbes׃ 7.4  wAaamartaa Aelaajw Hixxaamer wHaxxqeT Aal-tijraaA wlbaabkaa Aal-jerak mixxnej zanbowt HaaAwdijm HaaOaxxenijm HaaAelaeH baahaarij-Aap rcijn waAaraam wbaen-rmaljaaHw׃ 7.5  wAaamartaa Aelaajw Hixxaamer wHaxxqeT Aal-tijraaA wlbaabkaa Aal-jerak mixxnej zanbowt HaaAwdijm HaaOaxxenijm HaaAelaeH baahaarij-Aap rcijn waAaraam wbaen-rmaljaaHw׃ jaOan kij-jaaOac Oaalaejkaa Aaraam raaOaaH Aaeprajim wbaen-rmaljaaHw leAmor׃ 7.6  naOalaeH bijHwdaaH wnqijcaenaaH wnabqiOaenaaH Aelejnw wnamlijk maelaek btowkaaH Aet baen-TaabAal׃ s 7.7  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA taaqwm wloA tiHjaeH׃ 7.8  kij roAxx Aaraam damaexaeq wroAxx damaexaeq rcijn wbOowd xxixxijm whaamexx xxaanaaH jehat Aaeprajim meOaam׃ 7.9  wroAxx Aaeprajim xxomrown wroAxx xxomrown baen-rmaljaaHw Aim loA taAamijnw kij loA teAaamenw׃ s 7.10  wajowsaep jHwaaH daber Aael-Aaahaaz leAmor׃ 7.11  xxAal-lkaa Aowt meOim jHwaaH AaeloHaejkaa HaOmeq xxAaalaaH Aow HagbeHa lmaaOlaaH׃ 7.12  wajoAmaer Aaahaaz loA-AaexxAal wloA-AanasaeH Aaet-jHwaaH׃ 7.13  wajoAmaer xximOw-naaA bejt daawid HamOaT mikaem HalAowt Aanaaxxijm kij talAw gam Aaet-AaeloHaaj׃ 7.14  laaken jiten Aadonaaj HwA laakaem Aowt HineH HaaOalmaaH HaaraaH wjolaedaet ben wqaaraaAt xxmow Oimaanw Ael׃ 7.15  haemAaaH wdbaxx joAkel ldaOtow maaAows baaraaO wbaahowr baTowb׃ 7.16  kij bTaeraem jedaO HanaOar maaAos baaraaO wbaahor baTowb teOaazeb HaaAadaamaaH Aaxxaer AataaH qaac mipnej xxnej mlaakaejHaa׃ 7.17  jaabijA jHwaaH Oaalaejkaa wOal-Oamkaa wOal-bejt Aaabijkaa jaamijm Aaxxaer loA-baaAw lmijowm swr-Aaeprajim meOal jHwdaaH Aet maelaek Aaxxwr׃ p 7.18  wHaajaaH bajowm HaHwA jixxroq jHwaaH lazbwb Aaxxaer biqceH jAorej micraajim wladbowraaH Aaxxaer bAaeraec Aaxxwr׃ 7.19  wbaaAw wnaahw kulaam bnahalej Habatowt wbinqijqej HaslaaOijm wbkol HanaOacwcijm wbkol HanaHalolijm׃ 7.20  bajowm HaHwA jgalah Aadonaaj btaOar HaxkijraaH bOaebrej naaHaar bmaelaek Aaxxwr Aaet-HaaroAxx wxaOar Haaraglaajim wgam Aaet-Hazaaqaan tispaeH׃ s 7.21  wHaajaaH bajowm HaHwA jhajaeH-Aijxx Oaeglat baaqaar wxxtej-coAn׃ 7.22  wHaajaaH merob Oaxowt haalaab joAkal haemAaaH kij-haemAaaH wdbaxx joAkel kaal-Hanowtaar bqaeraeb HaaAaaraec׃ 7.23  wHaajaaH bajowm HaHwA jiHjaeH kaal-maaqowm Aaxxaer jiHjaeH-xxaam Aaelaep gaepaen bAaelaep kaasaep laxxaamijr wlaxxajit jiHjaeH׃ 7.24  bahicijm wbaqaexxaet jaabowA xxaamaaH kij-xxaamijr waaxxajit tiHjaeH kaal-HaaAaaraec׃ 7.25  wkol HaeHaarijm Aaxxaer bamaOder jeOaaderwn loA-taabowA xxaamaaH jirAat xxaamijr waaxxaajit wHaajaaH lmixxlah xxowr wlmirmas xaeH׃ p
7.1  Und es begab sich zur Zeit Ahas', des Sohnes Jotams, des Sohnes Ussias, des Königs von Juda, daß Rezin, der König von Syrien, mit Pekach, dem Sohne Remaljas, dem König von Israel, hinaufzog zum Krieg wider Jerusalem; er konnte es aber nicht belagern. 7.2  Als nun dem Hause Davids angezeigt ward: «Der Syrer verläßt sich auf Ephraim!» da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes wie die Bäume im Walde vor dem Wind. 7.3  Der HERR aber sprach zu Jesaja: Gehe doch hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Schearjaschub, an das Ende der Wasserleitung des obern Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes, 7.4  und sprich zu ihm: Hüte dich und sei ruhig, fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen zwei rauchenden Feuerbrandstummeln, der Zornglut Rezins von Syrien und des Sohnes Remaljas! 7.5  und sprich zu ihm: Hüte dich und sei ruhig, fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen zwei rauchenden Feuerbrandstummeln, der Zornglut Rezins von Syrien und des Sohnes Remaljas! Wegen dessen, was der Syrer Böses wider dich geplant hat, Ephraim und der Sohn Remaljas, 7.6  welche sagen: «Wir wollen nach Juda hinaufziehen und es ängstigen und es für uns erobern und den Sohn Tabeels zum König unter ihnen einsetzen!» 7.7  spricht der HERR also: Es soll nicht zustande kommen und nicht geschehen! 7.8  Denn Damaskus ist die Hauptstadt von Syrien, und Rezin ist das Haupt von Damaskus; und binnen fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zertrümmert und kein Volk mehr sein. 7.9  Und die Hauptstadt Ephraims ist Samaria, und das Haupt Samarias ist der Sohn Remaljas. Glaubet ihr nicht, so bleibet ihr nicht! 7.10  Weiter redete der HERR zu Ahas und sprach: 7.11  Fordere ein Zeichen von dem HERRN, deinem Gott, in der Tiefe unten oder droben in der Höhe! Da antwortete Ahas: 7.12  Ich will nichts fordern, damit ich den HERRN nicht versuche. 7.13  Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden? 7.14  Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird. 7.15  Butter und Honig wird er essen, wenn er das Schlechte zu verschmähen und das Gute zu erwählen weiß. 7.16  Denn ehe der Knabe das Schlechte zu verschmähen und das Gute zu erwählen weiß, wird das Land, vor dessen beiden Königen dir graut, verödet sein; 7.17  der HERR aber wird über dich, über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage bringen, wie sie niemals gekommen sind, seitdem Ephraim von Juda abgefallen ist, nämlich den König von Assur. 7.18  Denn zu jener Zeit wird der HERR herbeizischen die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Lande Assur; 7.19  die werden herbeikommen und sich alle niederlassen in den Schluchten und Felsspalten und auf allen Dornhecken und Triften. 7.20  Zu jener Zeit wird der Herr durch das gemietete Schermesser von jenseits des Euphrat Stromes, nämlich durch den König von Assur, das Haupt und das Haar an den Füßen, ja auch den Bart abrasieren. 7.21  Wenn zu jener Zeit ein Mann nur eine Kuh und zwei Schafe halten kann, 7.22  so werden sie so viel Milch geben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird alsdann jeder Übriggebliebene im Lande essen. 7.23  Zu jener Zeit wird jeder Ort, wo tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberlingen standen, zu Hecken und Dornen werden; 7.24  man wird mit Pfeil und Bogen dahin gehen; denn das ganze Land wird zu Hecken und Dornen werden; 7.25  und keinen der Berge, die man jetzt mit Hacken behackt, wirst du mehr betreten aus Furcht vor den Hecken und Dornen; man wird das Rindvieh dorthin treiben und sie zertreten lassen.
7.1  Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen. 7.2  Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. 7.3  Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers, 7.4  und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas, 7.5  und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas, daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen: 7.6  Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels. 7.7  Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen; 7.8  sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien. 7.9  Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht. 7.10  Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach: 7.11  Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe! 7.12  Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 7.13  Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? 7.14  Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 7.15  Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 7.16  Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut. 7.17  Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien. 7.18  Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, 7.19  daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 7.20  Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien. 7.21  Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen 7.22  und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. 7.23  Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 7.24  daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 7.25  daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
7.1  Und es geschah in den Tagen Ahas', des Sohnes Jothams, des Sohnes Ussijas, des Königs von Juda, da zog Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, nach Jerusalem hinauf zum Streit wider dasselbe; aber er vermochte nicht wider dasselbe zu streiten. 7.2  Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben. 7.3  Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes hin, 7.4  und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitstümpfen, bei der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. 7.5  und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitstümpfen, bei der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. Darum, daß Syrien Böses wider dich beratschlagt hat, Ephraim und der Sohn Remaljas und gesagt: 7.6  Laßt uns wider Juda hinaufziehen und ihm Grauen einjagen und es uns erobern und den Sohn Tabeels zum König darin machen; 7.7  so spricht der Herr Jehova: Es wird nicht zustande kommen und nicht geschehen. 7.8  Denn Damaskus ist das Haupt von Syrien, und Rezin das Haupt von Damaskus; und in noch fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zerschmettert werden, daß es kein Volk mehr sei. 7.9  Und Samaria ist das Haupt von Ephraim, und der Sohn Remaljas das Haupt von Samaria. Wenn ihr nicht glaubet, werdet ihr, fürwahr, keinen Bestand haben! 7.10  Und Jehova fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach: 7.11  Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 7.12  Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen. 7.13  Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 7.14  Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen. 7.15  Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen. 7.16  Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. 7.17  Jehova wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist, den König von Assyrien. 7.18  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen. 7.19  Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften. 7.20  An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen. 7.21  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird. 7.22  Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist. 7.23  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 7.24  Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 7.25  (H7:24) Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.


Jesaja - Kapitel 8


8.1  καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ 8.2  καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους τὸν ουριαν καὶ τὸν ζαχαριαν υἱὸν βαραχιου 8.3  καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον 8.4  διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα σαμαρείας ἔναντι βασιλέως ἀσσυρίων 8.5  καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι 8.6  διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν ραασσων καὶ τὸν υἱὸν ρομελιου βασιλέα ἐφ' ὑμῶν 8.7  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ' ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 8.8  καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ' ἡμῶν ὁ θεός 8.9  γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε 8.10  καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ' ἡμῶν κύριος ὁ θεός 8.11  οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες 8.12  μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε 8.13  κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος 8.14  καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ιερουσαλημ 8.15  διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες 8.16  τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν 8.17  καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ 8.18  ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει σιων 8.19  καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς 8.20  νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ 8.21  καὶ ἥξει ἐφ' ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω 8.22  καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν 8.23  καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ τοῦτο πρῶτον ποίει ταχὺ ποίει χώρα ζαβουλων ἡ γῆ νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ ιορδάνου γαλιλαία τῶν ἐθνῶν τὰ μέρη τῆς ιουδαίας
8.1  kai eipen kyrios pros me labe seaytoh tomon kainoy megaloy kai grapson eis ayton graphidi anthrohpoy toy oxeohs pronomehn poiehsai skylohn parestin gar 8.2  kai martyras moi poiehson pistoys anthrohpoys ton oyrian kai ton zacharian yion barachioy 8.3  kai prosehlthon pros tehn prophehtin kai en gastri elaben kai eteken yion kai eipen kyrios moi kaleson to onoma aytoy tacheohs skyleyson oxeohs pronomeyson 8.4  dioti prin eh gnohnai to paidion kalein patera eh mehtera lehmpsetai dynamin damaskoy kai ta skyla samareias enanti basileohs assyriohn 8.5  kai prosetheto kyrios lalehsai moi eti 8.6  dia to meh boylesthai ton laon toyton to ydohr toy siloham to poreyomenon ehsycheh alla boylesthai echein ton raassohn kai ton yion romelioy basilea eph' ymohn 8.7  dia toyto idoy anagei kyrios eph' ymas to ydohr toy potamoy to ischyron kai to poly ton basilea tohn assyriohn kai tehn doxan aytoy kai anabehsetai epi pasan pharagga ymohn kai peripatehsei epi pan teichos ymohn 8.8  kai aphelei apo tehs ioydaias anthrohpon os dynehsetai kephalehn arai eh dynaton syntelesasthai ti kai estai eh paremboleh aytoy ohste plehrohsai to platos tehs chohras soy meth' ehmohn o theos 8.9  gnohte ethneh kai ehttasthe epakoysate eohs eschatoy tehs gehs ischykotes ehttasthe ean gar palin ischysehte palin ehttehthehsesthe 8.10  kai ehn an boyleysehsthe boylehn diaskedasei kyrios kai logon on ean lalehsehte oy meh emmeineh ymin oti meth' ehmohn kyrios o theos 8.11  oytohs legei kyrios teh ischyra cheiri apeithoysin teh poreia tehs odoy toy laoy toytoy legontes 8.12  mehpote eipehte sklehron pan gar o ean eipeh o laos oytos sklehron estin ton de phobon aytoy oy meh phobehthehte oyde meh tarachthehte 8.13  kyrion ayton agiasate kai aytos estai soy phobos 8.14  kai ean ep' aytoh pepoithohs ehs estai soi eis agiasma kai oych ohs lithoy proskommati synantehsesthe aytoh oyde ohs petras ptohmati o de oikos iakohb en pagidi kai en koilasmati egkathehmenoi en ieroysalehm kai ean ep' aytoh pepoithohs ehs estai soi eis agiasma kai oych ohs lithoy proskommati synantehsesthe aytoh oyde ohs petras ptohmati o de oikos iakohb en pagidi kai en koilasmati egkathehmenoi en ieroysalehm 8.15  dia toyto adynatehsoysin en aytois polloi kai pesoyntai kai syntribehsontai kai eggioysin kai alohsontai anthrohpoi en asphaleia ontes 8.16  tote phaneroi esontai oi sphragizomenoi ton nomon toy meh mathein 8.17  kai erei menoh ton theon ton apostrepsanta to prosohpon aytoy apo toy oikoy iakohb kai pepoithohs esomai ep' aytoh 8.18  idoy egoh kai ta paidia a moi edohken o theos kai estai eis sehmeia kai terata en toh oikoh israehl para kyrioy sabaohth os katoikei en toh orei siohn 8.19  kai ean eipohsin pros ymas zehtehsate toys apo tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys toys kenologoyntas oi ek tehs koilias phohnoysin oyk ethnos pros theon aytoy ti ekzehtoysin peri tohn zohntohn toys nekroys 8.20  nomon gar eis boehtheian edohken ina eipohsin oych ohs to rehma toyto peri oy oyk estin dohra doynai peri aytoy 8.21  kai ehxei eph' ymas sklehra limos kai estai ohs an peinasehte lypehthehsesthe kai kakohs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton oyranon anoh 8.22  kai eis tehn gehn katoh emblepsontai kai idoy thlipsis kai stenochohria kai skotos aporia steneh kai skotos ohste meh blepein 8.23  kai oyk aporehthehsetai o en stenochohria ohn eohs kairoy toyto prohton poiei tachy poiei chohra zaboylohn eh geh nephthalim odon thalassehs kai oi loipoi oi tehn paralian katoikoyntes kai peran toy iordanoy galilaia tohn ethnohn ta mereh tehs ioydaias
8.1  ויאמר יהוה אלי קח־לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז׃ 8.2  ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת־זכריהו בן יברכיהו׃ 8.3  ואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃ 8.4  כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא ׀ את־חיל דמשק ואת שלל שמרון לפני מלך אשור׃ ס 8.5  ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר׃ 8.6  יען כי מאס העם הזה את מי השלח ההלכים לאט ומשוש את־רצין ובן־רמליהו׃ 8.7  ולכן הנה אדני מעלה עליהם את־מי הנהר העצומים והרבים את־מלך אשור ואת־כל־כבודו ועלה על־כל־אפיקיו והלך על־כל־גדותיו׃ 8.8  וחלף ביהודה שטף ועבר עד־צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב־ארצך עמנו אל׃ ס 8.9  רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי־ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו׃ 8.10  עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃ ס 8.11  כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם־הזה לאמר׃ 8.12  לא־תאמרון קשר לכל אשר־יאמר העם הזה קשר ואת־מוראו לא־תיראו ולא תעריצו׃ 8.13  את־יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם׃ 8.14  את־יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם׃ והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם׃ 8.15  וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו׃ ס 8.16  צור תעודה חתום תורה בלמדי׃ 8.17  וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי־לו׃ 8.18  הנה אנכי והילדים אשר נתן־לי יהוה לאתות ולמופתים בישראל מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון׃ ס 8.19  וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃ 8.20  לתורה ולתעודה אם־לא יאמרו כדבר הזה אשר אין־לו שחר׃ 8.21  ועבר בה נקשה ורעב והיה כי־ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃ 8.22  ואל־ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃ 8.23  כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
8.1  wjAmr jHwH Alj qh-lk gljwn gdwl wktb Oljw bhrT Anwx lmHr xll hx bz׃ 8.2  wAOjdH lj Odjm nAmnjm At AwrjH HkHn wAt-zkrjHw bn jbrkjHw׃ 8.3  wAqrb Al-HnbjAH wtHr wtld bn wjAmr jHwH Alj qrA xmw mHr xll hx bz׃ 8.4  kj bTrm jdO HnOr qrA Abj wAmj jxA At-hjl dmxq wAt xll xmrwn lpnj mlk Axwr׃ s 8.5  wjsp jHwH dbr Alj Owd lAmr׃ 8.6  jOn kj mAs HOm HzH At mj Hxlh HHlkjm lAT wmxwx At-rcjn wbn-rmljHw׃ 8.7  wlkn HnH Adnj mOlH OljHm At-mj HnHr HOcwmjm wHrbjm At-mlk Axwr wAt-kl-kbwdw wOlH Ol-kl-Apjqjw wHlk Ol-kl-gdwtjw׃ 8.8  whlp bjHwdH xTp wObr Od-cwAr jgjO wHjH mTwt knpjw mlA rhb-Arck Omnw Al׃ s 8.9  rOw Omjm whtw wHAzjnw kl mrhqj-Arc HtAzrw whtw HtAzrw whtw׃ 8.10  Ocw OcH wtpr dbrw dbr wlA jqwm kj Omnw Al׃ s 8.11  kj kH Amr jHwH Alj khzqt Hjd wjsrnj mlkt bdrk HOm-HzH lAmr׃ 8.12  lA-tAmrwn qxr lkl Axr-jAmr HOm HzH qxr wAt-mwrAw lA-tjrAw wlA tOrjcw׃ 8.13  At-jHwH cbAwt Atw tqdjxw wHwA mwrAkm wHwA mOrckm׃ 8.14  At-jHwH cbAwt Atw tqdjxw wHwA mwrAkm wHwA mOrckm׃ wHjH lmqdx wlAbn ngp wlcwr mkxwl lxnj btj jxrAl lph wlmwqx ljwxb jrwxlm׃ 8.15  wkxlw bm rbjm wnplw wnxbrw wnwqxw wnlkdw׃ s 8.16  cwr tOwdH htwm twrH blmdj׃ 8.17  whkjtj ljHwH Hmstjr pnjw mbjt jOqb wqwjtj-lw׃ 8.18  HnH Ankj wHjldjm Axr ntn-lj jHwH lAtwt wlmwptjm bjxrAl mOm jHwH cbAwt Hxkn bHr cjwn׃ s 8.19  wkj-jAmrw Aljkm drxw Al-HAbwt wAl-HjdOnjm Hmcpcpjm wHmHgjm HlwA-Om Al-AlHjw jdrx bOd Hhjjm Al-Hmtjm׃ 8.20  ltwrH wltOwdH Am-lA jAmrw kdbr HzH Axr Ajn-lw xhr׃ 8.21  wObr bH nqxH wrOb wHjH kj-jrOb wHtqcp wqll bmlkw wbAlHjw wpnH lmOlH׃ 8.22  wAl-Arc jbjT wHnH crH whxkH mOwp cwqH wAplH mndh׃ 8.23  kj lA mwOp lAxr mwcq lH kOt HrAxwn Hql ArcH zblwn wArcH nptlj wHAhrwn Hkbjd drk Hjm Obr Hjrdn gljl Hgwjm׃
8.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קַח־לְךָ גִּלָּיֹון גָּדֹול וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנֹושׁ לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃ 8.2  וְאָעִידָה לִּי עֵדִים נֶאֱמָנִים אֵת אוּרִיָּה הַכֹּהֵן וְאֶת־זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ׃ 8.3  וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃ 8.4  כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר קְרֹא אָבִי וְאִמִּי יִשָּׂא ׀ אֶת־חֵיל דַּמֶּשֶׂק וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרֹון לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ ס 8.5  וַיֹּסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֵלַי עֹוד לֵאמֹר׃ 8.6  יַעַן כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ הַהֹלְכִים לְאַט וּמְשֹׂושׂ אֶת־רְצִין וּבֶן־רְמַלְיָהוּ׃ 8.7  וְלָכֵן הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת־מֵי הַנָּהָר הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹודֹו וְעָלָה עַל־כָּל־אֲפִיקָיו וְהָלַךְ עַל־כָּל־גְּדֹותָיו׃ 8.8  וְחָלַף בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר עַד־צַוָּאר יַגִּיעַ וְהָיָה מֻטֹּות כְּנָפָיו מְלֹא רֹחַב־אַרְצְךָ עִמָּנוּ אֵל׃ ס 8.9  רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ וְהַאֲזִינוּ כֹּל מֶרְחַקֵּי־אָרֶץ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ׃ 8.10  עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל׃ ס 8.11  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי כְּחֶזְקַת הַיָּד וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם־הַזֶּה לֵאמֹר׃ 8.12  לֹא־תֹאמְרוּן קֶשֶׁר לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר וְאֶת־מֹורָאֹו לֹא־תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ׃ 8.13  אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֹתֹו תַקְדִּישׁוּ וְהוּא מֹורַאֲכֶם וְהוּא מַעֲרִצְכֶם׃ 8.14  אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֹתֹו תַקְדִּישׁוּ וְהוּא מֹורַאֲכֶם וְהוּא מַעֲרִצְכֶם׃ וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשֹׁול לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל לְפַח וּלְמֹוקֵשׁ לְיֹושֵׁב יְרוּשָׁלִָם׃ 8.15  וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ וְנֹוקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃ ס 8.16  צֹור תְּעוּדָה חֲתֹום תֹּורָה בְּלִמֻּדָי׃ 8.17  וְחִכִּיתִי לַיהוָה הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מִבֵּית יַעֲקֹב וְקִוֵּיתִי־לֹו׃ 8.18  הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָה לְאֹתֹות וּלְמֹופְתִים בְּיִשְׂרָאֵל מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיֹּון׃ ס 8.19  וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃ 8.20  לְתֹורָה וְלִתְעוּדָה אִם־לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין־לֹו שָׁחַר׃ 8.21  וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכֹּו וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה׃ 8.22  וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח׃ 8.23  כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשֹׁון הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרֹון הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגֹּויִם׃
8.1  wajoAmaer jHwaaH Aelaj qah-lkaa gilaajown gaadowl wktob Oaalaajw bhaeraeT Aaenowxx lmaHer xxaalaal haaxx baz׃ 8.2  wAaaOijdaaH lij Oedijm naeAaemaanijm Aet AwrijaaH HakoHen wAaet-zkarjaaHw baen jbaeraekjaaHw׃ 8.3  waaAaeqrab Aael-HanbijAaaH wataHar watelaed ben wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA xxmow maHer xxaalaal haaxx baz׃ 8.4  kij bTaeraem jedaO HanaOar qroA Aaabij wAimij jixaaA Aaet-hejl damaexaeq wAet xxlal xxomrown lipnej maelaek Aaxxwr׃ s 8.5  wajosaep jHwaaH daber Aelaj Oowd leAmor׃ 8.6  jaOan kij maaAas HaaOaam HazaeH Aet mej Haxxiloha HaHolkijm lAaT wmxowx Aaet-rcijn wbaen-rmaljaaHw׃ 8.7  wlaaken HineH Aadonaaj maOalaeH OalejHaem Aaet-mej HanaaHaar HaaOacwmijm wHaarabijm Aaet-maelaek Aaxxwr wAaet-kaal-kbowdow wOaalaaH Oal-kaal-Aapijqaajw wHaalak Oal-kaal-gdowtaajw׃ 8.8  whaalap bijHwdaaH xxaaTap wOaabar Oad-cawaaAr jagijOa wHaajaaH muTowt knaapaajw mloA rohab-Aarckaa Oimaanw Ael׃ s 8.9  roOw Oamijm waahotw wHaAazijnw kol maerhaqej-Aaaraec HitAazrw waahotw HitAazrw waahotw׃ 8.10  Oucw OecaaH wtupaar dabrw daabaar wloA jaaqwm kij Oimaanw Ael׃ s 8.11  kij koH Aaamar jHwaaH Aelaj khaezqat Hajaad wjisrenij milaekaet bdaeraek HaaOaam-HazaeH leAmor׃ 8.12  loA-toAmrwn qaexxaer lkol Aaxxaer-joAmar HaaOaam HazaeH qaaxxaer wAaet-mowraaAow loA-tijrAw wloA taOarijcw׃ 8.13  Aaet-jHwaaH cbaaAowt Aotow taqdijxxw wHwA mowraAakaem wHwA maOarickaem׃ 8.14  Aaet-jHwaaH cbaaAowt Aotow taqdijxxw wHwA mowraAakaem wHwA maOarickaem׃ wHaajaaH lmiqdaaxx wlAaebaen naegaep wlcwr mikxxowl lixxnej baatej jixraaAel lpah wlmowqexx ljowxxeb jrwxxaalaaim׃ 8.15  wkaaxxlw baam rabijm wnaaplw wnixxbaarw wnowqxxw wnilkaadw׃ s 8.16  cowr tOwdaaH hatowm towraaH blimudaaj׃ 8.17  whikijtij lajHwaaH Hamastijr paanaajw mibejt jaOaqob wqiwejtij-low׃ 8.18  HineH Aaanokij wHajlaadijm Aaxxaer naatan-lij jHwaaH lAotowt wlmowptijm bjixraaAel meOim jHwaaH cbaaAowt Haxxoken bHar cijown׃ s 8.19  wkij-joAmrw Aalejkaem dirxxw Aael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm Hamcapcpijm wHamaHgijm HalowA-Oam Aael-AaeloHaajw jidroxx bOad Hahajijm Aael-Hametijm׃ 8.20  ltowraaH wlitOwdaaH Aim-loA joAmrw kadaabaar HazaeH Aaxxaer Aejn-low xxaahar׃ 8.21  wOaabar baaH niqxxaeH wraaOeb wHaajaaH kij-jirOab wHitqacap wqilel bmalkow wbeAloHaajw wpaanaaH lmaaOlaaH׃ 8.22  wAael-Aaeraec jabijT wHineH caaraaH wahaxxekaaH mOwp cwqaaH waAapelaaH mnudaah׃ 8.23  kij loA mwOaap laAaxxaer mwcaaq laaH kaaOet HaariAxxown Heqal AarcaaH zbulwn wAarcaaH naptaalij wHaaAaharown Hikbijd daeraek Hajaam Oebaer Hajarden glijl Hagowjim׃
8.1  Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub!» 8.2  Und ich verschaffte mir glaubwürdige Zeugen, Uria, den Priester, und Sacharia, den Sohn Jeberechias. 8.3  Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub». 8.4  Denn ehe der Knabe wird sagen können «Mein Vater» und «Meine Mutter», wird der Reichtum von Damaskus und die Beute Samariens vor dem assyrischen König einhergetragen werden. 8.5  Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach: 8.6  Weil dieses Volk das stillrinnende Wasser Siloahs verachtet, dagegen den Rezin hochachtet und den Sohn Remaljas, 8.7  siehe, so wird der Herr die starken und großen Wasser des Stromes über sie bringen, den assyrischen König mit seiner ganzen Macht. Der wird sich über sein Bett ergießen und über alle seine Ufer treten; 8.8  und wird daherfahren über Juda, es überschwemmen und überfluten bis an den Hals; und die Ausdehnung seiner Heeresflügel wird die Breite deines Landes füllen, o Immanuel! 8.9  Seid unruhig, ihr Völker, und erzittert! Merket auf, ihr alle in fernen Landen; rüstet euch (und erzittert doch, ja, rüstet euch) und erzittert! 8.10  Beschließet einen Rat, (es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas), es wird doch nicht ausgeführt; denn mit uns ist Gott! 8.11  Denn also hat der HERR zu mir gesprochen, und er faßte mich fest bei der Hand und warnte mich, daß ich nicht wandeln solle den Weg dieses Volkes: 8.12  Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht davor! 8.13  Heiliget aber den HERRN der Heerscharen; der flöße euch Furcht und Schrecken ein! 8.14  Heiliget aber den HERRN der Heerscharen; der flöße euch Furcht und Schrecken ein! So wird er zum Heiligtum werden; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zum Fallstrick und zur Schlinge den Bewohnern Jerusalems, 8.15  so daß viele unter ihnen straucheln und fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. 8.16  Ich binde das Zeugnis zusammen, versiegle die Lehre in meinen Jüngern 8.17  und warte auf den HERRN, der sein Antlitz vor dem Hause Jakobs verborgen hat, und hoffe auf ihn. 8.18  Siehe, ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, wir sind Zeichen und Warnungen für Israel von dem HERRN der Heerscharen, der auf dem Berge Zion wohnt. 8.19  Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, so antwortet ihnen : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? «Zum Gesetz und zum Zeugnis!» 8.20  wenn sie nicht also sprechen, gibt es für sie kein Morgenrot. 8.21  Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott. 8.22  Wenden sie sich dann nach oben, oder sehen sie auf die Erde, siehe, so ist da Not und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in die Nacht sieht man sich verstoßen. 8.23  (H8-23) Doch bleibt nicht im Dunkel das Land, das bedrängt ist. Wie er in der ersten Zeit das Land Sebulon und das Land Naphtali gering machte, so wird er in der Folgezeit zu Ehren bringen den Weg am Meere, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden.
8.1  Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute! 8.2  Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas. 8.3  Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute! 8.4  Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien. 8.5  Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: 8.6  Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas, 8.7  siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen, 8.8  und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist. 8.9  Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht! 8.10  Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel. 8.11  Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach: 8.12  Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen; 8.13  sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein, 8.14  sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein, so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem, 8.15  daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 8.16  Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern. 8.17  Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein. 8.18  Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt. 8.19  Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? 8.20  Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, 8.21  sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott 8.22  und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern. 8.23  8:23 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
8.1  Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; 8.2  und ich will mir zuverlässige Zeugen nehmen: Urija, den Priester, und Sacharja, den Sohn Jeberekjas. - 8.3  Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute". 8.4  Denn ehe der Knabe zu rufen weiß "mein Vater" und "meine Mutter", wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria. 8.5  Und Jehova fuhr fort, weiter zu mir zu reden, und sprach: 8.6  Darum, daß dieses Volk die Wasser von Siloah verachtet, die still fließen, und Freude hat an Rezin und an dem Sohne Remaljas: 8.7  darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen, den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen. 8.8  Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel! 8.9  Tobet, ihr Völker, und werdet zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren, alle ihr Fernen der Erde! Gürtet euch und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert! 8.10  Beschließet einen Ratschlag, und er soll vereitelt werden; redet ein Wort, und es soll nicht zustande kommen; denn Gott ist mit uns. 8.11  Denn also hat Jehova zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln: 8.12  Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor. 8.13  Jehova der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. 8.14  Jehova der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. Und er wird zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zur Schlinge und zum Fallstrick den Bewohnern von Jerusalem. 8.15  Und viele unter ihnen werden straucheln, und werden fallen und zerschmettert und verstrickt und gefangen werden. - 8.16  Binde das Zeugnis zu, versiegele das Gesetz unter meinen Jüngern. - 8.17  Und ich will auf Jehova harren, der sein Angesicht verbirgt vor dem Hause Jakob, und will auf ihn hoffen. 8.18  Siehe, ich und die Kinder, die Jehova mir gegeben hat, wir sind zu Zeichen und zu Wundern in Israel, vor Jehova der Heerscharen, der da wohnt auf dem Berge Zion. 8.19  Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschwörer und die Wahrsager, die da flüstern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? Soll es für die Lebenden die Toten befragen? 8.20  Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Worte sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte. 8.21  Und es wird darin umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König und seinen Gott verfluchen. 8.22  Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen. 8.23  Doch nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedrängnis hat. Um die erste Zeit hat er das Land Sebulon und das Land Naphtali verächtlich gemacht; und in der letzten bringt er zu Ehren den Weg am Meere, das Jenseitige des Jordan, den Kreis der Nationen.


Jesaja - Kapitel 9


9.1  ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς λάμψει ἐφ' ὑμᾶς 9.2  τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα 9.3  διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ' αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ μαδιαμ 9.4  ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι 9.5  ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ 9.6  μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα 9.7  θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ ιακωβ καὶ ἦλθεν ἐπὶ ισραηλ 9.8  καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν σαμαρείᾳ ἐφ' ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες 9.9  πλίνθοι πεπτώκασιν ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον 9.10  καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ὄρος σιων ἐπ' αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει 9.11  συρίαν ἀφ' ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς ἕλληνας ἀφ' ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή 9.12  καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη ἕως ἐπλήγη καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν 9.13  καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ 9.14  πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας αὕτη ἡ ἀρχή καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα οὗτος ἡ οὐρά 9.15  καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς 9.16  διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή 9.17  καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα 9.18  διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει 9.19  ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ 9.20  φάγεται γὰρ μανασση τοῦ εφραιμ καὶ εφραιμ τοῦ μανασση ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν ιουδαν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή
9.1  o laos o poreyomenos en skotei idete phohs mega oi katoikoyntes en chohra kai skia thanatoy phohs lampsei eph' ymas 9.2  to pleiston toy laoy o katehgages en eyphrosyneh soy kai eyphranthehsontai enohpion soy ohs oi eyphrainomenoi en amehtoh kai on tropon oi diairoymenoi skyla 9.3  dioti aphehrehtai o zygos o ep' aytohn keimenos kai eh rabdos eh epi toy trachehloy aytohn tehn gar rabdon tohn apaitoyntohn dieskedasen kyrios ohs teh ehmera teh epi madiam 9.4  oti pasan stolehn episynehgmenehn doloh kai imation meta katallagehs apoteisoysin kai thelehsoysin ei egenehthehsan pyrikaystoi 9.5  oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh 9.6  megaleh eh archeh aytoy kai tehs eirehnehs aytoy oyk estin orion epi ton thronon dayid kai tehn basileian aytoy katorthohsai aytehn kai antilabesthai aytehs en dikaiosyneh kai en krimati apo toy nyn kai eis ton aiohna chronon o zehlos kyrioy sabaohth poiehsei tayta 9.7  thanaton apesteilen kyrios epi iakohb kai ehlthen epi israehl 9.8  kai gnohsontai pas o laos toy ephraim kai oi egkathehmenoi en samareia eph' ybrei kai ypsehleh kardia legontes 9.9  plinthoi peptohkasin alla deyte laxeysohmen lithoys kai ekkopsohmen sykaminoys kai kedroys kai oikodomehsohmen eaytois pyrgon 9.10  kai raxei o theos toys epanistanomenoys ep' oros siohn ep' aytoys kai toys echthroys aytohn diaskedasei 9.11  syrian aph' ehlioy anatolohn kai toys ellehnas aph' ehlioy dysmohn toys katesthiontas ton israehl oloh toh stomati epi toytois pasin oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh 9.12  kai o laos oyk apestrapheh eohs eplehgeh kai ton kyrion oyk exezehtehsan 9.13  kai apheilen kyrios apo israehl kephalehn kai oyran megan kai mikron en mia ehmera 9.14  presbytehn kai toys ta prosohpa thaymazontas ayteh eh archeh kai prophehtehn didaskonta anoma oytos eh oyra 9.15  kai esontai oi makarizontes ton laon toyton planohntes kai planohsin opohs katapiohsin aytoys 9.16  dia toyto epi toys neaniskoys aytohn oyk eyphranthehsetai o theos kai toys orphanoys aytohn kai tas chehras aytohn oyk eleehsei oti pantes anomoi kai ponehroi kai pan stoma lalei adika epi pasin toytois oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh 9.17  kai kaythehsetai ohs pyr eh anomia kai ohs agrohstis xehra brohthehsetai ypo pyros kai kaythehsetai en tois dasesi toy drymoy kai sygkataphagetai ta kykloh tohn boynohn panta 9.18  dia thymon orgehs kyrioy sygkekaytai eh geh oleh kai estai o laos ohs ypo pyros katakekaymenos anthrohpos ton adelphon aytoy oyk eleehsei 9.19  alla ekklinei eis ta dexia oti peinasei kai phagetai ek tohn aristerohn kai oy meh emplehstheh anthrohpos esthohn tas sarkas toy brachionos aytoy 9.20  phagetai gar manasseh toy ephraim kai ephraim toy manasseh oti ama poliorkehsoysin ton ioydan epi toytois pasin oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh
9.1  העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃ 9.2  הרבית הגוי [לא כ] (לו ק) הגדלת השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל׃ 9.3  כי ׀ את־על סבלו ואת מטה שכמו שבט הנגש בו החתת כיום מדין׃ 9.4  כי כל־סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש׃ 9.5  כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃ 9.6  [למרבה כ] (למרבה ק) המשרה ולשלום אין־קץ על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס 9.7  דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל׃ 9.8  וידעו העם כלו אפרים ויושב שמרון בגאוה ובגדל לבב לאמר׃ 9.9  לבנים נפלו וגזית נבנה שקמים גדעו וארזים נחליף׃ 9.10  וישגב יהוה את־צרי רצין עליו ואת־איביו יסכסך׃ 9.11  ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את־ישראל בכל־פה בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ 9.12  והעם לא־שב עד־המכהו ואת־יהוה צבאות לא דרשו׃ ס 9.13  ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמון יום אחד׃ 9.14  זקן ונשוא־פנים הוא הראש ונביא מורה־שקר הוא הזנב׃ 9.15  ויהיו מאשרי העם־הזה מתעים ומאשריו מבלעים׃ 9.16  על־כן על־בחוריו לא־ישמח ׀ אדני ואת־יתמיו ואת־אלמנתיו לא ירחם כי כלו חנף ומרע וכל־פה דבר נבלה בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ 9.17  כי־בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן׃ 9.18  בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אש איש אל־אחיו לא יחמלו׃ 9.19  ויגזר על־ימין ורעב ויאכל על־שמאול ולא שבעו איש בשר־זרעו יאכלו׃ 9.20  מנשה את־אפרים ואפרים את־מנשה יחדו המה על־יהודה בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ ס
9.1  HOm HHlkjm bhxk rAw Awr gdwl jxbj bArc clmwt Awr ngH OljHm׃ 9.2  Hrbjt Hgwj [lA k] (lw q) Hgdlt HxmhH xmhw lpnjk kxmht bqcjr kAxr jgjlw bhlqm xll׃ 9.3  kj At-Ol sblw wAt mTH xkmw xbT Hngx bw Hhtt kjwm mdjn׃ 9.4  kj kl-sAwn sAn brOx wxmlH mgwllH bdmjm wHjtH lxrpH mAklt Ax׃ 9.5  kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃ 9.6  [lmrbH k] (lmrbH q) HmxrH wlxlwm Ajn-qc Ol-ksA dwd wOl-mmlktw lHkjn AtH wlsOdH bmxpT wbcdqH mOtH wOd-Owlm qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s 9.7  dbr xlh Adnj bjOqb wnpl bjxrAl׃ 9.8  wjdOw HOm klw Aprjm wjwxb xmrwn bgAwH wbgdl lbb lAmr׃ 9.9  lbnjm nplw wgzjt nbnH xqmjm gdOw wArzjm nhljp׃ 9.10  wjxgb jHwH At-crj rcjn Oljw wAt-Ajbjw jsksk׃ 9.11  Arm mqdm wplxtjm mAhwr wjAklw At-jxrAl bkl-pH bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃ 9.12  wHOm lA-xb Od-HmkHw wAt-jHwH cbAwt lA drxw׃ s 9.13  wjkrt jHwH mjxrAl rAx wznb kpH wAgmwn jwm Ahd׃ 9.14  zqn wnxwA-pnjm HwA HrAx wnbjA mwrH-xqr HwA Hznb׃ 9.15  wjHjw mAxrj HOm-HzH mtOjm wmAxrjw mblOjm׃ 9.16  Ol-kn Ol-bhwrjw lA-jxmh Adnj wAt-jtmjw wAt-Almntjw lA jrhm kj klw hnp wmrO wkl-pH dbr nblH bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃ 9.17  kj-bOrH kAx rxOH xmjr wxjt tAkl wtct bsbkj HjOr wjtAbkw gAwt Oxn׃ 9.18  bObrt jHwH cbAwt nOtm Arc wjHj HOm kmAklt Ax Ajx Al-Ahjw lA jhmlw׃ 9.19  wjgzr Ol-jmjn wrOb wjAkl Ol-xmAwl wlA xbOw Ajx bxr-zrOw jAklw׃ 9.20  mnxH At-Aprjm wAprjm At-mnxH jhdw HmH Ol-jHwdH bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃ s
9.1  הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אֹור גָּדֹול יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אֹור נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃ 9.2  הִרְבִּיתָ הַגֹּוי [לֹא כ] (לֹו ק) הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל׃ 9.3  כִּי ׀ אֶת־עֹל סֻבֳּלֹו וְאֵת מַטֵּה שִׁכְמֹו שֵׁבֶט הַנֹּגֵשׂ בֹּו הַחִתֹּתָ כְּיֹום מִדְיָן׃ 9.4  כִּי כָל־סְאֹון סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגֹולָלָה בְדָמִים וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ׃ 9.5  כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃ 9.6  [לְמַרְבֵּה כ] (לְמַרְבֵּה ק) הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלֹום אֵין־קֵץ עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתֹּו לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס 9.7  דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל׃ 9.8  וְיָדְעוּ הָעָם כֻּלֹּו אֶפְרַיִם וְיֹושֵׁב שֹׁמְרֹון בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב לֵאמֹר׃ 9.9  לְבֵנִים נָפָלוּ וְגָזִית נִבְנֶה שִׁקְמִים גֻּדָּעוּ וַאֲרָזִים נַחֲלִיף׃ 9.10  וַיְשַׂגֵּב יְהוָה אֶת־צָרֵי רְצִין עָלָיו וְאֶת־אֹיְבָיו יְסַכְסֵךְ׃ 9.11  אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחֹור וַיֹּאכְלוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־פֶּה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃ 9.12  וְהָעָם לֹא־שָׁב עַד־הַמַּכֵּהוּ וְאֶת־יְהוָה צְבָאֹות לֹא דָרָשׁוּ׃ ס 9.13  וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמֹון יֹום אֶחָד׃ 9.14  זָקֵן וּנְשׂוּא־פָנִים הוּא הָרֹאשׁ וְנָבִיא מֹורֶה־שֶּׁקֶר הוּא הַזָּנָב׃ 9.15  וַיִּהְיוּ מְאַשְּׁרֵי הָעָם־הַזֶּה מַתְעִים וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִים׃ 9.16  עַל־כֵּן עַל־בַּחוּרָיו לֹא־יִשְׂמַח ׀ אֲדֹנָי וְאֶת־יְתֹמָיו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו לֹא יְרַחֵם כִּי כֻלֹּו חָנֵף וּמֵרַע וְכָל־פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃ 9.17  כִּי־בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן׃ 9.18  בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאֹות נֶעְתַּם אָרֶץ וַיְהִי הָעָם כְּמַאֲכֹלֶת אֵשׁ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ׃ 9.19  וַיִּגְזֹר עַל־יָמִין וְרָעֵב וַיֹּאכַל עַל־שְׂמֹאול וְלֹא שָׂבֵעוּ אִישׁ בְּשַׂר־זְרֹעֹו יֹאכֵלוּ׃ 9.20  מְנַשֶּׁה אֶת־אֶפְרַיִם וְאֶפְרַיִם אֶת־מְנַשֶּׁה יַחְדָּו הֵמָּה עַל־יְהוּדָה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃ ס
9.1  HaaOaam HaHolkijm bahoxxaek raaAw Aowr gaadowl joxxbej bAaeraec calmaawaet Aowr naagaH OalejHaem׃ 9.2  Hirbijtaa Hagowj [loA k] (low q) Higdaltaa HaximhaaH xaamhw lpaanaejkaa kximhat baqaacijr kaAaxxaer jaagijlw bhalqaam xxaalaal׃ 9.3  kij Aaet-Ool subaalow wAet maTeH xxikmow xxebaeT Hanogex bow Hahitotaa kjowm midjaan׃ 9.4  kij kaal-sAown soAen braOaxx wximlaaH mgowlaalaaH bdaamijm wHaajtaaH lixrepaaH maAakolaet Aexx׃ 9.5  kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃ 9.6  [lmarbeH k] (lmarbeH q) HamixraaH wlxxaalowm Aejn-qec Oal-kiseA daawid wOal-mamlaktow lHaakijn AotaaH wlsaOadaaH bmixxpaaT wbicdaaqaaH meOataaH wOad-Oowlaam qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s 9.7  daabaar xxaalah Aadonaaj bjaOaqob wnaapal bjixraaAel׃ 9.8  wjaadOw HaaOaam kulow Aaeprajim wjowxxeb xxomrown bgaAawaaH wbgodael lebaab leAmor׃ 9.9  lbenijm naapaalw wgaazijt nibnaeH xxiqmijm gudaaOw waAaraazijm nahalijp׃ 9.10  wajxageb jHwaaH Aaet-caarej rcijn Oaalaajw wAaet-Aojbaajw jsaksek׃ 9.11  Aaraam miqaedaem wplixxtijm meAaahowr wajoAklw Aaet-jixraaAel bkaal-paeH bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃ 9.12  wHaaOaam loA-xxaab Oad-HamakeHw wAaet-jHwaaH cbaaAowt loA daaraaxxw׃ s 9.13  wajakret jHwaaH mijixraaAel roAxx wzaanaab kipaaH wAagmown jowm Aaehaad׃ 9.14  zaaqen wnxwA-paanijm HwA HaaroAxx wnaabijA mowraeH-xxaeqaer HwA Hazaanaab׃ 9.15  wajiHjw mAaxxrej HaaOaam-HazaeH matOijm wmAuxxaaraajw mbulaaOijm׃ 9.16  Oal-ken Oal-bahwraajw loA-jixmah Aadonaaj wAaet-jtomaajw wAaet-Aalmnotaajw loA jrahem kij kulow haanep wmeraO wkaal-paeH dober nbaalaaH bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃ 9.17  kij-baaOaraaH kaaAexx rixxOaaH xxaamijr waaxxajit toAkel waticat bsibkej HajaOar wajitAabkw geAwt Oaaxxaan׃ 9.18  bOaebrat jHwaaH cbaaAowt naeOtam Aaaraec wajHij HaaOaam kmaAakolaet Aexx Aijxx Aael-Aaahijw loA jahmolw׃ 9.19  wajigzor Oal-jaamijn wraaOeb wajoAkal Oal-xmoAwl wloA xaabeOw Aijxx bxar-zroOow joAkelw׃ 9.20  mnaxxaeH Aaet-Aaeprajim wAaeprajim Aaet-mnaxxaeH jahdaaw HemaaH Oal-jHwdaaH bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃ s
9.1  (H9-1) Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein großes Licht, über den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf. 9.2  (H9-2) Du machst des Jubels viel, du machst seine Freude groß; sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie die Sieger jubeln, wenn sie Beute teilen. 9.3  (H9-3) Denn du hast das Joch, das auf ihm lastete, den Stecken, der seinen Rücken geschlagen hat, und die Rute seines Treibers zerbrochen wie am Tage Midians. 9.4  (H9-4) Denn jeder Stiefel derer, die gestiefelt einhertreten im Schlachtgetümmel, und jedes blutbefleckte Kleid wird verbrannt und vom Feuer verzehrt. 9.5  (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst. 9.6  (H9-6) Der Mehrung der Herrschaft und des Friedens wird kein Ende sein auf dem Throne Davids und in seinem Königreich, daß er es gründe und mit Recht und Gerechtigkeit befestige von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! 9.7  (H9-7) Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es soll in Israel niederfallen. 9.8  (H9-8) Erfahren soll es das ganze Volk, Ephraim und die zu Samaria wohnen; die im Stolz und Übermut des Herzens sagen: 9.9  (H9-9) Ziegelsteine sind gefallen, wir aber wollen mit Quadern bauen; Maulbeerbäume wurden abgehauen, wir aber wollen Zedern dafür setzen! 9.10  (H9-10) Doch der HERR hat die Feinde Rezins über ihn erhöht und seine Gegner aufgestachelt; 9.11  (H9-11) die Syrer von vorn und die Philister von hinten fraßen Israel mit vollem Maul. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. 9.12  (H9-12) Denn auch das Volk hat sich nicht zu dem gewandt, der es schlägt, und es suchte den HERRN der Heerscharen nicht. 9.13  (H9-13) Da hieb der HERR von Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage. 9.14  (H9-14) Der Älteste und Angesehene ist der Kopf, und der Prophet, welcher Lügen lehrt, der Schwanz. 9.15  (H9-15) Die Führer dieses Volkes sind seine Verführer geworden, und die von ihnen Geführten sind verloren. 9.16  (H9-16) Darum freut sich auch der Herr nicht über ihre junge Mannschaft und hat kein Erbarmen mit ihren Waisen und Witwen; denn sie sind alle Frevler und Bösewichter, und jeder Mund redet Torheit! Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. 9.17  (H9-17) Denn das gottlose Wesen brannte wie ein Feuer, das Hecken und Dornen fraß und die dichten Wälder anzündete, daß Rauchsäulen emporwirbelten. 9.18  (H9-18) Durch den Zorn des HERRN ist das Land wie ausgebrannt und das Volk wie vom Feuer verzehrt; keiner schont des andern. 9.19  (H9-19) Man verschlingt zur Rechten und bleibt hungrig, man frißt zur Linken und wird nicht satt; schließlich frißt noch jeder das Fleisch seines eigenen Arms, 9.20  (H9-20) Manasse den Ephraim und Ephraim den Manasse und diese beiden den Juda! Bei alledem hat sich sein Zorn nicht abgewandt; seine Hand bleibt ausgestreckt!
9.1  Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell. 9.2  Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt. 9.3  Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians. 9.4  Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden. 9.5  Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst; 9.6  auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 9.7  Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen, 9.8  daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: 9.9  Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen. 9.10  Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten: 9.11  die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, daß sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. 9.12  So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth. 9.13  Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag. 9.14  Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz. 9.15  Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren. 9.16  Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. 9.17  Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch. 9.18  Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern. 9.19  Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 9.20  Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
9.1  Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet. 9.2  Du hast die Nation vermehrt, hast ihr groß gemacht die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute. 9.3  Denn das Joch ihrer Last und den Stab ihrer Schulter, den Stock ihres Treibers hast du zerschlagen wie am Tage Midians. 9.4  Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und jedes Gewand, in Blut gewälzt, die werden zum Brande, ein Fraß des Feuers. 9.5  Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, starker Gott, Vater der Ewigkeit, Friedefürst. 9.6  Die Mehrung der Herrschaft und der Friede werden kein Ende haben auf dem Throne Davids und über sein Königreich, um es zu befestigen und zu stützen durch Gericht und durch Gerechtigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird dieses tun. 9.7  Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es steigt hernieder in Israel. 9.8  Und das ganze Volk wird es erfahren, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die in Hochmut und in Überhebung des Herzens sprechen: 9.9  Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf; die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Zedern an ihre Stelle. 9.10  Denn Jehova wird die Bedränger Rezins über dasselbe erheben und seine Feinde aufreizen: 9.11  die Syrer von Osten und die Philister von Westen; und sie werden Israel fressen mit vollem Maule. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 9.12  Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jehova der Heerscharen suchen sie nicht. 9.13  Und Jehova wird aus Israel Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse ausrotten an einem Tage. 9.14  Der Älteste und Angesehene, er ist das Haupt; und der Prophet, der Lüge lehrt, er ist der Schwanz. 9.15  Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen. 9.16  Darum wird sich der Herr über dessen Jünglinge nicht freuen, und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 9.17  Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. 9.18  Durch den Grimm Jehovas der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen. 9.19  Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes: 9.20  Manasse den Ephraim, und Ephraim den Manasse; diese miteinander fallen über Juda her. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.


Jesaja - Kapitel 10


10.1  οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν 10.2  ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν 10.3  καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν 10.4  τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή 10.5  οὐαὶ ἀσσυρίοις ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν 10.6  τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν 10.7  αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα 10.8  καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ σὺ μόνος εἶ ἄρχων 10.9  καὶ ἐρεῖ οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω βαβυλῶνος καὶ χαλαννη οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη καὶ ἔλαβον ἀραβίαν καὶ δαμασκὸν καὶ σαμάρειαν 10.10  ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν σαμαρείᾳ 10.11  ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς οὕτως ποιήσω καὶ ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς 10.12  καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει σιων καὶ ἐν ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τῶν ἀσσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 10.13  εἶπεν γάρ τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας 10.14  καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι 10.15  μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον 10.16  καὶ οὐχ οὕτως ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται 10.17  καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 10.18  ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης 10.19  καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ' αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούς 10.20  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες τοῦ ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ 10.21  καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα 10.22  καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ 10.23  ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ 10.24  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν σιων ἀπὸ ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν αἰγύπτου 10.25  ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν 10.26  καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ' αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ' αἴγυπτον 10.27  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν 10.28  ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς μαγεδω καὶ ἐν μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ 10.29  καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς αγγαι φόβος λήμψεται ραμα πόλιν σαουλ φεύξεται 10.30  ἡ θυγάτηρ γαλλιμ ἐπακούσεται λαισα ἐπακούσεται αναθωθ 10.31  ἐξέστη μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες γιββιρ παρακαλεῖτε 10.32  σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν ιερουσαλημ 10.33  ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται 10.34  καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ ὁ δὲ λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται
10.1  oyai tois graphoysin ponehrian graphontes gar ponehrian graphoysin 10.2  ekklinontes krisin ptohchohn arpazontes krima penehtohn toy laoy moy ohste einai aytois chehran eis arpagehn kai orphanon eis pronomehn 10.3  kai ti poiehsoysin en teh ehmera tehs episkopehs eh gar thlipsis ymin porrohthen ehxei kai pros tina katapheyxesthe toy boehthehthehnai kai poy kataleipsete tehn doxan ymohn 10.4  toy meh empesein eis epagohgehn epi pasi toytois oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh 10.5  oyai assyriois eh rabdos toy thymoy moy kai orgehs estin en tais chersin aytohn 10.6  tehn orgehn moy eis ethnos anomon aposteloh kai toh emoh laoh syntaxoh poiehsai skyla kai pronomehn kai katapatein tas poleis kai theinai aytas eis koniorton tehn orgehn moy eis ethnos anomon aposteloh kai toh emoh laoh syntaxoh poiehsai skyla kai pronomehn kai katapatein tas poleis kai theinai aytas eis koniorton 10.7  aytos de oych oytohs enethymehtheh kai teh psycheh oych oytohs lelogistai alla apallaxei o noys aytoy kai toy ethneh exolethreysai oyk oliga 10.8  kai ean eipohsin aytoh sy monos ei archohn 10.9  kai erei oyk elabon tehn chohran tehn epanoh babylohnos kai chalanneh oy o pyrgos ohkodomehtheh kai elabon arabian kai damaskon kai samareian 10.10  on tropon taytas elabon en teh cheiri moy kai pasas tas archas lehmpsomai ololyxate ta glypta en ieroysalehm kai en samareia 10.11  on tropon gar epoiehsa samareia kai tois cheiropoiehtois aytehs oytohs poiehsoh kai ieroysalehm kai tois eidohlois aytehs 10.12  kai estai otan synteleseh kyrios panta poiohn en toh orei siohn kai en ieroysalehm epaxei epi ton noyn ton megan ton archonta tohn assyriohn kai epi to ypsos tehs doxehs tohn ophthalmohn aytoy 10.13  eipen gar teh ischyi poiehsoh kai teh sophia tehs syneseohs apheloh oria ethnohn kai tehn ischyn aytohn pronomeysoh kai seisoh poleis katoikoymenas 10.14  kai tehn oikoymenehn olehn katalehmpsomai teh cheiri ohs nossian kai ohs kataleleimmena oha aroh kai oyk estin os diapheyxetai me eh anteipeh moi 10.15  meh doxasthehsetai axineh aney toy koptontos en ayteh eh ypsohthehsetai priohn aney toy elkontos ayton ohsaytohs ean tis areh rabdon eh xylon 10.16  kai oych oytohs alla apostelei kyrios sabaohth eis tehn sehn timehn atimian kai eis tehn sehn doxan pyr kaiomenon kaythehsetai 10.17  kai estai to phohs toy israehl eis pyr kai agiasei ayton en pyri kaiomenoh kai phagetai ohsei chorton tehn ylehn teh ehmera ekeineh 10.18  aposbesthehsetai ta oreh kai oi boynoi kai oi drymoi kai kataphagetai apo psychehs eohs sarkohn kai estai o pheygohn ohs o pheygohn apo phlogos kaiomenehs 10.19  kai oi kataleiphthentes ap' aytohn esontai arithmos kai paidion grapsei aytoys 10.20  kai estai en teh ehmera ekeineh oyketi prostethehsetai to kataleiphthen israehl kai oi sohthentes toy iakohb oyketi meh pepoithotes ohsin epi toys adikehsantas aytoys alla esontai pepoithotes epi ton theon ton agion toy israehl teh alehtheia 10.21  kai estai to kataleiphthen toy iakohb epi theon ischyonta 10.22  kai ean genehtai o laos israehl ohs eh ammos tehs thalassehs to kataleimma aytohn sohthehsetai logon gar syntelohn kai syntemnohn en dikaiosyneh 10.23  oti logon syntetmehmenon poiehsei o theos en teh oikoymeneh oleh 10.24  dia toyto tade legei kyrios sabaohth meh phoboy o laos moy oi katoikoyntes en siohn apo assyriohn oti en rabdoh pataxei se plehgehn gar egoh epagoh epi se toy idein odon aigyptoy 10.25  eti gar mikron kai paysetai eh orgeh o de thymos moy epi tehn boylehn aytohn 10.26  kai epegerei o theos ep' aytoys kata tehn plehgehn tehn madiam en topoh thlipseohs kai o thymos aytoy teh odoh teh kata thalassan eis tehn odon tehn kat' aigypton 10.27  kai estai en teh ehmera ekeineh aphairethehsetai o phobos aytoy apo soy kai o zygos aytoy apo toy ohmoy soy kai kataphtharehsetai o zygos apo tohn ohmohn ymohn 10.28  ehxei gar eis tehn polin aggai kai pareleysetai eis magedoh kai en machmas thehsei ta skeyeh aytoy 10.29  kai pareleysetai pharagga kai ehxei eis aggai phobos lehmpsetai rama polin saoyl pheyxetai 10.30  eh thygatehr gallim epakoysetai laisa epakoysetai anathohth 10.31  exesteh madebehna kai oi katoikoyntes gibbir parakaleite 10.32  sehmeron en odoh toy meinai teh cheiri parakaleite to oros tehn thygatera siohn kai oi boynoi oi en ieroysalehm 10.33  idoy gar o despotehs kyrios sabaohth syntarassei toys endoxoys meta ischyos kai oi ypsehloi teh ybrei syntribehsontai kai oi ypsehloi tapeinohthehsontai 10.34  kai pesoyntai oi ypsehloi machaira o de libanos syn tois ypsehlois peseitai
10.1  הוי החקקים חקקי־און ומכתבים עמל כתבו׃ 10.2  להטות מדין דלים ולגזל משפט עניי עמי להיות אלמנות שללם ואת־יתומים יבזו׃ 10.3  ומה־תעשו ליום פקדה ולשואה ממרחק תבוא על־מי תנוסו לעזרה ואנה תעזבו כבודכם׃ 10.4  בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ ס 10.5  הוי אשור שבט אפי ומטה־הוא בידם זעמי׃ 10.6  הוי אשור שבט אפי ומטה־הוא בידם זעמי׃ בגוי חנף אשלחנו ועל־עם עברתי אצונו לשלל שלל ולבז בז [ולשימו כ] (ולשומו ק) מרמס כחמר חוצות׃ 10.7  והוא לא־כן ידמה ולבבו לא־כן יחשב כי להשמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט׃ 10.8  כי יאמר הלא שרי יחדו מלכים׃ 10.9  הלא ככרכמיש כלנו אם־לא כארפד חמת אם־לא כדמשק שמרון׃ 10.10  כאשר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושלם ומשמרון׃ 10.11  הלא כאשר עשיתי לשמרון ולאליליה כן אעשה לירושלם ולעצביה׃ ס 10.12  והיה כי־יבצע אדני את־כל־מעשהו בהר ציון ובירושלם אפקד על־פרי־גדל לבב מלך־אשור ועל־תפארת רום עיניו׃ 10.13  כי אמר בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר ׀ גבולת עמים [ועתידתיהם כ] (ועתודותיהם ק) שושתי ואוריד כאביר יושבים׃ 10.14  ותמצא כקן ׀ ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל־הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף׃ 10.15  היתפאר הגרזן על החצב בו אם־יתגדל המשור על־מניפו כהניף שבט ואת־מרימיו כהרים מטה לא־עץ׃ 10.16  לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אש׃ 10.17  והיה אור־ישראל לאש וקדושו ללהבה ובערה ואכלה שיתו ושמירו ביום אחד׃ 10.18  וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד־בשר יכלה והיה כמסס נסס׃ 10.19  ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם׃ פ 10.20  והיה ׀ ביום ההוא לא־יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית־יעקב להשען על־מכהו ונשען על־יהוה קדוש ישראל באמת׃ 10.21  שאר ישוב שאר יעקב אל־אל גבור׃ 10.22  כי אם־יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה׃ 10.23  כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשה בקרב כל־הארץ׃ ס 10.24  לכן כה־אמר אדני יהוה צבאות אל־תירא עמי ישב ציון מאשור בשבט יככה ומטהו ישא־עליך בדרך מצרים׃ 10.25  כי־עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על־תבליתם׃ 10.26  ועורר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על־הים ונשאו בדרך מצרים׃ 10.27  והיה ׀ ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני־שמן׃ 10.28  בא על־עית עבר במגרון למכמש יפקיד כליו׃ 10.29  עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃ 10.30  צהלי קולך בת־גלים הקשיבי לישה עניה ענתות׃ 10.31  נדדה מדמנה ישבי הגבים העיזו׃ 10.32  עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר [בית־ כ] (בת־ציון ק) גבעת ירושלם׃ ס 10.33  הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו׃ 10.34  ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול׃ ס
10.1  Hwj Hhqqjm hqqj-Awn wmktbjm Oml ktbw׃ 10.2  lHTwt mdjn dljm wlgzl mxpT Onjj Omj lHjwt Almnwt xllm wAt-jtwmjm jbzw׃ 10.3  wmH-tOxw ljwm pqdH wlxwAH mmrhq tbwA Ol-mj tnwsw lOzrH wAnH tOzbw kbwdkm׃ 10.4  bltj krO tht Asjr wtht Hrwgjm jplw bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃ s 10.5  Hwj Axwr xbT Apj wmTH-HwA bjdm zOmj׃ 10.6  Hwj Axwr xbT Apj wmTH-HwA bjdm zOmj׃ bgwj hnp Axlhnw wOl-Om Obrtj Acwnw lxll xll wlbz bz [wlxjmw k] (wlxwmw q) mrms khmr hwcwt׃ 10.7  wHwA lA-kn jdmH wlbbw lA-kn jhxb kj lHxmjd blbbw wlHkrjt gwjm lA mOT׃ 10.8  kj jAmr HlA xrj jhdw mlkjm׃ 10.9  HlA kkrkmjx klnw Am-lA kArpd hmt Am-lA kdmxq xmrwn׃ 10.10  kAxr mcAH jdj lmmlkt HAljl wpsjljHm mjrwxlm wmxmrwn׃ 10.11  HlA kAxr Oxjtj lxmrwn wlAljljH kn AOxH ljrwxlm wlOcbjH׃ s 10.12  wHjH kj-jbcO Adnj At-kl-mOxHw bHr cjwn wbjrwxlm Apqd Ol-prj-gdl lbb mlk-Axwr wOl-tpArt rwm Ojnjw׃ 10.13  kj Amr bkh jdj Oxjtj wbhkmtj kj nbnwtj wAsjr gbwlt Omjm [wOtjdtjHm k] (wOtwdwtjHm q) xwxtj wAwrjd kAbjr jwxbjm׃ 10.14  wtmcA kqn jdj lhjl HOmjm wkAsp bjcjm Ozbwt kl-HArc Anj Asptj wlA HjH ndd knp wpcH pH wmcpcp׃ 10.15  HjtpAr Hgrzn Ol Hhcb bw Am-jtgdl Hmxwr Ol-mnjpw kHnjp xbT wAt-mrjmjw kHrjm mTH lA-Oc׃ 10.16  lkn jxlh HAdwn jHwH cbAwt bmxmnjw rzwn wtht kbdw jqd jqd kjqwd Ax׃ 10.17  wHjH Awr-jxrAl lAx wqdwxw llHbH wbOrH wAklH xjtw wxmjrw bjwm Ahd׃ 10.18  wkbwd jOrw wkrmlw mnpx wOd-bxr jklH wHjH kmss nss׃ 10.19  wxAr Oc jOrw mspr jHjw wnOr jktbm׃ p 10.20  wHjH bjwm HHwA lA-jwsjp Owd xAr jxrAl wpljTt bjt-jOqb lHxOn Ol-mkHw wnxOn Ol-jHwH qdwx jxrAl bAmt׃ 10.21  xAr jxwb xAr jOqb Al-Al gbwr׃ 10.22  kj Am-jHjH Omk jxrAl khwl Hjm xAr jxwb bw kljwn hrwc xwTp cdqH׃ 10.23  kj klH wnhrcH Adnj jHwH cbAwt OxH bqrb kl-HArc׃ s 10.24  lkn kH-Amr Adnj jHwH cbAwt Al-tjrA Omj jxb cjwn mAxwr bxbT jkkH wmTHw jxA-Oljk bdrk mcrjm׃ 10.25  kj-Owd mOT mzOr wklH zOm wApj Ol-tbljtm׃ 10.26  wOwrr Oljw jHwH cbAwt xwT kmkt mdjn bcwr Owrb wmTHw Ol-Hjm wnxAw bdrk mcrjm׃ 10.27  wHjH bjwm HHwA jswr sblw mOl xkmk wOlw mOl cwArk whbl Ol mpnj-xmn׃ 10.28  bA Ol-Ojt Obr bmgrwn lmkmx jpqjd kljw׃ 10.29  Obrw mObrH gbO mlwn lnw hrdH HrmH gbOt xAwl nsH׃ 10.30  cHlj qwlk bt-gljm Hqxjbj ljxH OnjH Ontwt׃ 10.31  nddH mdmnH jxbj Hgbjm HOjzw׃ 10.32  Owd Hjwm bnb lOmd jnpp jdw Hr [bjt- k] (bt-cjwn q) gbOt jrwxlm׃ s 10.33  HnH HAdwn jHwH cbAwt msOp pArH bmOrcH wrmj HqwmH gdwOjm wHgbHjm jxplw׃ 10.34  wnqp sbkj HjOr bbrzl wHlbnwn bAdjr jpwl׃ s
10.1  הֹוי הַחֹקְקִים חִקְקֵי־אָוֶן וּמְכַתְּבִים עָמָל כִּתֵּבוּ׃ 10.2  לְהַטֹּות מִדִּין דַּלִּים וְלִגְזֹל מִשְׁפַּט עֲנִיֵּי עַמִּי לִהְיֹות אַלְמָנֹות שְׁלָלָם וְאֶת־יְתֹומִים יָבֹזּוּ׃ 10.3  וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְיֹום פְּקֻדָּה וּלְשֹׁואָה מִמֶּרְחָק תָּבֹוא עַל־מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה וְאָנָה תַעַזְבוּ כְּבֹודְכֶם׃ 10.4  בִּלְתִּי כָרַע תַּחַת אַסִּיר וְתַחַת הֲרוּגִים יִפֹּלוּ בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃ ס 10.5  הֹוי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה־הוּא בְיָדָם זַעְמִי׃ 10.6  הֹוי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה־הוּא בְיָדָם זַעְמִי׃ בְּגֹוי חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנּוּ וְעַל־עַם עֶבְרָתִי אֲצַוֶּנּוּ לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז [וּלְשִׂימֹו כ] (וּלְשׂוּמֹו ק) מִרְמָס כְּחֹמֶר חוּצֹות׃ 10.7  וְהוּא לֹא־כֵן יְדַמֶּה וּלְבָבֹו לֹא־כֵן יַחְשֹׁב כִּי לְהַשְׁמִיד בִּלְבָבֹו וּלְהַכְרִית גֹּויִם לֹא מְעָט׃ 10.8  כִּי יֹאמַר הֲלֹא שָׂרַי יַחְדָּו מְלָכִים׃ 10.9  הֲלֹא כְּכַרְכְּמִישׁ כַּלְנֹו אִם־לֹא כְאַרְפַּד חֲמָת אִם־לֹא כְדַמֶּשֶׂק שֹׁמְרֹון׃ 10.10  כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדִי לְמַמְלְכֹת הָאֱלִיל וּפְסִילֵיהֶם מִירוּשָׁלִַם וּמִשֹּׁמְרֹון׃ 10.11  הֲלֹא כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרֹון וְלֶאֱלִילֶיהָ כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלִַם וְלַעֲצַבֶּיהָ׃ ס 10.12  וְהָיָה כִּי־יְבַצַּע אֲדֹנָי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂהוּ בְּהַר צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִָם אֶפְקֹד עַל־פְּרִי־גֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְעַל־תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו׃ 10.13  כִּי אָמַר בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי וּבְחָכְמָתִי כִּי נְבֻנֹותִי וְאָסִיר ׀ גְּבוּלֹת עַמִּים [וַעֲתִידֹתֵיהֶם כ] (וַעֲתוּדֹותֵיהֶם ק) שֹׁושֵׂתִי וְאֹורִיד כַּאבִּיר יֹושְׁבִים׃ 10.14  וַתִּמְצָא כַקֵּן ׀ יָדִי לְחֵיל הָעַמִּים וְכֶאֱסֹף בֵּיצִים עֲזֻבֹות כָּל־הָאָרֶץ אֲנִי אָסָפְתִּי וְלֹא הָיָה נֹדֵד כָּנָף וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף׃ 10.15  הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בֹּו אִם־יִתְגַּדֵּל הַמַּשֹּׂור עַל־מְנִיפֹו כְּהָנִיף שֵׁבֶט וְאֶת־מְרִימָיו כְּהָרִים מַטֶּה לֹא־עֵץ׃ 10.16  לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות בְּמִשְׁמַנָּיו רָזֹון וְתַחַת כְּבֹדֹו יֵקַד יְקֹד כִּיקֹוד אֵשׁ׃ 10.17  וְהָיָה אֹור־יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדֹושֹׁו לְלֶהָבָה וּבָעֲרָה וְאָכְלָה שִׁיתֹו וּשְׁמִירֹו בְּיֹום אֶחָד׃ 10.18  וּכְבֹוד יַעְרֹו וְכַרְמִלֹּו מִנֶּפֶשׁ וְעַד־בָּשָׂר יְכַלֶּה וְהָיָה כִּמְסֹס נֹסֵס׃ 10.19  וּשְׁאָר עֵץ יַעְרֹו מִסְפָּר יִהְיוּ וְנַעַר יִכְתְּבֵם׃ פ 10.20  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא לֹא־יֹוסִיף עֹוד שְׁאָר יִשְׂרָאֵל וּפְלֵיטַת בֵּית־יַעֲקֹב לְהִשָּׁעֵן עַל־מַכֵּהוּ וְנִשְׁעַן עַל־יְהוָה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת׃ 10.21  שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב אֶל־אֵל גִּבֹּור׃ 10.22  כִּי אִם־יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בֹּו כִּלָּיֹון חָרוּץ שֹׁוטֵף צְדָקָה׃ 10.23  כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות עֹשֶׂה בְּקֶרֶב כָּל־הָאָרֶץ׃ ס 10.24  לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־תִּירָא עַמִּי יֹשֵׁב צִיֹּון מֵאַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא־עָלֶיךָ בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃ 10.25  כִּי־עֹוד מְעַט מִזְעָר וְכָלָה זַעַם וְאַפִּי עַל־תַּבְלִיתָם׃ 10.26  וְעֹורֵר עָלָיו יְהוָה צְבָאֹות שֹׁוט כְּמַכַּת מִדְיָן בְּצוּר עֹורֵב וּמַטֵּהוּ עַל־הַיָּם וּנְשָׂאֹו בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃ 10.27  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יָסוּר סֻבֳּלֹו מֵעַל שִׁכְמֶךָ וְעֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ וְחֻבַּל עֹל מִפְּנֵי־שָׁמֶן׃ 10.28  בָּא עַל־עַיַּת עָבַר בְּמִגְרֹון לְמִכְמָשׂ יַפְקִיד כֵּלָיו׃ 10.29  עָבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלֹון לָנוּ חָרְדָה הָרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָסָה׃ 10.30  צַהֲלִי קֹולֵךְ בַּת־גַּלִּים הַקְשִׁיבִי לַיְשָׁה עֲנִיָּה עֲנָתֹות׃ 10.31  נָדְדָה מַדְמֵנָה יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ׃ 10.32  עֹוד הַיֹּום בְּנֹב לַעֲמֹד יְנֹפֵף יָדֹו הַר [בֵּית־ כ] (בַּת־צִיֹּון ק) גִּבְעַת יְרוּשָׁלִָם׃ ס 10.33  הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה וְרָמֵי הַקֹּומָה גְּדוּעִים וְהַגְּבֹהִים יִשְׁפָּלוּ׃ 10.34  וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר בַּבַּרְזֶל וְהַלְּבָנֹון בְּאַדִּיר יִפֹּול׃ ס
10.1  Howj Hahoqqijm hiqqej-Aaawaen wmkatbijm Oaamaal kitebw׃ 10.2  lHaTowt midijn dalijm wligzol mixxpaT Oanijej Oamij liHjowt Aalmaanowt xxlaalaam wAaet-jtowmijm jaabozw׃ 10.3  wmaH-taOaxw ljowm pqudaaH wlxxowAaaH mimaerhaaq taabowA Oal-mij taanwsw lOaezraaH wAaanaaH taOazbw kbowdkaem׃ 10.4  biltij kaaraO tahat Aasijr wtahat Harwgijm jipolw bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃ s 10.5  Howj Aaxxwr xxebaeT Aapij wmaTaeH-HwA bjaadaam zaOmij׃ 10.6  Howj Aaxxwr xxebaeT Aapij wmaTaeH-HwA bjaadaam zaOmij׃ bgowj haanep Aaxxalhaenw wOal-Oam Oaebraatij Aacawaenw lixxlol xxaalaal wlaaboz baz [wlxijmow k] (wlxwmow q) mirmaas khomaer hwcowt׃ 10.7  wHwA loA-ken jdamaeH wlbaabow loA-ken jahxxob kij lHaxxmijd bilbaabow wlHakrijt gowjim loA mOaaT׃ 10.8  kij joAmar HaloA xaaraj jahdaaw mlaakijm׃ 10.9  HaloA kkarkmijxx kalnow Aim-loA kAarpad hamaat Aim-loA kdamaexaeq xxomrown׃ 10.10  kaAaxxaer maacAaaH jaadij lmamlkot HaaAaelijl wpsijlejHaem mijrwxxaalaim wmixxomrown׃ 10.11  HaloA kaAaxxaer Oaaxijtij lxxomrown wlaeAaelijlaejHaa ken AaeOaexaeH lijrwxxaalaim wlaOacabaejHaa׃ s 10.12  wHaajaaH kij-jbacaO Aadonaaj Aaet-kaal-maOaxeHw bHar cijown wbijrwxxaalaaim Aaepqod Oal-prij-godael lbab maelaek-Aaxxwr wOal-tipAaeraet rwm Oejnaajw׃ 10.13  kij Aaamar bkoha jaadij Oaaxijtij wbhaakmaatij kij nbunowtij wAaasijr gbwlot Oamijm [waOatijdotejHaem k] (waOatwdowtejHaem q) xxowxetij wAowrijd kaAbijr jowxxbijm׃ 10.14  watimcaaA kaqen jaadij lhejl HaaOamijm wkaeAaesop bejcijm Oazubowt kaal-HaaAaaraec Aanij Aaasaaptij wloA HaajaaH noded kaanaap wpocaeH paeH wmcapcep׃ 10.15  HajitpaaAer Hagarzaen Oal Hahoceb bow Aim-jitgadel Hamaxowr Oal-mnijpow kHaanijp xxebaeT wAaet-mrijmaajw kHaarijm maTaeH loA-Oec׃ 10.16  laaken jxxalah HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt bmixxmanaajw raazown wtahat kbodow jeqad jqod kijqowd Aexx׃ 10.17  wHaajaaH Aowr-jixraaAel lAexx wqdowxxow llaeHaabaaH wbaaOaraaH wAaaklaaH xxijtow wxxmijrow bjowm Aaehaad׃ 10.18  wkbowd jaOrow wkarmilow minaepaexx wOad-baaxaar jkalaeH wHaajaaH kimsos noses׃ 10.19  wxxAaar Oec jaOrow mispaar jiHjw wnaOar jiktbem׃ p 10.20  wHaajaaH bajowm HaHwA loA-jowsijp Oowd xxAaar jixraaAel wplejTat bejt-jaOaqob lHixxaaOen Oal-makeHw wnixxOan Oal-jHwaaH qdowxx jixraaAel baeAaemaet׃ 10.21  xxAaar jaaxxwb xxAaar jaOaqob Aael-Ael gibowr׃ 10.22  kij Aim-jiHjaeH Oamkaa jixraaAel khowl Hajaam xxAaar jaaxxwb bow kilaajown haarwc xxowTep cdaaqaaH׃ 10.23  kij kaalaaH wnaehaeraacaaH Aadonaaj jHwiH cbaaAowt OoxaeH bqaeraeb kaal-HaaAaaraec׃ s 10.24  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Aal-tijraaA Oamij joxxeb cijown meAaxxwr baxxebaeT jakaekaaH wmaTeHw jixaaA-Oaalaejkaa bdaeraek micraajim׃ 10.25  kij-Oowd mOaT mizOaar wkaalaaH zaOam wAapij Oal-tablijtaam׃ 10.26  wOowrer Oaalaajw jHwaaH cbaaAowt xxowT kmakat midjaan bcwr Oowreb wmaTeHw Oal-Hajaam wnxaaAow bdaeraek micraajim׃ 10.27  wHaajaaH bajowm HaHwA jaaswr subaalow meOal xxikmaekaa wOulow meOal cawaaAraekaa whubal Ool mipnej-xxaamaen׃ 10.28  baaA Oal-Oajat Oaabar bmigrown lmikmaax japqijd kelaajw׃ 10.29  Oaabrw maObaaraaH gaebaO maalown laanw haardaaH HaaraamaaH gibOat xxaaAwl naasaaH׃ 10.30  caHalij qowlek bat-galijm Haqxxijbij lajxxaaH OanijaaH Oanaatowt׃ 10.31  naaddaaH madmenaaH joxxbej Hagebijm HeOijzw׃ 10.32  Oowd Hajowm bnob laOamod jnopep jaadow Har [bejt- k] (bat-cijown q) gibOat jrwxxaalaaim׃ s 10.33  HineH HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt msaaOep puAraaH bmaOaraacaaH wraamej HaqowmaaH gdwOijm wHagboHijm jixxpaalw׃ 10.34  wniqap sibkej HajaOar babarzael wHalbaanown bAadijr jipowl׃ s
10.1  Wehe den Gesetzgebern, die liederliche Gesetze erlassen, und den Schreibern, welche Plackereien schreiben, 10.2  womit sie die Armen vom Rechtswege verdrängen und die Unterdrückten meines Volkes ihres Rechtes berauben; damit die Witwen ihre Beute seien und sie die Waisen plündern können. 10.3  Was wollt ihr tun am Tage der Rechenschaft und wenn das Wetter hereinbricht, das von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe, und wo wollt ihr euren Reichtum lassen? 10.4  Wer sich nicht unter die Fesseln beugt, wird unter den Erschlagenen fallen. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. 10.5  Wehe Assur, der Rute meines Zorns, der in seiner Hand den Stecken meines Grimms trägt! 10.6  Wehe Assur, der Rute meines Zorns, der in seiner Hand den Stecken meines Grimms trägt! Gegen ein ruchloses Volk werde ich ihn senden, und wider ein Volk, dem ich zürne, will ich ihn aufbieten, um Beute zu machen und Raub zu holen und es zu zertreten wie Kot auf der Gasse! 10.7  Aber er meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht also, sondern er nimmt sich vor, Völker umzubringen und zu verderben, und derer nicht wenige. 10.8  Denn er spricht: Sind nicht alle meine Feldherren Könige? 10.9  Ist nicht Kalno wie Karkemisch, Chamat wie Arpad, Samarien wie Damaskus? 10.10  Wie meine Hand sich der Königreiche der Götzen bemächtigt hat, deren Bilder doch mächtiger waren als die zu Jerusalem und Samaria, 10.11  und wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe, sollte ich nicht auch Jerusalem und ihren Göttern also tun? 10.12  Wenn einst der HERR sein ganzes Werk am Berge Zion und an Jerusalem vollendet haben wird, so will ich, spricht der Herr , an der Frucht des Hochmuts des assyrischen Königs und an dem Trotz seiner hochfahrenden Augen Vergeltung üben! 10.13  Denn er sprach: Durch meine eigene Kraft habe ich's vollbracht und durch meine Weisheit; denn ich bin klug; ich habe die Grenzen der Völker verrückt und ihre Vorräte geplündert und sie in meiner Macht von ihren Sitzen gestürzt. 10.14  Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier wegnimmt, also habe ich alle Länder weggenommen, und keiner war, der die Flügel regte, den Schnabel aufsperrte und piepte! 10.15  Rühmt sich auch die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge wider den, der sie führt? Als ob der Stock den schwänge, der ihn aufhebt, als ob die Rute den erhöbe, der kein Holz ist! 10.16  Darum wird der Herrscher, der HERR der Heerscharen, unter die Fetten Assurs die Schwindsucht senden und unter seinen Edlen einen Brand anzünden wie Feuersglut. 10.17  Und das Licht Israels wird zum Feuer werden und sein Heiliger zur Flamme; die wird jene Dornen und Hecken an einem einzigen Tage verbrennen und verzehren 10.18  und die Herrlichkeit seines Waldes und Feldes mit Stumpf und Stiel vertilgen, daß es sein wird wie ein Aussterben; 10.19  die übrigen Bäume seines Waldes werden zu zählen sein, so daß ein Knabe sie aufschreiben kann. 10.20  An jenem Tage werden die Überbliebenen Israels und die Geretteten vom Hause Jakobs sich nicht mehr stützen auf den, der sie geschlagen hat, sondern sie werden sich in Wahrheit verlassen auf den HERRN, den Heiligen Israels. 10.21  Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott. 10.22  Denn wenn dein Volk, o Israel, wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest sich bekehren; denn Vertilgung ist beschlossen, überströmend von Gerechtigkeit. 10.23  Denn ein Vertilgen, und zwar ein festbeschlossenes, wird der Herr, der HERR der Heerscharen, inmitten des ganzen Landes ausführen. 10.24  Deshalb spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, also: Du mein Volk, das zu Zion wohnt, fürchte dich nicht vor Assur, das dich mit der Rute schlägt und seinen Stecken gegen dich erhebt nach der Weise Ägyptens; 10.25  denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn kehrt sich zu ihrer Vernichtung; 10.26  und der HERR der Heerscharen wird eine Geißel über ihn schwingen, wie er Midian schlug am Felsen Oreb; und er wird seinen Stab über das Meer erheben, wie einst gegen Ägypten. 10.27  Alsdann wird seine Last von deinen Schultern weichen und sein Joch von deinem Hals; ja, das Joch wird vom Fett zersprengt werden. 10.28  Er kommt über Ajat, zieht durch Migron, bei Michmas legt er seine Geräte nieder; 10.29  sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht. 10.30  Schreie laut, du Tochter Gallim! Horche auf, Laischa! Antworte ihr, Anatot! 10.31  Madmena irrt herum, die Bewohner Gebims suchen Zuflucht. 10.32  Noch heute wird er sich in Nob aufstellen; er wird seine Hand ausstrecken gegen den Berg der Tochter Zion, die Höhe von Jerusalem! 10.33  Siehe, da haut der Herrscher, der HERR der Heerscharen, die Äste mit furchtbarer Gewalt herunter; die Hochgewachsenen werden abgehauen und die Erhabenen erniedrigt! 10.34  Der dichte Wald wird mit dem Eisen niedergemacht, und der Libanon fällt durch den Starken.
10.1  Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, 10.2  auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! 10.3  Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, 10.4  daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 10.5  O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! 10.6  O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, 10.7  wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. 10.8  Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? 10.9  Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? 10.10  Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: 10.11  sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? 10.12  Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, 10.13  darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, {~} 10.14  und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. {~} 10.15  Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! 10.16  Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. 10.17  Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. 10.18  Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, 10.19  daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben. 10.20  Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. 10.21  Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken. 10.22  Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. 10.23  Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande. 10.24  Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. 10.25  Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. 10.26  Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. 10.27  Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett. 10.28  Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. 10.29  Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. 10.30  Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! {~} 10.31  Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. 10.32  Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems. 10.33  Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. 10.34  Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
10.1  Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen, 10.2  um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern. 10.3  Und was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und beim Sturme, der von fern daherkommt? Zu wem sollt ihr fliehen um Hilfe, und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen? 10.4  Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen sie hin. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 10.5  He! Assyrer, Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 10.6  He! Assyrer, Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. 10.7  Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen. 10.8  Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten allesamt Könige? 10.9  Ist nicht Kalno wie Karchemis? Nicht Hamath wie Arpad? Nicht Samaria wie Damaskus? 10.10  So wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht hat und ihre geschnitzten Bilder waren mehr als die von Jerusalem und von Samaria- 10.11  werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen tun? 10.12  Und es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk an dem Berge Zion und an Jerusalem vollbracht hat, so werde ich heimsuchen die Frucht der Überhebung des Herzens des Königs von Assyrien und den Stolz der Hoffart seiner Augen. 10.13  Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand und durch meine Weisheit habe ich es getan, denn ich bin verständig; und ich verrückte die Grenzen der Völker und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein Gewaltiger, Thronende hinab; 10.14  und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. - 10.15  Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! 10.16  Darum wird der Herr, Jehova der Heerscharen, Magerkeit senden unter seine Fetten; und unter seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand. 10.17  Und das Licht Israels wird zum Feuer werden, und sein Heiliger zur Flamme, die seine Dornen und seine Disteln in Brand setzen und verzehren wird an einem Tage. 10.18  Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht. 10.19  Und der Rest der Bäume seines Waldes wird zu zählen sein: ein Knabe könnte sie aufschreiben. 10.20  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Überrest Israels und das Entronnene des Hauses Jakob sich nicht mehr stützen auf den, der es schlägt; sondern es wird sich stützen auf Jehova, den Heiligen Israels, in Wahrheit. 10.21  Der Überrest wird umkehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott. 10.22  Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. 10.23  Denn der Herr, Jehova der Heerscharen, vollführt Vernichtung und Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde. 10.24  Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise Ägyptens! 10.25  Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 10.26  Und Jehova der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie in der Niederlage Midians am Felsen Oreb; und sein Stab wird über das Meer sein, und er wird ihn erheben, wie er ihn über Ägypten erhob. 10.27  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes. 10.28  Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab. 10.29  Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht. 10.30  Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth! 10.31  Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim flüchten. 10.32  Noch heute macht er halt in Nob; er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. - 10.33  Siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt. 10.34  Und er schlägt die Dickichte des Waldes nieder mit dem Eisen, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen.


Jesaja - Kapitel 11


11.1  καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης ιεσσαι καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται 11.2  καὶ ἀναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας 11.3  ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει 11.4  ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ 11.5  καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς 11.6  καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς 11.7  καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα 11.8  καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ 11.9  καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας 11.10  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή 11.11  καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ αἰγύπτου καὶ βαβυλωνίας καὶ αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ ἀραβίας 11.12  καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς 11.13  καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος εφραιμ καὶ οἱ ἐχθροὶ ιουδα ἀπολοῦνται εφραιμ οὐ ζηλώσει ιουδαν καὶ ιουδας οὐ θλίψει εφραιμ 11.14  καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ' ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ιδουμαίαν καὶ ἐπὶ μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν οἱ δὲ υἱοὶ αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται 11.15  καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν 11.16  καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς αἰγύπτου
11.1  kai exeleysetai rabdos ek tehs rizehs iessai kai anthos ek tehs rizehs anabehsetai 11.2  kai anapaysetai ep' ayton pneyma toy theoy pneyma sophias kai syneseohs pneyma boylehs kai ischyos pneyma gnohseohs kai eysebeias 11.3  emplehsei ayton pneyma phoboy theoy oy kata tehn doxan krinei oyde kata tehn lalian elegxei 11.4  alla krinei tapeinoh krisin kai elegxei toys tapeinoys tehs gehs kai pataxei gehn toh logoh toy stomatos aytoy kai en pneymati dia cheileohn anelei asebeh 11.5  kai estai dikaiosyneh ezohsmenos tehn osphyn aytoy kai alehtheia eilehmenos tas pleyras 11.6  kai symboskehthehsetai lykos meta arnos kai pardalis synanapaysetai eriphoh kai moscharion kai tayros kai leohn ama boskehthehsontai kai paidion mikron axei aytoys 11.7  kai boys kai arkos ama boskehthehsontai kai ama ta paidia aytohn esontai kai leohn kai boys ama phagontai achyra 11.8  kai paidion nehpion epi trohglehn aspidohn kai epi koitehn ekgonohn aspidohn tehn cheira epibalei 11.9  kai oy meh kakopoiehsohsin oyde meh dynohntai apolesai oydena epi to oros to agion moy oti eneplehstheh eh sympasa toy gnohnai ton kyrion ohs ydohr poly katakalypsai thalassas 11.10  kai estai en teh ehmera ekeineh eh riza toy iessai kai o anistamenos archein ethnohn ep' aytoh ethneh elpioysin kai estai eh anapaysis aytoy timeh 11.11  kai estai teh ehmera ekeineh prosthehsei kyrios toy deixai tehn cheira aytoy toy zehlohsai to kataleiphthen ypoloipon toy laoy o an kataleiphtheh apo tohn assyriohn kai apo aigyptoy kai babylohnias kai aithiopias kai apo ailamitohn kai apo ehlioy anatolohn kai ex arabias 11.12  kai arei sehmeion eis ta ethneh kai synaxei toys apolomenoys israehl kai toys diesparmenoys toy ioyda synaxei ek tohn tessarohn pterygohn tehs gehs 11.13  kai aphairethehsetai o zehlos ephraim kai oi echthroi ioyda apoloyntai ephraim oy zehlohsei ioydan kai ioydas oy thlipsei ephraim 11.14  kai petasthehsontai en ploiois allophylohn thalassan ama pronomeysoysin kai toys aph' ehlioy anatolohn kai idoymaian kai epi mohab prohton tas cheiras epibaloysin oi de yioi ammohn prohtoi ypakoysontai 11.15  kai erehmohsei kyrios tehn thalassan aigyptoy kai epibalei tehn cheira aytoy epi ton potamon pneymati biaioh kai pataxei epta pharaggas ohste diaporeyesthai ayton en ypodehmasin 11.16  kai estai diodos toh kataleiphthenti moy laoh en aigyptoh kai estai toh israehl ohs eh ehmera ote exehlthen ek gehs aigyptoy
11.1  ויצא חטר מגזע ישי ונצר משרשיו יפרה׃ 11.2  ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה׃ 11.3  והריחו ביראת יהוה ולא־למראה עיניו ישפוט ולא־למשמע אזניו יוכיח׃ 11.4  ושפט בצדק דלים והוכיח במישור לענוי־ארץ והכה־ארץ בשבט פיו וברוח שפתיו ימית רשע׃ 11.5  והיה צדק אזור מתניו והאמונה אזור חלציו׃ 11.6  וגר זאב עם־כבש ונמר עם־גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא יחדו ונער קטן נהג בם׃ 11.7  ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל־תבן׃ 11.8  ושעשע יונק על־חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃ 11.9  לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי כי־מלאה הארץ דעה את־יהוה כמים לים מכסים׃ פ 11.10  והיה ביום ההוא שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גוים ידרשו והיתה מנחתו כבוד׃ פ 11.11  והיה ׀ ביום ההוא יוסיף אדני ׀ שנית ידו לקנות את־שאר עמו אשר ישאר מאשור וממצרים ומפתרוס ומכוש ומעילם ומשנער ומחמת ומאיי הים׃ 11.12  ונשא נס לגוים ואסף נדחי ישראל ונפצות יהודה יקבץ מארבע כנפות הארץ׃ 11.13  וסרה קנאת אפרים וצררי יהודה יכרתו אפרים לא־יקנא את־יהודה ויהודה לא־יצר את־אפרים׃ 11.14  ועפו בכתף פלשתים ימה יחדו יבזו את־בני־קדם אדום ומואב משלוח ידם ובני עמון משמעתם׃ 11.15  והחרים יהוה את לשון ים־מצרים והניף ידו על־הנהר בעים רוחו והכהו לשבעה נחלים והדריך בנעלים׃ 11.16  והיתה מסלה לשאר עמו אשר ישאר מאשור כאשר היתה לישראל ביום עלתו מארץ מצרים׃
11.1  wjcA hTr mgzO jxj wncr mxrxjw jprH׃ 11.2  wnhH Oljw rwh jHwH rwh hkmH wbjnH rwh OcH wgbwrH rwh dOt wjrAt jHwH׃ 11.3  wHrjhw bjrAt jHwH wlA-lmrAH Ojnjw jxpwT wlA-lmxmO Aznjw jwkjh׃ 11.4  wxpT bcdq dljm wHwkjh bmjxwr lOnwj-Arc wHkH-Arc bxbT pjw wbrwh xptjw jmjt rxO׃ 11.5  wHjH cdq Azwr mtnjw wHAmwnH Azwr hlcjw׃ 11.6  wgr zAb Om-kbx wnmr Om-gdj jrbc wOgl wkpjr wmrjA jhdw wnOr qTn nHg bm׃ 11.7  wprH wdb trOjnH jhdw jrbcw jldjHn wArjH kbqr jAkl-tbn׃ 11.8  wxOxO jwnq Ol-hr ptn wOl mAwrt cpOwnj gmwl jdw HdH׃ 11.9  lA-jrOw wlA-jxhjtw bkl-Hr qdxj kj-mlAH HArc dOH At-jHwH kmjm ljm mksjm׃ p 11.10  wHjH bjwm HHwA xrx jxj Axr Omd lns Omjm Aljw gwjm jdrxw wHjtH mnhtw kbwd׃ p 11.11  wHjH bjwm HHwA jwsjp Adnj xnjt jdw lqnwt At-xAr Omw Axr jxAr mAxwr wmmcrjm wmptrws wmkwx wmOjlm wmxnOr wmhmt wmAjj Hjm׃ 11.12  wnxA ns lgwjm wAsp ndhj jxrAl wnpcwt jHwdH jqbc mArbO knpwt HArc׃ 11.13  wsrH qnAt Aprjm wcrrj jHwdH jkrtw Aprjm lA-jqnA At-jHwdH wjHwdH lA-jcr At-Aprjm׃ 11.14  wOpw bktp plxtjm jmH jhdw jbzw At-bnj-qdm Adwm wmwAb mxlwh jdm wbnj Omwn mxmOtm׃ 11.15  wHhrjm jHwH At lxwn jm-mcrjm wHnjp jdw Ol-HnHr bOjm rwhw wHkHw lxbOH nhljm wHdrjk bnOljm׃ 11.16  wHjtH mslH lxAr Omw Axr jxAr mAxwr kAxr HjtH ljxrAl bjwm Oltw mArc mcrjm׃
11.1  וְיָצָא חֹטֶר מִגֵּזַע יִשָׁי וְנֵצֶר מִשָּׁרָשָׁיו יִפְרֶה׃ 11.2  וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃ 11.3  וַהֲרִיחֹו בְּיִרְאַת יְהוָה וְלֹא־לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפֹּוט וְלֹא־לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יֹוכִיחַ׃ 11.4  וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים וְהֹוכִיחַ בְּמִישֹׁור לְעַנְוֵי־אָרֶץ וְהִכָּה־אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָׁע׃ 11.5  וְהָיָה צֶדֶק אֵזֹור מָתְנָיו וְהָאֱמוּנָה אֵזֹור חֲלָצָיו׃ 11.6  וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם־גְּדִי יִרְבָּץ וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו וְנַעַר קָטֹן נֹהֵג בָּם׃ 11.7  וּפָרָה וָדֹב תִּרְעֶינָה יַחְדָּו יִרְבְּצוּ יַלְדֵיהֶן וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן׃ 11.8  וְשִׁעֲשַׁע יֹונֵק עַל־חֻר פָּתֶן וְעַל מְאוּרַת צִפְעֹונִי גָּמוּל יָדֹו הָדָה׃ 11.9  לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת־יְהוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים׃ פ 11.10  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד לְנֵס עַמִּים אֵלָיו גֹּויִם יִדְרֹשׁוּ וְהָיְתָה מְנֻחָתֹו כָּבֹוד׃ פ 11.11  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יֹוסִיף אֲדֹנָי ׀ שֵׁנִית יָדֹו לִקְנֹות אֶת־שְׁאָר עַמֹּו אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר וּמִמִּצְרַיִם וּמִפַּתְרֹוס וּמִכּוּשׁ וּמֵעֵילָם וּמִשִּׁנְעָר וּמֵחֲמָת וּמֵאִיֵּי הַיָּם׃ 11.12  וְנָשָׂא נֵס לַגֹּויִם וְאָסַף נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל וּנְפֻצֹות יְהוּדָה יְקַבֵּץ מֵאַרְבַּע כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃ 11.13  וְסָרָה קִנְאַת אֶפְרַיִם וְצֹרְרֵי יְהוּדָה יִכָּרֵתוּ אֶפְרַיִם לֹא־יְקַנֵּא אֶת־יְהוּדָה וִיהוּדָה לֹא־יָצֹר אֶת־אֶפְרָיִם׃ 11.14  וְעָפוּ בְכָתֵף פְּלִשְׁתִּים יָמָּה יַחְדָּו יָבֹזּוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם אֱדֹום וּמֹואָב מִשְׁלֹוח יָדָם וּבְנֵי עַמֹּון מִשְׁמַעְתָּם׃ 11.15  וְהֶחֱרִים יְהוָה אֵת לְשֹׁון יָם־מִצְרַיִם וְהֵנִיף יָדֹו עַל־הַנָּהָר בַּעְיָם רוּחֹו וְהִכָּהוּ לְשִׁבְעָה נְחָלִים וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִים׃ 11.16  וְהָיְתָה מְסִלָּה לִשְׁאָר עַמֹּו אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר כַּאֲשֶׁר הָיְתָה לְיִשְׂרָאֵל בְּיֹום עֲלֹתֹו מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
11.1  wjaacaaA hoTaer migezaO jixxaaj wnecaer mixxaaraaxxaajw jipraeH׃ 11.2  wnaahaaH Oaalaajw rwha jHwaaH rwha haakmaaH wbijnaaH rwha OecaaH wgbwraaH rwha daOat wjirAat jHwaaH׃ 11.3  waHarijhow bjirAat jHwaaH wloA-lmarAeH Oejnaajw jixxpowT wloA-lmixxmaO Aaaznaajw jowkijha׃ 11.4  wxxaapaT bcaedaeq dalijm wHowkijha bmijxxowr lOanwej-Aaaraec wHikaaH-Aaeraec bxxebaeT pijw wbrwha xpaataajw jaamijt raaxxaaO׃ 11.5  wHaajaaH caedaeq Aezowr maatnaajw wHaaAaemwnaaH Aezowr halaacaajw׃ 11.6  wgaar zAeb Oim-kaebaex wnaamer Oim-gdij jirbaac wOegael wkpijr wmrijA jahdaaw wnaOar qaaTon noHeg baam׃ 11.7  wpaaraaH waadob tirOaejnaaH jahdaaw jirbcw jaldejHaen wAarjeH kabaaqaar joAkal-taebaen׃ 11.8  wxxiOaxxaO jowneq Oal-hur paataen wOal mAwrat cipOownij gaamwl jaadow HaadaaH׃ 11.9  loA-jaareOw wloA-jaxxhijtw bkaal-Har qaadxxij kij-maalAaaH HaaAaaraec deOaaH Aaet-jHwaaH kamajim lajaam mkasijm׃ p 11.10  wHaajaaH bajowm HaHwA xxoraexx jixxaj Aaxxaer Oomed lnes Oamijm Aelaajw gowjim jidroxxw wHaajtaaH mnuhaatow kaabowd׃ p 11.11  wHaajaaH bajowm HaHwA jowsijp Aadonaaj xxenijt jaadow liqnowt Aaet-xxAaar Oamow Aaxxaer jixxaaAer meAaxxwr wmimicrajim wmipatrows wmikwxx wmeOejlaam wmixxinOaar wmehamaat wmeAijej Hajaam׃ 11.12  wnaaxaaA nes lagowjim wAaasap nidhej jixraaAel wnpucowt jHwdaaH jqabec meAarbaO kanpowt HaaAaaraec׃ 11.13  wsaaraaH qinAat Aaeprajim wcorrej jHwdaaH jikaaretw Aaeprajim loA-jqaneA Aaet-jHwdaaH wijHwdaaH loA-jaacor Aaet-Aaepraajim׃ 11.14  wOaapw bkaatep plixxtijm jaamaaH jahdaaw jaabozw Aaet-bnej-qaedaem Aaedowm wmowAaab mixxlowh jaadaam wbnej Oamown mixxmaOtaam׃ 11.15  wHaehaerijm jHwaaH Aet lxxown jaam-micrajim wHenijp jaadow Oal-HanaaHaar baOjaam rwhow wHikaaHw lxxibOaaH nhaalijm wHidrijk banOaalijm׃ 11.16  wHaajtaaH msilaaH lixxAaar Oamow Aaxxaer jixxaaAer meAaxxwr kaAaxxaer HaajtaaH ljixraaAel bjowm Oalotow meAaeraec micraajim׃
11.1  Und es wird ein Sproß aus dem Stumpfe Isais hervorgehen und ein Schoß aus seinen Wurzeln hervorbrechen; 11.2  auf demselben wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 11.3  Und sein Wohlgefallen wird er haben an der Furcht des HERRN; er wird nicht nach dem Augenschein richten, noch nach dem Hörensagen strafen, 11.4  sondern er wird die Armen mit Gerechtigkeit richten und den Elenden im Lande ein unparteiisches Urteil sprechen; er wird die Welt mit dem Stabe seines Mundes schlagen und den Gottlosen mit dem Odem seiner Lippen töten. 11.5  Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden und Wahrheit der Gurt seiner Hüften sein. 11.6  Da wird der Wolf bei dem Lämmlein wohnen, der Leopard bei dem Böcklein niederliegen. Das Kalb, der junge Löwe und das Mastvieh werden beieinander sein, also daß ein kleiner Knabe sie treiben wird. 11.7  Die Kuh und die Bärin werden miteinander weiden und ihre Jungen zusammen lagern. Der Löwe wird Stroh fressen wie das Rindvieh. 11.8  Der Säugling wird spielen am Loch der Otter und der Entwöhnte seine Hand nach der Höhle des Basilisken ausstrecken. 11.9  Sie werden nicht schaden und nicht verderben auf dem ganzen Berge meines Heiligtums; denn die Erde wird erfüllt mit Erkenntnis des HERRN, wie die Wasser den Grund bedecken. 11.10  Zu der Zeit wird es geschehen, daß die Heiden fragen werden nach dem Wurzelsproß Isais, der als Panier für die Völker dasteht; und seine Residenz wird herrlich sein. 11.11  Zu jener Zeit wird der Herr zum zweitenmal seine Hand ausstrecken, um den Rest seines Volkes loszukaufen, der übriggeblieben ist in Assyrien, Ägypten, Patros, Äthiopien, Elam, Sinear, in Chamat und den Inseln des Meeres. 11.12  Und er wird den Nationen ein Panier aufstecken und die Verjagten Israels sammeln und die Zerstreuten Judas von den vier Enden der Erde zusammenbringen. 11.13  Die Eifersucht Ephraims wird beseitigt und die Widersacher Judas sollen ausgerottet werden; Ephraim wird Juda nicht mehr beneiden, und Juda wird Ephraim nicht mehr bedrängen; 11.14  sondern sie werden, nach dem Meere zu, den Philistern auf die Schulter fliegen und gemeinsam die Morgenländer plündern. Nach Edom und Moab greift ihre Hand, und die Kinder Ammon gehorchen ihnen. 11.15  Auch wird der HERR die Zunge des ägyptischen Meeres mit dem Bann belegen und seine Hand über den Strom schwingen in der Glut seines Zorns und ihn zu sieben Bächen schlagen, daß man mit Schuhen hindurchgehen kann. 11.16  Und es wird eine Bahn vorhanden sein für den Überrest seines Volkes, der in Assur übrigbleiben wird, wie die Israeliten eine hatten am Tage, als sie aus Ägypten zogen.
11.1  Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, 11.2  auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 11.3  Und Wohlgeruch wird ihm sein die Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch Urteil sprechen, nach dem seine Ohren hören, 11.4  sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes Urteil sprechen den Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten. 11.5  Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften. 11.6  Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 11.7  Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 11.8  Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 11.9  Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt. 11.10  Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein. 11.11  Und der HERR wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, daß er das übrige Volk erwerbe, so übriggeblieben von Assur, Ägypten, Pathros, Mohrenland, Elam, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meeres, 11.12  und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den vier Enden des Erdreichs; 11.13  und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei gegen Ephraim. 11.14  Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen; Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten; die Kinder Ammon werden gehorsam sein. 11.15  Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über den Strom mit einem starken Winde und ihn in sieben Bäche zerschlagen, daß man mit Schuhen dadurchgehen kann. 11.16  Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
11.1  Und ein Reis wird hervorgehen aus dem Stumpfe Isais, und ein Schößling aus seinen Wurzeln wird Frucht bringen. 11.2  Und auf ihm wird ruhen der Geist Jehovas, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Kraft, der Geist der Erkenntnis und Furcht Jehovas; 11.3  und sein Wohlgefallen wird sein an der Furcht Jehovas. Und er wird nicht richten nach dem Sehen seiner Augen, und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren; 11.4  und er wird die Geringen richten in Gerechtigkeit, und den Demütigen des Landes Recht sprechen in Geradheit. Und er wird die Erde schlagen mit der Rute seines Mundes, und mit dem Hauche seiner Lippen den Gesetzlosen töten. 11.5  Und Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein, und die Treue der Gurt seiner Hüften. - 11.6  Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 11.7  Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 11.8  Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 11.9  Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde wird voll sein der Erkenntnis Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. - 11.10  Und es wird geschehen an jenem Tage: der Wurzelsproß Isais, welcher dasteht als Panier der Völker, nach ihm werden die Nationen fragen; und seine Ruhestätte wird Herrlichkeit sein. 11.11  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Herr noch zum zweiten Male seine Hand ausstrecken, um den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, loszukaufen aus Assyrien und aus Ägypten und aus Pathros und aus Äthiopien und aus Elam und aus Sinear und aus Hamath und aus den Inseln des Meeres. 11.12  Und er wird den Nationen ein Panier erheben und die Vertriebenen Israels zusammenbringen, und die Zerstreuten Judas wird er sammeln von den vier Enden der Erde. 11.13  Und der Neid Ephraims wird weichen, und die Bedränger Judas werden ausgerottet werden; Ephraim wird Juda nicht beneiden, und Juda wird Ephraim nicht bedrängen. 11.14  Und sie werden den Philistern auf die Schultern fliegen gegen Westen, werden miteinander plündern die Söhne des Ostens; an Edom und Moab werden sie ihre Hand legen, und die Kinder Ammon werden ihnen gehorsam sein. 11.15  Und Jehova wird die Meereszunge Ägyptens zerstören; und er wird seine Hand über den Strom schwingen mit der Glut seines Hauches, und ihn in sieben Bäche zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht. 11.16  Und so wird eine Straße sein von Assyrien her für den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, wie eine Straße für Israel war an dem Tage, da es aus dem Lande Ägypten heraufzog.


Jesaja - Kapitel 12


12.1  καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με 12.2  ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν 12.3  καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ' εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου 12.4  καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑμνεῖτε κύριον βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 12.5  ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ 12.6  ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς
12.1  kai ereis en teh ehmera ekeineh eylogehsoh se kyrie dioti ohrgisthehs moi kai apestrepsas ton thymon soy kai ehleehsas me 12.2  idoy o theos moy sohtehr moy kyrios pepoithohs esomai ep' aytoh kai sohthehsomai en aytoh kai oy phobehthehsomai dioti eh doxa moy kai eh ainesis moy kyrios kai egeneto moi eis sohtehrian 12.3  kai antlehsete ydohr met' eyphrosynehs ek tohn pehgohn toy sohtehrioy 12.4  kai ereis en teh ehmera ekeineh ymneite kyrion boate to onoma aytoy anaggeilate en tois ethnesin ta endoxa aytoy mimnehskesthe oti ypsohtheh to onoma aytoy 12.5  ymnehsate to onoma kyrioy oti ypsehla epoiehsen anaggeilate tayta en paseh teh geh 12.6  agalliasthe kai eyphrainesthe oi katoikoyntes siohn oti ypsohtheh o agios toy israehl en mesoh aytehs
12.1  ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני׃ 12.2  הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי־עזי וזמרת יה יהוה ויהי־לי לישועה׃ 12.3  ושאבתם־מים בששון ממעיני הישועה׃ 12.4  ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו׃ 12.5  זמרו יהוה כי גאות עשה [מידעת כ] (מודעת ק) זאת בכל־הארץ׃ 12.6  צהלי ורני יושבת ציון כי־גדול בקרבך קדוש ישראל׃ פ
12.1  wAmrt bjwm HHwA Awdk jHwH kj Anpt bj jxb Apk wtnhmnj׃ 12.2  HnH Al jxwOtj AbTh wlA Aphd kj-Ozj wzmrt jH jHwH wjHj-lj ljxwOH׃ 12.3  wxAbtm-mjm bxxwn mmOjnj HjxwOH׃ 12.4  wAmrtm bjwm HHwA Hwdw ljHwH qrAw bxmw HwdjOw bOmjm Oljltjw Hzkjrw kj nxgb xmw׃ 12.5  zmrw jHwH kj gAwt OxH [mjdOt k] (mwdOt q) zAt bkl-HArc׃ 12.6  cHlj wrnj jwxbt cjwn kj-gdwl bqrbk qdwx jxrAl׃ p
12.1  וְאָמַרְתָּ בַּיֹּום הַהוּא אֹודְךָ יְהוָה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי׃ 12.2  הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי־עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃ 12.3  וּשְׁאַבְתֶּם־מַיִם בְּשָׂשֹׂון מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה׃ 12.4  וַאֲמַרְתֶּם בַּיֹּום הַהוּא הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו הַזְכִּירוּ כִּי נִשְׂגָּב שְׁמֹו׃ 12.5  זַמְּרוּ יְהוָה כִּי גֵאוּת עָשָׂה [מְיֻדַּעַת כ] (מוּדַעַת ק) זֹאת בְּכָל־הָאָרֶץ׃ 12.6  צַהֲלִי וָרֹנִּי יֹושֶׁבֶת צִיֹּון כִּי־גָדֹול בְּקִרְבֵּךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ פ
12.1  wAaamartaa bajowm HaHwA Aowdkaa jHwaaH kij Aaanaptaa bij jaaxxob Aapkaa wtnahamenij׃ 12.2  HineH Ael jxxwOaatij AaebTah wloA Aaephaad kij-Oaazij wzimraat jaaH jHwaaH wajHij-lij lijxxwOaaH׃ 12.3  wxxAabtaem-majim bxaaxown mimaOajnej HajxxwOaaH׃ 12.4  waAamartaem bajowm HaHwA Howdw lajHwaaH qirAw bixxmow HowdijOw baaOamijm Oalijlotaajw Hazkijrw kij nixgaab xxmow׃ 12.5  zamrw jHwaaH kij geAwt OaaxaaH [mjudaOat k] (mwdaOat q) zoAt bkaal-HaaAaaraec׃ 12.6  caHalij waaronij jowxxaebaet cijown kij-gaadowl bqirbek qdowxx jixraaAel׃ p
12.1  Und du wirst an jenem Tage sagen: Ich lobe dich, HERR; denn du zürntest mir; dein Zorn hat sich gewendet, und du tröstest mich! 12.2  Siehe, Gott ist mein Heil; ich will vertrauen und lasse mir nicht grauen; denn der HERR, der HERR, ist meine Kraft und mein Lied, und er ward mir zum Heil! 12.3  Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils 12.4  und werdet sagen zu jener Zeit: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, verkündiget unter den Völkern seine Wunder, erinnert daran, wie erhaben sein Name ist! 12.5  Singet dem HERRN; denn er hat Großes getan; solches werde in allen Landen bekannt! 12.6  Jauchze und rühme, die du zu Zion wohnst; denn groß in deiner Mitte ist der Heilige Israels!
12.1  Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. 12.2  Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 12.3  Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen 12.4  und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein Name so hoch ist. 12.5  Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen. 12.6  Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
12.1  Und an jenem Tage wirst du sagen: Ich preise dich, Jehova; denn du warst gegen mich erzürnt: dein Zorn hat sich gewendet, und du hast mich getröstet. 12.2  Siehe, Gott ist mein Heil, ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jehova, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. - 12.3  Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils, 12.4  und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset Jehova, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, daß sein Name hoch erhaben ist! 12.5  Besinget Jehova, denn Herrliches hat er getan; solches werde kund auf der ganzen Erde! 12.6  Jauchze und jubele, Bewohnerin von Zion! Denn groß ist in deiner Mitte der Heilige Israels.


Jesaja - Kapitel 13


13.1  ὅρασις ἣν εἶδεν ησαιας υἱὸς αμως κατὰ βαβυλῶνος 13.2  ἐπ' ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε παρακαλεῖτε τῇ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες 13.3  ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες 13.4  φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ 13.5  ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ' ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην 13.6  ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει 13.7  διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει 13.8  καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν 13.9  ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς 13.10  οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς 13.11  καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω 13.12  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ σουφιρ 13.13  ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ 13.14  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι 13.15  ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται 13.16  καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν 13.17  ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν 13.18  τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 13.19  καὶ ἔσται βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα 13.20  οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ 13.21  καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται 13.22  καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ
13.1  orasis ehn eiden ehsaias yios amohs kata babylohnos 13.2  ep' oroys pedinoy arate sehmeion ypsohsate tehn phohnehn aytois meh phobeisthe parakaleite teh cheiri anoixate oi archontes 13.3  egoh syntassoh kai egoh agoh aytoys ehgiasmenoi eisin kai egoh agoh aytoys gigantes erchontai plehrohsai ton thymon moy chairontes ama kai ybrizontes 13.4  phohneh ethnohn pollohn epi tohn oreohn omoia ethnohn pollohn phohneh basileohn kai ethnohn synehgmenohn kyrios sabaohth entetaltai ethnei oplomachoh 13.5  erchesthai ek gehs porrohthen ap' akroy themelioy toy oyranoy kyrios kai oi oplomachoi aytoy toy kataphtheirai tehn oikoymenehn olehn 13.6  ololyzete eggys gar eh ehmera kyrioy kai syntribeh para toy theoy ehxei 13.7  dia toyto pasa cheir eklythehsetai kai pasa psycheh anthrohpoy deiliasei 13.8  kai tarachthehsontai oi presbeis kai ohdines aytoys exoysin ohs gynaikos tiktoysehs kai symphorasoysin eteros pros ton eteron kai ekstehsontai kai to prosohpon aytohn ohs phlox metabaloysin 13.9  idoy gar ehmera kyrioy aniatos erchetai thymoy kai orgehs theinai tehn oikoymenehn olehn erehmon kai toys amartohloys apolesai ex aytehs 13.10  oi gar asteres toy oyranoy kai o ohriohn kai pas o kosmos toy oyranoy to phohs oy dohsoysin kai skotisthehsetai toy ehlioy anatellontos kai eh selehneh oy dohsei to phohs aytehs 13.11  kai enteloymai teh oikoymeneh oleh kaka kai tois asebesin tas amartias aytohn kai apoloh ybrin anomohn kai ybrin yperehphanohn tapeinohsoh 13.12  kai esontai oi kataleleimmenoi entimoi mallon eh to chrysion to apyron kai o anthrohpos mallon entimos estai eh o lithos o ek soyphir 13.13  o gar oyranos thymohthehsetai kai eh geh seisthehsetai ek tohn themeliohn aytehs dia thymon orgehs kyrioy sabaohth teh ehmera eh an epeltheh o thymos aytoy 13.14  kai esontai oi kataleleimmenoi ohs dorkadion pheygon kai ohs probaton planohmenon kai oyk estai o synagohn ohste anthrohpon eis ton laon aytoy apostraphehnai kai anthrohpon eis tehn chohran aytoy diohxai 13.15  os gar an aloh ehttehthehsetai kai oitines synehgmenoi eisin machaira pesoyntai 13.16  kai ta tekna aytohn enohpion aytohn raxoysin kai tas oikias aytohn pronomeysoysin kai tas gynaikas aytohn exoysin 13.17  idoy epegeiroh ymin toys mehdoys oi oy logizontai argyrion oyde chrysioy chreian echoysin 13.18  toxeymata neaniskohn syntripsoysin kai ta tekna ymohn oy meh eleehsohsin oyde epi tois teknois oy pheisontai oi ophthalmoi aytohn 13.19  kai estai babylohn eh kaleitai endoxos ypo basileohs chaldaiohn on tropon katestrepsen o theos sodoma kai gomorra 13.20  oy katoikehthehsetai eis ton aiohna chronon oyde meh eiselthohsin eis aytehn dia pollohn geneohn oyde meh dielthohsin aytehn arabes oyde poimenes oy meh anapaysohntai en ayteh 13.21  kai anapaysontai ekei thehria kai emplehsthehsontai ai oikiai ehchoy kai anapaysontai ekei seirehnes kai daimonia ekei orchehsontai 13.22  kai onokentayroi ekei katoikehsoysin kai nossopoiehsoysin echinoi en tois oikois aytohn tachy erchetai kai oy chroniei
13.1  משא בבל אשר חזה ישעיהו בן־אמוץ׃ 13.2  על הר־נשפה שאו־נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים׃ 13.3  אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי׃ 13.4  קול המון בהרים דמות עם־רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה׃ 13.5  באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל־הארץ׃ 13.6  הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא׃ 13.7  על־כן כל־ידים תרפינה וכל־לבב אנוש ימס ׃ 13.8  ונבהלו ׀ צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל־רעהו יתמהו פני להבים פניהם׃ 13.9  הנה יום־יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה׃ 13.10  כי־כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו וירח לא־יגיה אורו׃ 13.11  ופקדתי על־תבל רעה ועל־רשעים עונם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל׃ 13.12  אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר׃ 13.13  על־כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו׃ 13.14  והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל־עמו יפנו ואיש אל־ארצו ינוסו׃ 13.15  כל־הנמצא ידקר וכל־הנספה יפול בחרב׃ 13.16  ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם [תשגלנה כ] (תשכבנה׃ ק) 13.17  הנני מעיר עליהם את־מדי אשר־כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו־בו׃ 13.18  וקשתות נערים תרטשנה ופרי־בטן לא ירחמו על־בנים לא־תחוס עינם׃ 13.19  והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה׃ 13.20  לא־תשב לנצח ולא תשכן עד־דור ודור ולא־יהל שם ערבי ורעים לא־ירבצו שם׃ 13.21  ורבצו־שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו־שם׃ 13.22  וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו׃
13.1  mxA bbl Axr hzH jxOjHw bn-Amwc׃ 13.2  Ol Hr-nxpH xAw-ns Hrjmw qwl lHm Hnjpw jd wjbAw pthj ndjbjm׃ 13.3  Anj cwjtj lmqdxj gm qrAtj gbwrj lApj Oljzj gAwtj׃ 13.4  qwl Hmwn bHrjm dmwt Om-rb qwl xAwn mmlkwt gwjm nAspjm jHwH cbAwt mpqd cbA mlhmH׃ 13.5  bAjm mArc mrhq mqcH Hxmjm jHwH wklj zOmw lhbl kl-HArc׃ 13.6  Hjljlw kj qrwb jwm jHwH kxd mxdj jbwA׃ 13.7  Ol-kn kl-jdjm trpjnH wkl-lbb Anwx jms ׃ 13.8  wnbHlw cjrjm whbljm jAhzwn kjwldH jhjlwn Ajx Al-rOHw jtmHw pnj lHbjm pnjHm׃ 13.9  HnH jwm-jHwH bA Akzrj wObrH whrwn Ap lxwm HArc lxmH whTAjH jxmjd mmnH׃ 13.10  kj-kwkbj Hxmjm wksjljHm lA jHlw Awrm hxk Hxmx bcAtw wjrh lA-jgjH Awrw׃ 13.11  wpqdtj Ol-tbl rOH wOl-rxOjm Ownm wHxbtj gAwn zdjm wgAwt Orjcjm Axpjl׃ 13.12  Awqjr Anwx mpz wAdm mktm Awpjr׃ 13.13  Ol-kn xmjm Argjz wtrOx HArc mmqwmH bObrt jHwH cbAwt wbjwm hrwn Apw׃ 13.14  wHjH kcbj mdh wkcAn wAjn mqbc Ajx Al-Omw jpnw wAjx Al-Arcw jnwsw׃ 13.15  kl-HnmcA jdqr wkl-HnspH jpwl bhrb׃ 13.16  wOlljHm jrTxw lOjnjHm jxsw btjHm wnxjHm [txglnH k] (txkbnH׃ q) 13.17  Hnnj mOjr OljHm At-mdj Axr-ksp lA jhxbw wzHb lA jhpcw-bw׃ 13.18  wqxtwt nOrjm trTxnH wprj-bTn lA jrhmw Ol-bnjm lA-thws Ojnm׃ 13.19  wHjtH bbl cbj mmlkwt tpArt gAwn kxdjm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH׃ 13.20  lA-txb lnch wlA txkn Od-dwr wdwr wlA-jHl xm Orbj wrOjm lA-jrbcw xm׃ 13.21  wrbcw-xm cjjm wmlAw btjHm Ahjm wxknw xm bnwt jOnH wxOjrjm jrqdw-xm׃ 13.22  wOnH Ajjm bAlmnwtjw wtnjm bHjklj Ong wqrwb lbwA OtH wjmjH lA jmxkw׃
13.1  מַשָּׂא בָּבֶל אֲשֶׁר חָזָה יְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמֹוץ׃ 13.2  עַל הַר־נִשְׁפֶּה שְׂאוּ־נֵס הָרִימוּ קֹול לָהֶם הָנִיפוּ יָד וְיָבֹאוּ פִּתְחֵי נְדִיבִים׃ 13.3  אֲנִי צִוֵּיתִי לִמְקֻדָּשָׁי גַּם קָרָאתִי גִבֹּורַי לְאַפִּי עַלִּיזֵי גַּאֲוָתִי׃ 13.4  קֹול הָמֹון בֶּהָרִים דְּמוּת עַם־רָב קֹול שְׁאֹון מַמְלְכֹות גֹּויִם נֶאֱסָפִים יְהוָה צְבָאֹות מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָה׃ 13.5  בָּאִים מֵאֶרֶץ מֶרְחָק מִקְצֵה הַשָּׁמָיִם יְהוָה וּכְלֵי זַעְמֹו לְחַבֵּל כָּל־הָאָרֶץ׃ 13.6  הֵילִילוּ כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה כְּשֹׁד מִשַּׁדַּי יָבֹוא׃ 13.7  עַל־כֵּן כָּל־יָדַיִם תִּרְפֶּינָה וְכָל־לְבַב אֱנֹושׁ יִמָּס ׃ 13.8  וְנִבְהָלוּ ׀ צִירִים וַחֲבָלִים יֹאחֵזוּן כַּיֹּולֵדָה יְחִילוּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶם׃ 13.9  הִנֵּה יֹום־יְהוָה בָּא אַכְזָרִי וְעֶבְרָה וַחֲרֹון אָף לָשׂוּם הָאָרֶץ לְשַׁמָּה וְחַטָּאֶיהָ יַשְׁמִיד מִמֶּנָּה׃ 13.10  כִּי־כֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְסִילֵיהֶם לֹא יָהֵלּוּ אֹורָם חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בְּצֵאתֹו וְיָרֵחַ לֹא־יַגִּיהַ אֹורֹו׃ 13.11  וּפָקַדְתִּי עַל־תֵּבֵל רָעָה וְעַל־רְשָׁעִים עֲוֹנָם וְהִשְׁבַּתִּי גְּאֹון זֵדִים וְגַאֲוַת עָרִיצִים אַשְׁפִּיל׃ 13.12  אֹוקִיר אֱנֹושׁ מִפָּז וְאָדָם מִכֶּתֶם אֹופִיר׃ 13.13  עַל־כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקֹומָהּ בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאֹות וּבְיֹום חֲרֹון אַפֹּו׃ 13.14  וְהָיָה כִּצְבִי מֻדָּח וּכְצֹאן וְאֵין מְקַבֵּץ אִישׁ אֶל־עַמֹּו יִפְנוּ וְאִישׁ אֶל־אַרְצֹו יָנוּסוּ׃ 13.15  כָּל־הַנִּמְצָא יִדָּקֵר וְכָל־הַנִּסְפֶּה יִפֹּול בֶּחָרֶב׃ 13.16  וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ לְעֵינֵיהֶם יִשַּׁסּוּ בָּתֵּיהֶם וּנְשֵׁיהֶם [תִּשָּׁגַלְנָה כ] (תִּשָּׁכַבְנָה׃ ק) 13.17  הִנְנִי מֵעִיר עֲלֵיהֶם אֶת־מָדָי אֲשֶׁר־כֶּסֶף לֹא יַחְשֹׁבוּ וְזָהָב לֹא יַחְפְּצוּ־בֹו׃ 13.18  וּקְשָׁתֹות נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה וּפְרִי־בֶטֶן לֹא יְרַחֵמוּ עַל־בָּנִים לֹא־תָחוּס עֵינָם׃ 13.19  וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכֹות תִּפְאֶרֶת גְּאֹון כַּשְׂדִּים כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה׃ 13.20  לֹא־תֵשֵׁב לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד־דֹּור וָדֹור וְלֹא־יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא־יַרְבִּצוּ שָׁם׃ 13.21  וְרָבְצוּ־שָׁם צִיִּים וּמָלְאוּ בָתֵּיהֶם אֹחִים וְשָׁכְנוּ שָׁם בְּנֹות יַעֲנָה וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ־שָׁם׃ 13.22  וְעָנָה אִיִּים בְּאַלְמנֹותָיו וְתַנִּים בְּהֵיכְלֵי עֹנֶג וְקָרֹוב לָבֹוא עִתָּהּ וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשֵׁכוּ׃
13.1  maxaaA baabael Aaxxaer haazaaH jxxaOjaaHw baen-Aaamowc׃ 13.2  Oal Har-nixxpaeH xAw-nes Haarijmw qowl laaHaem Haanijpw jaad wjaaboAw pithej ndijbijm׃ 13.3  Aanij ciwejtij limqudaaxxaaj gam qaaraaAtij gibowraj lAapij Oalijzej gaAawaatij׃ 13.4  qowl Haamown baeHaarijm dmwt Oam-raab qowl xxAown mamlkowt gowjim naeAaesaapijm jHwaaH cbaaAowt mpaqed cbaaA milhaamaaH׃ 13.5  baaAijm meAaeraec maerhaaq miqceH Haxxaamaajim jHwaaH wklej zaOmow lhabel kaal-HaaAaaraec׃ 13.6  Hejlijlw kij qaarowb jowm jHwaaH kxxod mixxadaj jaabowA׃ 13.7  Oal-ken kaal-jaadajim tirpaejnaaH wkaal-lbab Aaenowxx jimaas ׃ 13.8  wnibHaalw cijrijm wahabaalijm joAhezwn kajowledaaH jhijlwn Aijxx Aael-reOeHw jitmaaHw pnej lHaabijm pnejHaem׃ 13.9  HineH jowm-jHwaaH baaA Aakzaarij wOaebraaH waharown Aaap laaxwm HaaAaaraec lxxamaaH whaTaaAaejHaa jaxxmijd mimaenaaH׃ 13.10  kij-kowkbej Haxxaamajim wksijlejHaem loA jaaHelw Aowraam haaxxak Haxxaemaexx bceAtow wjaareha loA-jagijHa Aowrow׃ 13.11  wpaaqadtij Oal-tebel raaOaaH wOal-rxxaaOijm Oawonaam wHixxbatij gAown zedijm wgaAawat Oaarijcijm Aaxxpijl׃ 13.12  Aowqijr Aaenowxx mipaaz wAaadaam mikaetaem Aowpijr׃ 13.13  Oal-ken xxaamajim Aargijz wtirOaxx HaaAaaraec mimqowmaaH bOaebrat jHwaaH cbaaAowt wbjowm harown Aapow׃ 13.14  wHaajaaH kicbij mudaah wkcoAn wAejn mqabec Aijxx Aael-Oamow jipnw wAijxx Aael-Aarcow jaanwsw׃ 13.15  kaal-HanimcaaA jidaaqer wkaal-HanispaeH jipowl baehaaraeb׃ 13.16  wOollejHaem jruTxxw lOejnejHaem jixxasw baatejHaem wnxxejHaem [tixxaagalnaaH k] (tixxaakabnaaH׃ q) 13.17  Hinnij meOijr OalejHaem Aaet-maadaaj Aaxxaer-kaesaep loA jahxxobw wzaaHaab loA jahpcw-bow׃ 13.18  wqxxaatowt nOaarijm traTaxxnaaH wprij-baeTaen loA jrahemw Oal-baanijm loA-taahws Oejnaam׃ 13.19  wHaajtaaH baabael cbij mamlaakowt tipAaeraet gAown kaxdijm kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH׃ 13.20  loA-texxeb laanaecah wloA tixxkon Oad-dowr waadowr wloA-jaHel xxaam Oaraabij wroOijm loA-jarbicw xxaam׃ 13.21  wraabcw-xxaam cijijm wmaalAw baatejHaem Aohijm wxxaaknw xxaam bnowt jaOanaaH wxOijrijm jraqdw-xxaam׃ 13.22  wOaanaaH Aijijm bAalmnowtaajw wtanijm bHejklej Oonaeg wqaarowb laabowA OitaaH wjaamaejHaa loA jimaaxxekw׃
13.1  Weissagung wider Babel, welche Jesaja, der Sohn des Amoz, vernommen hat: 13.2  Errichtet ein Panier auf kahlen Höhen, rufet ihnen laut zu, winket mit der Hand, daß sie zu den Toren der Fürsten einziehen! 13.3  Ich habe meinen Geheiligten Befehl erteilt, meine Helden berufen zum Zorngericht, meine stolz Frohlockenden. 13.4  Man hört einen Lärm in den Bergen wie von einem großen Volk! Das ist das Kriegsgeschrei der versammelten heidnischen Königreiche, der HERR der Heerscharen mustert das Kriegsheer! 13.5  Sie kommen aus einem fernen Lande, vom Ende des Himmels, der HERR und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben. 13.6  Heulet! Denn der Tag des HERRN ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung von dem Allmächtigen! 13.7  Darob werden alle Hände schlaff und die Herzen aller Sterblichen verzagt. 13.8  Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot. 13.9  Siehe, der Tag des HERRN kommt, unbarmherziger, überfließender und glühender Zorn, das Land zur Wüste zu machen und die Sünder daraus zu vertilgen. 13.10  Ja, die Sterne des Himmels und seine Sternbilder werden nicht mehr glänzen; die Sonne wird sich bei ihrem Aufgang verfinstern und der Mond sein Licht nicht leuchten lassen. 13.11  Und ich werde heimsuchen an der Welt ihre Bosheit und an den Gottlosen ihr Unrecht und will die Prahlerei der Übermütigen zum Schweigen bringen und den Hochmut der Gefürchteten erniedrigen. 13.12  Einen Mann will ich seltener machen als Gold und einen Menschen teurer als Schätze vom Ophir. 13.13  Darum will ich den Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle rücken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns. 13.14  Und sie werden wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt, sich wenden, ein jeder zu seinem Volk, und fliehen, ein jeglicher in sein Land. 13.15  Welchen man aber erwischt, der wird erstochen, und wer ergriffen wird, fällt durchs Schwert. 13.16  Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 13.17  Siehe, ich erwecke die Meder wider sie, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben. 13.18  Ihre Bogen werden Jünglinge zu Boden strecken; sie werden sich der Neugeborenen nicht erbarmen, und ihr Auge wird die Kinder nicht schonen. 13.19  Also wird Babel, die Zierde der Königreiche, der Ruhm, der Stolz der Chaldäer, umgekehrt von Gott wie Sodom und Gomorra. 13.20  Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen für und für. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen; 13.21  sondern Steppentiere werden daselbst liegen, und ihre Häuser werden voll Uhus sein, und Strauße werden dort hausen und Gespenster herumhuschen. 13.22  Und es werden Wölfe heulen in ihren verödeten Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Ihre Zeit ist nahe herbeigekommen, und ihre Tage sollen nicht verlängert werden!
13.1  Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah: 13.2  Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. 13.3  Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit. 13.4  Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, 13.5  sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land. 13.6  Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 13.7  Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. 13.8  Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. 13.9  Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. 13.10  Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel. 13.11  Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, {~} {~} 13.12  daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir. 13.13  Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. 13.14  Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, 13.15  darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird. 13.16  Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 13.17  Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 13.18  sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. 13.19  Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra, 13.20  daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; 13.21  sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen 13.22  und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht säumen.
13.1  Ausspruch über Babel, welchen Jesaja, der Sohn Amoz', geschaut hat. 13.2  Erhebet ein Panier auf kahlem Berge, rufet ihnen zu mit lauter Stimme, schwinget die Hand, daß sie einziehen in die Tore der Edlen! 13.3  Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden. 13.4  Horch! Ein Getümmel auf den Bergen, wie von einem großen Volke; horch! Ein Getöse von Königreichen versammelter Nationen: Jehova der Heerscharen mustert ein Kriegsheer, 13.5  aus fernem Lande Gekommene, vom Ende des Himmels, Jehova und die Werkzeuge seines Grimmes, um das ganze Land zu verderben. 13.6  Heulet, denn nahe ist der Tag Jehovas; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 13.7  Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 13.8  Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. 13.9  Siehe, der Tag Jehovas kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen. 13.10  Denn die Sterne des Himmels und seine Gestirne werden ihr Licht nicht leuchten lassen; die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 13.11  Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen die Bosheit, und an den Gesetzlosen ihre Missetat; und ich werde ein Ende machen dem Hochmut der Stolzen und die Hoffart der Gewalttätigen erniedrigen. 13.12  Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold, und den Menschen als Gold von Ophir. 13.13  Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. 13.14  Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. 13.15  Wer irgend gefunden wird, wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert fallen. 13.16  Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 13.17  Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben. 13.18  Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. 13.19  Und Babel, die Zierde der Königreiche, der Stolz des Hochmuts der Chaldäer, wird gleich sein der Umkehrung Sodoms und Gomorras durch Gott. 13.20  Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. 13.21  Aber Wüstentiere werden dort lagern, und ihre Häuser mit Uhus angefüllt sein; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dort hüpfen; 13.22  und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.


Jesaja - Kapitel 14


14.1  καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον ιακωβ 14.2  καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν 14.3  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς 14.4  καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής 14.5  συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων 14.6  πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο 14.7  ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ' εὐφροσύνης 14.8  καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ λιβάνου ἀφ' οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς 14.9  ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν 14.10  πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης 14.11  κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ 14.12  πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη 14.13  σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν 14.14  ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ 14.15  νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς 14.16  οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς 14.17  ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν 14.18  πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 14.19  σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν 14.20  οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν 14.21  ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων 14.22  καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος 14.23  καὶ θήσω τὴν βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν 14.24  τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ 14.25  τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται 14.26  αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης 14.27  ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει 14.28  τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο 14.29  μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι 14.30  καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι' αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ' εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ 14.31  ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι 14.32  καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν σιων καὶ δι' αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ
14.1  kai eleehsei kyrios ton iakohb kai eklexetai eti ton israehl kai anapaysontai epi tehs gehs aytohn kai o giohras prostethehsetai pros aytoys kai prostethehsetai pros ton oikon iakohb 14.2  kai lehmpsontai aytoys ethneh kai eisaxoysin eis ton topon aytohn kai kataklehronomehsoysin kai plehthynthehsontai epi tehs gehs toy theoy eis doyloys kai doylas kai esontai aichmalohtoi oi aichmalohteysantes aytoys kai kyrieythehsontai oi kyrieysantes aytohn 14.3  kai estai en teh ehmera ekeineh anapaysei se o theos ek tehs odynehs kai toy thymoy soy kai tehs doyleias soy tehs sklehras ehs edoyleysas aytois 14.4  kai lehmpseh ton threhnon toyton epi ton basilea babylohnos kai ereis en teh ehmera ekeineh pohs anapepaytai o apaitohn kai anapepaytai o epispoydastehs 14.5  synetripsen o theos ton zygon tohn amartohlohn ton zygon tohn archontohn 14.6  pataxas ethnos thymoh plehgeh aniatoh paiohn ethnos plehgehn thymoy eh oyk epheisato 14.7  anepaysato pepoithohs pasa eh geh boa met' eyphrosynehs 14.8  kai ta xyla toy libanoy eyphranthehsan epi soi kai eh kedros toy libanoy aph' oy sy kekoimehsai oyk anebeh o koptohn ehmas 14.9  o adehs katohthen epikrantheh synantehsas soi synehgerthehsan soi pantes oi gigantes oi arxantes tehs gehs oi egeirantes ek tohn thronohn aytohn pantas basileis ethnohn 14.10  pantes apokrithehsontai kai eroysin soi kai sy ealohs ohsper kai ehmeis en ehmin de katelogisthehs 14.11  katebeh de eis adoy eh doxa soy eh polleh soy eyphrosyneh ypokatoh soy strohsoysin sehpsin kai to katakalymma soy skohlehx 14.12  pohs exepesen ek toy oyranoy o eohsphoros o prohi anatellohn synetribeh eis tehn gehn o apostellohn pros panta ta ethneh 14.13  sy de eipas en teh dianoia soy eis ton oyranon anabehsomai epanoh tohn astrohn toy oyranoy thehsoh ton thronon moy kathioh en orei ypsehloh epi ta oreh ta ypsehla ta pros borran 14.14  anabehsomai epanoh tohn nephelohn esomai omoios toh ypsistoh 14.15  nyn de eis adoy katabehseh kai eis ta themelia tehs gehs 14.16  oi idontes se thaymasoysin epi soi kai eroysin oytos o anthrohpos o paroxynohn tehn gehn seiohn basileis 14.17  o theis tehn oikoymenehn olehn erehmon kai tas poleis katheilen toys en epagohgeh oyk elysen 14.18  pantes oi basileis tohn ethnohn ekoimehthehsan en timeh anthrohpos en toh oikoh aytoy 14.19  sy de riphehseh en tois oresin ohs nekros ebdelygmenos meta pollohn tethnehkotohn ekkekentehmenohn machairais katabainontohn eis adoy on tropon imation en aimati pephyrmenon oyk estai katharon 14.20  oytohs oyde sy eseh katharos dioti tehn gehn moy apohlesas kai ton laon moy apekteinas oy meh meinehs eis ton aiohna chronon sperma ponehron 14.21  etoimason ta tekna soy sphagehnai tais amartiais toy patros soy ina meh anastohsin kai tehn gehn klehronomehsohsin kai emplehsohsi tehn gehn poleohn 14.22  kai epanastehsomai aytois legei kyrios sabaohth kai apoloh aytohn onoma kai kataleimma kai sperma tade legei kyrios 14.23  kai thehsoh tehn babylohnian erehmon ohste katoikein echinoys kai estai eis oyden kai thehsoh aytehn pehloy barathron eis apohleian 14.24  tade legei kyrios sabaohth on tropon eirehka oytohs estai kai on tropon beboyleymai oytohs menei tade legei kyrios sabaohth on tropon eirehka oytohs estai kai on tropon beboyleymai oytohs menei 14.25  toy apolesai toys assyrioys apo tehs gehs tehs emehs kai apo tohn oreohn moy kai esontai eis katapatehma kai aphairethehsetai ap' aytohn o zygos aytohn kai to kydos aytohn apo tohn ohmohn aphairethehsetai 14.26  ayteh eh boyleh ehn beboyleytai kyrios epi tehn oikoymenehn olehn kai ayteh eh cheir eh ypsehleh epi panta ta ethneh tehs oikoymenehs 14.27  a gar o theos o agios beboyleytai tis diaskedasei kai tehn cheira tehn ypsehlehn tis apostrepsei 14.28  toy etoys oy apethanen achaz o basileys egenehtheh to rehma toyto 14.29  meh eyphrantheiehte pantes oi allophyloi synetribeh gar o zygos toy paiontos ymas ek gar spermatos opheohn exeleysetai ekgona aspidohn kai ta ekgona aytohn exeleysontai opheis petomenoi 14.30  kai boskehthehsontai ptohchoi di' aytoy ptohchoi de andres ep' eirehnehs anapaysontai anelei de limoh to sperma soy kai to kataleimma soy anelei 14.31  ololyzete pylai poleohn kekragetohsan poleis tetaragmenai oi allophyloi pantes oti kapnos apo borra erchetai kai oyk estin toy einai 14.32  kai ti apokrithehsontai basileis ethnohn oti kyrios ethemeliohsen siohn kai di' aytoy sohthehsontai oi tapeinoi toy laoy
14.1  כי ירחם יהוה את־יעקב ובחר עוד בישראל והניחם על־אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על־בית יעקב׃ 14.2  ולקחום עמים והביאום אל־מקומם והתנחלום בית־ישראל על אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שבים לשביהם ורדו בנגשיהם׃ ס 14.3  והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן־העבדה הקשה אשר עבד־בך׃ 14.4  ונשאת המשל הזה על־מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה׃ 14.5  שבר יהוה מטה רשעים שבט משלים׃ 14.6  מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשך׃ 14.7  נחה שקטה כל־הארץ פצחו רנה׃ 14.8  גם־ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא־יעלה הכרת עלינו׃ 14.9  שאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל־עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים׃ 14.10  כלם יענו ויאמרו אליך גם־אתה חלית כמונו אלינו נמשלת׃ 14.11  הורד שאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃ 14.12  איך נפלת משמים הילל בן־שחר נגדעת לארץ חולש על־גוים׃ 14.13  ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי־אל ארים כסאי ואשב בהר־מועד בירכתי צפון׃ 14.14  אעלה על־במתי עב אדמה לעליון׃ 14.15  אך אל־שאול תורד אל־ירכתי־בור׃ 14.16  ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות׃ 14.17  שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא־פתח ביתה׃ 14.18  כל־מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו׃ 14.19  ואתה השלכת מקברך כנצר נתעב לבוש הרגים מטעני חרב יורדי אל־אבני־בור כפגר מובס׃ 14.20  לא־תחד אתם בקבורה כי־ארצך שחת עמך הרגת לא־יקרא לעולם זרע מרעים׃ 14.21  הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל־יקמו וירשו ארץ ומלאו פני־תבל ערים׃ 14.22  וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם־יהוה׃ 14.23  ושמתיה למורש קפד ואגמי־מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות׃ פ 14.24  ושמתיה למורש קפד ואגמי־מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות׃ פ נשבע יהוה צבאות לאמר אם־לא כאשר דמיתי כן היתה וכאשר יעצתי היא תקום׃ 14.25  לשבר אשור בארצי ועל־הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור׃ 14.26  זאת העצה היעוצה על־כל־הארץ וזאת היד הנטויה על־כל־הגוים׃ 14.27  כי־יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה׃ פ 14.28  בשנת־מות המלך אחז היה המשא הזה׃ 14.29  אל־תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי־משרש נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף׃ 14.30  ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך ושאריתך יהרג׃ 14.31  הילילי שער זעקי־עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו׃ 14.32  ומה־יענה מלאכי־גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃ ס
14.1  kj jrhm jHwH At-jOqb wbhr Owd bjxrAl wHnjhm Ol-Admtm wnlwH Hgr OljHm wnsphw Ol-bjt jOqb׃ 14.2  wlqhwm Omjm wHbjAwm Al-mqwmm wHtnhlwm bjt-jxrAl Ol Admt jHwH lObdjm wlxphwt wHjw xbjm lxbjHm wrdw bngxjHm׃ s 14.3  wHjH bjwm Hnjh jHwH lk mOcbk wmrgzk wmn-HObdH HqxH Axr Obd-bk׃ 14.4  wnxAt Hmxl HzH Ol-mlk bbl wAmrt Ajk xbt ngx xbtH mdHbH׃ 14.5  xbr jHwH mTH rxOjm xbT mxljm׃ 14.6  mkH Omjm bObrH mkt bltj srH rdH bAp gwjm mrdp blj hxk׃ 14.7  nhH xqTH kl-HArc pchw rnH׃ 14.8  gm-brwxjm xmhw lk Arzj lbnwn mAz xkbt lA-jOlH Hkrt Oljnw׃ 14.9  xAwl mtht rgzH lk lqrAt bwAk Owrr lk rpAjm kl-Otwdj Arc Hqjm mksAwtm kl mlkj gwjm׃ 14.10  klm jOnw wjAmrw Aljk gm-AtH hljt kmwnw Aljnw nmxlt׃ 14.11  Hwrd xAwl gAwnk Hmjt nbljk thtjk jcO rmH wmksjk twlOH׃ 14.12  Ajk nplt mxmjm Hjll bn-xhr ngdOt lArc hwlx Ol-gwjm׃ 14.13  wAtH Amrt blbbk Hxmjm AOlH mmOl lkwkbj-Al Arjm ksAj wAxb bHr-mwOd bjrktj cpwn׃ 14.14  AOlH Ol-bmtj Ob AdmH lOljwn׃ 14.15  Ak Al-xAwl twrd Al-jrktj-bwr׃ 14.16  rAjk Aljk jxgjhw Aljk jtbwnnw HzH HAjx mrgjz HArc mrOjx mmlkwt׃ 14.17  xm tbl kmdbr wOrjw Hrs Asjrjw lA-pth bjtH׃ 14.18  kl-mlkj gwjm klm xkbw bkbwd Ajx bbjtw׃ 14.19  wAtH Hxlkt mqbrk kncr ntOb lbwx Hrgjm mTOnj hrb jwrdj Al-Abnj-bwr kpgr mwbs׃ 14.20  lA-thd Atm bqbwrH kj-Arck xht Omk Hrgt lA-jqrA lOwlm zrO mrOjm׃ 14.21  Hkjnw lbnjw mTbh bOwn Abwtm bl-jqmw wjrxw Arc wmlAw pnj-tbl Orjm׃ 14.22  wqmtj OljHm nAm jHwH cbAwt wHkrtj lbbl xm wxAr wnjn wnkd nAm-jHwH׃ 14.23  wxmtjH lmwrx qpd wAgmj-mjm wTATAtjH bmTATA Hxmd nAm jHwH cbAwt׃ p 14.24  wxmtjH lmwrx qpd wAgmj-mjm wTATAtjH bmTATA Hxmd nAm jHwH cbAwt׃ p nxbO jHwH cbAwt lAmr Am-lA kAxr dmjtj kn HjtH wkAxr jOctj HjA tqwm׃ 14.25  lxbr Axwr bArcj wOl-Hrj Abwsnw wsr mOljHm Olw wsblw mOl xkmw jswr׃ 14.26  zAt HOcH HjOwcH Ol-kl-HArc wzAt Hjd HnTwjH Ol-kl-Hgwjm׃ 14.27  kj-jHwH cbAwt jOc wmj jpr wjdw HnTwjH wmj jxjbnH׃ p 14.28  bxnt-mwt Hmlk Ahz HjH HmxA HzH׃ 14.29  Al-txmhj plxt klk kj nxbr xbT mkk kj-mxrx nhx jcA cpO wprjw xrp mOwpp׃ 14.30  wrOw bkwrj dljm wAbjwnjm lbTh jrbcw wHmtj brOb xrxk wxArjtk jHrg׃ 14.31  Hjljlj xOr zOqj-Ojr nmwg plxt klk kj mcpwn Oxn bA wAjn bwdd bmwOdjw׃ 14.32  wmH-jOnH mlAkj-gwj kj jHwH jsd cjwn wbH jhsw Onjj Omw׃ s
14.1  כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּבָחַר עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב׃ 14.2  וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקֹומָם וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃ ס 14.3  וְהָיָה בְּיֹום הָנִיחַ יְהוָה לְךָ מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּךְ׃ 14.4  וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ שָׁבְתָה מַדְהֵבָה׃ 14.5  שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים שֵׁבֶט מֹשְׁלִים׃ 14.6  מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה רֹדֶה בָאַף גֹּויִם מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ׃ 14.7  נָחָה שָׁקְטָה כָּל־הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּה׃ 14.8  גַּם־בְּרֹושִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנֹון מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃ 14.9  שְׁאֹול מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ לִקְרַאת בֹּואֶךָ עֹורֵר לְךָ רְפָאִים כָּל־עַתּוּדֵי אָרֶץ הֵקִים מִכִּסְאֹותָם כֹּל מַלְכֵי גֹויִם׃ 14.10  כֻּלָּם יַעֲנוּ וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ גַּם־אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמֹונוּ אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ׃ 14.11  הוּרַד שְׁאֹול גְאֹונֶךָ הֶמְיַת נְבָלֶיךָ תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה וּמְכַסֶּיךָ תֹּולֵעָה׃ 14.12  אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃ 14.13  וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה מִמַּעַל לְכֹוכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי וְאֵשֵׁב בְּהַר־מֹועֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפֹון׃ 14.14  אֶעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיֹון׃ 14.15  אַךְ אֶל־שְׁאֹול תּוּרָד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֹור׃ 14.16  רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ אֵלֶיךָ יִתְבֹּונָנוּ הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ מַרְעִישׁ מַמְלָכֹות׃ 14.17  שָׂם תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרָס אֲסִירָיו לֹא־פָתַח בָּיְתָה׃ 14.18  כָּל־מַלְכֵי גֹויִם כֻּלָּם שָׁכְבוּ בְכָבֹוד אִישׁ בְּבֵיתֹו׃ 14.19  וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב יֹורְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בֹור כְּפֶגֶר מוּבָס׃ 14.20  לֹא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ לֹא־יִקָּרֵא לְעֹולָם זֶרַע מְרֵעִים׃ 14.21  הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֹן אֲבֹותָם בַּל־יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל עָרִים׃ 14.22  וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהוָה׃ 14.23  וְשַׂמְתִּיהָ לְמֹורַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ 14.24  וְשַׂמְתִּיהָ לְמֹורַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקוּם׃ 14.25  לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלֹּו וְסֻבֳּלֹו מֵעַל שִׁכְמֹו יָסוּר׃ 14.26  זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה עַל־כָּל־הָאָרֶץ וְזֹאת הַיָּד הַנְּטוּיָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃ 14.27  כִּי־יְהוָה צְבָאֹות יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדֹו הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ פ 14.28  בִּשְׁנַת־מֹות הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃ 14.29  אַל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ כִּי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע וּפִרְיֹו שָׂרָף מְעֹופֵף׃ 14.30  וְרָעוּ בְּכֹורֵי דַלִּים וְאֶבְיֹונִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג׃ 14.31  הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר נָמֹוג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי מִצָּפֹון עָשָׁן בָּא וְאֵין בֹּודֵד בְּמֹועָדָיו׃ 14.32  וּמַה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גֹוי כִּי יְהוָה יִסַּד צִיֹּון וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמֹּו׃ ס
14.1  kij jrahem jHwaaH Aaet-jaOaqob wbaahar Oowd bjixraaAel wHinijhaam Oal-Aadmaataam wnilwaaH Hager OalejHaem wnisphw Oal-bejt jaOaqob׃ 14.2  wlqaahwm Oamijm waeHaebijAwm Aael-mqowmaam wHitnahalwm bejt-jixraaAel Oal Aadmat jHwaaH laOabaadijm wlixxpaahowt wHaajw xxobijm lxxobejHaem wraadw bnogxejHaem׃ s 14.3  wHaajaaH bjowm Haanijha jHwaaH lkaa meOaacbkaa wmeraagzaekaa wmin-HaaOabodaaH HaqaaxxaaH Aaxxaer Oubad-baak׃ 14.4  wnaaxaaAtaa Hamaaxxaal HazaeH Oal-maelaek baabael wAaamaartaa Aejk xxaabat nogex xxaabtaaH madHebaaH׃ 14.5  xxaabar jHwaaH maTeH rxxaaOijm xxebaeT moxxlijm׃ 14.6  makaeH Oamijm bOaebraaH makat biltij saaraaH rodaeH baaAap gowjim murdaap blij haaxaak׃ 14.7  naahaaH xxaaqTaaH kaal-HaaAaaraec paachw rinaaH׃ 14.8  gam-browxxijm xaamhw lkaa Aarzej lbaanown meAaaz xxaakabtaa loA-jaOalaeH Hakoret Oaalejnw׃ 14.9  xxAowl mitahat raagzaaH lkaa liqraAt bowAaekaa Oowrer lkaa rpaaAijm kaal-Oatwdej Aaaraec Heqijm mikisAowtaam kol malkej gowjim׃ 14.10  kulaam jaOanw wjoAmrw Aelaejkaa gam-AataaH hulejtaa kaamownw Aelejnw nimxxaaltaa׃ 14.11  Hwrad xxAowl gAownaekaa Haemjat nbaalaejkaa tahtaejkaa jucaO rimaaH wmkasaejkaa towleOaaH׃ 14.12  Aejk naapaltaa mixxaamajim Hejlel baen-xxaahar nigdaOtaa laaAaaraec howlexx Oal-gowjim׃ 14.13  wAataaH Aaamartaa bilbaabkaa Haxxaamajim AaeOaelaeH mimaOal lkowkbej-Ael Aaarijm kisAij wAexxeb bHar-mowOed bjarktej caapown׃ 14.14  AaeOaelaeH Oal-baamaatej Oaab AaedamaeH lOaeljown׃ 14.15  Aak Aael-xxAowl twraad Aael-jarktej-bowr׃ 14.16  roAaejkaa Aelaejkaa jaxxgijhw Aelaejkaa jitbownaanw HazaeH HaaAijxx margijz HaaAaaraec marOijxx mamlaakowt׃ 14.17  xaam tebel kamidbaar wOaaraajw Haaraas Aasijraajw loA-paatah baajtaaH׃ 14.18  kaal-malkej gowjim kulaam xxaakbw bkaabowd Aijxx bbejtow׃ 14.19  wAataaH Haaxxlaktaa miqibrkaa knecaer nitOaab lbwxx Harugijm mToOanej haaraeb jowrdej Aael-Aabnej-bowr kpaegaer mwbaas׃ 14.20  loA-tehad Aitaam biqbwraaH kij-Aarckaa xxihataa Oamkaa Haaraagtaa loA-jiqaareA lOowlaam zaeraO mreOijm׃ 14.21  Haakijnw lbaanaajw maTbeha baOawon Aabowtaam bal-jaaqumw wjaarxxw Aaaraec wmaalAw pnej-tebel Oaarijm׃ 14.22  wqamtij OalejHaem nAum jHwaaH cbaaAowt wHikratij lbaabael xxem wxxAaar wnijn waanaekaed nAum-jHwaaH׃ 14.23  wxamtijHaa lmowraxx qipod wAagmej-maajim wTeATeAtijHaa bmaTAaTeA Haxxmed nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p 14.24  wxamtijHaa lmowraxx qipod wAagmej-maajim wTeATeAtijHaa bmaTAaTeA Haxxmed nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p nixxbaO jHwaaH cbaaAowt leAmor Aim-loA kaAaxxaer dimijtij ken HaajaataaH wkaAaxxaer jaaOactij HijA taaqwm׃ 14.25  lixxbor Aaxxwr bAarcij wOal-Haaraj Aabwsaenw wsaar meOalejHaem Oulow wsubaalow meOal xxikmow jaaswr׃ 14.26  zoAt HaaOecaaH HajOwcaaH Oal-kaal-HaaAaaraec wzoAt Hajaad HanTwjaaH Oal-kaal-Hagowjim׃ 14.27  kij-jHwaaH cbaaAowt jaaOaac wmij jaaper wjaadow HanTwjaaH wmij jxxijbaenaaH׃ p 14.28  bixxnat-mowt Hamaelaek Aaahaaz HaajaaH HamaxaaA HazaeH׃ 14.29  Aal-tixmhij plaexxaet kulek kij nixxbar xxebaeT makek kij-mixxoraexx naahaaxx jeceA caepaO wpirjow xaaraap mOowpep׃ 14.30  wraaOw bkowrej dalijm wAaebjownijm laabaeTah jirbaacw wHematij baaraaOaab xxaarxxek wxxAerijtek jaHarog׃ 14.31  Hejlijlij xxaOar zaOaqij-Oijr naamowg plaexxaet kulek kij micaapown Oaaxxaan baaA wAejn bowded bmowOaadaajw׃ 14.32  wmaH-jaOanaeH malAakej-gowj kij jHwaaH jisad cijown wbaaH jaehaesw Oanijej Oamow׃ s
14.1  Denn der HERR wird sich Jakobs erbarmen und Israel wieder erwählen und sie in ihrem Land zur Ruhe bringen; und die Fremdlinge werden sich ihnen anschließen und sich dem Hause Jakobs beigesellen. 14.2  Und es werden sich Völker ihrer annehmen und sie an ihren Ort bringen; dieselben wird sich das Haus Israel im Lande des HERRN zum Erbteil nehmen, so daß sie ihm als Knechte und Mägde dienen; also werden sie die gefangen nehmen, deren Gefangene sie gewesen sind, und diejenigen beherrschen, welche sie einst drängten. 14.3  Wenn dir nun der HERR Ruhe verschafft hat von deiner Qual und Unruhe und von dem harten Dienst, der dir auferlegt war, 14.4  dann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: «Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung! 14.5  Der HERR hat den Stab der Gottlosen zerbrochen, das Zepter des Tyrannen, 14.6  der die Völker in seinem Übermute schlug mit unaufhörlichen Schlägen, der im Grimm Nationen mit schonungsloser Verfolgung niedertrat. 14.7  Jetzt ruht und ist stille das ganze Land; man bricht in Jubel aus. 14.8  Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen! 14.9  Das Totenreich drunten gerät in Aufregung vor dir in Erwartung deines Kommens; es weckt die Schatten auf deinethalben; alle Fürsten der Erde läßt er von ihren Thronen aufstehen, alle Könige der Heiden. 14.10  Sie alle heben an und sprechen zu dir: Auch du bist schwach geworden wie wir, bist uns gleich geworden! 14.11  Deine Pracht und das Rauschen deiner Harfen ist auch ins Totenreich gefahren; Maden werden dein Lager und Würmer deine Decke sein! 14.12  Wie bist du vom Himmel herabgefallen, du Morgenstern, wie bist du zu Boden geschmettert, der du die Völker niederstrecktest! 14.13  Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen und mich niederlassen auf dem Götterberg im äußersten Norden; 14.14  ich will über die in Wolken gehüllten Höhen emporsteigen, dem Allerhöchsten gleich sein! 14.15  Ja, zum Totenreich fährst du hinab, in die tiefste Grube! 14.16  Die dich sehen, werden dich verwundert anschauen, dich betrachten und sagen: Ist das der Mann, der die Erde erzittern und die Königreiche erbeben machte; 14.17  welcher den Erdkreis verwüstete und die Städte niederriß; der seine Gefangenen nicht nach Hause entließ? 14.18  Alle Könige der Völker ruhen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 14.19  du aber bist hingeworfen fern von deinem Grabmal, wie ein verachteter Sprößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die man in eine Grube warf und mit Steinen bedeckte, wie ein zertretenes Aas. 14.20  Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erwürgt; von dem Samen der Übeltäter wird man gar nicht mehr sprechen! 14.21  Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne, um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht wieder aufkommen und das Land erobern und den Erdkreis voller Städte machen! 14.22  Ich will wider sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Nachkommen, Schoß und Sproß, spricht der HERR. 14.23  Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen. 14.24  Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen. Der HERR der Heerscharen hat also geschworen: Fürwahr, es soll gehen, wie ich es mir vorgenommen, und soll bestehen, wie ich beschlossen habe: 14.25  Assur soll in meinem Lande zusammenbrechen, und ich will ihn auf meinen Bergen zertreten; also wird sein Joch von ihnen genommen und seine Last von ihren Schultern fallen. 14.26  Das ist der Ratschluß, beschlossen über die ganze Welt, und dies die Hand, über alle Völker ausgestreckt! 14.27  Denn der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, wer will es vereiteln? Seine Hand ist ausgestreckt; wer will sie abwenden? 14.28  Im Todesjahre des Königs Ahas ist diese Drohung ergangen: 14.29  Freue dich nicht, du Philisterland, daß die Rute zerbrochen ist, die dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird eine Natter wachsen, und deren Frucht wird ein fliegender Drache sein. 14.30  Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird man umbringen. 14.31  Heule Pforte! Schreie, Stadt! Verzage, ganz Philisterland! Denn von Mitternacht kommt ein Rauch, eine lückenlose Schar! 14.32  Was wird man den Boten der Heiden antworten? Daß der HERR Zion gegründet hat; und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuflucht finden.
14.1  Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen. 14.2  Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger. 14.3  Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, 14.4  so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 14.5  Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, 14.6  welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. {~} 14.7  Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. 14.8  Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." 14.9  Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 14.10  daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 14.11  Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 14.12  Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! {~} {~} 14.13  Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14.14  ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 14.15  Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 14.16  Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 14.17  der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" 14.18  Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 14.19  du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. 14.20  Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken. 14.21  Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen. 14.22  Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR, 14.23  und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth. 14.24  und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth. Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe; 14.25  daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme. 14.26  Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden. 14.27  Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden? 14.28  Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last: 14.29  Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. 14.30  Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen. 14.31  Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. 14.32  Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."
14.1  Denn Jehova wird sich Jakobs erbarmen und Israel noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der Fremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause Jakob zugesellen. 14.2  Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jehovas. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 14.3  Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 14.4  da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! 14.5  Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 14.6  welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 14.7  Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 14.8  Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." 14.9  Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 14.10  Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 14.11  In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 14.12  Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 14.13  Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14.14  Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 14.15  Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 14.16  Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 14.17  der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 14.18  Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 14.19  du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas. 14.20  Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 14.21  Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 14.22  Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova. 14.23  Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen. 14.24  Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen. Jehova der Heerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen: 14.25  daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter. 14.26  Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen. 14.27  Denn Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? Und seine ausgestreckte Hand, wer könnte sie abwenden? 14.28  Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch: 14.29  Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 14.30  Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 14.31  Heule, Tor! Schreie Stadt! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. 14.32  Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.


Jesaja - Kapitel 15


15.1  τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ μωαβῖτις νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς μωαβίτιδος 15.2  λυπεῖσθε ἐφ' ἑαυτοῖς ἀπολεῖται γὰρ καὶ δηβων οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ ναβαυ τῆς μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι 15.3  ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ 15.4  ὅτι κέκραγεν εσεβων καὶ ελεαλη ἕως ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται 15.5  ἡ καρδία τῆς μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός 15.6  τὸ ὕδωρ τῆς νεμριμ ἔρημον ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται 15.7  μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν 15.8  συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς μωαβίτιδος τῆς αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ αιλιμ 15.9  τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ρεμμων πλησθήσεται αἵματος ἐπάξω γὰρ ἐπὶ ρεμμων ἄραβας καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα μωαβ καὶ αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον αδαμα
15.1  to rehma to kata tehs mohabitidos nyktos apoleitai eh mohabitis nyktos gar apoleitai to teichos tehs mohabitidos 15.2  lypeisthe eph' eaytois apoleitai gar kai dehbohn oy o bohmos ymohn ekei anabehsesthe klaiein epi nabay tehs mohabitidos ololyzete epi pasehs kephalehs phalakrohma pantes brachiones katatetmehmenoi 15.3  en tais plateiais aytehs perizohsasthe sakkoys kai koptesthe epi tohn dohmatohn aytehs kai en tais rymais aytehs pantes ololyzete meta klaythmoy 15.4  oti kekragen esebohn kai elealeh eohs iassa ehkoystheh eh phohneh aytohn dia toyto eh osphys tehs mohabitidos boa eh psycheh aytehs gnohsetai 15.5  eh kardia tehs mohabitidos boa en ayteh eohs sehgohr damalis gar estin trietehs epi de tehs anabaseohs tehs loyith pros se klaiontes anabehsontai teh odoh arohniim boa syntrimma kai seismos 15.6  to ydohr tehs nemrim erehmon estai kai o chortos aytehs ekleipsei chortos gar chlohros oyk estai 15.7  meh kai oytohs mellei sohthehnai epaxoh gar epi tehn pharagga arabas kai lehmpsontai aytehn 15.8  synehpsen gar eh boeh to orion tehs mohabitidos tehs agallim kai ololygmos aytehs eohs toy phreatos toy ailim 15.9  to de ydohr to remmohn plehsthehsetai aimatos epaxoh gar epi remmohn arabas kai aroh to sperma mohab kai ariehl kai to kataloipon adama
15.1  משא מואב כי בליל שדד ער מואב נדמה כי בליל שדד קיר־מואב נדמה׃ 15.2  עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על־נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל־ראשיו קרחה כל־זקן גרועה׃ 15.3  בחוצתיו חגרו שק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי׃ 15.4  ותזעק חשבון ואלעלה עד־יהץ נשמע קולם על־כן חלצי מואב יריעו נפשו ירעה לו׃ 15.5  לבי למואב יזעק בריחה עד־צער עגלת שלשיה כי ׀ מעלה הלוחית בבכי יעלה־בו כי דרך חורנים זעקת־שבר יעערו׃ 15.6  כי־מי נמרים משמות יהיו כי־יבש חציר כלה דשא ירק לא היה׃ 15.7  על־כן יתרה עשה ופקדתם על נחל הערבים ישאום׃ 15.8  כי־הקיפה הזעקה את־גבול מואב עד־אגלים יללתה ובאר אילים יללתה׃ 15.9  כי מי דימון מלאו דם כי־אשית על־דימון נוספות לפליטת מואב אריה ולשארית אדמה׃
15.1  mxA mwAb kj bljl xdd Or mwAb ndmH kj bljl xdd qjr-mwAb ndmH׃ 15.2  OlH Hbjt wdjbn Hbmwt lbkj Ol-nbw wOl mjdbA mwAb jjljl bkl-rAxjw qrhH kl-zqn grwOH׃ 15.3  bhwctjw hgrw xq Ol ggwtjH wbrhbtjH klH jjljl jrd bbkj׃ 15.4  wtzOq hxbwn wAlOlH Od-jHc nxmO qwlm Ol-kn hlcj mwAb jrjOw npxw jrOH lw׃ 15.5  lbj lmwAb jzOq brjhH Od-cOr Oglt xlxjH kj mOlH Hlwhjt bbkj jOlH-bw kj drk hwrnjm zOqt-xbr jOOrw׃ 15.6  kj-mj nmrjm mxmwt jHjw kj-jbx hcjr klH dxA jrq lA HjH׃ 15.7  Ol-kn jtrH OxH wpqdtm Ol nhl HOrbjm jxAwm׃ 15.8  kj-HqjpH HzOqH At-gbwl mwAb Od-Agljm jlltH wbAr Ajljm jlltH׃ 15.9  kj mj djmwn mlAw dm kj-Axjt Ol-djmwn nwspwt lpljTt mwAb ArjH wlxArjt AdmH׃
15.1  מַשָּׂא מֹואָב כִּי בְּלֵיל שֻׁדַּד עָר מֹואָב נִדְמָה כִּי בְּלֵיל שֻׁדַּד קִיר־מֹואָב נִדְמָה׃ 15.2  עָלָה הַבַּיִת וְדִיבֹן הַבָּמֹות לְבֶכִי עַל־נְבֹו וְעַל מֵידְבָא מֹואָב יְיֵלִיל בְּכָל־רֹאשָׁיו קָרְחָה כָּל־זָקָן גְּרוּעָה׃ 15.3  בְּחוּצֹתָיו חָגְרוּ שָׂק עַל גַּגֹּותֶיהָ וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה יְיֵלִיל יֹרֵד בַּבֶּכִי׃ 15.4  וַתִּזְעַק חֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה עַד־יַהַץ נִשְׁמַע קֹולָם עַל־כֵּן חֲלֻצֵי מֹואָב יָרִיעוּ נַפְשֹׁו יָרְעָה לֹּו׃ 15.5  לִבִּי לְמֹואָב יִזְעָק בְּרִיחֶהָ עַד־צֹעַר עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה כִּי ׀ מַעֲלֵה הַלּוּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֹּו כִּי דֶּרֶךְ חֹורֹנַיִם זַעֲקַת־שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ׃ 15.6  כִּי־מֵי נִמְרִים מְשַׁמֹּות יִהְיוּ כִּי־יָבֵשׁ חָצִיר כָּלָה דֶשֶׁא יֶרֶק לֹא הָיָה׃ 15.7  עַל־כֵּן יִתְרָה עָשָׂה וּפְקֻדָּתָם עַל נַחַל הָעֲרָבִים יִשָּׂאוּם׃ 15.8  כִּי־הִקִּיפָה הַזְּעָקָה אֶת־גְּבוּל מֹואָב עַד־אֶגְלַיִם יִלְלָתָהּ וּבְאֵר אֵילִים יִלְלָתָהּ׃ 15.9  כִּי מֵי דִימֹון מָלְאוּ דָם כִּי־אָשִׁית עַל־דִּימֹון נֹוסָפֹות לִפְלֵיטַת מֹואָב אַרְיֵה וְלִשְׁאֵרִית אֲדָמָה׃
15.1  maxaaA mowAaab kij blejl xxudad Oaar mowAaab nidmaaH kij blejl xxudad qijr-mowAaab nidmaaH׃ 15.2  OaalaaH Habajit wdijbon Habaamowt lbaekij Oal-nbow wOal mejdbaaA mowAaab jjelijl bkaal-roAxxaajw qaarhaaH kaal-zaaqaan grwOaaH׃ 15.3  bhwcotaajw haagrw xaaq Oal gagowtaejHaa wbirhobotaejHaa kuloH jjelijl jored babaekij׃ 15.4  watizOaq haexxbown wAaelOaaleH Oad-jaHac nixxmaO qowlaam Oal-ken halucej mowAaab jaarijOw napxxow jaarOaaH low׃ 15.5  libij lmowAaab jizOaaq brijhaeHaa Oad-coOar Oaeglat xxlixxijaaH kij maOaleH Halwhijt bibkij jaOalaeH-bow kij daeraek howronajim zaOaqat-xxaebaer jOoOerw׃ 15.6  kij-mej nimrijm mxxamowt jiHjw kij-jaabexx haacijr kaalaaH daexxaeA jaeraeq loA HaajaaH׃ 15.7  Oal-ken jitraaH OaaxaaH wpqudaataam Oal nahal HaaOaraabijm jixaaAwm׃ 15.8  kij-HiqijpaaH HazOaaqaaH Aaet-gbwl mowAaab Oad-Aaeglajim jillaataaH wbAer Aejlijm jillaataaH׃ 15.9  kij mej dijmown maalAw daam kij-Aaaxxijt Oal-dijmown nowsaapowt liplejTat mowAaab AarjeH wlixxAerijt AadaamaaH׃
15.1  Weissagung wider Moab: Über Nacht wird Ar-Moab verwüstet; es ist vertilgt! Über Nacht wird Kir-Moab verwüstet; es ist vertilgt! 15.2  Bait und Dibon steigen zu ihren Höhen hinauf, um zu weinen; Moab heult auf dem Nebo und zu Medeba; auf allen Häuptern sind Glatzen, und alle Bärte sind abgeschnitten. 15.3  Auf ihren Gassen sind sie mit dem Sack umgürtet; auf ihren Dächern und Plätzen heult alles und geht weinend einher. 15.4  Hesbon und Eleale schreien, daß man ihre Stimme bis gen Jahaz hört. Darob werden Moabs Bewaffnete laut schreien, der Mut wird ihnen entsinken. 15.5  Von Herzen jammere ich um Moab; sie fliehen bis nach Zoar, der dreijährigen Kuh, sie steigen weinend hinauf nach Luchit; auf dem Wege nach Horonaim erheben sie ein erschütterndes Geschrei. 15.6  Denn die Quellen von Nimrim sind verschüttet, das Gras ist verdorrt, alles Kraut abgefressen, kein grünes Hälmchen ist mehr da! 15.7  Darum tragen sie den Rest ihrer Habe, was sie noch retten konnten, über den Weidenbach. 15.8  Denn das Geschrei geht im ganzen Land Moab um; ihr Wehklagen reicht bis nach Eglaim, bis zum Brunnen Elim ihr Geheul. 15.9  Denn die Wasser Dimons sind voll Blut; ja, ich verhänge noch mehr über Dimon: über die entronnenen Moabiter kommt ein Löwe, auch über den Rest, der noch im Lande ist.
15.1  Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin. 15.2  Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten. 15.3  Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. 15.4  Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es geht ihrer Seele übel. 15.5  Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. 15.6  Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst. 15.7  Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach. 15.8  Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim. 15.9  Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande.
15.1  Ausspruch über Moab. Denn über Nacht ist Ar-Moab verwüstet, vernichtet; denn über Nacht ist Kir-Moab verwüstet, vernichtet. 15.2  Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. 15.3  Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. 15.4  Und Hesbon schreit und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten Moabs laut auf, seine Seele bebt in ihm. 15.5  Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. 15.6  Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr. 15.7  Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 15.8  Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von Moab: bis Eglaim dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern. 15.9  Denn die Wasser Dimons sind voll von Blut; denn ich verhänge noch mehr Unheil über Dimon: einen Löwen über die Entronnenen Moabs und über den Überrest des Landes.


Jesaja - Kapitel 16


16.1  ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος σιων 16.2  ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ μωαβ ἔπειτα δέ αρνων 16.3  πλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς 16.4  παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς 16.5  καὶ διορθωθήσεται μετ' ἐλέους θρόνος καὶ καθίεται ἐπ' αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην 16.6  ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν μωαβ ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου 16.7  οὐχ οὕτως ὀλολύξει μωαβ ἐν γὰρ τῇ μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 16.8  τὰ πεδία εσεβων πενθήσει ἄμπελος σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον 16.9  διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν ιαζηρ ἄμπελον σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν εσεβων καὶ ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται 16.10  καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ 16.11  διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας 16.12  καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε ὅτι ἐκοπίασεν μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν 16.13  τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν 16.14  καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος
16.1  aposteloh ohs erpeta epi tehn gehn meh petra erehmos estin to oros siohn 16.2  eseh gar ohs peteinoy aniptamenoy neossos aphehrehmenos thygater mohab epeita de arnohn 16.3  pleiona boyleyoy poieite skepehn penthoys ayteh dia pantos en mesehmbrineh skotia pheygoysin exestehsan meh apachthehs 16.4  paroikehsoysin soi oi phygades mohab esontai skepeh ymin apo prosohpoy diohkontos oti ehrtheh eh symmachia soy kai o archohn apohleto o katapatohn epi tehs gehs 16.5  kai diorthohthehsetai met' eleoys thronos kai kathietai ep' aytoy meta alehtheias en skehneh dayid krinohn kai ekzehtohn krima kai speydohn dikaiosynehn 16.6  ehkoysamen tehn ybrin mohab ybristehs sphodra tehn yperehphanian exehras oych oytohs eh manteia soy 16.7  oych oytohs ololyxei mohab en gar teh mohabitidi pantes ololyxoysin tois katoikoysin deseth meletehseis kai oyk entrapehseh 16.8  ta pedia esebohn penthehsei ampelos sebama katapinontes ta ethneh katapatehsate tas ampeloys aytehs eohs iazehr oy meh synapsehte planehthehte tehn erehmon oi apestalmenoi egkateleiphthehsan diebehsan gar tehn erehmon 16.9  dia toyto klaysomai ohs ton klaythmon iazehr ampelon sebama ta dendra soy katebalen esebohn kai elealeh oti epi toh therismoh kai epi toh trygehtoh soy katapatehsoh kai panta pesoyntai 16.10  kai arthehsetai eyphrosyneh kai agalliama ek tohn ampelohnohn soy kai en tois ampelohsin soy oy meh eyphranthehsontai kai oy meh patehsoysin oinon eis ta ypolehnia pepaytai gar 16.11  dia toyto eh koilia moy epi mohab ohs kithara ehchehsei kai ta entos moy ohsei teichos o enekainisas 16.12  kai estai eis to entrapehnai se oti ekopiasen mohab epi tois bohmois kai eiseleysetai eis ta cheiropoiehta aytehs ohste proseyxasthai kai oy meh dynehtai exelesthai ayton 16.13  toyto to rehma o elalehsen kyrios epi mohab opote kai elalehsen 16.14  kai nyn legoh en trisin etesin etohn misthohtoy atimasthehsetai eh doxa mohab en panti toh ploytoh toh polloh kai kataleiphthehsetai oligostos kai oyk entimos
16.1  שלחו־כר משל־ארץ מסלע מדברה אל־הר בת־ציון׃ 16.2  והיה כעוף־נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃ 16.3  [הביאו כ] (הביאי ק) עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נדד אל־תגלי׃ 16.4  יגורו בך נדחי מואב הוי־סתר למו מפני שודד כי־אפס המץ כלה שד תמו רמס מן־הארץ׃ 16.5  והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד שפט ודרש משפט ומהר צדק׃ 16.6  שמענו גאון־מואב גא מאד גאותו וגאונו ועברתו לא־כן בדיו׃ ס 16.7  לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר־חרשת תהגו אך־נכאים׃ 16.8  כי שדמות חשבון אמלל גפן שבמה בעלי גוים הלמו שרוקיה עד־יעזר נגעו תעו מדבר שלחותיה נטשו עברו ים׃ 16.9  על־כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה אריוך דמעתי חשבון ואלעלה כי על־קיצך ועל־קצירך הידד נפל׃ 16.10  ונאסף שמחה וגיל מן־הכרמל ובכרמים לא־ירנן לא ירעע יין ביקבים לא־ידרך הדרך הידד השבתי׃ 16.11  על־כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש׃ 16.12  והיה כי־נראה כי־נלאה מואב על־הבמה ובא אל־מקדשו להתפלל ולא יוכל׃ 16.13  זה הדבר אשר דבר יהוה אל־מואב מאז׃ 16.14  ועתה דבר יהוה לאמר בשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושאר מעט מזער לוא כביר׃ ס
16.1  xlhw-kr mxl-Arc mslO mdbrH Al-Hr bt-cjwn׃ 16.2  wHjH kOwp-nwdd qn mxlh tHjjnH bnwt mwAb mObrt lArnwn׃ 16.3  [HbjAw k] (HbjAj q) OcH Oxw pljlH xjtj kljl clk btwk cHrjm strj ndhjm ndd Al-tglj׃ 16.4  jgwrw bk ndhj mwAb Hwj-str lmw mpnj xwdd kj-Aps Hmc klH xd tmw rms mn-HArc׃ 16.5  wHwkn bhsd ksA wjxb Oljw bAmt bAHl dwd xpT wdrx mxpT wmHr cdq׃ 16.6  xmOnw gAwn-mwAb gA mAd gAwtw wgAwnw wObrtw lA-kn bdjw׃ s 16.7  lkn jjljl mwAb lmwAb klH jjljl lAxjxj qjr-hrxt tHgw Ak-nkAjm׃ 16.8  kj xdmwt hxbwn Amll gpn xbmH bOlj gwjm Hlmw xrwqjH Od-jOzr ngOw tOw mdbr xlhwtjH nTxw Obrw jm׃ 16.9  Ol-kn AbkH bbkj jOzr gpn xbmH Arjwk dmOtj hxbwn wAlOlH kj Ol-qjck wOl-qcjrk Hjdd npl׃ 16.10  wnAsp xmhH wgjl mn-Hkrml wbkrmjm lA-jrnn lA jrOO jjn bjqbjm lA-jdrk Hdrk Hjdd Hxbtj׃ 16.11  Ol-kn mOj lmwAb kknwr jHmw wqrbj lqjr hrx׃ 16.12  wHjH kj-nrAH kj-nlAH mwAb Ol-HbmH wbA Al-mqdxw lHtpll wlA jwkl׃ 16.13  zH Hdbr Axr dbr jHwH Al-mwAb mAz׃ 16.14  wOtH dbr jHwH lAmr bxlx xnjm kxnj xkjr wnqlH kbwd mwAb bkl HHmwn Hrb wxAr mOT mzOr lwA kbjr׃ s
16.1  שִׁלְחוּ־כַר מֹשֵׁל־אֶרֶץ מִסֶּלַע מִדְבָּרָה אֶל־הַר בַּת־צִיֹּון׃ 16.2  וְהָיָה כְעֹוף־נֹודֵד קֵן מְשֻׁלָּח תִּהְיֶינָה בְּנֹות מֹואָב מַעְבָּרֹת לְאַרְנֹון׃ 16.3  [הָבִיאוּ כ] (הָבִיאִי ק) עֵצָה עֲשׂוּ פְלִילָה שִׁיתִי כַלַּיִל צִלֵּךְ בְּתֹוךְ צָהֳרָיִם סַתְּרִי נִדָּחִים נֹדֵד אַל־תְּגַלִּי׃ 16.4  יָגוּרוּ בָךְ נִדָּחַי מֹואָב הֱוִי־סֵתֶר לָמֹו מִפְּנֵי שֹׁודֵד כִּי־אָפֵס הַמֵּץ כָּלָה שֹׁד תַּמּוּ רֹמֵס מִן־הָאָרֶץ׃ 16.5  וְהוּכַן בַּחֶסֶד כִּסֵּא וְיָשַׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת בְּאֹהֶל דָּוִד שֹׁפֵט וְדֹרֵשׁ מִשְׁפָּט וּמְהִר צֶדֶק׃ 16.6  שָׁמַעְנוּ גְאֹון־מֹואָב גֵּא מְאֹד גַּאֲוָתֹו וּגְאֹונֹו וְעֶבְרָתֹו לֹא־כֵן בַּדָּיו׃ ס 16.7  לָכֵן יְיֵלִיל מֹואָב לְמֹואָב כֻּלֹּה יְיֵלִיל לַאֲשִׁישֵׁי קִיר־חֲרֶשֶׂת תֶּהְגּוּ אַךְ־נְכָאִים׃ 16.8  כִּי שַׁדְמֹות חֶשְׁבֹּון אֻמְלָל גֶּפֶן שִׂבְמָה בַּעֲלֵי גֹויִם הָלְמוּ שְׂרוּקֶּיהָ עַד־יַעְזֵר נָגָעוּ תָּעוּ מִדְבָּר שְׁלֻחֹותֶיהָ נִטְּשׁוּ עָבְרוּ יָם׃ 16.9  עַל־כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר גֶּפֶן שִׂבְמָה אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי חֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה כִּי עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־קְצִירֵךְ הֵידָד נָפָל׃ 16.10  וְנֶאֱסַף שִׂמְחָה וָגִיל מִן־הַכַּרְמֶל וּבַכְּרָמִים לֹא־יְרֻנָּן לֹא יְרֹעָע יַיִן בַּיְקָבִים לֹא־יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ הֵידָד הִשְׁבַּתִּי׃ 16.11  עַל־כֵּן מֵעַי לְמֹואָב כַּכִּנֹּור יֶהֱמוּ וְקִרְבִּי לְקִיר חָרֶשׂ׃ 16.12  וְהָיָה כִי־נִרְאָה כִּי־נִלְאָה מֹואָב עַל־הַבָּמָה וּבָא אֶל־מִקְדָּשֹׁו לְהִתְפַּלֵּל וְלֹא יוּכָל׃ 16.13  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹואָב מֵאָז׃ 16.14  וְעַתָּה דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְנִקְלָה כְּבֹוד מֹואָב בְּכֹל הֶהָמֹון הָרָב וּשְׁאָר מְעַט מִזְעָר לֹוא כַבִּיר׃ ס
16.1  xxilhw-kar moxxel-Aaeraec misaelaO midbaaraaH Aael-Har bat-cijown׃ 16.2  wHaajaaH kOowp-nowded qen mxxulaah tiHjaejnaaH bnowt mowAaab maObaarot lAarnown׃ 16.3  [HaabijAw k] (HaabijAij q) OecaaH Oaxw plijlaaH xxijtij kalajil cilek btowk caaHaaraajim satrij nidaahijm noded Aal-tgalij׃ 16.4  jaagwrw baak nidaahaj mowAaab Haewij-setaer laamow mipnej xxowded kij-Aaapes Hamec kaalaaH xxod tamw romes min-HaaAaaraec׃ 16.5  wHwkan bahaesaed kiseA wjaaxxab Oaalaajw baeAaemaet bAoHael daawid xxopeT wdorexx mixxpaaT wmHir caedaeq׃ 16.6  xxaamaOnw gAown-mowAaab geA mAod gaAawaatow wgAownow wOaebraatow loA-ken badaajw׃ s 16.7  laaken jjelijl mowAaab lmowAaab kuloH jjelijl laAaxxijxxej qijr-haraexaet taeHgw Aak-nkaaAijm׃ 16.8  kij xxadmowt haexxbown Aumlaal gaepaen xibmaaH baOalej gowjim Haalmw xrwqaejHaa Oad-jaOzer naagaaOw taaOw midbaar xxluhowtaejHaa niTxxw Oaabrw jaam׃ 16.9  Oal-ken AaebkaeH bibkij jaOzer gaepaen xibmaaH Aarajaawaek dimOaatij haexxbown wAaelOaaleH kij Oal-qejcek wOal-qcijrek Hejdaad naapaal׃ 16.10  wnaeAaesap ximhaaH waagijl min-Hakarmael wbakraamijm loA-jrunaan loA jroOaaO jajin bajqaabijm loA-jidrok Hadorek Hejdaad Hixxbatij׃ 16.11  Oal-ken meOaj lmowAaab kakinowr jaeHaemw wqirbij lqijr haaraex׃ 16.12  wHaajaaH kij-nirAaaH kij-nilAaaH mowAaab Oal-HabaamaaH wbaaA Aael-miqdaaxxow lHitpalel wloA jwkaal׃ 16.13  zaeH Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-mowAaab meAaaz׃ 16.14  wOataaH dibaer jHwaaH leAmor bxxaaloxx xxaanijm kixxnej xaakijr wniqlaaH kbowd mowAaab bkol HaeHaamown Haaraab wxxAaar mOaT mizOaar lowA kabijr׃ s
16.1  Schickt ein Lamm dem Beherrscher des Landes von der Felsenburg aus durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion! 16.2  Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein. 16.3  Gib Rat, lege Fürbitte ein, mach deinen Schatten gleich der dunklen Nacht am hellen Mittag, verbirg die Verjagten, verrate die Flüchtlinge nicht! 16.4  Laß die Flüchtlinge Moabs bei dir einkehren, sei ihnen ein Schirm vor dem Verderber! Denn dem Bedrücker ist ein Ziel gesetzt, das Zerstören wird aufhören, die Gewalttätigen werden von der Erde weggefegt. 16.5  Und ein Thron wird in Gnaden errichtet; und wird auf ihm sitzen in Wahrheit, in der Hütte Davids, ein Richter, welcher das Recht erforscht und die Gerechtigkeit fördert. 16.6  Wir haben gehört von Moabs Hochmut, der sehr groß ist, von seiner Hoffart, seinem Stolz und Übermut; sein Prahlen entspricht nicht der Wahrheit. 16.7  Darum werden die Moabiter um Moab heulen, alles wird heulen; um die Traubenkuchen von Kir-Hareset werdet ihr seufzen: Ach, sie sind dahin! 16.8  Denn die Felder zu Hesbon sind verwüstet, der Weinstock zu Sibma, dessen edles Gewächs den Adel der Heiden bezwang; sie reichten bis Jaeser, verirrten sich bis in die Wüste, breiteten ihre Schosse aus, überschritten das Meer. 16.9  Darum weine ich mit den Weinenden von Jaeser um den Weinstock von Sibma, ich benetze dich, Hesbon und Eleale, mit meinen Tränen; denn über deinen Herbst und in deine Weinlese ist ein Jauchzen der Feinde gefallen! 16.10  Freude und Frohlocken sind aus dem Baumgarten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; niemand tritt Wein in den Keltern, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht. 16.11  Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres. 16.12  Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, wenn es sich auf die Höhe bemüht und in sein Heiligtum geht, um zu beten, so wird es nichts ausrichten! 16.13  Das ist das Wort, welches der HERR ehemals über Moab gesprochen hat; 16.14  jetzt aber spricht der HERR: In drei Jahren, wie sie der Tagelöhner zählt, wird die große Menge, deren Moab sich rühmt, gering werden, und es bleibt nur ein kleiner Rest übrig, ohne alle Macht.
16.1  Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion! 16.2  Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon. 16.3  "Sammelt Rat, haltet Gericht, mache deinen Schatten des Mittags wie die Nacht; verbirg die Verjagten, und melde die Flüchtlinge nicht! 16.4  Laß meine Verjagten bei dir herbergen; sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande." 16.5  Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit. 16.6  Wir hören aber von dem Hochmut Moabs, daß er gar groß ist, daß auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn größer ist denn ihre Macht. 16.7  Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie Heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen, ganz zerschlagen. 16.8  Denn Hesbon ist ein wüstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die Wüste; ihre Schößlinge sind zerstreut und über das Meer geführt. 16.9  Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 16.10  daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht. 16.11  Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres. 16.12  Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seinem Heiligtum gegangen sei, zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe. 16.13  Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat. 16.14  Nun aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie eines Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden bei all seiner großen Menge, daß gar wenig übrigbleibe und nicht viel.
16.1  Sendet die Fettschafe des Landesherrschers von Sela durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion. 16.2  Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. 16.3  Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht! 16.4  Laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! Sei ein Schutz vor dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden. 16.5  Und ein Thron wird durch Güte aufgerichtet werden; und auf ihm wird im Zelte Davids einer sitzen in Wahrheit, der da richtet und nach Recht trachtet und der Gerechtigkeit kundig ist. 16.6  Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr Hochmütigen, seine Hoffart und seinen Hochmut und sein Wüten, sein eitles Prahlen. 16.7  Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt; 16.8  denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; sie reichten bis Jaser, irrten durch die Wüste; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer. 16.9  Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen; 16.10  und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht. 16.11  Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'. 16.12  Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten. 16.13  Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat. 16.14  Jetzt aber redet Jehova und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, da wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich gemacht werden samt all der großen Menge; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.


Jesaja - Kapitel 17


17.1  τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ δαμασκοῦ ἰδοὺ δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν 17.2  καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων 17.3  καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν εφραιμ καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν δαμασκῷ καὶ τὸ λοιπὸν τῶν σύρων ἀπολεῖται οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ 17.4  ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης ιακωβ καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται 17.5  καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ 17.6  καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ' ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ 17.7  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ ἐμβλέψονται 17.8  καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν 17.9  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ αμορραῖοι καὶ οἱ ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἔσονται ἔρημοι 17.10  διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον 17.11  τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς πλανηθήσῃ τὸ δὲ πρωί ἐὰν σπείρῃς ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου 17.12  οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει 17.13  ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα 17.14  πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν
17.1  to rehma to kata damaskoy idoy damaskos arthehsetai apo poleohn kai estai eis ptohsin 17.2  kataleleimmeneh eis ton aiohna eis koitehn poimniohn kai anapaysin kai oyk estai o diohkohn 17.3  kai oyketi estai ochyra toy kataphygein ephraim kai oyketi estai basileia en damaskoh kai to loipon tohn syrohn apoleitai oy gar sy beltiohn ei tohn yiohn israehl kai tehs doxehs aytohn tade legei kyrios sabaohth 17.4  estai en teh ehmera ekeineh ekleipsis tehs doxehs iakohb kai ta piona tehs doxehs aytoy seisthehsetai 17.5  kai estai on tropon ean tis synagageh amehton estehkota kai sperma stachyohn en toh brachioni aytoy amehseh kai estai on tropon ean tis synagageh stachyn en pharaggi sterea 17.6  kai kataleiphtheh en ayteh kalameh eh ohs rohges elaias dyo eh treis ep' akroy meteohroy eh tessares eh pente epi tohn kladohn aytohn kataleiphtheh tade legei kyrios o theos israehl 17.7  teh ehmera ekeineh pepoithohs estai anthrohpos epi toh poiehsanti ayton oi de ophthalmoi aytoy eis ton agion toy israehl emblepsontai 17.8  kai oy meh pepoithotes ohsin epi tois bohmois oyde epi tois ergois tohn cheirohn aytohn a epoiehsan oi daktyloi aytohn kai oyk opsontai ta dendra aytohn oyde ta bdelygmata aytohn 17.9  teh ehmera ekeineh esontai ai poleis soy egkataleleimmenai on tropon egkatelipon oi amorraioi kai oi eyaioi apo prosohpoy tohn yiohn israehl kai esontai erehmoi 17.10  dioti katelipes ton theon ton sohtehra soy kai kyrioy toy boehthoy soy oyk emnehsthehs dia toyto phyteyseis phyteyma apiston kai sperma apiston 17.11  teh de ehmera eh an phyteysehs planehthehseh to de prohi ean speirehs anthehsei eis amehton eh an ehmera klehrohseh kai ohs patehr anthrohpoy klehrohseh tois yiois soy 17.12  oyai plehthos ethnohn pollohn ohs thalassa kymainoysa oytohs tarachthehsesthe kai nohtos ethnohn pollohn ohs ydohr ehchehsei 17.13  ohs ydohr poly ethneh polla ohs ydatos polloy bia katapheromenoy kai aposkorakiei ayton kai porroh ayton diohxetai ohs chnoyn achyroy likmohntohn apenanti anemoy kai ohs koniorton trochoy kataigis pheroysa 17.14  pros esperan estai penthos prin eh prohi kai oyk estai ayteh eh meris tohn ymas pronomeysantohn kai klehronomia tois ymas klehronomehsasin
17.1  משא דמשק הנה דמשק מוסר מעיר והיתה מעי מפלה׃ 17.2  עזבות ערי ערער לעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד׃ 17.3  ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק ושאר ארם ככבוד בני־ישראל יהיו נאם יהוה צבאות׃ ס 17.4  והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב ומשמן בשרו ירזה׃ 17.5  והיה כאסף קציר קמה וזרעו שבלים יקצור והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים׃ 17.6  ונשאר־בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם־יהוה אלהי ישראל׃ ס 17.7  ביום ההוא ישעה האדם על־עשהו ועיניו אל־קדוש ישראל תראינה׃ 17.8  ולא ישעה אל־המזבחות מעשה ידיו ואשר עשו אצבעתיו לא יראה והאשרים והחמנים׃ 17.9  ביום ההוא יהיו ׀ ערי מעזו כעזובת החרש והאמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והיתה שממה׃ 17.10  כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃ 17.11  ביום נטעך תשגשגי ובבקר זרעך תפריחי נד קציר ביום נחלה וכאב אנוש׃ ס 17.12  הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאמים כשאון מים כבירים ישאון׃ 17.13  לאמים כשאון מים רבים ישאון וגער בו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני־רוח וכגלגל לפני סופה׃ 17.14  לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שוסינו וגורל לבזזינו׃ ס
17.1  mxA dmxq HnH dmxq mwsr mOjr wHjtH mOj mplH׃ 17.2  Ozbwt Orj OrOr lOdrjm tHjjnH wrbcw wAjn mhrjd׃ 17.3  wnxbt mbcr mAprjm wmmlkH mdmxq wxAr Arm kkbwd bnj-jxrAl jHjw nAm jHwH cbAwt׃ s 17.4  wHjH bjwm HHwA jdl kbwd jOqb wmxmn bxrw jrzH׃ 17.5  wHjH kAsp qcjr qmH wzrOw xbljm jqcwr wHjH kmlqT xbljm bOmq rpAjm׃ 17.6  wnxAr-bw Owllt knqp zjt xnjm xlxH grgrjm brAx Amjr ArbOH hmxH bsOpjH prjH nAm-jHwH AlHj jxrAl׃ s 17.7  bjwm HHwA jxOH HAdm Ol-OxHw wOjnjw Al-qdwx jxrAl trAjnH׃ 17.8  wlA jxOH Al-Hmzbhwt mOxH jdjw wAxr Oxw AcbOtjw lA jrAH wHAxrjm wHhmnjm׃ 17.9  bjwm HHwA jHjw Orj mOzw kOzwbt Hhrx wHAmjr Axr Ozbw mpnj bnj jxrAl wHjtH xmmH׃ 17.10  kj xkht AlHj jxOk wcwr mOzk lA zkrt Ol-kn tTOj nTOj nOmnjm wzmrt zr tzrOnw׃ 17.11  bjwm nTOk txgxgj wbbqr zrOk tprjhj nd qcjr bjwm nhlH wkAb Anwx׃ s 17.12  Hwj Hmwn Omjm rbjm kHmwt jmjm jHmjwn wxAwn lAmjm kxAwn mjm kbjrjm jxAwn׃ 17.13  lAmjm kxAwn mjm rbjm jxAwn wgOr bw wns mmrhq wrdp kmc Hrjm lpnj-rwh wkglgl lpnj swpH׃ 17.14  lOt Orb wHnH blHH bTrm bqr Ajnnw zH hlq xwsjnw wgwrl lbzzjnw׃ s
17.1  מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה׃ 17.2  עֲזֻבֹות עָרֵי עֲרֹעֵר לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃ 17.3  וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק וּשְׁאָר אֲרָם כִּכְבֹוד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ ס 17.4  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יִדַּל כְּבֹוד יַעֲקֹב וּמִשְׁמַן בְּשָׂרֹו יֵרָזֶה׃ 17.5  וְהָיָה כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה וּזְרֹעֹו שִׁבֳּלִים יִקְצֹור וְהָיָה כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים׃ 17.6  וְנִשְׁאַר־בֹּו עֹולֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 17.7  בַּיֹּום הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל־עֹשֵׂהוּ וְעֵינָיו אֶל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה׃ 17.8  וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל־הַמִּזְבְּחֹות מַעֲשֵׂה יָדָיו וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים׃ 17.9  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיוּ ׀ עָרֵי מָעֻזֹּו כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיְתָה שְׁמָמָה׃ 17.10  כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃ 17.11  בְּיֹום נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי נֵד קָצִיר בְּיֹום נַחֲלָה וּכְאֵב אָנוּשׁ׃ ס 17.12  הֹוי הֲמֹון עַמִּים רַבִּים כַּהֲמֹות יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאֹון לְאֻמִּים כִּשְׁאֹון מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן׃ 17.13  לְאֻמִּים כִּשְׁאֹון מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן וְגָעַר בֹּו וְנָס מִמֶּרְחָק וְרֻדַּף כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי־רוּחַ וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה׃ 17.14  לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה בַלָּהָה בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ זֶה חֵלֶק שֹׁוסֵינוּ וְגֹורָל לְבֹזְזֵינוּ׃ ס
17.1  maxaaA damaaxaeq HineH damaexaeq mwsaar meOijr wHaajtaaH mOij mapaalaaH׃ 17.2  Oazubowt Oaarej OaroOer laOadaarijm tiHjaejnaaH wraabcw wAejn maharijd׃ 17.3  wnixxbat mibcaar meAaeprajim wmamlaakaaH midamaexaeq wxxAaar Aaraam kikbowd bnej-jixraaAel jiHjw nAum jHwaaH cbaaAowt׃ s 17.4  wHaajaaH bajowm HaHwA jidal kbowd jaOaqob wmixxman bxaarow jeraazaeH׃ 17.5  wHaajaaH kaeAaesop qaacijr qaamaaH wzroOow xxibaalijm jiqcowr wHaajaaH kimlaqeT xxibaalijm bOemaeq rpaaAijm׃ 17.6  wnixxAar-bow Oowlelot knoqaep zajit xxnajim xxloxxaaH gargrijm broAxx Aaamijr AarbaaOaaH hamixxaaH bisOipaejHaa porijaaH nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s 17.7  bajowm HaHwA jixxOaeH HaaAaadaam Oal-OoxeHw wOejnaajw Aael-qdowxx jixraaAel tirAaejnaaH׃ 17.8  wloA jixxOaeH Aael-Hamizbhowt maOaxeH jaadaajw waAaxxaer Oaaxw AaecbOotaajw loA jirAaeH wHaaAaxxerijm wHaahamaanijm׃ 17.9  bajowm HaHwA jiHjw Oaarej maaOuzow kaOazwbat Hahoraexx wHaaAaamijr Aaxxaer Oaazbw mipnej bnej jixraaAel wHaajtaaH xxmaamaaH׃ 17.10  kij xxaakahat AaeloHej jixxOek wcwr maaOuzek loA zaakaart Oal-ken tiTOij niTOej naOamaanijm wzmorat zaar tizraaOaenw׃ 17.11  bjowm niTOek txagxegij wbaboqaer zarOek taprijhij ned qaacijr bjowm nahalaaH wkAeb Aaanwxx׃ s 17.12  Howj Hamown Oamijm rabijm kaHamowt jamijm jaeHaemaajwn wxxAown lAumijm kixxAown majim kabijrijm jixxaaAwn׃ 17.13  lAumijm kixxAown majim rabijm jixxaaAwn wgaaOar bow wnaas mimaerhaaq wrudap kmoc Haarijm lipnej-rwha wkgalgal lipnej swpaaH׃ 17.14  lOet Oaeraeb wHineH balaaHaaH bTaeraem boqaer Aejnaenw zaeH helaeq xxowsejnw wgowraal lbozzejnw׃ s
17.1  Weissagung wider Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern eine verfallene Ruine werden. 17.2  Verlassen sind die Städte Aroer, den Herden werden sie zuteil, die lagern sich daselbst ungestört. 17.3  Aus ist's mit der Wehrhaftigkeit Ephraims, und die Damascenerherrschaft ist zu Ende; was aber noch übrigbleibt von Syrien, wird der Herrlichkeit der Kinder Israels gleich sein, spricht der HERR der Heerscharen. 17.4  Zu jener Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs gering sein und das Fett seines Fleisches hinschwinden. 17.5  Es wird gehen, wie wenn der Schnitter Halme faßt und sein Arm Ähren abmäht, ja, wie wenn einer im Tale Rephaim Ähren liest. 17.6  Es wird nur eine Nachlese von ihnen übrigbleiben, wie beim Abschlagen der Oliven: zwei oder drei Beeren im Wipfel des Baumes bleiben hängen, höchstens vier oder fünf in den Zweigen des Fruchtbaums, spricht der HERR, der Gott Israels. 17.7  Alsdann wird der Mensch nach seinem Schöpfer schauen und seine Augen auf den Heiligen Israels richten. 17.8  Und er wird nicht mehr nach den Altären sehen, welche ein Werk seiner Hände sind, und wird nicht mehr nach dem blicken, was seine Finger gemacht haben, nach den Ascheren und Sonnensäulen. 17.9  Zu jener Zeit werden ihre festen Städte sein wie die verlassenen Waldeshöhen und Berggipfel, welche man einst vor den Kindern Israel verließ; zu Ruinen sollen sie werden! 17.10  Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt. 17.11  Am Tage, da du sie pflanztest, hast du sie eingezäunt, und frühe wirst du deine Saat sprießen sehen; die Ernte aber wird dahin sein am Tage der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes. 17.12  Wehe, ein Toben vieler Völker, welche toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, welche wie mächtige Wasser rauschen! 17.13  Die Völker rauschen gleich den großen Wassern; wenn er sie aber schilt, so fliehen sie weit davon und werden dahingejagt wie Spreu auf den Bergen vor dem Wind und wie wirbelnder Staub vor dem Sturm. 17.14  Siehe, zur Abendzeit ist Schrecken da; ehe es aber Morgen wird, sind sie nicht mehr vorhanden! Das ist das Teil derer, die uns berauben, und das Los derer, die uns plündern.
17.1  Dies ist die Last über Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe. 17.2  Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche. 17.3  Und es wird aus sein mit der Feste Ephraims; und das Königreich zu Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth. 17.4  Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein. 17.5  Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim 17.6  und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels. 17.7  Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen, 17.8  und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen. 17.9  Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein. 17.10  Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. 17.11  Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben. 17.12  O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten. {~} 17.13  Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht. 17.14  Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.
17.1  Ausspruch über Damaskus. Siehe, Damaskus hört auf, eine Stadt zu sein, und wird ein Trümmerhaufen. 17.2  Verlassen sind die Städte Aroer, sie werden den Herden preisgegeben; und diese lagern, und niemand schreckt sie auf. 17.3  Und die Festung nimmt ein Ende in Ephraim und das Königtum in Damaskus, sowie der Überrest von Syrien: er wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht Jehova der Heerscharen. 17.4  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird die Herrlichkeit Jakobs verkümmert sein und das Fett seines Fleisches mager werden. 17.5  Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene Rephaim. 17.6  Doch wird eine Nachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht Jehova, der Gott Israels. - 17.7  An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. 17.8  Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen. - 17.9  An jenem Tage werden seine Festungsstädte sein wie die verlassenen Orte des Waldes und des Berggipfels, welche man vor den Kindern Israel verließ; und es wird eine Wüste sein. - 17.10  Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 17.11  Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes. 17.12  Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 17.13  Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 17.14  Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.


Jesaja - Kapitel 18


18.1  οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν αἰθιοπίας 18.2  ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς 18.3  πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται 18.4  ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται 18.5  πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει 18.6  καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ' αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ' αὐτὸν ἥξει 18.7  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος σιων
18.1  oyai gehs ploiohn pteryges epekeina potamohn aithiopias 18.2  o apostellohn en thalasseh omehra kai epistolas byblinas epanoh toy ydatos poreysontai gar aggeloi koyphoi pros ethnos meteohron kai xenon laon kai chalepon tis aytoy epekeina ethnos anelpiston kai katapepatehmenon nyn oi potamoi tehs gehs 18.3  pantes ohs chohra katoikoymeneh katoikehthehsetai eh chohra aytohn ohsei sehmeion apo oroys artheh ohs salpiggos phohneh akoyston estai 18.4  oti oytohs eipen moi kyrios asphaleia estai en teh emeh polei ohs phohs kaymatos mesehmbrias kai ohs nepheleh drosoy ehmeras amehtoy estai 18.5  pro toy therismoy otan syntelestheh anthos kai omphax anthehseh anthos omphakizoysa kai aphelei ta botrydia ta mikra tois drepanois kai tas klehmatidas aphelei kai katakopsei 18.6  kai kataleipsei ama tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai synachthehsetai ep' aytoys ta peteina toy oyranoy kai panta ta thehria tehs gehs ep' ayton ehxei 18.7  en toh kairoh ekeinoh anenechthehsetai dohra kyrioh sabaohth ek laoy tethlimmenoy kai tetilmenoy kai apo laoy megaloy apo toy nyn kai eis ton aiohna chronon ethnos elpizon kai katapepatehmenon o estin en merei potamoy tehs chohras aytoy eis ton topon oy to onoma kyrioy sabaohth epeklehtheh oros siohn
18.1  הוי ארץ צלצל כנפים אשר מעבר לנהרי־כוש׃ 18.2  השלח בים צירים ובכלי־גמא על־פני־מים לכו ׀ מלאכים קלים אל־גוי ממשך ומורט אל־עם נורא מן־הוא והלאה גוי קו־קו ומבוסה אשר־בזאו נהרים ארצו׃ 18.3  כל־ישבי תבל ושכני ארץ כנשא־נס הרים תראו וכתקע שופר תשמעו׃ ס 18.4  כי כה אמר יהוה אלי [אשקוטה כ] (אשקטה ק) ואביטה במכוני כחם צח עלי־אור כעב טל בחם קציר׃ 18.5  כי־לפני קציר כתם־פרח ובסר גמל יהיה נצה וכרת הזלזלים במזמרות ואת־הנטישות הסיר התז׃ 18.6  יעזבו יחדו לעיט הרים ולבהמת הארץ וקץ עליו העיט וכל־בהמת הארץ עליו תחרף׃ 18.7  בעת ההיא יובל־שי ליהוה צבאות עם ממשך ומורט ומעם נורא מן־הוא והלאה גוי ׀ קו־קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו אל־מקום שם־יהוה צבאות הר־ציון׃ ס
18.1  Hwj Arc clcl knpjm Axr mObr lnHrj-kwx׃ 18.2  Hxlh bjm cjrjm wbklj-gmA Ol-pnj-mjm lkw mlAkjm qljm Al-gwj mmxk wmwrT Al-Om nwrA mn-HwA wHlAH gwj qw-qw wmbwsH Axr-bzAw nHrjm Arcw׃ 18.3  kl-jxbj tbl wxknj Arc knxA-ns Hrjm trAw wktqO xwpr txmOw׃ s 18.4  kj kH Amr jHwH Alj [AxqwTH k] (AxqTH q) wAbjTH bmkwnj khm ch Olj-Awr kOb Tl bhm qcjr׃ 18.5  kj-lpnj qcjr ktm-prh wbsr gml jHjH ncH wkrt Hzlzljm bmzmrwt wAt-HnTjxwt Hsjr Htz׃ 18.6  jOzbw jhdw lOjT Hrjm wlbHmt HArc wqc Oljw HOjT wkl-bHmt HArc Oljw thrp׃ 18.7  bOt HHjA jwbl-xj ljHwH cbAwt Om mmxk wmwrT wmOm nwrA mn-HwA wHlAH gwj qw-qw wmbwsH Axr bzAw nHrjm Arcw Al-mqwm xm-jHwH cbAwt Hr-cjwn׃ s
18.1  הֹוי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי־כוּשׁ׃ 18.2  הַשֹּׁלֵחַ בַּיָּם צִירִים וּבִכְלֵי־גֹמֶא עַל־פְּנֵי־מַיִם לְכוּ ׀ מַלְאָכִים קַלִּים אֶל־גֹּוי מְמֻשָּׁךְ וּמֹורָט אֶל־עַם נֹורָא מִן־הוּא וָהָלְאָה גֹּוי קַו־קָו וּמְבוּסָה אֲשֶׁר־בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצֹו׃ 18.3  כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל וְשֹׁכְנֵי אָרֶץ כִּנְשֹׂא־נֵס הָרִים תִּרְאוּ וְכִתְקֹעַ שֹׁופָר תִּשְׁמָעוּ׃ ס 18.4  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי [אֶשְׁקֹוטָה כ] (אֶשְׁקֳטָה ק) וְאַבִּיטָה בִמְכֹונִי כְּחֹם צַח עֲלֵי־אֹור כְּעָב טַל בְּחֹם קָצִיר׃ 18.5  כִּי־לִפְנֵי קָצִיר כְּתָם־פֶּרַח וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה וְכָרַת הַזַּלְזַלִּים בַּמַּזְמֵרֹות וְאֶת־הַנְּטִישֹׁות הֵסִיר הֵתַז׃ 18.6  יֵעָזְבוּ יַחְדָּו לְעֵיט הָרִים וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְקָץ עָלָיו הָעַיִט וְכָל־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ עָלָיו תֶּחֱרָף׃ 18.7  בָּעֵת הַהִיא יוּבַל־שַׁי לַיהוָה צְבָאֹות עַם מְמֻשָּׁךְ וּמֹורָט וּמֵעַם נֹורָא מִן־הוּא וָהָלְאָה גֹּוי ׀ קַו־קָו וּמְבוּסָה אֲשֶׁר בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצֹו אֶל־מְקֹום שֵׁם־יְהוָה צְבָאֹות הַר־צִיֹּון׃ ס
18.1  Howj Aaeraec cilcal knaapaajim Aaxxaer meOebaer lnaHarej-kwxx׃ 18.2  Haxxoleha bajaam cijrijm wbiklej-gomaeA Oal-pnej-majim lkw malAaakijm qalijm Aael-gowj mmuxxaak wmowraaT Aael-Oam nowraaA min-HwA waaHaalAaaH gowj qaw-qaaw wmbwsaaH Aaxxaer-baazAw nHaarijm Aarcow׃ 18.3  kaal-joxxbej tebel wxxoknej Aaaraec kinxoA-nes Haarijm tirAw wkitqoOa xxowpaar tixxmaaOw׃ s 18.4  kij koH Aaamar jHwaaH Aelaj [AaexxqowTaaH k] (AaexxqaaTaaH q) wAabijTaaH bimkownij khom cah Oalej-Aowr kOaab Tal bhom qaacijr׃ 18.5  kij-lipnej qaacijr ktaam-paerah wbosaer gomel jiHjaeH nicaaH wkaarat Hazalzalijm bamazmerowt wAaet-HanTijxxowt Hesijr Hetaz׃ 18.6  jeOaazbw jahdaaw lOejT Haarijm wlbaeHaemat HaaAaaraec wqaac Oaalaajw HaaOajiT wkaal-baeHaemat HaaAaaraec Oaalaajw taehaeraap׃ 18.7  baaOet HaHijA jwbal-xxaj lajHwaaH cbaaAowt Oam mmuxxaak wmowraaT wmeOam nowraaA min-HwA waaHaalAaaH gowj qaw-qaaw wmbwsaaH Aaxxaer baazAw nHaarijm Aarcow Aael-mqowm xxem-jHwaaH cbaaAowt Har-cijown׃ s
18.1  Wehe dir, du Land des Flügelgeschwirrs, das jenseits der Ströme Äthiopiens liegt, das seine Boten aufs Meer entsendet und in Papyrusschiffen über den Wasserspiegel! 18.2  Gehet hin, ihr Boten, zu dem hochgewachsenen und glatten Volk, zu dem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zu dem gebieterischen und zerstörungslustigen Volk, dessen Land Ströme durchschneiden! 18.3  Ihr Weltbewohner alle und die ihr auf Erden wohnt: wenn das Panier auf den Bergen aufgeworfen wird, so sehet hin, und wenn man ins Horn bläst, so merket auf! 18.4  Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut. 18.5  Denn vor der Ernte, wenn die Blüte abfällt und die Knospe zur reifenden Traube wird, alsdann schneidet er die Ranken mit einem Rebmesser ab, ja, er schneidet auch die Schößlinge ab und zerknickt sie. 18.6  Und sie werden also den Vögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, daß die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern. 18.7  Alsdann wird dem HERRN der Heerscharen zum Geschenk dargebracht werden das hochgewachsene und glatte Volk, und von dem weit und breit gefürchteten Volk, dem gebieterischen und zerstörungslustigen, dessen Land Ströme durchschneiden, an den Ort des Namens des HERRN der Heerscharen, zum Berge Zion.
18.1  Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes, 18.2  das Botschafter auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fährt! Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, zum Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen. {~} 18.3  Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommeten blasen wird. 18.4  Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte. 18.5  Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen, {~} 18.6  daß man's miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen. 18.7  Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion. {~}
18.1  He! Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme von Äthiopien, 18.2  welches Boten entsendet auf dem Meere und in Rohrschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben. 18.3  Ihr alle, Bewohner des Erdkreises und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Panier auf den Bergen erhebt, so sehet hin; und wenn man in die Posaune stößt, so höret! 18.4  Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut. 18.5  Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen. 18.6  Sie werden allzumal den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern. 18.7  In jener Zeit wird Jehova der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben, nach der Stätte des Namens Jehovas der Heerscharen, nach dem Berge Zion.


Jesaja - Kapitel 19


19.1  ὅρασις αἰγύπτου ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς αἴγυπτον καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς 19.2  καὶ ἐπεγερθήσονται αἰγύπτιοι ἐπ' αἰγυπτίους καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν 19.3  καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους 19.4  καὶ παραδώσω αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ 19.5  καὶ πίονται οἱ αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται 19.6  καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου 19.7  καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον 19.8  καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν 19.9  καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον 19.10  καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν 19.11  καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες τάνεως οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως ἡ βουλὴ αὐτῶν μωρανθήσεται πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς 19.12  ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ' αἴγυπτον 19.13  ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες τάνεως καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες μέμφεως καὶ πλανήσουσιν αἴγυπτον κατὰ φυλάς 19.14  κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα 19.15  καὶ οὐκ ἔσται τοῖς αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος 19.16  τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς 19.17  καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ιουδαίων τοῖς αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ' αὐτήν 19.18  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ χανανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι κυρίου πόλισ-ασεδεκ κληθήσεται ἡ μία πόλις 19.19  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ 19.20  καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς 19.21  καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν 19.22  καὶ πατάξει κύριος τοὺς αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς 19.23  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς αἰγύπτου πρὸς ἀσσυρίους καὶ εἰσελεύσονται ἀσσύριοι εἰς αἴγυπτον καὶ αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς ἀσσυρίους καὶ δουλεύσουσιν οἱ αἰγύπτιοι τοῖς ἀσσυρίοις 19.24  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ισραηλ τρίτος ἐν τοῖς ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῖς αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ 19.25  ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου ισραηλ
19.1  orasis aigyptoy idoy kyrios kathehtai epi nephelehs koyphehs kai ehxei eis aigypton kai seisthehsetai ta cheiropoiehta aigyptoy apo prosohpoy aytoy kai eh kardia aytohn ehttehthehsetai en aytois 19.2  kai epegerthehsontai aigyptioi ep' aigyptioys kai polemehsei anthrohpos ton adelphon aytoy kai anthrohpos ton plehsion aytoy polis epi polin kai nomos epi nomon 19.3  kai tarachthehsetai to pneyma tohn aigyptiohn en aytois kai tehn boylehn aytohn diaskedasoh kai eperohtehsoysin toys theoys aytohn kai ta agalmata aytohn kai toys ek tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys 19.4  kai paradohsoh aigypton eis cheiras anthrohpohn kyriohn sklehrohn kai basileis sklehroi kyrieysoysin aytohn tade legei kyrios sabaohth 19.5  kai piontai oi aigyptioi ydohr to para thalassan o de potamos ekleipsei kai xehranthehsetai 19.6  kai ekleipsoysin oi potamoi kai ai diohryges toy potamoy kai xehranthehsetai pasa synagohgeh ydatos kai en panti elei kalamoy kai papyroy 19.7  kai to achi to chlohron pan to kykloh toy potamoy kai pan to speiromenon dia toy potamoy xehranthehsetai anemophthoron 19.8  kai stenaxoysin oi aleeis kai stenaxoysin pantes oi ballontes agkistron eis ton potamon kai oi ballontes sagehnas kai oi amphiboleis penthehsoysin 19.9  kai aischyneh lehmpsetai toys ergazomenoys to linon to schiston kai toys ergazomenoys tehn bysson 19.10  kai esontai oi diazomenoi ayta en odyneh kai pantes oi ton zython poioyntes lypehthehsontai kai tas psychas ponesoysin 19.11  kai mohroi esontai oi archontes taneohs oi sophoi symboyloi toy basileohs eh boyleh aytohn mohranthehsetai pohs ereite toh basilei yioi synetohn ehmeis yioi basileohn tohn ex archehs 19.12  poy eisin nyn oi sophoi soy kai anaggeilatohsan soi kai eipatohsan ti beboyleytai kyrios sabaohth ep' aigypton 19.13  exelipon oi archontes taneohs kai ypsohthehsan oi archontes mempheohs kai planehsoysin aigypton kata phylas 19.14  kyrios gar ekerasen aytois pneyma planehseohs kai eplanehsan aigypton en pasi tois ergois aytohn ohs planatai o methyohn kai o emohn ama 19.15  kai oyk estai tois aigyptiois ergon o poiehsei kephalehn kai oyran archehn kai telos 19.16  teh de ehmera ekeineh esontai oi aigyptioi ohs gynaikes en phoboh kai en tromoh apo prosohpoy tehs cheiros kyrioy sabaohth ehn aytos epibalei aytois 19.17  kai estai eh chohra tohn ioydaiohn tois aigyptiois eis phobehtron pas os ean onomaseh aytehn aytois phobehthehsontai dia tehn boylehn ehn beboyleytai kyrios ep' aytehn 19.18  teh ehmera ekeineh esontai pente poleis en aigyptoh laloysai teh glohsseh teh chananitidi kai omnyoysai toh onomati kyrioy polis0asedek klehthehsetai eh mia polis 19.19  teh ehmera ekeineh estai thysiastehrion toh kyrioh en chohra aigyptiohn kai stehleh pros to orion aytehs toh kyrioh 19.20  kai estai eis sehmeion eis ton aiohna kyrioh en chohra aigyptoy oti kekraxontai pros kyrion dia toys thlibontas aytoys kai apostelei aytois kyrios anthrohpon os sohsei aytoys krinohn sohsei aytoys 19.21  kai gnohstos estai kyrios tois aigyptiois kai gnohsontai oi aigyptioi ton kyrion en teh ehmera ekeineh kai poiehsoysin thysias kai eyxontai eychas toh kyrioh kai apodohsoysin 19.22  kai pataxei kyrios toys aigyptioys plehgeh megaleh kai iasetai aytoys iasei kai epistraphehsontai pros kyrion kai eisakoysetai aytohn kai iasetai aytoys 19.23  teh ehmera ekeineh estai odos aigyptoy pros assyrioys kai eiseleysontai assyrioi eis aigypton kai aigyptioi poreysontai pros assyrioys kai doyleysoysin oi aigyptioi tois assyriois 19.24  teh ehmera ekeineh estai israehl tritos en tois assyriois kai en tois aigyptiois eylogehmenos en teh geh 19.25  ehn eylogehsen kyrios sabaohth legohn eylogehmenos o laos moy o en aigyptoh kai o en assyriois kai eh klehronomia moy israehl
19.1  משא מצרים הנה יהוה רכב על־עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו׃ 19.2  וסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו איש־באחיו ואיש ברעהו עיר בעיר ממלכה בממלכה׃ 19.3  ונבקה רוח־מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל־האלילים ואל־האטים ואל־האבות ואל־הידענים׃ 19.4  וסכרתי את־מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל־בם נאם האדון יהוה צבאות׃ 19.5  ונשתו־מים מהים ונהר יחרב ויבש׃ 19.6  והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו׃ 19.7  ערות על־יאור על־פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו׃ 19.8  ואנו הדיגים ואבלו כל־משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על־פני־מים אמללו׃ 19.9  ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי׃ 19.10  והיו שתתיה מדכאים כל־עשי שכר אגמי־נפש׃ 19.11  אך־אולים שרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל־פרעה בן־חכמים אני בן־מלכי־קדם׃ 19.12  אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה־יעץ יהוה צבאות על־מצרים׃ 19.13  נואלו שרי צען נשאו שרי נף התעו את־מצרים פנת שבטיה׃ 19.14  יהוה מסך בקרבה רוח עועים והתעו את־מצרים בכל־מעשהו כהתעות שכור בקיאו׃ 19.15  ולא־יהיה למצרים מעשה אשר יעשה ראש וזנב כפה ואגמון׃ ס 19.16  ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ׀ ופחד מפני תנופת יד־יהוה צבאות אשר־הוא מניף עליו׃ 19.17  והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשר־הוא יועץ עליו׃ ס 19.18  ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת׃ ס 19.19  ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל־גבולה ליהוה׃ 19.20  והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי־יצעקו אל־יהוה מפני לחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם׃ 19.21  ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את־יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו־נדר ליהוה ושלמו׃ 19.22  ונגף יהוה את־מצרים נגף ורפוא ושבו עד־יהוה ונעתר להם ורפאם׃ 19.23  ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשורה ובא־אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו מצרים את־אשור׃ ס 19.24  ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ׃ 19.25  אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל׃ ס
19.1  mxA mcrjm HnH jHwH rkb Ol-Ob ql wbA mcrjm wnOw Aljlj mcrjm mpnjw wlbb mcrjm jms bqrbw׃ 19.2  wsksktj mcrjm bmcrjm wnlhmw Ajx-bAhjw wAjx brOHw Ojr bOjr mmlkH bmmlkH׃ 19.3  wnbqH rwh-mcrjm bqrbw wOctw AblO wdrxw Al-HAljljm wAl-HATjm wAl-HAbwt wAl-HjdOnjm׃ 19.4  wskrtj At-mcrjm bjd Adnjm qxH wmlk Oz jmxl-bm nAm HAdwn jHwH cbAwt׃ 19.5  wnxtw-mjm mHjm wnHr jhrb wjbx׃ 19.6  wHAznjhw nHrwt dllw whrbw jArj mcwr qnH wswp qmlw׃ 19.7  Orwt Ol-jAwr Ol-pj jAwr wkl mzrO jAwr jjbx ndp wAjnnw׃ 19.8  wAnw Hdjgjm wAblw kl-mxljkj bjAwr hkH wprxj mkmrt Ol-pnj-mjm Amllw׃ 19.9  wbxw Obdj pxtjm xrjqwt wArgjm hwrj׃ 19.10  wHjw xttjH mdkAjm kl-Oxj xkr Agmj-npx׃ 19.11  Ak-Awljm xrj cOn hkmj jOcj prOH OcH nbOrH Ajk tAmrw Al-prOH bn-hkmjm Anj bn-mlkj-qdm׃ 19.12  Ajm ApwA hkmjk wjgjdw nA lk wjdOw mH-jOc jHwH cbAwt Ol-mcrjm׃ 19.13  nwAlw xrj cOn nxAw xrj np HtOw At-mcrjm pnt xbTjH׃ 19.14  jHwH msk bqrbH rwh OwOjm wHtOw At-mcrjm bkl-mOxHw kHtOwt xkwr bqjAw׃ 19.15  wlA-jHjH lmcrjm mOxH Axr jOxH rAx wznb kpH wAgmwn׃ s 19.16  bjwm HHwA jHjH mcrjm knxjm whrd wphd mpnj tnwpt jd-jHwH cbAwt Axr-HwA mnjp Oljw׃ 19.17  wHjtH Admt jHwdH lmcrjm lhgA kl Axr jzkjr AtH Aljw jphd mpnj Oct jHwH cbAwt Axr-HwA jwOc Oljw׃ s 19.18  bjwm HHwA jHjw hmx Orjm bArc mcrjm mdbrwt xpt knOn wnxbOwt ljHwH cbAwt Ojr HHrs jAmr lAht׃ s 19.19  bjwm HHwA jHjH mzbh ljHwH btwk Arc mcrjm wmcbH Acl-gbwlH ljHwH׃ 19.20  wHjH lAwt wlOd ljHwH cbAwt bArc mcrjm kj-jcOqw Al-jHwH mpnj lhcjm wjxlh lHm mwxjO wrb wHcjlm׃ 19.21  wnwdO jHwH lmcrjm wjdOw mcrjm At-jHwH bjwm HHwA wObdw zbh wmnhH wndrw-ndr ljHwH wxlmw׃ 19.22  wngp jHwH At-mcrjm ngp wrpwA wxbw Od-jHwH wnOtr lHm wrpAm׃ 19.23  bjwm HHwA tHjH mslH mmcrjm AxwrH wbA-Axwr bmcrjm wmcrjm bAxwr wObdw mcrjm At-Axwr׃ s 19.24  bjwm HHwA jHjH jxrAl xljxjH lmcrjm wlAxwr brkH bqrb HArc׃ 19.25  Axr brkw jHwH cbAwt lAmr brwk Omj mcrjm wmOxH jdj Axwr wnhltj jxrAl׃ s
19.1  מַשָּׂא מִצְרָיִם הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל־עָב קַל וּבָא מִצְרַיִם וְנָעוּ אֱלִילֵי מִצְרַיִם מִפָּנָיו וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבֹּו׃ 19.2  וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם וְנִלְחֲמוּ אִישׁ־בְּאָחִיו וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ עִיר בְּעִיר מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָה׃ 19.3  וְנָבְקָה רוּחַ־מִצְרַיִם בְּקִרְבֹּו וַעֲצָתֹו אֲבַלֵּעַ וְדָרְשׁוּ אֶל־הָאֱלִילִים וְאֶל־הָאִטִּים וְאֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים׃ 19.4  וְסִכַּרְתִּי אֶת־מִצְרַיִם בְּיַד אֲדֹנִים קָשֶׁה וּמֶלֶךְ עַז יִמְשָׁל־בָּם נְאֻם הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות׃ 19.5  וְנִשְּׁתוּ־מַיִם מֵהַיָּם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ 19.6  וְהֶאֶזְנִיחוּ נְהָרֹות דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצֹור קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ׃ 19.7  עָרֹות עַל־יְאֹור עַל־פִּי יְאֹור וְכֹל מִזְרַע יְאֹור יִיבַשׁ נִדַּף וְאֵינֶנּוּ׃ 19.8  וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאֹור חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃ 19.9  וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקֹות וְאֹרְגִים חֹורָי׃ 19.10  וְהָיוּ שָׁתֹתֶיהָ מְדֻכָּאִים כָּל־עֹשֵׂי שֶׂכֶר אַגְמֵי־נָפֶשׁ׃ 19.11  אַךְ־אֱוִלִים שָׂרֵי צֹעַן חַכְמֵי יֹעֲצֵי פַרְעֹה עֵצָה נִבְעָרָה אֵיךְ תֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה בֶּן־חֲכָמִים אֲנִי בֶּן־מַלְכֵי־קֶדֶם׃ 19.12  אַיָּם אֵפֹוא חֲכָמֶיךָ וְיַגִּידוּ נָא לָךְ וְיֵדְעוּ מַה־יָּעַץ יְהוָה צְבָאֹות עַל־מִצְרָיִם׃ 19.13  נֹואֲלוּ שָׂרֵי צֹעַן נִשְּׁאוּ שָׂרֵי נֹף הִתְעוּ אֶת־מִצְרַיִם פִּנַּת שְׁבָטֶיהָ׃ 19.14  יְהוָה מָסַךְ בְּקִרְבָּהּ רוּחַ עִוְעִים וְהִתְעוּ אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ כְּהִתָּעֹות שִׁכֹּור בְּקִיאֹו׃ 19.15  וְלֹא־יִהְיֶה לְמִצְרַיִם מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמֹון׃ ס 19.16  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים וְחָרַד ׀ וּפָחַד מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד־יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר־הוּא מֵנִיף עָלָיו׃ 19.17  וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא כֹּל אֲשֶׁר יַזְכִּיר אֹתָהּ אֵלָיו יִפְחָד מִפְּנֵי עֲצַת יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר־הוּא יֹועֵץ עָלָיו׃ ס 19.18  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מְדַבְּרֹות שְׂפַת כְּנַעַן וְנִשְׁבָּעֹות לַיהוָה צְבָאֹות עִיר הַהֶרֶס יֵאָמֵר לְאֶחָת׃ ס 19.19  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַיהוָה בְּתֹוךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם וּמַצֵּבָה אֵצֶל־גְּבוּלָהּ לַיהוָה׃ 19.20  וְהָיָה לְאֹות וּלְעֵד לַיהוָה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי־יִצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים וְיִשְׁלַח לָהֶם מֹושִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃ 19.21  וְנֹודַע יְהוָה לְמִצְרַיִם וְיָדְעוּ מִצְרַיִם אֶת־יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וְעָבְדוּ זֶבַח וּמִנְחָה וְנָדְרוּ־נֵדֶר לַיהוָה וְשִׁלֵּמוּ׃ 19.22  וְנָגַף יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם נָגֹף וְרָפֹוא וְשָׁבוּ עַד־יְהוָה וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָם׃ 19.23  בַּיֹּום הַהוּא תִּהְיֶה מְסִלָּה מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה וּבָא־אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר וְעָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת־אַשּׁוּר׃ ס 19.24  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל שְׁלִישִׁיָּה לְמִצְרַיִם וּלְאַשּׁוּר בְּרָכָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 19.25  אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר בָּרוּךְ עַמִּי מִצְרַיִם וּמַעֲשֵׂה יָדַי אַשּׁוּר וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל׃ ס
19.1  maxaaA micraajim HineH jHwaaH rokeb Oal-Oaab qal wbaaA micrajim wnaaOw Aaelijlej micrajim mipaanaajw wlbab micrajim jimas bqirbow׃ 19.2  wsiksaktij micrajim bmicrajim wnilhamw Aijxx-bAaahijw wAijxx breOeHw Oijr bOijr mamlaakaaH bmamlaakaaH׃ 19.3  wnaabqaaH rwha-micrajim bqirbow waOacaatow AabaleOa wdaarxxw Aael-HaaAaelijlijm wAael-HaaAiTijm wAael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm׃ 19.4  wsikartij Aaet-micrajim bjad Aadonijm qaaxxaeH wmaelaek Oaz jimxxaal-baam nAum HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt׃ 19.5  wnixxtw-majim meHajaam wnaaHaar jaehaerab wjaabexx׃ 19.6  wHaeAaeznijhw nHaarowt daalalw whaarbw jAorej maacowr qaanaeH waaswp qaamelw׃ 19.7  Oaarowt Oal-jAowr Oal-pij jAowr wkol mizraO jAowr jijbaxx nidap wAejnaenw׃ 19.8  wAaanw Hadajaagijm wAaablw kaal-maxxlijkej bajAowr hakaaH wporxej mikmoraet Oal-pnej-majim Aumlaalw׃ 19.9  wboxxw Oobdej pixxtijm xrijqowt wAorgijm howraaj׃ 19.10  wHaajw xxaatotaejHaa mdukaaAijm kaal-Ooxej xaekaer Aagmej-naapaexx׃ 19.11  Aak-Aaewilijm xaarej coOan hakmej joOacej parOoH OecaaH nibOaaraaH Aejk toAmrw Aael-parOoH baen-hakaamijm Aanij baen-malkej-qaedaem׃ 19.12  Aajaam AepowA hakaamaejkaa wjagijdw naaA laak wjedOw maH-jaaOac jHwaaH cbaaAowt Oal-micraajim׃ 19.13  nowAalw xaarej coOan nixxAw xaarej nop HitOw Aaet-micrajim pinat xxbaaTaejHaa׃ 19.14  jHwaaH maasak bqirbaaH rwha OiwOijm wHitOw Aaet-micrajim bkaal-maOaxeHw kHitaaOowt xxikowr bqijAow׃ 19.15  wloA-jiHjaeH lmicrajim maOaxaeH Aaxxaer jaOaxaeH roAxx wzaanaab kipaaH wAagmown׃ s 19.16  bajowm HaHwA jiHjaeH micrajim kanaaxxijm whaarad wpaahad mipnej tnwpat jad-jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer-HwA menijp Oaalaajw׃ 19.17  wHaajtaaH Aadmat jHwdaaH lmicrajim lhaagaaA kol Aaxxaer jazkijr AotaaH Aelaajw jiphaad mipnej Oacat jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer-HwA jowOec Oaalaajw׃ s 19.18  bajowm HaHwA jiHjw haamexx Oaarijm bAaeraec micrajim mdabrowt xpat knaOan wnixxbaaOowt lajHwaaH cbaaAowt Oijr HaHaeraes jeAaamer lAaehaat׃ s 19.19  bajowm HaHwA jiHjaeH mizbeha lajHwaaH btowk Aaeraec micraajim wmacebaaH Aecael-gbwlaaH lajHwaaH׃ 19.20  wHaajaaH lAowt wlOed lajHwaaH cbaaAowt bAaeraec micraajim kij-jicOaqw Aael-jHwaaH mipnej lohacijm wjixxlah laaHaem mowxxijOa waaraab wHicijlaam׃ 19.21  wnowdaO jHwaaH lmicrajim wjaadOw micrajim Aaet-jHwaaH bajowm HaHwA wOaabdw zaebah wminhaaH wnaadrw-nedaer lajHwaaH wxxilemw׃ 19.22  wnaagap jHwaaH Aaet-micrajim naagop wraapowA wxxaabw Oad-jHwaaH wnaeOtar laaHaem wrpaaAaam׃ 19.23  bajowm HaHwA tiHjaeH msilaaH mimicrajim AaxxwraaH wbaaA-Aaxxwr bmicrajim wmicrajim bAaxxwr wOaabdw micrajim Aaet-Aaxxwr׃ s 19.24  bajowm HaHwA jiHjaeH jixraaAel xxlijxxijaaH lmicrajim wlAaxxwr braakaaH bqaeraeb HaaAaaraec׃ 19.25  Aaxxaer berakow jHwaaH cbaaAowt leAmor baarwk Oamij micrajim wmaOaxeH jaadaj Aaxxwr wnahalaatij jixraaAel׃ s
19.1  Weissagung wider Ägypten: Siehe, der HERR fährt auf einer schnellen Wolke und kommt nach Ägypten! Da werden die ägyptischen Götzen vor ihm beben, und das Herz wird den Ägyptern im Leibe vergehen. 19.2  Und ich will die Ägypter gegeneinander aufstacheln, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt wider die andere und ein Königreich wider das andere streiten wird. 19.3  Und der Geist wird den Ägyptern ausgehen in ihrem Innern, und ich will ihren Rat zunichte machen; alsdann werden sie die Götzen, die Zauberer, die Totenbeschwörer und die Wahrsager befragen. 19.4  Und ich will Ägypten in die Hände eines strengen Herrn überliefern, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. 19.5  Und der Wasserspiegel des Sees wird sich senken, und der Strom wird versiegen und vertrocknen. 19.6  Und stinkend werden die Ströme, seicht und trocken die Flüsse Unterägyptens; Rohr und Schilf verwelken. 19.7  Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, daß sie nirgends mehr zu finden ist. 19.8  Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein. 19.9  Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner. 19.10  Ihre Herren sind niedergedrückt und alle Lohnarbeiter bekümmerten Herzens. 19.11  Nur Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag hat sich als unvernünftig erwiesen. Wie dürft ihr denn zum Pharao sagen: Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der uralten Könige? 19.12  Wo sind denn deine Weisen? Sie sollen dir doch anzeigen und kundtun, was der HERR der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat! 19.13  Die Fürsten von Zoan sind zu Narren geworden, getäuscht sind die Fürsten zu Noph; es haben Ägypten irregeführt die Ecksteine seiner Stämme. 19.14  Der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, also daß sie Ägypten in all seinem Tun irreführen, wie ein Trunkener herumtaumelt, wenn es ihm übel wird. 19.15  Und Ägypten wird niemand haben, der etwas vollbringen kann, weder Haupt noch Schwanz, weder Palmzweig noch Binse. 19.16  Alsdann werden die Ägypter wie Weiber sein; sie werden zittern und erschrecken vor dem Erheben der Hand des HERRN der Heerscharen, die er gegen sie erheben wird. 19.17  Es wird auch das Land Juda für die Ägypter ein Schrecken sein; jede Erwähnung desselben wird sie in Furcht versetzen vor dem Ratschlusse des HERRN der Heerscharen, den er gegen sie beschlossen hat. 19.18  Zu jener Zeit werden fünf ägyptische Städte die Sprache Kanaans reden und bei dem HERRN der Heerscharen schwören; eine derselben wird Irheres heißen. 19.19  Zu derselben Zeit wird für den HERRN mitten im Lande Ägypten ein Altar, und hart an seiner Grenze für den HERRN eine Denksäule stehen; 19.20  die wird für den HERRN der Heerscharen im Lande Ägypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erlöse. 19.21  Und der HERR wird sich den Ägyptern zu erkennen geben, und die Ägypter werden den HERRN erkennen; sie werden Schlachtopfer und Speisopfer darbringen, sie werden dem HERRN Gelübde tun und sie auch bezahlen. 19.22  Also wird der HERR Ägypten schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen. 19.23  Alsdann wird von Ägypten eine gebahnte Straße nach Assyrien gehen; der Assyrer wird nach Ägypten und der Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern dienen. 19.24  Zu jener Zeit wird sich Israel als drittes zu Ägypten und Assur gesellen und inmitten der Länder ein Segen sein, 19.25  wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil!
19.1  Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe. 19.2  Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein Reich gegen das andere streiten wird. 19.3  Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. 19.4  Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth. 19.5  Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 19.6  Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, 19.7  und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. 19.8  Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. 19.9  Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. 19.10  Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein. 19.11  Die Fürsten zu Zoan sind Toren; die weisen Räte Pharaos sind im Rat zu Narren geworden. Was sagt ihr doch zu Pharao: Ich bin der Weisen Kind und komme von alten Königen her? 19.12  Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat. 19.13  Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren geworden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter. 19.14  Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit. 19.15  Und Ägypten wird kein Werk haben, das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichte. 19.16  Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird. {~} 19.17  Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat. 19.18  Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Ir-Heres. 19.19  Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, 19.20  welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Drängern, so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. 19.21  Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten. 19.22  Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 19.23  Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen. 19.24  Zu der Zeit wird Israel selbdritt sein mit den Ägyptern und Assyrern, ein Segen mitten auf der Erden. 19.25  Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
19.1  Ausspruch über Ägypten. Siehe, Jehova fährt auf schneller Wolke und kommt nach Ägypten. Und die Götzen Ägyptens beben vor ihm, und das Herz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern. 19.2  Und ich will Ägypten aufreizen gegen Ägypten; und sie werden streiten, ein jeder wider seinen Bruder und ein jeder wider seinen Nächsten, Stadt wider Stadt, Königreich wider Königreich. 19.3  Und der Geist Ägyptens wird vergehen in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die Götzen und die Beschwörer und die Zauberer und die Wahrsager befragen. 19.4  Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten Herrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. - 19.5  Und die Wasser werden sich aus dem Meere verlaufen, und der Strom wird versiegen und austrocknen, 19.6  und die Ströme werden stinken; die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 19.7  Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 19.8  Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. 19.9  Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 19.10  Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. - 19.11  Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao: "Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der Könige von ehemals?" 19.12  Wo sind sie denn, deine Weisen? Mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was Jehova der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat. 19.13  Die Fürsten von Zoan sind betört, die Fürsten von Noph sind betrogen; es haben Ägypten irregeführt die Häupter seiner Stämme. 19.14  Jehova hat in sein Inneres einen Geist des Schwindels ausgegossen, daß sie Ägypten irregeführt haben in all seinem Tun, wie ein Trunkener taumelt in seinem Gespei. 19.15  Und von Ägypten wird keine Tat geschehen, welche Haupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichte. - 19.16  An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jehovas der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird. 19.17  Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jehovas der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat. 19.18  An jenem Tage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache Kanaans reden und bei Jehova der Heerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres heißen. 19.19  An jenem Tage wird inmitten des Landes Ägypten ein Altar dem Jehova geweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem Jehova; 19.20  und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden und sie erretten. 19.21  Und Jehova wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jehova erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jehova Gelübde tun und bezahlen. 19.22  Und Jehova wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen; und sie werden sich zu Jehova wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. 19.23  An jenem Tage wird eine Straße sein von Ägypten nach Assyrien; und die Assyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern Jehova dienen. 19.24  An jenem Tage wird Israel das dritte sein mit Ägypten und mit Assyrien, ein Segen inmitten der Erde; 19.25  denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!


Jesaja - Kapitel 20


20.1  τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν ταναθαν εἰς ἄζωτον ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ αρνα βασιλέως ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν 20.2  τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος 20.3  καὶ εἶπεν κύριος ὃν τρόπον πεπόρευται ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς αἰγυπτίοις καὶ αἰθίοψιν 20.4  ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν αἰγύπτου καὶ αἰθιόπων νεανίσκους καὶ πρεσβύτας γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην αἰγύπτου 20.5  καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς αἰθίοψιν ἐφ' οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα 20.6  καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα
20.1  toy etoys oy eisehlthen tanathan eis azohton ehnika apestaleh ypo arna basileohs assyriohn kai epolemehsen tehn azohton kai katelabeto aytehn 20.2  tote elalehsen kyrios pros ehsaian legohn poreyoy kai aphele ton sakkon apo tehs osphyos soy kai ta sandalia soy ypolysai apo tohn podohn soy kai epoiehsen oytohs poreyomenos gymnos kai anypodetos 20.3  kai eipen kyrios on tropon peporeytai ehsaias o pais moy gymnos kai anypodetos tria eteh estai sehmeia kai terata tois aigyptiois kai aithiopsin 20.4  oti oytohs axei basileys assyriohn tehn aichmalohsian aigyptoy kai aithiopohn neaniskoys kai presbytas gymnoys kai anypodetoys anakekalymmenoys tehn aischynehn aigyptoy 20.5  kai aischynthehsontai ehttehthentes oi aigyptioi epi tois aithiopsin eph' ois ehsan pepoithotes oi aigyptioi ehsan gar aytois doxa 20.6  kai eroysin oi katoikoyntes en teh nehsoh tayteh idoy ehmeis ehmen pepoithotes toy phygein eis aytoys eis boehtheian oi oyk edynanto sohthehnai apo basileohs assyriohn kai pohs ehmeis sohthehsometha
20.1  בשנת בא תרתן אשדודה בשלח אתו סרגון מלך אשור וילחם באשדוד וילכדה׃ 20.2  בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו בן־אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגליך ויעש כן הלך ערום ויחף׃ ס 20.3  ויאמר יהוה כאשר הלך עבדי ישעיהו ערום ויחף שלש שנים אות ומופת על־מצרים ועל־כוש׃ 20.4  כן ינהג מלך־אשור את־שבי מצרים ואת־גלות כוש נערים וזקנים ערום ויחף וחשופי שת ערות מצרים׃ 20.5  וחתו ובשו מכוש מבטם ומן־מצרים תפארתם׃ 20.6  ואמר ישב האי הזה ביום ההוא הנה־כה מבטנו אשר־נסנו שם לעזרה להנצל מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו׃ ס
20.1  bxnt bA trtn AxdwdH bxlh Atw srgwn mlk Axwr wjlhm bAxdwd wjlkdH׃ 20.2  bOt HHjA dbr jHwH bjd jxOjHw bn-Amwc lAmr lk wptht Hxq mOl mtnjk wnOlk thlc mOl rgljk wjOx kn Hlk Orwm wjhp׃ s 20.3  wjAmr jHwH kAxr Hlk Obdj jxOjHw Orwm wjhp xlx xnjm Awt wmwpt Ol-mcrjm wOl-kwx׃ 20.4  kn jnHg mlk-Axwr At-xbj mcrjm wAt-glwt kwx nOrjm wzqnjm Orwm wjhp whxwpj xt Orwt mcrjm׃ 20.5  whtw wbxw mkwx mbTm wmn-mcrjm tpArtm׃ 20.6  wAmr jxb HAj HzH bjwm HHwA HnH-kH mbTnw Axr-nsnw xm lOzrH lHncl mpnj mlk Axwr wAjk nmlT Anhnw׃ s
20.1  בִּשְׁנַת בֹּא תַרְתָּן אַשְׁדֹּודָה בִּשְׁלֹח אֹתֹו סַרְגֹון מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּלָּחֶם בְּאַשְׁדֹּוד וַיִּלְכְּדָהּ׃ 20.2  בָּעֵת הַהִיא דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ לֵאמֹר לֵךְ וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן הָלֹךְ עָרֹום וְיָחֵף׃ ס 20.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַבְדִּי יְשַׁעְיָהוּ עָרֹום וְיָחֵף שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֹות וּמֹופֵת עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כּוּשׁ׃ 20.4  כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת־גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרֹום וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת עֶרְוַת מִצְרָיִם׃ 20.5  וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן־מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם׃ 20.6  וְאָמַר יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה בַּיֹּום הַהוּא הִנֵּה־כֹה מַבָּטֵנוּ אֲשֶׁר־נַסְנוּ שָׁם לְעֶזְרָה לְהִנָּצֵל מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֵיךְ נִמָּלֵט אֲנָחְנוּ׃ ס
20.1  bixxnat boA tartaan AaxxdowdaaH bixxloh Aotow sargown maelaek Aaxxwr wajilaahaem bAaxxdowd wajilkdaaH׃ 20.2  baaOet HaHijA dibaer jHwaaH bjad jxxaOjaaHw baen-Aaamowc leAmor lek wpitahtaa Haxaq meOal maatnaejkaa wnaOalkaa tahaloc meOal raglaejkaa wajaOax ken Haalok Oaarowm wjaahep׃ s 20.3  wajoAmaer jHwaaH kaAaxxaer Haalak Oabdij jxxaOjaaHw Oaarowm wjaahep xxaaloxx xxaanijm Aowt wmowpet Oal-micrajim wOal-kwxx׃ 20.4  ken jinHag maelaek-Aaxxwr Aaet-xxbij micrajim wAaet-gaalwt kwxx nOaarijm wzqenijm Oaarowm wjaahep wahaxwpaj xxet Oaerwat micraajim׃ 20.5  whatw waaboxxw mikwxx mabaaTaam wmin-micrajim tipAartaam׃ 20.6  wAaamar joxxeb HaaAij HazaeH bajowm HaHwA HineH-koH mabaaTenw Aaxxaer-nasnw xxaam lOaezraaH lHinaacel mipnej maelaek Aaxxwr wAejk nimaaleT Aanaahnw׃ s
20.1  In dem Jahre, als der Tartan nach Asdod kam, da ihn Sargon, der assyrische König, sandte und er Asdod belagerte und einnahm, 20.2  zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen Füßen! Und er tat also, ging unbekleidet und barfuß. 20.3  Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja unbekleidet und barfuß einhergegangen ist drei Jahre lang, als Zeichen und Warnung für Ägypten und Äthiopien, 20.4  also wird der assyrische König die gefangenen Ägypter und die zur Verbannung bestimmten Äthiopier, Knaben und Greise, unbekleidet und barfuß wegführen, zur Schande Ägyptens. 20.5  Da werden dann verzagen und zuschanden werden, die sich auf Äthiopien verließen und sich mit Ägypten brüsteten. 20.6  Und die Bewohner dieser Küste werden zu jener Zeit sagen: Siehe, also steht es mit unserer Zuflucht, zu der wir geflohen sind um Hilfe und Rettung vor dem assyrischen König! Wie wollen wir nun entrinnen?
20.1  Im Jahr, da der Tharthan gen Asdod kam, als ihn gesandt hatte Sargon, der König von Assyrien, und stritt gegen Asdod und gewann es, 20.2  zu derselben Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tut also, ging nackt und barfuß. 20.3  Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, 20.4  also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens. 20.5  Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten. 20.6  Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
20.1  In dem Jahre, da der Tartan nach Asdod kam, als Sargon, der König von Assyrien, ihn gesandt hatte, und er wider Asdod stritt und es einnahm: 20.2  in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und löse das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen Füßen. Und er tat also, ging nackt und barfuß. 20.3  Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens: 20.4  also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens. 20.5  Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes. 20.6  Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hilfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! Und wie sollten wir entrinnen?


Jesaja - Kapitel 21


21.1  τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι' ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν 21.2  τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ ἐπ' ἐμοὶ οἱ αιλαμῖται καὶ οἱ πρέσβεις τῶν περσῶν ἐπ' ἐμὲ ἔρχονται νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν 21.3  διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν 21.4  ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον 21.5  ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς 21.6  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον 21.7  καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν 21.8  καὶ κάλεσον ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα 21.9  καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πέπτωκεν βαβυλών καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν 21.10  ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν 21.11  τὸ ὅραμα τῆς ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις 21.12  φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ' ἐμοὶ οἴκει 21.13  ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ δαιδαν 21.14  εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ θαιμαν ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν 21.15  διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ 21.16  ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν κηδαρ 21.17  καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν κηδαρ ἔσται ὀλίγον διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς ισραηλ
21.1  to orama tehs erehmoy ohs kataigis di' erehmoy dielthoi ex erehmoy erchomeneh ek gehs phoberon 21.2  to orama kai sklehron anehggeleh moi o athetohn athetei o anomohn anomei ep' emoi oi ailamitai kai oi presbeis tohn persohn ep' eme erchontai nyn stenaxoh kai parakalesoh emayton 21.3  dia toyto eneplehstheh eh osphys moy eklyseohs kai ohdines elabon me ohs tehn tiktoysan ehdikehsa to meh akoysai espoydasa to meh blepein 21.4  eh kardia moy planatai kai eh anomia me baptizei eh psycheh moy ephestehken eis phobon 21.5  etoimason tehn trapezan piete phagete anastantes oi archontes etoimasate thyreoys 21.6  oti oytohs eipen kyrios pros me badisas seaytoh stehson skopon kai o an idehs anaggeilon 21.7  kai eidon anabatas ippeis dyo anabatehn onoy kai anabatehn kamehloy akroasai akroasin pollehn 21.8  kai kaleson oyrian eis tehn skopian kyrioy kai eipen estehn dia pantos ehmeras kai epi tehs parembolehs estehn olehn tehn nykta 21.9  kai idoy aytos erchetai anabatehs synohridos kai apokritheis eipen peptohken babylohn kai panta ta agalmata aytehs kai ta cheiropoiehta aytehs synetribehsan eis tehn gehn 21.10  akoysate oi kataleleimmenoi kai oi odynohmenoi akoysate a ehkoysa para kyrioy sabaohth o theos toy israehl anehggeilen ehmin 21.11  to orama tehs idoymaias pros eme kalei para toy sehir phylassete epalxeis 21.12  phylassoh to prohi kai tehn nykta ean zehtehs zehtei kai par' emoi oikei 21.13  en toh drymoh esperas koimehthehseh en teh odoh daidan 21.14  eis synantehsin dipsohnti ydohr pherete oi enoikoyntes en chohra thaiman artois synantate tois pheygoysin 21.15  dia to plehthos tohn pheygontohn kai dia to plehthos tohn planohmenohn kai dia to plehthos tehs machairas kai dia to plehthos tohn toxeymatohn tohn diatetamenohn kai dia to plehthos tohn peptohkotohn en toh polemoh 21.16  oti oytohs eipen moi kyrios eti eniaytos ohs eniaytos misthohtoy ekleipsei eh doxa tohn yiohn kehdar 21.17  kai to kataloipon tohn toxeymatohn tohn ischyrohn yiohn kehdar estai oligon dioti kyrios elalehsen o theos israehl
21.1  משא מדבר־ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃ 21.2  חזות קשה הגד־לי הבוגד ׀ בוגד והשודד ׀ שודד עלי עילם צורי מדי כל־אנחתה השבתי׃ 21.3  על־כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות׃ 21.4  תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃ 21.5  ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן׃ פ 21.6  כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃ 21.7  וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב־קשב׃ 21.8  ויקרא אריה על־מצפה ׀ אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל־משמרתי אנכי נצב כל־הלילות׃ 21.9  והנה־זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל־פסילי אלהיה שבר לארץ׃ 21.10  מדשתי ובן־גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃ ס 21.11  משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה־מלילה שמר מה־מליל׃ 21.12  אמר שמר אתה בקר וגם־לילה אם־תבעיון בעיו שבו אתיו׃ ס 21.13  משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃ 21.14  לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃ 21.15  כי־מפני חרבות נדדו מפני ׀ חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה׃ ס 21.16  כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃ 21.17  ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר ימעטו כי יהוה אלהי־ישראל דבר׃ ס
21.1  mxA mdbr-jm kswpwt bngb lhlp mmdbr bA mArc nwrAH׃ 21.2  hzwt qxH Hgd-lj Hbwgd bwgd wHxwdd xwdd Olj Ojlm cwrj mdj kl-AnhtH Hxbtj׃ 21.3  Ol-kn mlAw mtnj hlhlH cjrjm Ahzwnj kcjrj jwldH nOwjtj mxmO nbHltj mrAwt׃ 21.4  tOH lbbj plcwt bOttnj At nxp hxqj xm lj lhrdH׃ 21.5  Ork Hxlhn cpH Hcpjt Akwl xtH qwmw Hxrjm mxhw mgn׃ p 21.6  kj kH Amr Alj Adnj lk HOmd HmcpH Axr jrAH jgjd׃ 21.7  wrAH rkb cmd prxjm rkb hmwr rkb gml wHqxjb qxb rb-qxb׃ 21.8  wjqrA ArjH Ol-mcpH Adnj Ankj Omd tmjd jwmm wOl-mxmrtj Ankj ncb kl-Hljlwt׃ 21.9  wHnH-zH bA rkb Ajx cmd prxjm wjOn wjAmr nplH nplH bbl wkl-psjlj AlHjH xbr lArc׃ 21.10  mdxtj wbn-grnj Axr xmOtj mAt jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hgdtj lkm׃ s 21.11  mxA dwmH Alj qrA mxOjr xmr mH-mljlH xmr mH-mljl׃ 21.12  Amr xmr AtH bqr wgm-ljlH Am-tbOjwn bOjw xbw Atjw׃ s 21.13  mxA bOrb bjOr bOrb tljnw Arhwt ddnjm׃ 21.14  lqrAt cmA Htjw mjm jxbj Arc tjmA blhmw qdmw ndd׃ 21.15  kj-mpnj hrbwt nddw mpnj hrb nTwxH wmpnj qxt drwkH wmpnj kbd mlhmH׃ s 21.16  kj-kH Amr Adnj Alj bOwd xnH kxnj xkjr wklH kl-kbwd qdr׃ 21.17  wxAr mspr-qxt gbwrj bnj-qdr jmOTw kj jHwH AlHj-jxrAl dbr׃ s
21.1  מַשָּׂא מִדְבַּר־יָם כְּסוּפֹות בַּנֶּגֶב לַחֲלֹף מִמִּדְבָּר בָּא מֵאֶרֶץ נֹורָאָה׃ 21.2  חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד־לִי הַבֹּוגֵד ׀ בֹּוגֵד וְהַשֹּׁודֵד ׀ שֹׁודֵד עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי כָּל־אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי׃ 21.3  עַל־כֵּן מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה צִירִים אֲחָזוּנִי כְּצִירֵי יֹולֵדָה נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאֹות׃ 21.4  תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה׃ 21.5  עָרֹךְ הַשֻּׁלְחָן צָפֹה הַצָּפִית אָכֹול שָׁתֹה קוּמוּ הַשָּׂרִים מִשְׁחוּ מָגֵן׃ פ 21.6  כִּי כֹה אָמַר אֵלַי אֲדֹנָי לֵךְ הַעֲמֵד הַמְצַפֶּה אֲשֶׁר יִרְאֶה יַגִּיד׃ 21.7  וְרָאָה רֶכֶב צֶמֶד פָּרָשִׁים רֶכֶב חֲמֹור רֶכֶב גָּמָל וְהִקְשִׁיב קֶשֶׁב רַב־קָשֶׁב׃ 21.8  וַיִּקְרָא אַרְיֵה עַל־מִצְפֶּה ׀ אֲדֹנָי אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יֹומָם וְעַל־מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל־הַלֵּילֹות׃ 21.9  וְהִנֵּה־זֶה בָא רֶכֶב אִישׁ צֶמֶד פָּרָשִׁים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר נָפְלָה נָפְלָה בָּבֶל וְכָל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ שִׁבַּר לָאָרֶץ׃ 21.10  מְדֻשָׁתִי וּבֶן־גָּרְנִי אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ ס 21.11  מַשָּׂא דּוּמָה אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר שֹׁמֵר מַה־מִלַּיְלָה שֹׁמֵר מַה־מִלֵּיל׃ 21.12  אָמַר שֹׁמֵר אָתָה בֹקֶר וְגַם־לָיְלָה אִם־תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָיוּ׃ ס 21.13  מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחֹות דְּדָנִים׃ 21.14  לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא בְּלַחְמֹו קִדְּמוּ נֹדֵד׃ 21.15  כִּי־מִפְּנֵי חֲרָבֹות נָדָדוּ מִפְּנֵי ׀ חֶרֶב נְטוּשָׁה וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה׃ ס 21.16  כִּי־כֹה אָמַר אֲדֹנָי אֵלָי בְּעֹוד שָׁנָה כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְכָלָה כָּל־כְּבֹוד קֵדָר׃ 21.17  וּשְׁאָר מִסְפַּר־קֶשֶׁת גִּבֹּורֵי בְנֵי־קֵדָר יִמְעָטוּ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר׃ ס
21.1  maxaaA midbar-jaam kswpowt banaegaeb lahalop mimidbaar baaA meAaeraec nowraaAaaH׃ 21.2  haazwt qaaxxaaH Hugad-lij Habowged bowged wHaxxowded xxowded Oalij Oejlaam cwrij maadaj kaal-AanhaataaH Hixxbatij׃ 21.3  Oal-ken maalAw maatnaj halhaalaaH cijrijm Aahaazwnij kcijrej jowledaaH naOawejtij mixxmoOa nibHaltij merAowt׃ 21.4  taaOaaH lbaabij palaacwt biOataatnij Aet naexxaep hixxqij xaam lij laharaadaaH׃ 21.5  Oaarok Haxxulhaan caapoH Hacaapijt Aaakowl xxaatoH qwmw Haxaarijm mixxhw maagen׃ p 21.6  kij koH Aaamar Aelaj Aadonaaj lek HaOamed HamcapaeH Aaxxaer jirAaeH jagijd׃ 21.7  wraaAaaH raekaeb caemaed paaraaxxijm raekaeb hamowr raekaeb gaamaal wHiqxxijb qaexxaeb rab-qaaxxaeb׃ 21.8  wajiqraaA AarjeH Oal-micpaeH Aadonaaj Aaanokij Oomed taamijd jowmaam wOal-mixxmartij Aaanokij nicaab kaal-Halejlowt׃ 21.9  wHineH-zaeH baaA raekaeb Aijxx caemaed paaraaxxijm wajaOan wajoAmaer naaplaaH naaplaaH baabael wkaal-psijlej AaeloHaejHaa xxibar laaAaaraec׃ 21.10  mduxxaatij wbaen-gaarnij Aaxxaer xxaamaOtij meAet jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Higadtij laakaem׃ s 21.11  maxaaA dwmaaH Aelaj qoreA mixeOijr xxomer maH-milajlaaH xxomer maH-milejl׃ 21.12  Aaamar xxomer AaataaH boqaer wgam-laajlaaH Aim-tibOaajwn bOaajw xxubw Aetaajw׃ s 21.13  maxaaA baOraab bajaOar baOrab taalijnw Aorhowt ddaanijm׃ 21.14  liqraAt caameA Hetaajw maajim joxxbej Aaeraec tejmaaA blahmow qidmw noded׃ 21.15  kij-mipnej haraabowt naadaadw mipnej haeraeb nTwxxaaH wmipnej qaexxaet drwkaaH wmipnej kobaed milhaamaaH׃ s 21.16  kij-koH Aaamar Aadonaaj Aelaaj bOowd xxaanaaH kixxnej xaakijr wkaalaaH kaal-kbowd qedaar׃ 21.17  wxxAaar mispar-qaexxaet gibowrej bnej-qedaar jimOaaTw kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel diber׃ s
21.1  Weissagung über die Meereswüste: Wie ein Sturm im Mittagslande braust es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land! 21.2  Mir ist eine inhaltsschwere Offenbarung kundgetan worden: Der Räuber raubt, der Zerstörer zerstört. Brecht auf, ihr Perser, hebt die Belagerung an, ihr Meder! Denn alles von ihr verursachte Seufzen will ich stillen. 21.3  Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich krümme mich vor dem, was ich hören muß, bin erschrocken von dem, was ich sehen muß. 21.4  Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt. 21.5  Man deckt den Tisch, stellt die Wache aus, ißt und trinkt: «Auf ihr Fürsten, salbet den Schild!» 21.6  Denn also hat mir der Herr befohlen: Gehe, bestelle den Wächter; er soll anzeigen, was er sieht! 21.7  Da sah er Reiter, Doppelgespanne, Reiter auf Eseln und Reiter auf Kamelen; und er beobachtete scharf, mit größter Aufmerksamkeit. 21.8  Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden! 21.9  Siehe, da kam ein Reiter, ein Mann mit einem Doppelgespann, der hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle ihre Götzenbilder hat er zu Boden geschmettert! 21.10  O mein zerdroschenes Volk , mein Tennensohn! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch! 21.11  Weissagung über Duma: Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin? 21.12  Der Wächter spricht: Der Morgen ist angebrochen, und doch ist es noch Nacht! Wenn ihr fragen wollt, so fragt; kommt bald wieder! 21.13  Weissagung über Arabien: In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, ihr Karawanen der Dedaniter! 21.14  Bringet dem Durstigen Wasser entgegen, ihr Bewohner des Landes Tema! Bietet den Flüchtlingen Brot an! 21.15  Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwerte, vor dem gespannten Bogen und vor dem harten Kriege. 21.16  Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie die Jahre eines Tagelöhners, so ist alle Herrlichkeit Kedars dahin; 21.17  und der übriggebliebenen tapfern Bogenschützen Kedars werden sehr wenige sein. Der HERR, der Gott Israels, hat es geredet.
21.1  Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. 21.2  Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. 21.3  Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 21.4  Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 21.5  Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!" 21.6  Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 21.7  Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. {~} {~} 21.8  Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 21.9  Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen. 21.10  Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. 21.11  Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin? 21.12  Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen. 21.13  Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. 21.14  Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. 21.15  Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. 21.16  Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen, 21.17  und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet. {~}
21.1  Ausspruch über die Wüste des Meeres. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus fruchtbarem Lande. 21.2  Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, Elam! Belagere, Medien! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende. 21.3  Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 21.4  Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 21.5  Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! Salbet den Schild! - 21.6  Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten. 21.7  Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 21.8  und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 21.9  Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren...Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert! 21.10  Du mein Gedroschenes und Sohn meiner Tenne! Was ich von Jehova der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt. 21.11  Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht? 21.12  Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her! 21.13  Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 21.14  Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen. 21.15  Denn sie flüchten vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwerte und vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges. 21.16  Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird alle Herrlichkeit Kedars verschwinden. 21.17  Und die übriggebliebene Zahl der Bogen, der Helden der Söhne Kedars, wird gering sein; denn Jehova, der Gott Israels, hat geredet.


Jesaja - Kapitel 22


22.1  τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα 22.2  μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου 22.3  πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν 22.4  διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου 22.5  ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη 22.6  οἱ δὲ αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ' ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως 22.7  καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου 22.8  καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως 22.9  καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν 22.10  καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει 22.11  καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ' ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε 22.12  καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων 22.13  αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 22.14  καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε 22.15  τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ 22.16  τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν 22.17  ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου 22.18  καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα 22.19  καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου 22.20  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου ελιακιμ τὸν τοῦ χελκιου 22.21  καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν ιουδα 22.22  καὶ δώσω τὴν δόξαν δαυιδ αὐτῷ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων 22.23  καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 22.24  καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ' αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ 22.25  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ' αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν
22.1  to rehma tehs pharaggos siohn ti egeneto soi nyn oti anebehte pantes eis dohmata 22.2  mataia eneplehstheh eh polis boohntohn oi traymatiai soy oy traymatiai machairas oyde oi nekroi soy nekroi polemoy 22.3  pantes oi archontes soy pepheygasin kai oi alontes sklehrohs dedemenoi eisin kai oi ischyontes en soi porroh pepheygasin 22.4  dia toyto eipa aphete me pikrohs klaysomai meh katischysehte parakalein me epi to syntrimma tehs thygatros toy genoys moy 22.5  oti ehmera tarachehs kai apohleias kai katapatehmatos kai planehsis para kyrioy sabaohth en pharaggi siohn planohntai apo mikroy eohs megaloy planohntai epi ta oreh 22.6  oi de ailamitai elabon pharetras anabatai anthrohpoi eph' ippois kai synagohgeh parataxeohs 22.7  kai esontai ai eklektai pharagges soy plehsthehsontai armatohn oi de ippeis emphraxoysi tas pylas soy 22.8  kai anakalypsoysin tas pylas ioyda kai emblepsontai teh ehmera ekeineh eis toys eklektoys oikoys tehs poleohs 22.9  kai anakalypsoysin ta krypta tohn oikohn tehs akras dayid kai eidosan oti pleioys eisin kai oti apestrepsan to ydohr tehs archaias kolymbehthras eis tehn polin kai anakalypsoysin ta krypta tohn oikohn tehs akras dayid kai eidosan oti pleioys eisin kai oti apestrepsan to ydohr tehs archaias kolymbehthras eis tehn polin 22.10  kai oti katheilosan toys oikoys ieroysalehm eis ochyrohma toy teichoys teh polei 22.11  kai epoiehsate eaytois ydohr ana meson tohn dyo teicheohn esohteron tehs kolymbehthras tehs archaias kai oyk eneblepsate eis ton ap' archehs poiehsanta aytehn kai ton ktisanta aytehn oyk eidete 22.12  kai ekalesen kyrios sabaohth en teh ehmera ekeineh klaythmon kai kopeton kai xyrehsin kai zohsin sakkohn 22.13  aytoi de epoiehsanto eyphrosynehn kai agalliama sphazontes moschoys kai thyontes probata ohste phagein krea kai piein oinon legontes phagohmen kai piohmen ayrion gar apothnehskomen 22.14  kai anakekalymmena tayta estin en tois ohsin kyrioy sabaohth oti oyk aphethehsetai ymin ayteh eh amartia eohs an apothanehte 22.15  tade legei kyrios sabaohth poreyoy eis to pastophorion pros somnan ton tamian kai eipon aytoh 22.16  ti sy ohde kai ti soi estin ohde oti elatomehsas seaytoh ohde mnehmeion kai epoiehsas seaytoh en ypsehloh mnehmeion kai egrapsas seaytoh en petra skehnehn 22.17  idoy deh kyrios sabaohth ekbalei kai ektripsei andra kai aphelei tehn stolehn soy 22.18  kai ton stephanon soy ton endoxon kai ripsei se eis chohran megalehn kai ametrehton kai ekei apothaneh kai thehsei to arma soy to kalon eis atimian kai ton oikon toy archontos soy eis katapatehma 22.19  kai aphairethehseh ek tehs oikonomias soy kai ek tehs staseohs soy 22.20  kai estai en teh ehmera ekeineh kalesoh ton paida moy eliakim ton toy chelkioy 22.21  kai endysoh ayton tehn stolehn soy kai ton stephanon soy dohsoh aytoh kai to kratos kai tehn oikonomian soy dohsoh eis tas cheiras aytoy kai estai ohs patehr tois enoikoysin en ieroysalehm kai tois enoikoysin en ioyda 22.22  kai dohsoh tehn doxan dayid aytoh kai arxei kai oyk estai o antilegohn 22.23  kai stehsoh ayton archonta en topoh pistoh kai estai eis thronon doxehs toy oikoy toy patros aytoy 22.24  kai estai pepoithohs ep' ayton pas endoxos en toh oikoh toy patros aytoy apo mikroy eohs megaloy kai esontai epikremamenoi aytoh 22.25  en teh ehmera ekeineh tade legei kyrios sabaohth kinehthehsetai o anthrohpos o estehrigmenos en topoh pistoh kai peseitai kai aphairethehsetai eh doxa eh ep' ayton oti kyrios elalehsen
22.1  משא גיא חזיון מה־לך אפוא כי־עלית כלך לגגות׃ 22.2  תשאות ׀ מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי־חרב ולא מתי מלחמה׃ 22.3  כל־קציניך נדדו־יחד מקשת אסרו כל־נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו׃ 22.4  על־כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל־תאיצו לנחמני על־שד בת־עמי׃ 22.5  כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל־ההר׃ 22.6  ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן׃ 22.7  ויהי מבחר־עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה׃ 22.8  ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל־נשק בית היער׃ 22.9  ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל־נשק בית היער׃ ואת בקיעי עיר־דוד ראיתם כי־רבו ותקבצו את־מי הברכה התחתונה׃ 22.10  ואת־בתי ירושלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה׃ 22.11  ומקוה ׀ עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל־עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם׃ 22.12  ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק׃ 22.13  והנה ׀ ששון ושמחה הרג ׀ בקר ושחט צאן אכל בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר נמות׃ 22.14  ונגלה באזני יהוה צבאות אם־יכפר העון הזה לכם עד־תמתון אמר אדני יהוה צבאות׃ פ 22.15  כה אמר אדני יהוה צבאות לך־בא אל־הסכן הזה על־שבנא אשר על־הבית׃ 22.16  מה־לך פה ומי לך פה כי־חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו׃ 22.17  הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃ 22.18  צנוף יצנפך צנפה כדור אל־ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך׃ 22.19  והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך׃ 22.20  והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן־חלקיהו׃ 22.21  והלבשתיו כתנתך ואבנטך אחזקנו וממשלתך אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה׃ 22.22  ונתתי מפתח בית־דוד על־שכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין פתח׃ 22.23  ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו׃ 22.24  ותלו עליו כל ׀ כבוד בית־אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל־כלי הנבלים׃ 22.25  ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר־עליה כי יהוה דבר׃ ס
22.1  mxA gjA hzjwn mH-lk ApwA kj-Oljt klk lggwt׃ 22.2  txAwt mlAH Ojr HwmjH qrjH OljzH hlljk lA hllj-hrb wlA mtj mlhmH׃ 22.3  kl-qcjnjk nddw-jhd mqxt Asrw kl-nmcAjk Asrw jhdw mrhwq brhw׃ 22.4  Ol-kn Amrtj xOw mnj Amrr bbkj Al-tAjcw lnhmnj Ol-xd bt-Omj׃ 22.5  kj jwm mHwmH wmbwsH wmbwkH lAdnj jHwH cbAwt bgjA hzjwn mqrqr qr wxwO Al-HHr׃ 22.6  wOjlm nxA AxpH brkb Adm prxjm wqjr OrH mgn׃ 22.7  wjHj mbhr-Omqjk mlAw rkb wHprxjm xt xtw HxOrH׃ 22.8  wjgl At msk jHwdH wtbT bjwm HHwA Al-nxq bjt HjOr׃ 22.9  wjgl At msk jHwdH wtbT bjwm HHwA Al-nxq bjt HjOr׃ wAt bqjOj Ojr-dwd rAjtm kj-rbw wtqbcw At-mj HbrkH HthtwnH׃ 22.10  wAt-btj jrwxlm sprtm wttcw Hbtjm lbcr HhwmH׃ 22.11  wmqwH Oxjtm bjn Hhmtjm lmj HbrkH HjxnH wlA HbTtm Al-OxjH wjcrH mrhwq lA rAjtm׃ 22.12  wjqrA Adnj jHwH cbAwt bjwm HHwA lbkj wlmspd wlqrhH wlhgr xq׃ 22.13  wHnH xxwn wxmhH Hrg bqr wxhT cAn Akl bxr wxtwt jjn Akwl wxtw kj mhr nmwt׃ 22.14  wnglH bAznj jHwH cbAwt Am-jkpr HOwn HzH lkm Od-tmtwn Amr Adnj jHwH cbAwt׃ p 22.15  kH Amr Adnj jHwH cbAwt lk-bA Al-Hskn HzH Ol-xbnA Axr Ol-Hbjt׃ 22.16  mH-lk pH wmj lk pH kj-hcbt lk pH qbr hcbj mrwm qbrw hqqj bslO mxkn lw׃ 22.17  HnH jHwH mTlTlk TlTlH gbr wOTk OTH׃ 22.18  cnwp jcnpk cnpH kdwr Al-Arc rhbt jdjm xmH tmwt wxmH mrkbwt kbwdk qlwn bjt Adnjk׃ 22.19  wHdptjk mmcbk wmmOmdk jHrsk׃ 22.20  wHjH bjwm HHwA wqrAtj lObdj lAljqjm bn-hlqjHw׃ 22.21  wHlbxtjw ktntk wAbnTk Ahzqnw wmmxltk Atn bjdw wHjH lAb ljwxb jrwxlm wlbjt jHwdH׃ 22.22  wnttj mpth bjt-dwd Ol-xkmw wpth wAjn sgr wsgr wAjn pth׃ 22.23  wtqOtjw jtd bmqwm nAmn wHjH lksA kbwd lbjt Abjw׃ 22.24  wtlw Oljw kl kbwd bjt-Abjw HcAcAjm wHcpOwt kl klj HqTn mklj HAgnwt wOd kl-klj Hnbljm׃ 22.25  bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt tmwx Hjtd HtqwOH bmqwm nAmn wngdOH wnplH wnkrt HmxA Axr-OljH kj jHwH dbr׃ s
22.1  מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיֹון מַה־לָּךְ אֵפֹוא כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגֹּות׃ 22.2  תְּשֻׁאֹות ׀ מְלֵאָה עִיר הֹומִיָּה קִרְיָה עַלִּיזָה חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי־חֶרֶב וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה׃ 22.3  כָּל־קְצִינַיִךְ נָדְדוּ־יַחַד מִקֶּשֶׁת אֻסָּרוּ כָּל־נִמְצָאַיִךְ אֻסְּרוּ יַחְדָּו מֵרָחֹוק בָּרָחוּ׃ 22.4  עַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אַל־תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי עַל־שֹׁד בַּת־עַמִּי׃ 22.5  כִּי יֹום מְהוּמָה וּמְבוּסָה וּמְבוּכָה לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּגֵיא חִזָּיֹון מְקַרְקַר קִר וְשֹׁועַ אֶל־הָהָר׃ 22.6  וְעֵילָם נָשָׂא אַשְׁפָּה בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים וְקִיר עֵרָה מָגֵן׃ 22.7  וַיְהִי מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה׃ 22.8  וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה וַתַּבֵּט בַּיֹּום הַהוּא אֶל־נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר׃ 22.9  וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה וַתַּבֵּט בַּיֹּום הַהוּא אֶל־נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר׃ וְאֵת בְּקִיעֵי עִיר־דָּוִד רְאִיתֶם כִּי־רָבּוּ וַתְּקַבְּצוּ אֶת־מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתֹּונָה׃ 22.10  וְאֶת־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם סְפַרְתֶּם וַתִּתְצוּ הַבָּתִּים לְבַצֵּר הַחֹומָה׃ 22.11  וּמִקְוָה ׀ עֲשִׂיתֶם בֵּין הַחֹמֹתַיִם לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל־עֹשֶׂיהָ וְיֹצְרָהּ מֵרָחֹוק לֹא רְאִיתֶם׃ 22.12  וַיִּקְרָא אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בַּיֹּום הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק׃ 22.13  וְהִנֵּה ׀ שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה הָרֹג ׀ בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן אָכֹל בָּשָׂר וְשָׁתֹות יָיִן אָכֹול וְשָׁתֹו כִּי מָחָר נָמוּת׃ 22.14  וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאֹות אִם־יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ פ 22.15  כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות לֶךְ־בֹּא אֶל־הַסֹּכֵן הַזֶּה עַל־שֶׁבְנָא אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת׃ 22.16  מַה־לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי־חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר חֹצְבִי מָרֹום קִבְרֹו חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לֹו׃ 22.17  הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹה׃ 22.18  צָנֹוף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל־אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם שָׁמָּה תָמוּת וְשָׁמָּה מַרְכְּבֹות כְּבֹודֶךָ קְלֹון בֵּית אֲדֹנֶיךָ׃ 22.19  וַהֲדַפְתִּיךָ מִמַּצָּבֶךָ וּמִמַּעֲמָדְךָ יֶהֶרְסֶךָ׃ 22.20  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ׃ 22.21  וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ וְאַבְנֵטְךָ אֲחַזְּקֶנּוּ וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדֹו וְהָיָה לְאָב לְיֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם וּלְבֵית יְהוּדָה׃ 22.22  וְנָתַתִּי מַפְתֵּחַ בֵּית־דָּוִד עַל־שִׁכְמֹו וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵחַ׃ 22.23  וּתְקַעְתִּיו יָתֵד בְּמָקֹום נֶאֱמָן וְהָיָה לְכִסֵּא כָבֹוד לְבֵית אָבִיו׃ 22.24  וְתָלוּ עָלָיו כֹּל ׀ כְּבֹוד בֵּית־אָבִיו הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעֹות כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן מִכְּלֵי הָאַגָּנֹות וְעַד כָּל־כְּלֵי הַנְּבָלִים׃ 22.25  בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות תָּמוּשׁ הַיָּתֵד הַתְּקוּעָה בְּמָקֹום נֶאֱמָן וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר־עָלֶיהָ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
22.1  maxaaA gejA hizaajown maH-laak AepowA kij-Oaalijt kulaak lagagowt׃ 22.2  txxuAowt mleAaaH Oijr HowmijaaH qirjaaH OalijzaaH halaalajik loA hallej-haeraeb wloA metej milhaamaaH׃ 22.3  kaal-qcijnajik naaddw-jahad miqaexxaet Ausaarw kaal-nimcaaAajik Ausrw jahdaaw meraahowq baaraahw׃ 22.4  Oal-ken Aaamartij xxOw minij Aamaarer babaekij Aal-taaAijcw lnahamenij Oal-xxod bat-Oamij׃ 22.5  kij jowm mHwmaaH wmbwsaaH wmbwkaaH laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bgejA hizaajown mqarqar qir wxxowOa Aael-HaaHaar׃ 22.6  wOejlaam naaxaaA AaxxpaaH braekaeb Aaadaam paaraaxxijm wqijr OeraaH maagen׃ 22.7  wajHij mibhar-Oamaaqajik maalAw raakaeb wHapaaraaxxijm xxot xxaatw HaxxaaOraaH׃ 22.8  wajgal Aet maasak jHwdaaH watabeT bajowm HaHwA Aael-naexxaeq bejt HajaaOar׃ 22.9  wajgal Aet maasak jHwdaaH watabeT bajowm HaHwA Aael-naexxaeq bejt HajaaOar׃ wAet bqijOej Oijr-daawid rAijtaem kij-raabw watqabcw Aaet-mej HabrekaaH HatahtownaaH׃ 22.10  wAaet-baatej jrwxxaalaim spartaem watitcw Habaatijm lbacer HahowmaaH׃ 22.11  wmiqwaaH Oaxijtaem bejn Hahomotajim lmej HabrekaaH HajxxaanaaH wloA HibaTtaem Aael-OoxaejHaa wjocraaH meraahowq loA rAijtaem׃ 22.12  wajiqraaA Aadonaaj jHwiH cbaaAowt bajowm HaHwA libkij wlmisped wlqaarhaaH wlahagor xaaq׃ 22.13  wHineH xaaxown wximhaaH Haarog baaqaar wxxaahoT coAn Aaakol baaxaar wxxaatowt jaajin Aaakowl wxxaatow kij maahaar naamwt׃ 22.14  wniglaaH bAaaznaaj jHwaaH cbaaAowt Aim-jkupar HaeOaawon HazaeH laakaem Oad-tmutwn Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ p 22.15  koH Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt laek-boA Aael-Hasoken HazaeH Oal-xxaebnaaA Aaxxaer Oal-Habaajit׃ 22.16  maH-lkaa poH wmij lkaa poH kij-haacabtaa lkaa poH qaabaer hocbij maarowm qibrow hoqqij basaelaO mixxkaan low׃ 22.17  HineH jHwaaH mTalTaelkaa TalTelaaH gaabaer wOoTkaa OaaToH׃ 22.18  caanowp jicnaapkaa cnepaaH kadwr Aael-Aaeraec rahabat jaadaajim xxaamaaH taamwt wxxaamaaH markbowt kbowdaekaa qlown bejt Aadonaejkaa׃ 22.19  waHadaptijkaa mimacaabaekaa wmimaOamaadkaa jaeHaersaekaa׃ 22.20  wHaajaaH bajowm HaHwA wqaaraaAtij lOabdij lAaeljaaqijm baen-hilqijaaHw׃ 22.21  wHilbaxxtijw kutaantaekaa wAabneTkaa Aahazqaenw wmaemxxaeltkaa Aaeten bjaadow wHaajaaH lAaab ljowxxeb jrwxxaalaim wlbejt jHwdaaH׃ 22.22  wnaatatij mapteha bejt-daawid Oal-xxikmow wpaatah wAejn soger wsaagar wAejn poteha׃ 22.23  wtqaOtijw jaated bmaaqowm naeAaemaan wHaajaaH lkiseA kaabowd lbejt Aaabijw׃ 22.24  wtaalw Oaalaajw kol kbowd bejt-Aaabijw HacaeAaecaaAijm wHacpiOowt kol klej HaqaaTaan miklej HaaAagaanowt wOad kaal-klej Hanbaalijm׃ 22.25  bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt taamwxx Hajaated HatqwOaaH bmaaqowm naeAaemaan wnigdOaaH wnaaplaaH wnikrat HamaxaaA Aaxxaer-OaalaejHaa kij jHwaaH diber׃ s
22.1  Weissagung über das Tal der Gesichte: Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer steigst, 22.2  du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen! 22.3  Sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen geflohen; dein ganzes Aufgebot ist miteinander in Gefangenschaft geraten; schon von ferne sind sie geflohen! 22.4  Deshalb sage ich: Schaut weg von mir, denn ich muß bitterlich weinen; gebt euch keine Mühe, mich zu trösten über den Untergang der Tochter meines Volkes! 22.5  Denn es ist ein Tag des Getümmels, der Zertretung und Verwirrung vom Herrn, dem HERRN der Heerscharen, im Tal der Gesichte; die Mauer wird bestürmt, und Geschrei hallt gegen den Berg. 22.6  Elam trägt den Köcher, neben bemannten Wagen kommen Reiter daher, Kir entblößt den Schild. 22.7  Deine schönen Täler werden voller Wagen, und die Reiter nehmen Stellung ein gegen das Tor. 22.8  Und er nimmt die Decke Judas weg, also daß du an jenem Tage die Waffenrüstung im Zedernhause betrachten kannst. 22.9  Und er nimmt die Decke Judas weg, also daß du an jenem Tage die Waffenrüstung im Zedernhause betrachten kannst. Und die Risse in der Mauer der Stadt Davids habt ihr schon gesehen (denn ihrer sind viele), und die Wasser des untern Teiches habt ihr zu sammeln begonnen. 22.10  Auch habt ihr die Häuser Jerusalems schon gezählt und Häuser abgebrochen, um die Mauer zu befestigen. 22.11  Und ihr habt ein Sammelbecken angelegt zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches; aber ihr habt noch keinen Blick auf den gerichtet, der solches schafft, und nicht nach dem gesehen, der es längst vorherbestimmte! 22.12  Und doch hat der Herr, der HERR der Heerscharen, schon damals zum Weinen und Klagen, zum Bescheren des Hauptes und zur Umgürtung des Sackes ermahnt; 22.13  aber siehe, da ist eitel Jubel und Vergnügen, Ochsen schlachten und Schafe schächten, Fleisch essen und Wein trinken: «Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!» 22.14  Doch der HERR der Heerscharen hat mir ins Ohr gesagt: Wahrlich, diese Missetat soll euch nicht vergeben werden, bis ihr sterbet, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. 22.15  Also hat der Herr, der HERR der Heerscharen, gesprochen: Gehe hinein zu diesem Verwalter, zu Sebna, der über den Palast gesetzt ist und sprich zu ihm : 22.16  Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen ließest? Der läßt sich hoch oben sein Grab aushauen, meißelt sich eine Wohnung in den Felsen hinein! 22.17  Siehe, der HERR wird dich weit wegschleudern, wie ein Starker schleudert, und wird dich fest anpacken. 22.18  Er wickelt dich fest wie einen Turban und schleudert dich wie einen Ball in ein weites und breites Land! Daselbst wirst du sterben, und dorthin kommen deine prächtigen Wagen. 22.19  Ich will dich aus deinem Amte herunterstoßen, und man wird dich von deinem Standort herabstürzen. 22.20  An jenem Tage werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, berufen 22.21  und ihn mit deinem Rock bekleiden und mit deinem Gürtel umgürten und deine Gewalt in seine Hand legen. Er wird ein Vater sein den Bürgern zu Jerusalem und dem Hause Juda. 22.22  Ich will ihm auch den Schlüssel des Hauses Davids auf die Schultern legen, daß wenn er auftut, niemand zuschließe, und wenn er zuschließt, niemand auftue. 22.23  Und ich will ihn als Nagel einschlagen an einem zuverlässigen Ort, und er soll ein Ehrenthron für das Haus seines Vaters werden, 22.24  so daß die ganze Herrlichkeit seines Vaterhauses sich an ihn hängen wird, die Sprößlinge und die Abkömmlinge, alle kleinen Geräte, sowohl die Becken als auch die Schläuche. 22.25  Zu jener Zeit, spricht der HERR der Heerscharen, wird der Nagel, der an dem zuverlässigen Orte eingeschlagen war, nachgeben; ja, er wird abgehauen werden und fallen, und die Last, welche daran hängt, wird zugrunde gehen; denn der HERR hat es gesagt.
22.1  Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft? 22.2  Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben; 22.3  alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen. 22.4  Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! 22.5  Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge. 22.6  Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. {~} 22.7  Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore. 22.8  Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes. 22.9  Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes. Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln; 22.10  ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, 22.11  und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher. 22.12  Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe. 22.13  Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" 22.14  Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth. 22.15  So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: 22.16  Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? 22.17  Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen 22.18  und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn! {~} {~} 22.19  Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen. 22.20  Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, 22.21  und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda. 22.22  Und ich will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. 22.23  Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, 22.24  daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge. 22.25  Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt's.
22.1  Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? 22.2  O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! 22.3  Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 22.4  Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 22.5  Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jehova der Heerscharen, im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin. 22.6  Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild. 22.7  Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. - 22.8  Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses. 22.9  Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses. Und ihr sehet die Risse der Stadt Davids, daß ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren Teiches; 22.10  und ihr zählet die Häuser von Jerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigen; 22.11  und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. - 22.12  Und es ruft der Herr, Jehova der Heerscharen, an jenem Tage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 22.13  Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 22.14  Und Jehova der Heerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 22.15  So sprach der Herr, Jehova der Heerscharen: Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ist, und sprich: 22.16  Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? 22.17  Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, 22.18  zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn! 22.19  Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. - 22.20  Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas. 22.21  Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen Gürtel fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Hause Juda zum Vater sein. 22.22  Und ich werde den Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen. 22.23  Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhause zum Throne der Ehre sein. 22.24  Und man wird an ihn hängen die gesamte Herrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. - 22.25  An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, wird der Pflock weichen, der eingeschlagen war an einem festen Orte, und er wird abgehauen werden und fallen; und die Last, die er trug, wird zu Grunde gehen; denn Jehova der Heerscharen hat geredet.


Jesaja - Kapitel 23


23.1  τὸ ὅραμα τύρου ὀλολύζετε πλοῖα καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος 23.2  τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 23.3  ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν 23.4  αἰσχύνθητι σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους 23.5  ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ τύρου 23.6  ἀπέλθατε εἰς καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ 23.7  οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ' ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν 23.8  τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς 23.9  κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς 23.10  ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ καρχηδόνος 23.11  ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν 23.12  καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται 23.13  καὶ εἰς γῆν χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν 23.14  ὀλολύζετε πλοῖα καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν 23.15  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται τύρος ὡς ἆ|σμα πόρνης 23.16  λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ἆ|σον ἵνα σου μνεία γένηται 23.17  καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης 23.18  καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου
23.1  to orama tyroy ololyzete ploia karchehdonos oti apohleto kai oyketi erchontai ek gehs kitiaiohn ehktai aichmalohtos 23.2  tini omoioi gegonasin oi enoikoyntes en teh nehsoh metaboloi phoinikehs diaperohntes tehn thalassan tini omoioi gegonasin oi enoikoyntes en teh nehsoh metaboloi phoinikehs diaperohntes tehn thalassan 23.3  en ydati polloh sperma metabolohn ohs amehtoy eispheromenoy oi metaboloi tohn ethnohn 23.4  aischynthehti sidohn eipen eh thalassa eh de ischys tehs thalassehs eipen oyk ohdinon oyde etekon oyde exethrepsa neaniskoys oyde ypsohsa parthenoys 23.5  otan de akoyston genehtai aigyptoh lehmpsetai aytoys odyneh peri tyroy 23.6  apelthate eis karchehdona ololyxate oi enoikoyntes en teh nehsoh tayteh 23.7  oych ayteh ehn ymohn eh ybris eh ap' archehs prin eh paradothehnai aytehn 23.8  tis tayta eboyleysen epi tyron meh ehssohn estin eh oyk ischyei oi emporoi aytehs endoxoi archontes tehs gehs 23.9  kyrios sabaohth eboyleysato paralysai pasan tehn ybrin tohn endoxohn kai atimasai pan endoxon epi tehs gehs 23.10  ergazoy tehn gehn soy kai gar ploia oyketi erchetai ek karchehdonos 23.11  eh de cheir soy oyketi ischyei kata thalassan eh paroxynoysa basileis kyrios sabaohth eneteilato peri chanaan apolesai aytehs tehn ischyn 23.12  kai eroysin oyketi meh prosthehte toy ybrizein kai adikein tehn thygatera sidohnos kai ean apelthehs eis kitieis oyde ekei soi anapaysis estai 23.13  kai eis gehn chaldaiohn kai ayteh ehrehmohtai apo tohn assyriohn oyde ekei soi anapaysis estai oti o toichos aytehs peptohken 23.14  ololyzete ploia karchehdonos oti apohleto to ochyrohma ymohn 23.15  kai estai en teh ehmera ekeineh kataleiphthehsetai tyros eteh ebdomehkonta ohs chronos basileohs ohs chronos anthrohpoy kai estai meta ebdomehkonta eteh estai tyros ohs asma pornehs 23.16  labe kitharan rembeyson poleis porneh epilelehsmeneh kalohs kitharison polla ason ina soy mneia genehtai 23.17  kai estai meta ebdomehkonta eteh episkopehn poiehsei o theos tyroy kai palin apokatastathehsetai eis to archaion kai estai emporion pasais tais basileiais tehs oikoymenehs 23.18  kai estai aytehs eh emporia kai o misthos agion toh kyrioh oyk aytois synachthehsetai alla tois katoikoysin enanti kyrioy pasa eh emporia aytehs phagein kai piein kai emplehsthehnai eis symbolehn mnehmosynon enanti kyrioy
23.1  משא צר הילילו ׀ אניות תרשיש כי־שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה־למו׃ 23.2  משא צר הילילו ׀ אניות תרשיש כי־שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה־למו׃ דמו ישבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך׃ 23.3  ובמים רבים זרע שחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃ 23.4  בושי צידון כי־אמר ים מעוז הים לאמר לא־חלתי ולא־ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃ 23.5  כאשר־שמע למצרים יחילו כשמע צר׃ 23.6  עברו תרשישה הילילו ישבי אי׃ 23.7  הזאת לכם עליזה מימי־קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃ 23.8  מי יעץ זאת על־צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי־ארץ׃ 23.9  יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל־צבי להקל כל־נכבדי־ארץ׃ 23.10  עברי ארצך כיאר בת־תרשיש אין מזח עוד׃ 23.11  ידו נטה על־הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל־כנען לשמד מעזניה׃ 23.12  ויאמר לא־תוסיפי עוד לעלוז המעשקה בתולת בת־צידון [כתיים כ] (כתים ק) קומי עברי גם־שם לא־ינוח לך׃ 23.13  הן ׀ ארץ כשדים זה העם לא היה אשור יסדה לציים הקימו [בחיניו כ] (בחוניו ק) עררו ארמנותיה שמה למפלה׃ 23.14  הילילו אניות תרשיש כי שדד מעזכן׃ ס 23.15  והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה׃ 23.16  קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי־שיר למען תזכרי׃ 23.17  והיה מקץ ׀ שבעים שנה יפקד יהוה את־צר ושבה לאתננה וזנתה את־כל־ממלכות הארץ על־פני האדמה׃ 23.18  והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק׃ פ
23.1  mxA cr Hjljlw Anjwt trxjx kj-xdd mbjt mbwA mArc ktjm nglH-lmw׃ 23.2  mxA cr Hjljlw Anjwt trxjx kj-xdd mbjt mbwA mArc ktjm nglH-lmw׃ dmw jxbj Aj shr cjdwn Obr jm mlAwk׃ 23.3  wbmjm rbjm zrO xhr qcjr jAwr tbwAtH wtHj shr gwjm׃ 23.4  bwxj cjdwn kj-Amr jm mOwz Hjm lAmr lA-hltj wlA-jldtj wlA gdltj bhwrjm rwmmtj btwlwt׃ 23.5  kAxr-xmO lmcrjm jhjlw kxmO cr׃ 23.6  Obrw trxjxH Hjljlw jxbj Aj׃ 23.7  HzAt lkm OljzH mjmj-qdm qdmtH jblwH rgljH mrhwq lgwr׃ 23.8  mj jOc zAt Ol-cr HmOTjrH Axr shrjH xrjm knOnjH nkbdj-Arc׃ 23.9  jHwH cbAwt jOcH lhll gAwn kl-cbj lHql kl-nkbdj-Arc׃ 23.10  Obrj Arck kjAr bt-trxjx Ajn mzh Owd׃ 23.11  jdw nTH Ol-Hjm Hrgjz mmlkwt jHwH cwH Al-knOn lxmd mOznjH׃ 23.12  wjAmr lA-twsjpj Owd lOlwz HmOxqH btwlt bt-cjdwn [ktjjm k] (ktjm q) qwmj Obrj gm-xm lA-jnwh lk׃ 23.13  Hn Arc kxdjm zH HOm lA HjH Axwr jsdH lcjjm Hqjmw [bhjnjw k] (bhwnjw q) Orrw ArmnwtjH xmH lmplH׃ 23.14  Hjljlw Anjwt trxjx kj xdd mOzkn׃ s 23.15  wHjH bjwm HHwA wnxkht cr xbOjm xnH kjmj mlk Ahd mqc xbOjm xnH jHjH lcr kxjrt HzwnH׃ 23.16  qhj knwr sbj Ojr zwnH nxkhH HjTjbj ngn Hrbj-xjr lmOn tzkrj׃ 23.17  wHjH mqc xbOjm xnH jpqd jHwH At-cr wxbH lAtnnH wzntH At-kl-mmlkwt HArc Ol-pnj HAdmH׃ 23.18  wHjH shrH wAtnnH qdx ljHwH lA jAcr wlA jhsn kj ljxbjm lpnj jHwH jHjH shrH lAkl lxbOH wlmksH Otjq׃ p
23.1  מַשָּׂא צֹר הֵילִילוּ ׀ אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ כִּי־שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבֹּוא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־לָמֹו׃ 23.2  מַשָּׂא צֹר הֵילִילוּ ׀ אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ כִּי־שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבֹּוא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־לָמֹו׃ דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי סֹחֵר צִידֹון עֹבֵר יָם מִלְאוּךְ׃ 23.3  וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר קְצִיר יְאֹור תְּבוּאָתָהּ וַתְּהִי סְחַר גֹּויִם׃ 23.4  בֹּושִׁי צִידֹון כִּי־אָמַר יָם מָעֹוז הַיָּם לֵאמֹר לֹא־חַלְתִּי וְלֹא־יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רֹומַמְתִּי בְתוּלֹות׃ 23.5  כַּאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר׃ 23.6  עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִי׃ 23.7  הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחֹוק לָגוּר׃ 23.8  מִי יָעַץ זֹאת עַל־צֹר הַמַּעֲטִירָה אֲשֶׁר סֹחֲרֶיה שָׂרִים כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי־אָרֶץ׃ 23.9  יְהוָה צְבָאֹות יְעָצָהּ לְחַלֵּל גְּאֹון כָּל־צְבִי לְהָקֵל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָרֶץ׃ 23.10  עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת־תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עֹוד׃ 23.11  יָדֹו נָטָה עַל־הַיָּם הִרְגִּיז מַמְלָכֹות יְהוָה צִוָּה אֶל־כְּנַעַן לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ׃ 23.12  וַיֹּאמֶר לֹא־תֹוסִיפִי עֹוד לַעְלֹוז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־צִידֹון [כִּתִּיִּים כ] (כִּתִּים ק) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם־שָׁם לֹא־יָנוּחַ לָךְ׃ 23.13  הֵן ׀ אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה אַשּׁוּר יְסָדָהּ לְצִיִּים הֵקִימוּ [בְחִינָיו כ] (בַחוּנָיו ק) עֹרְרוּ אַרְמְנֹותֶיהָ שָׂמָהּ לְמַפֵּלָה׃ 23.14  הֵילִילוּ אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶן׃ ס 23.15  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִהְיֶה לְצֹר כְּשִׁירַת הַזֹּונָה׃ 23.16  קְחִי כִנֹּור סֹבִּי עִיר זֹונָה נִשְׁכָּחָה הֵיטִיבִי נַגֵּן הַרְבִּי־שִׁיר לְמַעַן תִּזָּכֵרִי׃ 23.17  וְהָיָה מִקֵּץ ׀ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד יְהוָה אֶת־צֹר וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה וְזָנְתָה אֶת־כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 23.18  וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא יֵאָצֵר וְלֹא יֵחָסֵן כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִהְיֶה סַחְרָהּ לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק׃ פ
23.1  maxaaA cor Hejlijlw Aaanijowt tarxxijxx kij-xxudad mibajit mibowA meAaeraec kitijm niglaaH-laamow׃ 23.2  maxaaA cor Hejlijlw Aaanijowt tarxxijxx kij-xxudad mibajit mibowA meAaeraec kitijm niglaaH-laamow׃ domw joxxbej Aij soher cijdown Oober jaam milAwk׃ 23.3  wbmajim rabijm zaeraO xxihor qcijr jAowr tbwAaataaH watHij shar gowjim׃ 23.4  bowxxij cijdown kij-Aaamar jaam maaOowz Hajaam leAmor loA-haltij wloA-jaaladtij wloA gidaltij bahwrijm rowmamtij btwlowt׃ 23.5  kaAaxxaer-xxemaO lmicraajim jaahijlw kxxemaO cor׃ 23.6  Oibrw tarxxijxxaaH Hejlijlw joxxbej Aij׃ 23.7  HazoAt laakaem OalijzaaH mijmej-qaedaem qadmaataaH jobilwHaa raglaejHaa meraahowq laagwr׃ 23.8  mij jaaOac zoAt Oal-cor HamaOaTijraaH Aaxxaer soharaejH xaarijm kinOaanaejHaa nikbadej-Aaaraec׃ 23.9  jHwaaH cbaaAowt jOaacaaH lhalel gAown kaal-cbij lHaaqel kaal-nikbadej-Aaaraec׃ 23.10  Oibrij Aarcek kajAor bat-tarxxijxx Aejn mezah Oowd׃ 23.11  jaadow naaTaaH Oal-Hajaam Hirgijz mamlaakowt jHwaaH ciwaaH Aael-knaOan laxxmid maaOuznaejHaa׃ 23.12  wajoAmaer loA-towsijpij Oowd laOlowz HamOuxxaaqaaH btwlat bat-cijdown [kitijijm k] (kitijm q) qwmij Oaborij gam-xxaam loA-jaanwha laak׃ 23.13  Hen Aaeraec kaxdijm zaeH HaaOaam loA HaajaaH Aaxxwr jsaadaaH lcijijm Heqijmw [bhijnaajw k] (bahwnaajw q) Oorrw AarmnowtaejHaa xaamaaH lmapelaaH׃ 23.14  Hejlijlw Aaanijowt tarxxijxx kij xxudad maaOuzkaen׃ s 23.15  wHaajaaH bajowm HaHwA wnixxkahat cor xxibOijm xxaanaaH kijmej maelaek Aaehaad miqec xxibOijm xxaanaaH jiHjaeH lcor kxxijrat HazownaaH׃ 23.16  qhij kinowr sobij Oijr zownaaH nixxkaahaaH HejTijbij nagen Harbij-xxijr lmaOan tizaakerij׃ 23.17  wHaajaaH miqec xxibOijm xxaanaaH jipqod jHwaaH Aaet-cor wxxaabaaH lAaetnanaaH wzaantaaH Aaet-kaal-mamlkowt HaaAaaraec Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ 23.18  wHaajaaH sahraaH wAaetnanaaH qodaexx lajHwaaH loA jeAaacer wloA jehaasen kij lajoxxbijm lipnej jHwaaH jiHjaeH sahraaH laeAaekol lxaabOaaH wlimkasaeH Oaatijq׃ p
23.1  Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerstört, ohne Häuser und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zurückgekehrt ist es ihnen kundgeworden. 23.2  Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerstört, ohne Häuser und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zurückgekehrt ist es ihnen kundgeworden. Schweigt, ihr Bewohner der Küste! Die zidonischen Kaufleute, die das Meer befahren, haben dich erfüllt, 23.3  und auf dem großen Wasser ward die Saat des Sihor, die Ernte des Niltales, ihr zugeführt, und sie war der Markt der Nationen. 23.4  Schäme dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: «Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!» 23.5  Wie ob der Kunde von Ägypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus. 23.6  Fahret hinüber nach Tarsis, heulet, ihr Bewohner der Küste! 23.7  Ist es so ergangen eurer freudenreichen Stadt, deren Ursprung in altersgrauer Vorzeit liegt, deren Füße sie in ferne Länder trugen, sich daselbst anzusiedeln? 23.8  Wer hat solches über Tyrus beschlossen, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten und deren Händler die Vornehmsten der Welt waren? 23.9  Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Stolz wegen all ihrer Pracht tödlich zu verwunden und alle Vornehmen der Welt zu erniedrigen. 23.10  Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben! 23.11  Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, er hat Königreiche erschüttert; der HERR hat über Kanaan Befehl gegeben, daß seine Festungen zerstört werden sollen. 23.12  Und er hat gesagt: Du sollst dich hinfort nicht mehr freuen, du vergewaltigte Jungfrau, Tochter Zidon! Fliehe zu den Chittäern hinüber! Auch dort wird man dir keine Ruhe lassen! 23.13  Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war (Assur hat es für die Wüstenbewohner gegründet), sie haben ihre Belagerungstürme errichtet, die Paläste zerstört, sie zu Trümmerhaufen gemacht. 23.14  Heulet, ihr Tarsisschiffe, denn eure Feste ist zerstört! 23.15  An jenem Tage wird Tyrus für siebzig Jahre in Vergessenheit geraten, solange ein König regieren mag. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus ergehen, wie es im Liede von der Dirne heißt: 23.16  «Nimm die Harfe, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Dirne! Spiele gut, singe viel, daß man deiner wieder gedenke!» 23.17  Also wird es nach Verlauf der siebzig Jahre gehen; der HERR wird Tyrus heimsuchen, und sie wird wieder zu ihrem Verdienste kommen und wird buhlen mit allen Königreichen der Welt auf dem ganzen Erdboden. 23.18  Aber ihr Erwerb und Verdienst wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert werden, sondern ihr Erwerb wird denen, so vor dem Angesichte des HERRN wohnen, zur Nahrung und zur Sättigung und zu stattlicher Bekleidung dienen.
23.1  Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. 23.2  Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, 23.3  und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. 23.4  Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen. 23.5  Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. 23.6  Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! 23.7  Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. 23.8  Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande? 23.9  Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. 23.10  Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr. 23.11  Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 23.12  und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. 23.13  Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll. 23.14  Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört. 23.15  Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt: 23.16  Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde! 23.17  Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden. 23.18  Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
23.1  Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden. 23.2  Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden. Verstummet, ihr Bewohner der Insel! Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 23.3  und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen. 23.4  Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 23.5  Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 23.6  Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! 23.7  Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? 23.8  Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren? 23.9  Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde. 23.10  Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr. 23.11  Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jehova hat über Kanaan geboten, seine Festen zu zerstören. 23.12  Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden. 23.13  Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war (Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen), richtet seine Belagerungstürme auf, schleift dessen Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen. 23.14  Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn eure Feste ist verwüstet. 23.15  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure: 23.16  "Nimm die Laute, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke". 23.17  Denn es wird geschehen am Ende von siebzig Jahren, da wird Jehova Tyrus heimsuchen; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens. 23.18  Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jehova heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor Jehova wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.


Jesaja - Kapitel 24


24.1  ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ 24.2  καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει 24.3  φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα 24.4  ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς 24.5  ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον 24.6  διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι 24.7  πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν 24.8  πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν πέπαυται φωνὴ κιθάρας 24.9  ᾐσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν 24.10  ἠρημώθη πᾶσα πόλις κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν 24.11  ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς 24.12  καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται 24.13  ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος 24.14  οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης 24.15  διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς ισραηλ 24.16  ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον 24.17  φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ' ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 24.18  καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς 24.19  ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ 24.20  ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ' αὐτῆς ἡ ἀνομία 24.21  καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς 24.22  καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν 24.23  καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν σιων καὶ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται
24.1  idoy kyrios kataphtheirei tehn oikoymenehn kai erehmohsei aytehn kai anakalypsei to prosohpon aytehs kai diasperei toys enoikoyntas en ayteh 24.2  kai estai o laos ohs o iereys kai o pais ohs o kyrios kai eh therapaina ohs eh kyria estai o agorazohn ohs o pohlohn kai o daneizohn ohs o daneizomenos kai o opheilohn ohs oh opheilei 24.3  phthora phtharehsetai eh geh kai pronomeh pronomeythehsetai eh geh to gar stoma kyrioy elalehsen tayta 24.4  epenthehsen eh geh kai ephthareh eh oikoymeneh epenthehsan oi ypsehloi tehs gehs 24.5  eh de geh ehnomehsen dia toys katoikoyntas aytehn dioti parebehsan ton nomon kai ehllaxan ta prostagmata diathehkehn aiohnion 24.6  dia toyto ara edetai tehn gehn oti ehmartosan oi katoikoyntes aytehn dia toyto ptohchoi esontai oi enoikoyntes en teh geh kai kataleiphthehsontai anthrohpoi oligoi 24.7  penthehsei oinos penthehsei ampelos stenaxoysin pantes oi eyphrainomenoi tehn psychehn 24.8  pepaytai eyphrosyneh tympanohn pepaytai aythadeia kai ploytos asebohn pepaytai phohneh kitharas 24.9  ehschynthehsan oyk epion oinon pikron egeneto to sikera tois pinoysin 24.10  ehrehmohtheh pasa polis kleisei oikian toy meh eiselthein 24.11  ololyzete peri toy oinoy pantacheh pepaytai pasa eyphrosyneh tehs gehs 24.12  kai kataleiphthehsontai poleis erehmoi kai oikoi egkataleleimmenoi apoloyntai 24.13  tayta panta estai en teh geh en mesoh tohn ethnohn on tropon ean tis kalamehsehtai elaian oytohs kalamehsontai aytoys kai ean paysehtai o trygehtos 24.14  oytoi phohneh boehsontai oi de kataleiphthentes epi tehs gehs eyphranthehsontai ama teh doxeh kyrioy tarachthehsetai to ydohr tehs thalassehs 24.15  dia toyto eh doxa kyrioy en tais nehsois estai tehs thalassehs to onoma kyrioy endoxon estai kyrie o theos israehl 24.16  apo tohn pterygohn tehs gehs terata ehkoysamen elpis toh eysebei kai eroysin oyai tois athetoysin oi athetoyntes ton nomon 24.17  phobos kai bothynos kai pagis eph' ymas toys enoikoyntas epi tehs gehs 24.18  kai estai o pheygohn ton phobon empeseitai eis ton bothynon o de ekbainohn ek toy bothynoy alohsetai ypo tehs pagidos oti thyrides ek toy oyranoy ehneohchthehsan kai seisthehsetai ta themelia tehs gehs 24.19  taracheh tarachthehsetai eh geh kai aporia aporehthehsetai eh geh 24.20  eklinen kai seisthehsetai ohs opohrophylakion eh geh ohs o methyohn kai kraipalohn kai peseitai kai oy meh dynehtai anastehnai katischysen gar ep' aytehs eh anomia 24.21  kai epaxei o theos epi ton kosmon toy oyranoy tehn cheira kai epi toys basileis tehs gehs 24.22  kai synaxoysin kai apokleisoysin eis ochyrohma kai eis desmohtehrion dia pollohn geneohn episkopeh estai aytohn 24.23  kai takehsetai eh plinthos kai peseitai to teichos oti basileysei kyrios en siohn kai en ieroysalehm kai enohpion tohn presbyterohn doxasthehsetai
24.1  הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה׃ 24.2  והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו׃ 24.3  הבוק ׀ תבוק הארץ והבוז ׀ תבוז כי יהוה דבר את־הדבר הזה׃ 24.4  אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם־הארץ׃ 24.5  והארץ חנפה תחת ישביה כי־עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם׃ 24.6  על־כן אלה אכלה ארץ ויאשמו ישבי בה על־כן חרו ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער׃ 24.7  אבל תירוש אמללה־גפן נאנחו כל־שמחי־לב׃ 24.8  שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור׃ 24.9  בשיר לא ישתו־יין ימר שכר לשתיו׃ 24.10  נשברה קרית־תהו סגר כל־בית מבוא׃ 24.11  צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃ 24.12  נשאר בעיר שמה ושאיה יכת־שער׃ 24.13  כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם־כלה בציר׃ 24.14  המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃ 24.15  על־כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל׃ ס 24.16  מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי־לי רזי־לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו׃ 24.17  פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ׃ 24.18  והיה הנס מקול הפחד יפל אל־הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי־ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ׃ 24.19  רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ׃ 24.20  נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא־תסיף קום׃ ס 24.21  והיה ביום ההוא יפקד יהוה על־צבא המרום במרום ועל־מלכי האדמה על־האדמה׃ 24.22  ואספו אספה אסיר על־בור וסגרו על־מסגר ומרב ימים יפקדו׃ 24.23  וחפרה הלבנה ובושה החמה כי־מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד׃ פ
24.1  HnH jHwH bwqq HArc wbwlqH wOwH pnjH wHpjc jxbjH׃ 24.2  wHjH kOm kkHn kObd kAdnjw kxphH kgbrtH kqwnH kmwkr kmlwH klwH knxH kAxr nxA bw׃ 24.3  Hbwq tbwq HArc wHbwz tbwz kj jHwH dbr At-Hdbr HzH׃ 24.4  AblH nblH HArc AmllH nblH tbl Amllw mrwm Om-HArc׃ 24.5  wHArc hnpH tht jxbjH kj-Obrw twrt hlpw hq Hprw brjt Owlm׃ 24.6  Ol-kn AlH AklH Arc wjAxmw jxbj bH Ol-kn hrw jxbj Arc wnxAr Anwx mzOr׃ 24.7  Abl tjrwx AmllH-gpn nAnhw kl-xmhj-lb׃ 24.8  xbt mxwx tpjm hdl xAwn Oljzjm xbt mxwx knwr׃ 24.9  bxjr lA jxtw-jjn jmr xkr lxtjw׃ 24.10  nxbrH qrjt-tHw sgr kl-bjt mbwA׃ 24.11  cwhH Ol-Hjjn bhwcwt OrbH kl-xmhH glH mxwx HArc׃ 24.12  nxAr bOjr xmH wxAjH jkt-xOr׃ 24.13  kj kH jHjH bqrb HArc btwk HOmjm knqp zjt kOwllt Am-klH bcjr׃ 24.14  HmH jxAw qwlm jrnw bgAwn jHwH cHlw mjm׃ 24.15  Ol-kn bArjm kbdw jHwH bAjj Hjm xm jHwH AlHj jxrAl׃ s 24.16  mknp HArc zmrt xmOnw cbj lcdjq wAmr rzj-lj rzj-lj Awj lj bgdjm bgdw wbgd bwgdjm bgdw׃ 24.17  phd wpht wph Oljk jwxb HArc׃ 24.18  wHjH Hns mqwl Hphd jpl Al-Hpht wHOwlH mtwk Hpht jlkd bph kj-Arbwt mmrwm npthw wjrOxw mwsdj Arc׃ 24.19  rOH HtrOOH HArc pwr HtpwrrH Arc mwT HtmwTTH Arc׃ 24.20  nwO tnwO Arc kxkwr wHtnwddH kmlwnH wkbd OljH pxOH wnplH wlA-tsjp qwm׃ s 24.21  wHjH bjwm HHwA jpqd jHwH Ol-cbA Hmrwm bmrwm wOl-mlkj HAdmH Ol-HAdmH׃ 24.22  wAspw AspH Asjr Ol-bwr wsgrw Ol-msgr wmrb jmjm jpqdw׃ 24.23  whprH HlbnH wbwxH HhmH kj-mlk jHwH cbAwt bHr cjwn wbjrwxlm wngd zqnjw kbwd׃ p
24.1  הִנֵּה יְהוָה בֹּוקֵק הָאָרֶץ וּבֹולְקָהּ וְעִוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ יֹשְׁבֶיהָ׃ 24.2  וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ כַּקֹּונֶה כַּמֹּוכֵר כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בֹו׃ 24.3  הִבֹּוק ׀ תִּבֹּוק הָאָרֶץ וְהִבֹּוז ׀ תִּבֹּוז כִּי יְהוָה דִּבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 24.4  אָבְלָה נָבְלָה הָאָרֶץ אֻמְלְלָה נָבְלָה תֵּבֵל אֻמְלָלוּ מְרֹום עַם־הָאָרֶץ׃ 24.5  וְהָאָרֶץ חָנְפָה תַּחַת יֹשְׁבֶיהָ כִּי־עָבְרוּ תֹורֹת חָלְפוּ חֹק הֵפֵרוּ בְּרִית עֹולָם׃ 24.6  עַל־כֵּן אָלָה אָכְלָה אֶרֶץ וַיֶּאְשְׁמוּ יֹשְׁבֵי בָהּ עַל־כֵּן חָרוּ יֹשְׁבֵי אֶרֶץ וְנִשְׁאַר אֱנֹושׁ מִזְעָר׃ 24.7  אָבַל תִּירֹושׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵב׃ 24.8  שָׁבַת מְשֹׂושׂ תֻּפִּים חָדַל שְׁאֹון עַלִּיזִים שָׁבַת מְשֹׂושׂ כִּנֹּור׃ 24.9  בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ־יָיִן יֵמַר שֵׁכָר לְשֹׁתָיו׃ 24.10  נִשְׁבְּרָה קִרְיַת־תֹּהוּ סֻגַּר כָּל־בַּיִת מִבֹּוא׃ 24.11  צְוָחָה עַל־הַיַּיִן בַּחוּצֹות עָרְבָה כָּל־שִׂמְחָה גָּלָה מְשֹׂושׂ הָאָרֶץ׃ 24.12  נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָׁעַר׃ 24.13  כִּי כֹה יִהְיֶה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ בְּתֹוךְ הָעַמִּים כְּנֹקֶף זַיִת כְּעֹולֵלֹת אִם־כָּלָה בָצִיר׃ 24.14  הֵמָּה יִשְׂאוּ קֹולָם יָרֹנּוּ בִּגְאֹון יְהוָה צָהֲלוּ מִיָּם׃ 24.15  עַל־כֵּן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָה בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 24.16  מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִרֹת שָׁמַעְנוּ צְבִי לַצַּדִּיק וָאֹמַר רָזִי־לִי רָזִי־לִי אֹוי לִי בֹּגְדִים בָּגָדוּ וּבֶגֶד בֹּוגְדִים בָּגָדוּ׃ 24.17  פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יֹושֵׁב הָאָרֶץ׃ 24.18  וְהָיָה הַנָּס מִקֹּול הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת וְהָעֹולֶה מִתֹּוךְ הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּי־אֲרֻבֹּות מִמָּרֹום נִפְתָּחוּ וַיִּרְעֲשׁוּ מֹוסְדֵי אָרֶץ׃ 24.19  רֹעָה הִתְרֹעֲעָה הָאָרֶץ פֹּור הִתְפֹּורְרָה אֶרֶץ מֹוט הִתְמֹוטְטָה אָרֶץ׃ 24.20  נֹועַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכֹּור וְהִתְנֹודְדָה כַּמְּלוּנָה וְכָבַד עָלֶיהָ פִּשְׁעָהּ וְנָפְלָה וְלֹא־תֹסִיף קוּם׃ ס 24.21  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה עַל־צְבָא הַמָּרֹום בַּמָּרֹום וְעַל־מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל־הָאֲדָמָה׃ 24.22  וְאֻסְּפוּ אֲסֵפָה אַסִּיר עַל־בֹּור וְסֻגְּרוּ עַל־מַסְגֵּר וּמֵרֹב יָמִים יִפָּקֵדוּ׃ 24.23  וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבֹושָׁה הַחַמָּה כִּי־מָלַךְ יְהוָה צְבָאֹות בְּהַר צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִַם וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבֹוד׃ פ
24.1  HineH jHwaaH bowqeq HaaAaaraec wbowlqaaH wOiwaaH paanaejHaa wHepijc joxxbaejHaa׃ 24.2  wHaajaaH kaaOaam kakoHen kaOaebaed kaAdonaajw kaxxiphaaH kagbirtaaH kaqownaeH kamowker kamalwaeH kalowaeH kanoxxaeH kaAaxxaer noxxaeA bow׃ 24.3  Hibowq tibowq HaaAaaraec wHibowz tibowz kij jHwaaH dibaer Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 24.4  AaablaaH naablaaH HaaAaaraec AumllaaH naablaaH tebel Aumlaalw mrowm Oam-HaaAaaraec׃ 24.5  wHaaAaaraec haanpaaH tahat joxxbaejHaa kij-Oaabrw towrot haalpw hoq Heperw brijt Oowlaam׃ 24.6  Oal-ken AaalaaH AaaklaaH Aaeraec wajaeAxxmw joxxbej baaH Oal-ken haarw joxxbej Aaeraec wnixxAar Aaenowxx mizOaar׃ 24.7  Aaabal tijrowxx AumllaaH-gaapaen naeAaenhw kaal-ximhej-leb׃ 24.8  xxaabat mxowx tupijm haadal xxAown Oalijzijm xxaabat mxowx kinowr׃ 24.9  baxxijr loA jixxtw-jaajin jemar xxekaar lxxotaajw׃ 24.10  nixxbraaH qirjat-toHw sugar kaal-bajit mibowA׃ 24.11  cwaahaaH Oal-Hajajin bahwcowt OaarbaaH kaal-ximhaaH gaalaaH mxowx HaaAaaraec׃ 24.12  nixxAar baaOijr xxamaaH wxxAijaaH jukat-xxaaOar׃ 24.13  kij koH jiHjaeH bqaeraeb HaaAaaraec btowk HaaOamijm knoqaep zajit kOowlelot Aim-kaalaaH baacijr׃ 24.14  HemaaH jixAw qowlaam jaaronw bigAown jHwaaH caaHalw mijaam׃ 24.15  Oal-ken baaAurijm kabdw jHwaaH bAijej Hajaam xxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s 24.16  miknap HaaAaaraec zmirot xxaamaOnw cbij lacadijq waaAomar raazij-lij raazij-lij Aowj lij bogdijm baagaadw wbaegaed bowgdijm baagaadw׃ 24.17  pahad waapahat waapaah Oaalaejkaa jowxxeb HaaAaaraec׃ 24.18  wHaajaaH Hanaas miqowl Hapahad jipol Aael-Hapahat wHaaOowlaeH mitowk Hapahat jilaaked bapaah kij-Aarubowt mimaarowm niptaahw wajirOaxxw mowsdej Aaaraec׃ 24.19  roOaaH HitroOaOaaH HaaAaaraec powr HitpowrraaH Aaeraec mowT HitmowTTaaH Aaaraec׃ 24.20  nowOa taanwOa Aaeraec kaxxikowr wHitnowddaaH kamlwnaaH wkaabad OaalaejHaa pixxOaaH wnaaplaaH wloA-tosijp qwm׃ s 24.21  wHaajaaH bajowm HaHwA jipqod jHwaaH Oal-cbaaA Hamaarowm bamaarowm wOal-malkej HaaAadaamaaH Oal-HaaAadaamaaH׃ 24.22  wAuspw AasepaaH Aasijr Oal-bowr wsugrw Oal-masger wmerob jaamijm jipaaqedw׃ 24.23  whaapraaH HalbaanaaH wbowxxaaH HahamaaH kij-maalak jHwaaH cbaaAowt bHar cijown wbijrwxxaalaim wnaegaed zqenaajw kaabowd׃ p
24.1  Siehe, der HERR wird die Erde entvölkern und verwüsten, er wird ihr Angesicht entstellen und ihre Bewohner zerstreuen. 24.2  Alsdann wird der Priester wie das Volk, der Herr wie sein Knecht, die Frau wie ihre Magd, der Verkäufer wie der Käufer, der Leiher wie der Entlehner, der Gläubiger wie der Schuldner sein. 24.3  Die Erde wird gänzlich entvölkert und ausgeplündert werden; ja, der HERR hat dieses Wort gesprochen! 24.4  Es trauert und welkt die Erde; der Erdboden verschmachtet und verwelkt; es verschmachten die Höhen der Erde. 24.5  Denn die Erde ist unter ihren Bewohnern entweiht worden; sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung abgeändert, den ewigen Bund gebrochen! 24.6  Darum hat der Fluch die Erde gefressen, und die darinnen wohnten, mußten es büßen; darum sind die Bewohner der Erde von der Glut verzehrt und nur wenig Menschen übriggeblieben. 24.7  Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten. 24.8  Das Jubeln der Paukenschläger ist vorbei; das Geschrei der Fröhlichen ist verstummt, und die Freude der Harfenspieler hat ein Ende. 24.9  Man singt nicht mehr beim Weintrinken; wer noch starkes Getränk zu sich nimmt, den dünkt es bitter. 24.10  Die leere Stadt ist zerstört, alle Häuser sind unzugänglich. 24.11  Man klagt um den Wein auf den Gassen; alle Freude ist untergegangen, alle Wonne der Erde dahin. 24.12  Nur Verwüstung bleibt in der Stadt zurück, und die Tore werden in Trümmer geschlagen. 24.13  Ja, es wird auf der Erde und unter den Völkern also gehen, wie wenn man Oliven abklopft, oder wie bei der Nachlese, wenn der Herbst beendigt ist. 24.14  Jene aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken, ob der Majestät des HERRN wird man auf dem Meere jubeln. 24.15  Darum lobet den HERRN im Lande des Aufgangs, auf den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels! 24.16  Wir haben vom Ende der Erde Lobgesänge vernommen zu Ehren dem Gerechten. Ich aber sprach: Schwindsucht habe ich! Wehe mir, Räuber rauben, ja, räuberisch rauben die Räuber! 24.17  Grauen, Grube und Garn kommen über dich, Bewohner der Erde! 24.18  Und es wird geschehen, wer vor der grauenerregenden Stimme flieht, der wird in die Grube fallen, wer aber aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn die Schleusen der Höhe werden sich öffnen und die Grundfesten der Erde erbeben. 24.19  Die Erde wird laut krachen, die Erde wird reißen und bersten, die Erde wird bedenklich wanken. 24.20  Die Erde wird schwanken wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine Hängematte; ihre Missetat liegt schwer auf ihr; sie fällt und steht nicht wieder auf! 24.21  An dem Tage wird der HERR bestrafen das Heer der Höhe in der Höhe und die Könige der Erde auf Erden; 24.22  die werden gesammelt und wie Gefangene zusammen in die Grube gesteckt und im Kerker verschlossen und mit vielen Jahren bestraft werden; 24.23  und der Mond wird erröten und die Sonne schamrot werden; denn der HERR der Heerscharen wird alsdann auf dem Berge Zion regieren und vor seinen Ältesten zu Jerusalem, in Herrlichkeit.
24.1  Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. 24.2  Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. 24.3  Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 24.4  Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. 24.5  Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. 24.6  Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. 24.7  Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 24.8  Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 24.9  Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. 24.10  Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. 24.11  Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 24.12  Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. {~} 24.13  Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. 24.14  Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. 24.15  So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels. 24.16  Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber. 24.17  Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. 24.18  Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. 24.19  Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen. {~} {~} 24.20  Die Erde wird taumeln wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. 24.21  Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind, 24.22  daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden. 24.23  Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
24.1  Siehe, Jehova leert das Land aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. 24.2  Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 24.3  Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jehova hat dieses Wort geredet. 24.4  Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 24.5  Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen den ewigen Bund. 24.6  Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 24.7  Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 24.8  es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 24.9  man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 24.10  Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. 24.11  Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 24.12  Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor. 24.13  Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 24.14  Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her: 24.15  Darum gebet Jehova Ehre im Osten, auf den Inseln des Meeres dem Namen Jehovas, des Gottes Israels! 24.16  Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten!" Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie. 24.17  Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 24.18  Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde. 24.19  Die Erde klafft auseinander, die Erde zerberstet, die Erde schwankt hin und her; 24.20  die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: und sie fällt und steht nicht wieder auf. 24.21  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova heimsuchen die Heerschar der Höhe in der Höhe, und die Könige der Erde auf der Erde. 24.22  Und sie werden in die Grube eingesperrt, wie man Gefangene einsperrt, und in den Kerker eingeschlossen; und nach vielen Tagen werden sie heimgesucht werden. 24.23  Und der Mond wird mit Scham bedeckt und die Sonne beschämt werden; denn Jehova der Heerscharen herrscht als König auf dem Berge Zion und in Jerusalem, und vor seinen Ältesten ist Herrlichkeit.


Jesaja - Kapitel 25


25.1  κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε 25.2  ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ 25.3  διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε 25.4  ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων 25.5  εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας 25.6  καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην πίονται οἶνον χρίσονται μύρον 25.7  ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη 25.8  κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν 25.9  καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ' ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν 25.10  ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις 25.11  καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ' ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν 25.12  καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους
25.1  kyrie o theos moy doxasoh se ymnehsoh to onoma soy oti epoiehsas thaymasta pragmata boylehn archaian alehthinehn genoito kyrie 25.2  oti ethehkas poleis eis chohma poleis ochyras toy pesein aytohn ta themelia tohn asebohn polis eis ton aiohna oy meh oikodomehtheh 25.3  dia toyto eylogehsei se o laos o ptohchos kai poleis anthrohpohn adikoymenohn eylogehsoysin se 25.4  egenoy gar paseh polei tapeineh boehthos kai tois athymehsasin dia endeian skepeh apo anthrohpohn ponehrohn ryseh aytoys skepeh dipsohntohn kai pneyma anthrohpohn adikoymenohn 25.5  eylogehsoysin se ohs anthrohpoi oligopsychoi dipsohntes en siohn apo anthrohpohn asebohn ois ehmas paredohkas eylogehsoysin se ohs anthrohpoi oligopsychoi dipsohntes en siohn apo anthrohpohn asebohn ois ehmas paredohkas 25.6  kai poiehsei kyrios sabaohth pasi tois ethnesin epi to oros toyto piontai eyphrosynehn piontai oinon chrisontai myron 25.7  en toh orei toytoh parados tayta panta tois ethnesin eh gar boyleh ayteh epi panta ta ethneh 25.8  katepien o thanatos ischysas kai palin apheilen o theos pan dakryon apo pantos prosohpoy to oneidos toy laoy apheilen apo pasehs tehs gehs to gar stoma kyrioy elalehsen 25.9  kai eroysin teh ehmera ekeineh idoy o theos ehmohn eph' oh ehlpizomen kai ehgalliohmetha kai eyphranthehsometha epi teh sohtehria ehmohn 25.10  oti anapaysin dohsei o theos epi to oros toyto kai katapatehthehsetai eh mohabitis on tropon patoysin alohna en amaxais 25.11  kai anehsei tas cheiras aytoy on tropon kai aytos etapeinohsen toy apolesai kai tapeinohsei tehn ybrin aytoy eph' a tas cheiras epebalen 25.12  kai to ypsos tehs kataphygehs toy toichoy soy tapeinohsei kai katabehsetai eohs toy edaphoys
25.1  יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן׃ 25.2  כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה׃ 25.3  על־כן יכבדוך עם־עז קרית גוים עריצים ייראוך׃ 25.4  כי־היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר־לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר׃ 25.5  כי־היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר־לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר׃ כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה׃ פ 25.6  ועשה יהוה צבאות לכל־העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים׃ 25.7  ובלע בהר הזה פני־הלוט ׀ הלוט על־כל־העמים והמסכה הנסוכה על־כל־הגוים׃ 25.8  בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל־פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל־הארץ כי יהוה דבר׃ פ 25.9  ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו׃ 25.10  כי־תנוח יד־יהוה בהר הזה ונדוש מואב תחתיו כהדוש מתבן [במי כ] (במו ק) מדמנה׃ 25.11  ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו׃ 25.12  ומבצר משגב חומתיך השח השפיל הגיע לארץ עד־עפר׃ ס
25.1  jHwH AlHj AtH Arwmmk AwdH xmk kj Oxjt plA Ocwt mrhwq AmwnH Amn׃ 25.2  kj xmt mOjr lgl qrjH bcwrH lmplH Armwn zrjm mOjr lOwlm lA jbnH׃ 25.3  Ol-kn jkbdwk Om-Oz qrjt gwjm Orjcjm jjrAwk׃ 25.4  kj-Hjjt mOwz ldl mOwz lAbjwn bcr-lw mhsH mzrm cl mhrb kj rwh Orjcjm kzrm qjr׃ 25.5  kj-Hjjt mOwz ldl mOwz lAbjwn bcr-lw mhsH mzrm cl mhrb kj rwh Orjcjm kzrm qjr׃ khrb bcjwn xAwn zrjm tknjO hrb bcl Ob zmjr Orjcjm jOnH׃ p 25.6  wOxH jHwH cbAwt lkl-HOmjm bHr HzH mxtH xmnjm mxtH xmrjm xmnjm mmhjm xmrjm mzqqjm׃ 25.7  wblO bHr HzH pnj-HlwT HlwT Ol-kl-HOmjm wHmskH HnswkH Ol-kl-Hgwjm׃ 25.8  blO Hmwt lnch wmhH Adnj jHwH dmOH mOl kl-pnjm whrpt Omw jsjr mOl kl-HArc kj jHwH dbr׃ p 25.9  wAmr bjwm HHwA HnH AlHjnw zH qwjnw lw wjwxjOnw zH jHwH qwjnw lw ngjlH wnxmhH bjxwOtw׃ 25.10  kj-tnwh jd-jHwH bHr HzH wndwx mwAb thtjw kHdwx mtbn [bmj k] (bmw q) mdmnH׃ 25.11  wprx jdjw bqrbw kAxr jprx HxhH lxhwt wHxpjl gAwtw Om Arbwt jdjw׃ 25.12  wmbcr mxgb hwmtjk Hxh Hxpjl HgjO lArc Od-Opr׃ s
25.1  יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרֹומִמְךָ אֹודֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצֹות מֵרָחֹוק אֱמוּנָה אֹמֶן׃ 25.2  כִּי שַׂמְתָּ מֵעִיר לַגָּל קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה אַרְמֹון זָרִים מֵעִיר לְעֹולָם לֹא יִבָּנֶה׃ 25.3  עַל־כֵּן יְכַבְּדוּךָ עַם־עָז קִרְיַת גֹּויִם עָרִיצִים יִירָאוּךָ׃ 25.4  כִּי־הָיִיתָ מָעֹוז לַדָּל מָעֹוז לָאֶבְיֹון בַּצַּר־לֹו מַחְסֶה מִזֶּרֶם צֵל מֵחֹרֶב כִּי רוּחַ עָרִיצִים כְּזֶרֶם קִיר׃ 25.5  כִּי־הָיִיתָ מָעֹוז לַדָּל מָעֹוז לָאֶבְיֹון בַּצַּר־לֹו מַחְסֶה מִזֶּרֶם צֵל מֵחֹרֶב כִּי רוּחַ עָרִיצִים כְּזֶרֶם קִיר׃ כְּחֹרֶב בְּצָיֹון שְׁאֹון זָרִים תַּכְנִיעַ חֹרֶב בְּצֵל עָב זְמִיר עָרִיצִים יַעֲנֶה׃ פ 25.6  וְעָשָׂה יְהוָה צְבָאֹות לְכָל־הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים׃ 25.7  וּבִלַּע בָּהָר הַזֶּה פְּנֵי־הַלֹּוט ׀ הַלֹּוט עַל־כָּל־הָעַמִּים וְהַמַּסֵּכָה הַנְּסוּכָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃ 25.8  בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה אֲדֹנָי יְהוִה דִּמְעָה מֵעַל כָּל־פָּנִים וְחֶרְפַּת עַמֹּו יָסִיר מֵעַל כָּל־הָאָרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ פ 25.9  וְאָמַר בַּיֹּום הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לֹו וְיֹושִׁיעֵנוּ זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לֹו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֹו׃ 25.10  כִּי־תָנוּחַ יַד־יְהוָה בָּהָר הַזֶּה וְנָדֹושׁ מֹואָב תַּחְתָּיו כְּהִדּוּשׁ מַתְבֵּן [בְּמֵי כ] (בְּמֹו ק) מַדְמֵנָה׃ 25.11  וּפֵרַשׂ יָדָיו בְּקִרְבֹּו כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחֹות וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתֹו עִם אָרְבֹּות יָדָיו׃ 25.12  וּמִבְצַר מִשְׂגַּב חֹומֹתֶיךָ הֵשַׁח הִשְׁפִּיל הִגִּיעַ לָאָרֶץ עַד־עָפָר׃ ס
25.1  jHwaaH AaeloHaj AataaH Aarowmimkaa AowdaeH xximkaa kij Oaaxijtaa paelaeA Oecowt meraahowq AaemwnaaH Aomaen׃ 25.2  kij xamtaa meOijr lagaal qirjaaH bcwraaH lmapelaaH Aarmown zaarijm meOijr lOowlaam loA jibaanaeH׃ 25.3  Oal-ken jkabdwkaa Oam-Oaaz qirjat gowjim Oaarijcijm jijraaAwkaa׃ 25.4  kij-Haajijtaa maaOowz ladaal maaOowz laaAaebjown bacar-low mahsaeH mizaeraem cel mehoraeb kij rwha Oaarijcijm kzaeraem qijr׃ 25.5  kij-Haajijtaa maaOowz ladaal maaOowz laaAaebjown bacar-low mahsaeH mizaeraem cel mehoraeb kij rwha Oaarijcijm kzaeraem qijr׃ khoraeb bcaajown xxAown zaarijm taknijOa horaeb bcel Oaab zmijr Oaarijcijm jaOanaeH׃ p 25.6  wOaaxaaH jHwaaH cbaaAowt lkaal-HaaOamijm baaHaar HazaeH mixxteH xxmaanijm mixxteH xxmaarijm xxmaanijm mmuhaajim xxmaarijm mzuqaaqijm׃ 25.7  wbilaO baaHaar HazaeH pnej-HalowT HalowT Oal-kaal-HaaOamijm wHamasekaaH HanswkaaH Oal-kaal-Hagowjim׃ 25.8  bilaO Hamaawaet laanaecah wmaahaaH Aadonaaj jHwiH dimOaaH meOal kaal-paanijm whaerpat Oamow jaasijr meOal kaal-HaaAaaraec kij jHwaaH diber׃ p 25.9  wAaamar bajowm HaHwA HineH AaeloHejnw zaeH qiwijnw low wjowxxijOenw zaeH jHwaaH qiwijnw low naagijlaaH wnixmhaaH bijxxwOaatow׃ 25.10  kij-taanwha jad-jHwaaH baaHaar HazaeH wnaadowxx mowAaab tahtaajw kHidwxx matben [bmej k] (bmow q) madmenaaH׃ 25.11  wperax jaadaajw bqirbow kaAaxxaer jpaarex HaxohaeH lixhowt wHixxpijl gaAawaatow Oim Aaarbowt jaadaajw׃ 25.12  wmibcar mixgab howmotaejkaa Hexxah Hixxpijl HigijOa laaAaaraec Oad-Oaapaar׃ s
25.1  O HERR, du bist mein Gott; dich will ich erheben! Ich lobe deinen Namen; denn du hast Wunder getan; die Ratschlüsse von alters her sind wahr und beständig! 25.2  Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer gewesenen Stadt; ewiglich werden sie nicht mehr aufgebaut werden. 25.3  Darum ehrt dich auch ein mächtiges Volk, die Städte gewalttätiger Nationen fürchten dich; 25.4  denn du bist dem Schwachen eine Feste geworden, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Schirm vor dem Platzregen, ein Schatten vor der Hitze, als der Zornhauch der Tyrannen war wie ein Unwetter gegen eine Wand. 25.5  denn du bist dem Schwachen eine Feste geworden, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Schirm vor dem Platzregen, ein Schatten vor der Hitze, als der Zornhauch der Tyrannen war wie ein Unwetter gegen eine Wand. Wie Sonnenbrand in trockenem Land, so dämpfst du der Fremden Toben, wie Sonnenbrand durch der Wolke Schatten, so legt sich der Jubel der Tyrannen. 25.6  Und es wird der HERR der Heerscharen auf diesem Berge allen Völkern ein Mahl bereiten, ein fettes Mahl, ein Mahl von alten Weinen, von fetten, markigen Speisen, von alten geläuterten Weinen. 25.7  Auch wird er auf diesem Berge die Schleierhülle wegnehmen, die alle Völker verhüllt, und die Decke, womit alle Nationen bedeckt sind. 25.8  Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verheißen. 25.9  Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil! 25.10  Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge; Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh in der Mistlache zertreten wird. 25.11  Und sollte es auch seine Hände ausbreiten, wie ein Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen, so wird er seinen Hochmut erniedrigen trotz der Kunstgriffe seiner Hände. 25.12  Deine festen, hohen Mauern wird er erniedrigen, beugen und zu Boden werfen bis in den Staub.
25.1  HERR, du bist mein Gott! dich preise ich; ich lobe deinen Namen, denn du tust Wunder; dein Ratschlüsse von alters her sind treu und wahrhaftig. 25.2  Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß sie nicht mehr eine Stadt sei und nimmermehr gebaut werde. 25.3  Darum ehrt dich ein mächtiges Volk: die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich. 25.4  Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand. 25.5  Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand. Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang. 25.6  Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist. 25.7  Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind. 25.8  Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt. 25.9  Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser Gott, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HERR auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil. 25.10  Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot. 25.11  Und er wird seine Hände ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein Schwimmer ausbreitet, zu schwimmen; und wird ihre Pracht erniedrigen mit den Armen seiner Hände 25.12  und die hohen Festen eurer Mauern beugen, erniedrigen und in den Staub zu Boden werfen.
25.1  Jehova, du bist mein Gott; ich will dich erheben, preisen will ich deinen Namen; denn du hast Wunder gewirkt, Ratschlüsse von fernher, Treue und Wahrheit. 25.2  Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die feste Stadt zu einem Trümmerhaufen, den Palast der Fremden, daß er keine Stadt mehr sei: er wird in Ewigkeit nicht aufgebaut werden. 25.3  Darum wird dich ehren ein trotziges Volk, Städte gewalttätiger Nationen werden dich fürchten. 25.4  Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer. 25.5  Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer. Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer Wolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang. 25.6  Und Jehova der Heerscharen wird auf diesem Berge allen Völkern ein Mahl von Fettspeisen bereiten, ein Mahl von Hefenweinen, von markigen Fettspeisen, geläuterten Hefenweinen. 25.7  Und er wird auf diesem Berge den Schleier vernichten, der alle Völker verschleiert, und die Decke, die über alle Nationen gedeckt ist. 25.8  Den Tod verschlingt er auf ewig; und der Herr, Jehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet. 25.9  Und an jenem Tage wird man sprechen: Siehe da, unser Gott, auf den wir harrten, daß er uns retten würde; da ist Jehova, auf den wir harrten! Laßt uns frohlocken und uns freuen in seiner Rettung! 25.10  Denn die Hand Jehovas wird ruhen auf diesem Berge; und Moab wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird in einer Mistlache. 25.11  Und er wird seine Hände darin ausbreiten, wie der Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen; und er wird seinen Hochmut niederzwingen samt den Ränken seiner Hände. 25.12  Und deine festen, hochragenden Mauern wird er niederwerfen, niederstürzen, zu Boden strecken bis in den Staub.


Jesaja - Kapitel 26


26.1  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ἆ|σμα τοῦτο ἐπὶ γῆς ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος 26.2  ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν 26.3  ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ 26.4  ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος 26.5  ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους 26.6  καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν 26.7  ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν 26.8  ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ 26.9  ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς 26.10  πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου 26.11  κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται 26.12  κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν 26.13  κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν 26.14  οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν 26.15  πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς 26.16  κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν 26.17  καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε 26.18  ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς 26.19  ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται 26.20  βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου 26.21  ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους
26.1  teh ehmera ekeineh asontai to asma toyto epi gehs ioyda legontes idoy polis ochyra kai sohtehrion ehmohn thehsei teichos kai periteichos 26.2  anoixate pylas eiselthatoh laos phylassohn dikaiosynehn kai phylassohn alehtheian 26.3  antilambanomenos alehtheias kai phylassohn eirehnehn oti epi soi antilambanomenos alehtheias kai phylassohn eirehnehn oti epi soi 26.4  ehlpisan kyrie eohs toy aiohnos o theos o megas o aiohnios ehlpisan kyrie eohs toy aiohnos o theos o megas o aiohnios 26.5  os tapeinohsas katehgages toys enoikoyntas en ypsehlois poleis ochyras katabaleis kai kataxeis eohs edaphoys 26.6  kai patehsoysin aytoys podes praeohn kai tapeinohn 26.7  odos eysebohn eytheia egeneto kai pareskeyasmeneh eh odos tohn eysebohn 26.8  eh gar odos kyrioy krisis ehlpisamen epi toh onomati soy kai epi teh mneia 26.9  eh epithymei eh psycheh ehmohn ek nyktos orthrizei to pneyma moy pros se o theos dioti phohs ta prostagmata soy epi tehs gehs dikaiosynehn mathete oi enoikoyntes epi tehs gehs eh epithymei eh psycheh ehmohn ek nyktos orthrizei to pneyma moy pros se o theos dioti phohs ta prostagmata soy epi tehs gehs dikaiosynehn mathete oi enoikoyntes epi tehs gehs 26.10  pepaytai gar o asebehs oy meh matheh dikaiosynehn epi tehs gehs alehtheian oy meh poiehseh arthehtoh o asebehs ina meh ideh tehn doxan kyrioy 26.11  kyrie ypsehlos soy o brachiohn kai oyk ehdeisan gnontes de aischynthehsontai zehlos lehmpsetai laon apaideyton kai nyn pyr toys ypenantioys edetai 26.12  kyrie o theos ehmohn eirehnehn dos ehmin panta gar apedohkas ehmin 26.13  kyrie o theos ehmohn ktehsai ehmas kyrie ektos soy allon oyk oidamen to onoma soy onomazomen 26.14  oi de nekroi zohehn oy meh idohsin oyde iatroi oy meh anastehsohsin dia toyto epehgages kai apohlesas kai ehras pan arsen aytohn 26.15  prosthes aytois kaka kyrie prosthes kaka pasin tois endoxois tehs gehs 26.16  kyrie en thlipsei emnehsthehn soy en thlipsei mikra eh paideia soy ehmin 26.17  kai ohs eh ohdinoysa eggizei toy tekein kai epi teh ohdini aytehs ekekraxen oytohs egenehthehmen toh agapehtoh soy dia ton phobon soy kyrie 26.18  en gastri elabomen kai ohdinehsamen kai etekomen pneyma sohtehrias soy epoiehsamen epi tehs gehs alla pesoyntai oi enoikoyntes epi tehs gehs 26.19  anastehsontai oi nekroi kai egerthehsontai oi en tois mnehmeiois kai eyphranthehsontai oi en teh geh eh gar drosos eh para soy iama aytois estin eh de geh tohn asebohn peseitai 26.20  badize laos moy eiselthe eis ta tamieia soy apokleison tehn thyran soy apokrybehthi mikron oson oson eohs an pareltheh eh orgeh kyrioy 26.21  idoy gar kyrios apo toy agioy epagei tehn orgehn epi toys enoikoyntas epi tehs gehs kai anakalypsei eh geh to aima aytehs kai oy katakalypsei toys anehrehmenoys
26.1  ביום ההוא יושר השיר־הזה בארץ יהודה עיר עז־לנו ישועה ישית חומות וחל׃ 26.2  פתחו שערים ויבא גוי־צדיק שמר אמנים׃ 26.3  פתחו שערים ויבא גוי־צדיק שמר אמנים׃ יצר סמוך תצר שלום ׀ שלום כי בך בטוח׃ 26.4  יצר סמוך תצר שלום ׀ שלום כי בך בטוח׃ בטחו ביהוה עדי־עד כי ביה יהוה צור עולמים׃ 26.5  כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד־ארץ יגיענה עד־עפר׃ 26.6  תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים׃ 26.7  ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס׃ 26.8  אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות־נפש׃ 26.9  אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות־נפש׃ נפשי אויתיך בלילה אף־רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל׃ 26.10  יחן רשע בל־למד צדק בארץ נכחות יעול ובל־יראה גאות יהוה׃ ס 26.11  יהוה רמה ידך בל־יחזיון יחזו ויבשו קנאת־עם אף־אש צריך תאכלם׃ ס 26.12  יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל־מעשינו פעלת לנו׃ 26.13  יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד־בך נזכיר שמך׃ 26.14  מתים בל־יחיו רפאים בל־יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל־זכר למו׃ 26.15  יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל־קצוי־ארץ׃ 26.16  יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו׃ 26.17  כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃ 26.18  הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל־נעשה ארץ ובל־יפלו ישבי תבל׃ 26.19  יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃ ס 26.20  לך עמי בא בחדריך וסגר [דלתיך כ] (דלתך ק) בעדך חבי כמעט־רגע עד־ [יעבור כ] (יעבר־זעם׃ ק) 26.21  כי־הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב־הארץ עליו וגלתה הארץ את־דמיה ולא־תכסה עוד על־הרוגיה׃ ס
26.1  bjwm HHwA jwxr Hxjr-HzH bArc jHwdH Ojr Oz-lnw jxwOH jxjt hwmwt whl׃ 26.2  pthw xOrjm wjbA gwj-cdjq xmr Amnjm׃ 26.3  pthw xOrjm wjbA gwj-cdjq xmr Amnjm׃ jcr smwk tcr xlwm xlwm kj bk bTwh׃ 26.4  jcr smwk tcr xlwm xlwm kj bk bTwh׃ bThw bjHwH Odj-Od kj bjH jHwH cwr Owlmjm׃ 26.5  kj Hxh jxbj mrwm qrjH nxgbH jxpjlnH jxpjlH Od-Arc jgjOnH Od-Opr׃ 26.6  trmsnH rgl rglj Onj pOmj dljm׃ 26.7  Arh lcdjq mjxrjm jxr mOgl cdjq tpls׃ 26.8  Ap Arh mxpTjk jHwH qwjnwk lxmk wlzkrk tAwt-npx׃ 26.9  Ap Arh mxpTjk jHwH qwjnwk lxmk wlzkrk tAwt-npx׃ npxj Awjtjk bljlH Ap-rwhj bqrbj Axhrk kj kAxr mxpTjk lArc cdq lmdw jxbj tbl׃ 26.10  jhn rxO bl-lmd cdq bArc nkhwt jOwl wbl-jrAH gAwt jHwH׃ s 26.11  jHwH rmH jdk bl-jhzjwn jhzw wjbxw qnAt-Om Ap-Ax crjk tAklm׃ s 26.12  jHwH txpt xlwm lnw kj gm kl-mOxjnw pOlt lnw׃ 26.13  jHwH AlHjnw bOlwnw Adnjm zwltk lbd-bk nzkjr xmk׃ 26.14  mtjm bl-jhjw rpAjm bl-jqmw lkn pqdt wtxmjdm wtAbd kl-zkr lmw׃ 26.15  jspt lgwj jHwH jspt lgwj nkbdt rhqt kl-qcwj-Arc׃ 26.16  jHwH bcr pqdwk cqwn lhx mwsrk lmw׃ 26.17  kmw HrH tqrjb lldt thjl tzOq bhbljH kn Hjjnw mpnjk jHwH׃ 26.18  Hrjnw hlnw kmw jldnw rwh jxwOt bl-nOxH Arc wbl-jplw jxbj tbl׃ 26.19  jhjw mtjk nbltj jqwmwn Hqjcw wrnnw xknj Opr kj Tl Awrt Tlk wArc rpAjm tpjl׃ s 26.20  lk Omj bA bhdrjk wsgr [dltjk k] (dltk q) bOdk hbj kmOT-rgO Od- [jObwr k] (jObr-zOm׃ q) 26.21  kj-HnH jHwH jcA mmqwmw lpqd Own jxb-HArc Oljw wgltH HArc At-dmjH wlA-tksH Owd Ol-HrwgjH׃ s
26.1  בַּיֹּום הַהוּא יוּשַׁר הַשִּׁיר־הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה עִיר עָז־לָנוּ יְשׁוּעָה יָשִׁית חֹומֹות וָחֵל׃ 26.2  פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גֹוי־צַדִּיק שֹׁמֵר אֱמֻנִים׃ 26.3  פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גֹוי־צַדִּיק שֹׁמֵר אֱמֻנִים׃ יֵצֶר סָמוּךְ תִּצֹּר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום כִּי בְךָ בָּטוּחַ׃ 26.4  יֵצֶר סָמוּךְ תִּצֹּר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום כִּי בְךָ בָּטוּחַ׃ בִּטְחוּ בַיהוָה עֲדֵי־עַד כִּי בְּיָהּ יְהוָה צוּר עֹולָמִים׃ 26.5  כִּי הֵשַׁח יֹשְׁבֵי מָרֹום קִרְיָה נִשְׂגָּבָה יַשְׁפִּילֶנָּה יַשְׁפִּילָהּ עַד־אֶרֶץ יַגִּיעֶנָּה עַד־עָפָר׃ 26.6  תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי פַּעֲמֵי דַלִּים׃ 26.7  אֹרַח לַצַּדִּיק מֵישָׁרִים יָשָׁר מַעְגַּל צַדִּיק תְּפַלֵּס׃ 26.8  אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה קִוִּינוּךָ לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת־נָפֶשׁ׃ 26.9  אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה קִוִּינוּךָ לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת־נָפֶשׁ׃ נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה אַף־רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ כִּי כַּאֲשֶׁר מִשְׁפָּטֶיךָ לָאָרֶץ צֶדֶק לָמְדוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ 26.10  יֻחַן רָשָׁע בַּל־לָמַד צֶדֶק בְּאֶרֶץ נְכֹחֹות יְעַוֵּל וּבַל־יִרְאֶה גֵּאוּת יְהוָה׃ ס 26.11  יְהוָה רָמָה יָדְךָ בַּל־יֶחֱזָיוּן יֶחֱזוּ וְיֵבֹשׁוּ קִנְאַת־עָם אַף־אֵשׁ צָרֶיךָ תֹאכְלֵם׃ ס 26.12  יְהוָה תִּשְׁפֹּת שָׁלֹום לָנוּ כִּי גַּם כָּל־מַעֲשֵׂינוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃ 26.13  יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּעָלוּנוּ אֲדֹנִים זוּלָתֶךָ לְבַד־בְּךָ נַזְכִּיר שְׁמֶךָ׃ 26.14  מֵתִים בַּל־יִחְיוּ רְפָאִים בַּל־יָקֻמוּ לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם וַתְּאַבֵּד כָּל־זֵכֶר לָמֹו׃ 26.15  יָסַפְתָּ לַגֹּוי יְהוָה יָסַפְתָּ לַגֹּוי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָרֶץ׃ 26.16  יְהוָה בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמֹו׃ 26.17  כְּמֹו הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָה׃ 26.18  הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמֹו יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל־נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַל־יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ 26.19  יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אֹורֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל׃ ס 26.20  לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ וּסְגֹר [דְּלָתֶיךָ כ] (דְּלָתְךָ ק) בַּעֲדֶךָ חֲבִי כִמְעַט־רֶגַע עַד־ [יַעֲבֹור כ] (יַעֲבָר־זָעַם׃ ק) 26.21  כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקֹומֹו לִפְקֹד עֲוֹן יֹשֵׁב־הָאָרֶץ עָלָיו וְגִלְּתָה הָאָרֶץ אֶת־דָּמֶיהָ וְלֹא־תְכַסֶּה עֹוד עַל־הֲרוּגֶיהָ׃ ס
26.1  bajowm HaHwA jwxxar Haxxijr-HazaeH bAaeraec jHwdaaH Oijr Oaaz-laanw jxxwOaaH jaaxxijt howmowt waahel׃ 26.2  pithw xxOaarijm wjaaboA gowj-cadijq xxomer Aaemunijm׃ 26.3  pithw xxOaarijm wjaaboA gowj-cadijq xxomer Aaemunijm׃ jecaer saamwk ticor xxaalowm xxaalowm kij bkaa baaTwha׃ 26.4  jecaer saamwk ticor xxaalowm xxaalowm kij bkaa baaTwha׃ biThw bajHwaaH Oadej-Oad kij bjaaH jHwaaH cwr Oowlaamijm׃ 26.5  kij Hexxah joxxbej maarowm qirjaaH nixgaabaaH jaxxpijlaenaaH jaxxpijlaaH Oad-Aaeraec jagijOaenaaH Oad-Oaapaar׃ 26.6  tirmsaenaaH raagael raglej Oaanij paOamej dalijm׃ 26.7  Aorah lacadijq mejxxaarijm jaaxxaar maOgal cadijq tpales׃ 26.8  Aap Aorah mixxpaaTaejkaa jHwaaH qiwijnwkaa lxximkaa wlzikrkaa taAawat-naapaexx׃ 26.9  Aap Aorah mixxpaaTaejkaa jHwaaH qiwijnwkaa lxximkaa wlzikrkaa taAawat-naapaexx׃ napxxij Aiwijtijkaa balajlaaH Aap-rwhij bqirbij Aaxxaharaekaa kij kaAaxxaer mixxpaaTaejkaa laaAaaraec caedaeq laamdw joxxbej tebel׃ 26.10  juhan raaxxaaO bal-laamad caedaeq bAaeraec nkohowt jOawel wbal-jirAaeH geAwt jHwaaH׃ s 26.11  jHwaaH raamaaH jaadkaa bal-jaehaezaajwn jaehaezw wjeboxxw qinAat-Oaam Aap-Aexx caaraejkaa toAklem׃ s 26.12  jHwaaH tixxpot xxaalowm laanw kij gam kaal-maOaxejnw paaOaltaa laanw׃ 26.13  jHwaaH AaeloHejnw bOaalwnw Aadonijm zwlaataekaa lbad-bkaa nazkijr xxmaekaa׃ 26.14  metijm bal-jihjw rpaaAijm bal-jaaqumw laaken paaqadtaa wataxxmijdem watAabed kaal-zekaer laamow׃ 26.15  jaasaptaa lagowj jHwaaH jaasaptaa lagowj nikbaadtaa rihaqtaa kaal-qacwej-Aaaraec׃ 26.16  jHwaaH bacar pqaadwkaa caaqwn lahaxx mwsaarkaa laamow׃ 26.17  kmow HaaraaH taqrijb laalaedaet taahijl tizOaq bahabaalaejHaa ken Haajijnw mipaanaejkaa jHwaaH׃ 26.18  Haarijnw halnw kmow jaaladnw rwha jxxwOot bal-naOaxaeH Aaeraec wbal-jiplw joxxbej tebel׃ 26.19  jihjw metaejkaa nbelaatij jqwmwn Haaqijcw wrannw xxoknej Oaapaar kij Tal Aowrot Talaekaa waaAaaraec rpaaAijm tapijl׃ s 26.20  lek Oamij boA bahadaaraejkaa wsgor [dlaataejkaa k] (dlaatkaa q) baOadaekaa habij kimOaT-raegaO Oad- [jaOabowr k] (jaOabaar-zaaOam׃ q) 26.21  kij-HineH jHwaaH joceA mimqowmow lipqod Oawon joxxeb-HaaAaaraec Oaalaajw wgiltaaH HaaAaaraec Aaet-daamaejHaa wloA-tkasaeH Oowd Oal-HarwgaejHaa׃ s
26.1  Zu jener Zeit wird man dieses Lied im Lande Juda singen: Wir haben eine feste Stadt; Heil setzt er zu Mauern und zur Schutzwehr. 26.2  Tut die Tore auf, daß hineingehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! 26.3  Tut die Tore auf, daß hineingehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! Einem festen Herzen bewahrst du den Frieden, den Frieden, weil es auf dich vertraut. 26.4  Einem festen Herzen bewahrst du den Frieden, den Frieden, weil es auf dich vertraut. Vertrauet auf den HERRN immerdar; ja, auf Gott, den HERRN, den Fels der Ewigkeiten! 26.5  Denn er hat erniedrigt die Bewohner der Höhe und wirft nieder die hochragende Stadt; er wirft sie zu Boden, stürzt sie in den Staub, 26.6  daß sie mit Füßen zertreten wird, mit den Füßen der Elenden, mit den Tritten der Schwachen. 26.7  Der Pfad des Gerechten ist richtig; geradeaus bahnst du die Bahn des Gerechten. 26.8  Sogar auf dem Wege deiner Gerichte, HERR, harrten wir dein; auf deinen Namen und dein Gedächtnis war das Verlangen der Seele gerichtet. 26.9  Sogar auf dem Wege deiner Gerichte, HERR, harrten wir dein; auf deinen Namen und dein Gedächtnis war das Verlangen der Seele gerichtet. Meine Seele begehrte deiner in der Nacht, und mein Geist in mir sehnte sich nach dir; denn sobald deine Gerichte die Erde treffen, lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit. 26.10  Wird der Gottlose begnadigt, so lernt er doch nicht Gerechtigkeit; in einem Lande, wo beste Ordnung herrscht, handelt er verkehrt und sieht nicht die Majestät des HERRN. 26.11  HERR, deine Hand ist erhoben; sie sehen es nicht! Sie werden es aber sehen und sich schämen müssen. Der Eifer für das Volk, das Zornesfeuer wird deine Feinde verzehren. 26.12  Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht. 26.13  O HERR, unser Gott, andere Herren als du herrschten über uns; aber fortan gedenken wir allein deiner, deines Namens! 26.14  Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet. 26.15  Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast erweitert alle Grenzen des Landes. 26.16  HERR, in der Trübsal suchten sie dich, sie ergossen sich in leisem Flehen, als deine Züchtigung sie traf. 26.17  Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht: 26.18  Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Lande nicht Heil verschaffen, und es wurden keine Erdenbürger geboren. 26.19  Aber deine Toten werden leben, und mein Leichnam wird auferstehen! Wachet auf und jubelt, ihr Bewohner des Staubes! Denn dein Tau ist ein Morgentau, und die Erde wird die Toten wiedergeben. 26.20  So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist! 26.21  Denn siehe, der HERR wird von seinem Orte ausgehen, die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.
26.1  Zu der Zeit wird man ein solch Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, Mauern und Wehre sind Heil. 26.2  Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt! 26.3  Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt! Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich. 26.4  Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich. Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. 26.5  Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt, 26.6  daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen. 26.7  Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig. 26.8  Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis. 26.9  Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis. Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir wache ich früh zu dir. Denn wo dein Recht im Lande geht, so lernen die Bewohner des Erdbodens Gerechtigkeit. 26.10  Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht. 26.11  HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht. Wenn sie aber sehen werden den Eifer um dein Volk, so werden sie zu Schanden werden; dazu wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrst, verzehren. 26.12  Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. 26.13  HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens. 26.14  Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. 26.15  Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden. 26.16  HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich. 26.17  Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht. 26.18  Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. 26.19  Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen. 26.20  Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. 26.21  Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
26.1  An jenem Tage wird dieses Lied im Lande Juda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk. 26.2  Machet auf die Tore, daß einziehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! 26.3  Machet auf die Tore, daß einziehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt! Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich. 26.4  Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich. Vertrauet auf Jehova ewiglich; denn in Jah, Jehova, ist ein Fels der Ewigkeiten. 26.5  Denn er hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, zu Boden gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den Staub. 26.6  Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. - 26.7  Der Pfad des Gerechten ist gerade; du bahnest gerade den Weg des Gerechten. 26.8  Ja, wir haben dich, Jehova, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis ging das Verlangen der Seele. 26.9  Ja, wir haben dich, Jehova, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis ging das Verlangen der Seele. Mit meiner Seele verlangte ich nach dir in der Nacht; ja, mit meinem Geiste in meinem Innern suchte ich dich früh; denn wenn deine Gerichte die Erde treffen, so lernen Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises. 26.10  Wird dem Gesetzlosen Gnade erzeigt, so lernt er nicht Gerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majestät Jehovas. 26.11  Jehova, deine Hand war hoch erhoben, sie wollten nicht schauen. Schauen werden sie den Eifer um das Volk und beschämt werden; ja, deine Widersacher, Feuer wird sie verzehren. - 26.12  Jehova, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere Werke für uns vollführt. 26.13  Jehova, unser Gott, über uns haben Herren geherrscht außer dir; durch dich allein gedenken wir deines Namens. 26.14  Tote leben nicht auf, Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht. 26.15  Du hast die Nation vermehrt, Jehova, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen des Landes. 26.16  Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet. 26.17  Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht. 26.18  Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. 26.19  Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! Denn ein Tau des Lichtes ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten auswerfen. 26.20  Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe! 26.21  Denn siehe, Jehova tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit der Bewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die Erde enthüllt ihr Blut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.


Jesaja - Kapitel 27


27.1  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα 27.2  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατ' αὐτῆς 27.3  ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος 27.4  οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι 27.5  βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ ποιήσωμεν εἰρήνην 27.6  οἱ ἐρχόμενοι τέκνα ιακωβ βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει ισραηλ καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ 27.7  μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται 27.8  μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ 27.9  διὰ τοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀνομία ιακωβ καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὅταν ἀφέλωμαι αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν ὅταν θῶσιν πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους ὡς κονίαν λεπτήν καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα ὥσπερ δρυμὸς μακράν διὰ τοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀνομία ιακωβ καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὅταν ἀφέλωμαι αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν ὅταν θῶσιν πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους ὡς κονίαν λεπτήν καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα ὥσπερ δρυμὸς μακράν 27.10  τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται 27.11  καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ 27.12  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως ῥινοκορούρων ὑμεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα 27.13  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν αἰγύπτῳ καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν ιερουσαλημ
27.1  teh ehmera ekeineh epaxei o theos tehn machairan tehn agian kai tehn megalehn kai tehn ischyran epi ton drakonta ophin pheygonta epi ton drakonta ophin skolion kai anelei ton drakonta 27.2  teh ehmera ekeineh ampelohn kalos epithymehma exarchein kat' aytehs 27.3  egoh polis ischyra polis poliorkoymeneh matehn potioh aytehn alohsetai gar nyktos ehmeras de peseitai to teichos 27.4  oyk estin eh oyk epelabeto aytehs tis me thehsei phylassein kalamehn en agroh dia tehn polemian taytehn ehthetehka aytehn toinyn dia toyto epoiehsen kyrios o theos panta osa synetaxen katakekaymai 27.5  boehsontai oi enoikoyntes en ayteh poiehsohmen eirehnehn aytoh poiehsohmen eirehnehn 27.6  oi erchomenoi tekna iakohb blastehsei kai exanthehsei israehl kai emplehsthehsetai eh oikoymeneh toy karpoy aytoy 27.7  meh ohs aytos epataxen kai aytos oytohs plehgehsetai kai ohs aytos aneilen oytohs anairethehsetai 27.8  machomenos kai oneidizohn exapostelei aytoys oy sy ehstha o meletohn toh pneymati toh sklehroh anelein aytoys pneymati thymoy 27.9  dia toyto aphairethehsetai eh anomia iakohb kai toyto estin eh eylogia aytoy otan aphelohmai aytoy tehn amartian otan thohsin pantas toys lithoys tohn bohmohn katakekommenoys ohs konian leptehn kai oy meh meineh ta dendra aytohn kai ta eidohla aytohn ekkekommena ohsper drymos makran dia toyto aphairethehsetai eh anomia iakohb kai toyto estin eh eylogia aytoy otan aphelohmai aytoy tehn amartian otan thohsin pantas toys lithoys tohn bohmohn katakekommenoys ohs konian leptehn kai oy meh meineh ta dendra aytohn kai ta eidohla aytohn ekkekommena ohsper drymos makran 27.10  to katoikoymenon poimnion aneimenon estai ohs poimnion kataleleimmenon kai estai polyn chronon eis boskehma kai ekei anapaysontai 27.11  kai meta chronon oyk estai en ayteh pan chlohron dia to xehranthehnai gynaikes erchomenai apo theas deyte oy gar laos estin echohn synesin dia toyto oy meh oiktirehseh o poiehsas aytoys oyde o plasas aytoys oy meh eleehseh kai meta chronon oyk estai en ayteh pan chlohron dia to xehranthehnai gynaikes erchomenai apo theas deyte oy gar laos estin echohn synesin dia toyto oy meh oiktirehseh o poiehsas aytoys oyde o plasas aytoys oy meh eleehseh 27.12  kai estai en teh ehmera ekeineh symphraxei kyrios apo tehs diohrygos toy potamoy eohs rinokoroyrohn ymeis de synagagete toys yioys israehl kata ena ena 27.13  kai estai en teh ehmera ekeineh salpioysin teh salpiggi teh megaleh kai ehxoysin oi apolomenoi en teh chohra tohn assyriohn kai oi apolomenoi en aigyptoh kai proskynehsoysin toh kyrioh epi to oros to agion en ieroysalehm
27.1  ביום ההוא יפקד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש ברח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את־התנין אשר בים׃ ס 27.2  ביום ההוא כרם חמד ענו־לה׃ 27.3  אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃ 27.4  חמה אין לי מי־יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה יחד׃ 27.5  או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה־לי׃ 27.6  הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל ומלאו פני־תבל תנובה׃ ס 27.7  הכמכת מכהו הכהו אם־כהרג הרגיו הרג׃ 27.8  בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים׃ 27.9  לכן בזאת יכפר עון־יעקב וזה כל־פרי הסר חטאתו בשומו ׀ כל־אבני מזבח כאבני־גר מנפצות לא־יקמו אשרים וחמנים׃ כי עיר בצורה בדד נוה משלח ונעזב כמדבר שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה׃ 27.10  כי עיר בצורה בדד נוה משלח ונעזב כמדבר שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה׃ 27.11  כי עיר בצורה בדד נוה משלח ונעזב כמדבר שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה׃ ביבש קצירה תשברנה נשים באות מאירות אותה כי לא עם־בינות הוא על־כן לא־ירחמנו עשהו ויצרו לא יחננו׃ ס 27.12  והיה ביום ההוא יחבט יהוה משבלת הנהר עד־נחל מצרים ואתם תלקטו לאחד אחד בני ישראל׃ ס 27.13  והיה ׀ ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האבדים בארץ אשור והנדחים בארץ מצרים והשתחוו ליהוה בהר הקדש בירושלם׃
27.1  bjwm HHwA jpqd jHwH bhrbw HqxH wHgdwlH wHhzqH Ol lwjtn nhx brh wOl lwjtn nhx Oqltwn wHrg At-Htnjn Axr bjm׃ s 27.2  bjwm HHwA krm hmd Onw-lH׃ 27.3  Anj jHwH ncrH lrgOjm AxqnH pn jpqd OljH ljlH wjwm AcrnH׃ 27.4  hmH Ajn lj mj-jtnnj xmjr xjt bmlhmH ApxOH bH AcjtnH jhd׃ 27.5  Aw jhzq bmOwzj jOxH xlwm lj xlwm jOxH-lj׃ 27.6  HbAjm jxrx jOqb jcjc wprh jxrAl wmlAw pnj-tbl tnwbH׃ s 27.7  Hkmkt mkHw HkHw Am-kHrg Hrgjw Hrg׃ 27.8  bsAsAH bxlhH trjbnH HgH brwhw HqxH bjwm qdjm׃ 27.9  lkn bzAt jkpr Own-jOqb wzH kl-prj Hsr hTAtw bxwmw kl-Abnj mzbh kAbnj-gr mnpcwt lA-jqmw Axrjm whmnjm׃ kj Ojr bcwrH bdd nwH mxlh wnOzb kmdbr xm jrOH Ogl wxm jrbc wklH sOpjH׃ 27.10  kj Ojr bcwrH bdd nwH mxlh wnOzb kmdbr xm jrOH Ogl wxm jrbc wklH sOpjH׃ 27.11  kj Ojr bcwrH bdd nwH mxlh wnOzb kmdbr xm jrOH Ogl wxm jrbc wklH sOpjH׃ bjbx qcjrH txbrnH nxjm bAwt mAjrwt AwtH kj lA Om-bjnwt HwA Ol-kn lA-jrhmnw OxHw wjcrw lA jhnnw׃ s 27.12  wHjH bjwm HHwA jhbT jHwH mxblt HnHr Od-nhl mcrjm wAtm tlqTw lAhd Ahd bnj jxrAl׃ s 27.13  wHjH bjwm HHwA jtqO bxwpr gdwl wbAw HAbdjm bArc Axwr wHndhjm bArc mcrjm wHxthww ljHwH bHr Hqdx bjrwxlm׃
27.1  בַּיֹּום הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה בְּחַרְבֹו הַקָּשָׁה וְהַגְּדֹולָה וְהַחֲזָקָה עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתֹון וְהָרַג אֶת־הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם׃ ס 27.2  בַּיֹּום הַהוּא כֶּרֶם חֶמֶד עַנּוּ־לָהּ׃ 27.3  אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ לַיְלָה וָיֹום אֶצֳּרֶנָּה׃ 27.4  חֵמָה אֵין לִי מִי־יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּחַד׃ 27.5  אֹו יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי יַעֲשֶׂה שָׁלֹום לִי שָׁלֹום יַעֲשֶׂה־לִּי׃ 27.6  הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב יָצִיץ וּפָרַח יִשְׂרָאֵל וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל תְּנוּבָה׃ ס 27.7  הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ אִם־כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָג׃ 27.8  בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה הָגָה בְּרוּחֹו הַקָּשָׁה בְּיֹום קָדִים׃ 27.9  לָכֵן בְּזֹאת יְכֻפַּר עֲוֹן־יַעֲקֹב וְזֶה כָּל־פְּרִי הָסִר חַטָּאתֹו בְּשׂוּמֹו ׀ כָּל־אַבְנֵי מִזְבֵּחַ כְּאַבְנֵי־גִר מְנֻפָּצֹות לֹא־יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים׃ כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ׃ 27.10  כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ׃ 27.11  כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ׃ בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה נָשִׁים בָּאֹות מְאִירֹות אֹותָהּ כִּי לֹא עַם־בִּינֹות הוּא עַל־כֵּן לֹא־יְרַחֲמֶנּוּ עֹשֵׂהוּ וְיֹצְרֹו לֹא יְחֻנֶּנּוּ׃ ס 27.12  וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יַחְבֹּט יְהוָה מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר עַד־נַחַל מִצְרָיִם וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 27.13  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יִתָּקַע בְּשֹׁופָר גָּדֹול וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלִָם׃
27.1  bajowm HaHwA jipqod jHwaaH bharbow HaqaaxxaaH wHagdowlaaH wHahazaaqaaH Oal liwjaataan naahaaxx baariha wOal liwjaataan naahaaxx Oaqalaatown wHaarag Aaet-Hatanijn Aaxxaer bajaam׃ s 27.2  bajowm HaHwA kaeraem haemaed Oanw-laaH׃ 27.3  Aanij jHwaaH nocraaH lirgaaOijm AaxxqaenaaH paen jipqod OaalaejHaa lajlaaH waajowm AaecaaraenaaH׃ 27.4  hemaaH Aejn lij mij-jitnenij xxaamijr xxajit bamilhaamaaH AaepxOaaH baaH AacijtaenaaH jaahad׃ 27.5  Aow jahazeq bmaaOwzij jaOaxaeH xxaalowm lij xxaalowm jaOaxaeH-lij׃ 27.6  HabaaAijm jaxxrexx jaOaqob jaacijc wpaarah jixraaAel wmaalAw pnej-tebel tnwbaaH׃ s 27.7  Hakmakat makeHw HikaaHw Aim-kHaeraeg Harugaajw Horaag׃ 27.8  bsaAsAaaH bxxalhaaH trijbaenaaH HaagaaH brwhow HaqaaxxaaH bjowm qaadijm׃ 27.9  laaken bzoAt jkupar Oawon-jaOaqob wzaeH kaal-prij Haasir haTaaAtow bxwmow kaal-Aabnej mizbeha kAabnej-gir mnupaacowt loA-jaaqumw Aaxxerijm whamaanijm׃ kij Oijr bcwraaH baadaad naawaeH mxxulaah wnaeOaezaab kamidbaar xxaam jirOaeH Oegael wxxaam jirbaac wkilaaH sOipaejHaa׃ 27.10  kij Oijr bcwraaH baadaad naawaeH mxxulaah wnaeOaezaab kamidbaar xxaam jirOaeH Oegael wxxaam jirbaac wkilaaH sOipaejHaa׃ 27.11  kij Oijr bcwraaH baadaad naawaeH mxxulaah wnaeOaezaab kamidbaar xxaam jirOaeH Oegael wxxaam jirbaac wkilaaH sOipaejHaa׃ bijboxx qcijraaH tixxaabarnaaH naaxxijm baaAowt mAijrowt AowtaaH kij loA Oam-bijnowt HwA Oal-ken loA-jrahamaenw OoxeHw wjocrow loA jhunaenw׃ s 27.12  wHaajaaH bajowm HaHwA jahboT jHwaaH mixxibolaet HanaaHaar Oad-nahal micraajim wAataem tluqTw lAahad Aaehaad bnej jixraaAel׃ s 27.13  wHaajaaH bajowm HaHwA jitaaqaO bxxowpaar gaadowl wbaaAw HaaAobdijm bAaeraec Aaxxwr wHanidaahijm bAaeraec micraajim wHixxtahaww lajHwaaH bHar Haqodaexx bijrwxxaalaaim׃
27.1  An jenem Tage wird der HERR mit seinem harten, großen und starken Schwerte heimsuchen den Leviatan, die flüchtige Schlange, und den Leviatan, die gewundene Schlange, und wird das Krokodil am Meere töten. 27.2  An jenem Tage singet vom edelsten Weinberg: 27.3  Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife. 27.4  Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen; 27.5  es sei denn, daß man bei mir Schutz suchte, daß man Frieden mit mir machte, ja, Frieden mit mir machte. 27.6  In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden mit ihrer Frucht die ganze Erde erfüllen. 27.7  Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind? 27.8  Mit Maßen, durch Verbannung, straftest du es; er hat es durch seinen heftigen Sturm gerichtet, am Tage des Ostwinds. 27.9  Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt, und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, daß er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Ascheren und Sonnensäulen mehr aufrichtet. Denn die feste Stadt ist einsam geworden, eine verworfene und verlassene Wohnung, wie die Wüste. Kälber weiden und lagern sich daselbst und fressen ihre Büsche ab. 27.10  Denn die feste Stadt ist einsam geworden, eine verworfene und verlassene Wohnung, wie die Wüste. Kälber weiden und lagern sich daselbst und fressen ihre Büsche ab. 27.11  Denn die feste Stadt ist einsam geworden, eine verworfene und verlassene Wohnung, wie die Wüste. Kälber weiden und lagern sich daselbst und fressen ihre Büsche ab. Wenn deren Zweige verdorren, werden sie abgebrochen. Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist ein unverständiges Volk; darum erbarmt sich sein Schöpfer seiner nicht, und der es gebildet hat, wird es nicht begnadigen. 27.12  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß der HERR ein Dreschen anstellen wird von den Fluten des Euphrat Flusses an bis zum Bache Ägyptens, und ihr sollt gesammelt werden, ihr Kinder Israel, eins ums andere. 27.13  Und es wird an jenem Tage die große Posaune geblasen werden; da werden heimkommen die Verlorenen aus dem Lande Assur und die Verstoßenen aus dem Lande Ägypten; und sie werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem!
27.1  Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen. 27.2  Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins: 27.3  Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. 27.4  Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. 27.5  Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. 27.6  Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen. 27.7  Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 27.8  sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds. 27.9  Darum wird dadurch die Sünde Jakobs versöhnt werden; und der Nutzen davon, daß seine Sünden weggenommen werden, ist der, daß er alle Altarsteine macht wie zerstoßene Kalksteine, daß keine Ascherabilder noch Sonnensäulen mehr bleiben. Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 27.10  Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 27.11  Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein. 27.12  Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Stromes bis an den Bach Ägyptens; und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer nach dem andern. 27.13  Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
27.1  An jenem Tage wird Jehova mit seinem Schwerte, dem harten und großen und starken, heimsuchen den Leviathan, die flüchtige Schlange, und den Leviathan, die gewundene Schlange, und wird das Ungeheuer töten, welches im Meere ist. 27.2  An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! Besinget ihn! 27.3  Ich, Jehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag. 27.4  Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 27.5  Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. 27.6  In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. - 27.7  Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 27.8  Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes. 27.9  Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit Jakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und Ascherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben. Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 27.10  Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 27.11  Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade. 27.12  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova Getreide ausschlagen von der Strömung des Euphrat bis zum Bache Ägyptens; und ihr werdet zusammengelesen werden, einer zu dem anderen, ihr Kinder Israel. 27.13  Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird in eine große Posaune gestoßen werden, und die Verlorenen im Lande Assyrien und die Vertriebenen im Land Ägypten werden kommen und Jehova anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.


Jesaja - Kapitel 28


28.1  οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου 28.2  ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν 28.3  καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ τοῦ εφραιμ 28.4  καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ' ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν 28.5  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ 28.6  καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν 28.7  οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦτ' ἔστι φάσμα 28.8  ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας 28.9  τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ 28.10  θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν 28.11  διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ 28.12  λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν 28.13  καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται 28.14  διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν ιερουσαλημ 28.15  ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ' ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα 28.16  διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ 28.17  καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς 28.18  μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα 28.19  ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν 28.20  στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι 28.21  ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία 28.22  καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 28.23  ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου 28.24  μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν 28.25  οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου 28.26  καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ 28.27  οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον 28.28  μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς 28.29  καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν
28.1  oyai toh stephanoh tehs ybreohs oi misthohtoi ephraim to anthos to ekpeson ek tehs doxehs epi tehs koryphehs toy oroys toy pacheos oi methyontes aney oinoy 28.2  idoy ischyron kai sklehron o thymos kyrioy ohs chalaza katapheromeneh oyk echoysa skepehn bia katapheromeneh ohs ydatos poly plehthos syron chohran teh geh poiehsei anapaysin tais chersin 28.3  kai tois posin katapatehthehsetai o stephanos tehs ybreohs oi misthohtoi toy ephraim 28.4  kai estai to anthos to ekpeson tehs elpidos tehs doxehs ep' akroy toy oroys toy ypsehloy ohs prodromos sykoy o idohn ayto prin eh eis tehn cheira aytoy labein thelehsei ayto katapiein 28.5  teh ehmera ekeineh estai kyrios sabaohth o stephanos tehs elpidos o plakeis tehs doxehs toh kataleiphthenti moy laoh 28.6  kataleiphthehsontai epi pneymati kriseohs epi krisin kai ischyn kohlyohn anelein 28.7  oytoi gar oinoh peplanehmenoi eisin eplanehthehsan dia to sikera iereys kai prophehtehs exestehsan dia ton oinon eseisthehsan apo tehs methehs toy sikera eplanehthehsan toyt' esti phasma 28.8  ara edetai taytehn tehn boylehn ayteh gar eh boyleh eneken pleonexias 28.9  tini anehggeilamen kaka kai tini anehggeilamen aggelian oi apogegalaktismenoi apo galaktos oi apespasmenoi apo mastoy 28.10  thlipsin epi thlipsin prosdechoy elpida ep' elpidi eti mikron eti mikron 28.11  dia phaylismon cheileohn dia glohssehs eteras oti lalehsoysin toh laoh toytoh 28.12  legontes aytoh toyto to anapayma toh peinohnti kai toyto to syntrimma kai oyk ehthelehsan akoyein 28.13  kai estai aytois to logion kyrioy toy theoy thlipsis epi thlipsin elpis ep' elpidi eti mikron eti mikron ina poreythohsin kai pesohsin eis ta opisoh kai kindyneysoysin kai syntribehsontai kai alohsontai 28.14  dia toyto akoysate logon kyrioy andres tethlimmenoi kai archontes toy laoy toytoy toy en ieroysalehm 28.15  oti eipate epoiehsamen diathehkehn meta toy adoy kai meta toy thanatoy synthehkas kataigis pheromeneh ean pareltheh oy meh eltheh eph' ehmas ethehkamen pseydos tehn elpida ehmohn kai toh pseydei skepasthehsometha 28.16  dia toyto oytohs legei kyrios idoy egoh embaloh eis ta themelia siohn lithon polyteleh eklekton akrogohniaion entimon eis ta themelia aytehs kai o pisteyohn ep' aytoh oy meh kataischyntheh 28.17  kai thehsoh krisin eis elpida eh de eleehmosyneh moy eis stathmoys kai oi pepoithotes matehn pseydei oti oy meh pareltheh ymas kataigis 28.18  meh kai apheleh ymohn tehn diathehkehn toy thanatoy kai eh elpis ymohn eh pros ton adehn oy meh emmeineh kataigis pheromeneh ean epeltheh esesthe ayteh eis katapatehma 28.19  otan pareltheh lehmpsetai ymas prohi prohi pareleysetai ehmeras kai en nykti estai elpis ponehra mathete akoyein 28.20  stenochohroymenoi oy dynametha machesthai aytoi de asthenoymen toy ehmas synachthehnai 28.21  ohsper oros asebohn anastehsetai kai estai en teh pharaggi gabaohn meta thymoy poiehsei ta erga aytoy pikrias ergon o de thymos aytoy allotriohs chrehsetai kai eh pikria aytoy allotria 28.22  kai ymeis meh eyphrantheiehte mehde ischysatohsan ymohn oi desmoi dioti syntetelesmena kai syntetmehmena pragmata ehkoysa para kyrioy sabaohth a poiehsei epi pasan tehn gehn 28.23  enohtizesthe kai akoyete tehs phohnehs moy prosechete kai akoyete toys logoys moy 28.24  meh olehn tehn ehmeran mellei o arotriohn arotrian eh sporon proetoimasei prin ergasasthai tehn gehn 28.25  oych otan omaliseh aytehs to prosohpon tote speirei mikron melanthion kai kyminon kai palin speirei pyron kai krithehn kai zean en tois oriois soy 28.26  kai paideythehseh krimati theoy soy kai eyphranthehseh 28.27  oy gar meta sklehrotehtos kathairetai to melanthion oyde trochos amaxehs periaxei epi to kyminon alla rabdoh ektinassetai to melanthion to de kyminon 28.28  meta artoy brohthehsetai oy gar eis ton aiohna egoh ymin orgisthehsomai oyde phohneh tehs pikrias moy katapatehsei ymas 28.29  kai tayta para kyrioy sabaohth exehlthen ta terata boyleysasthe ypsohsate mataian paraklehsin
28.1  הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על־ראש גיא־שמנים הלומי יין׃ 28.2  הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ ביד׃ 28.3  ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים׃ 28.4  והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על־ראש גיא שמנים כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה׃ ס 28.5  ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו׃ 28.6  ולרוח משפט ליושב על־המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שערה׃ ס 28.7  וגם־אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן־היין תעו מן־השכר שגו בראה פקו פליליה׃ 28.8  כי כל־שלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום׃ ס 28.9  את־מי יורה דעה ואת־מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים׃ 28.10  כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם׃ 28.11  כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל־העם הזה׃ 28.12  אשר ׀ אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע׃ 28.13  והיה להם דבר־יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו׃ פ 28.14  לכן שמעו דבר־יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם׃ 28.15  כי אמרתם כרתנו ברית את־מות ועם־שאול עשינו חזה [שיט כ] (שוט ק) שוטף כי־ [עבר כ] (יעבר ק) לא יבואנו כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו׃ ס 28.16  לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש׃ 28.17  ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישטפו׃ 28.18  וכפר בריתכם את־מות וחזותכם את־שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס׃ 28.19  מדי עברו יקח אתכם כי־בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק־זועה הבין שמועה׃ 28.20  כי־קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס׃ 28.21  כי כהר־פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃ 28.22  ועתה אל־תתלוצצו פן־יחזקו מוסריכם כי־כלה ונחרצה שמעתי מאת אדני יהוה צבאות על־כל־הארץ׃ 28.23  האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי׃ 28.24  הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו׃ 28.25  הלוא אם־שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו׃ 28.26  ויסרו למשפט אלהיו יורנו׃ 28.27  כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על־כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט׃ 28.28  לחם יודק כי לא לנצח אדוש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לא־ידקנו׃ 28.29  גם־זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה׃ ס
28.1  Hwj OTrt gAwt xkrj Aprjm wcjc nbl cbj tpArtw Axr Ol-rAx gjA-xmnjm Hlwmj jjn׃ 28.2  HnH hzq wAmc lAdnj kzrm brd xOr qTb kzrm mjm kbjrjm xTpjm Hnjh lArc bjd׃ 28.3  brgljm trmsnH OTrt gAwt xkwrj Aprjm׃ 28.4  wHjtH cjct nbl cbj tpArtw Axr Ol-rAx gjA xmnjm kbkwrH bTrm qjc Axr jrAH HrAH AwtH bOwdH bkpw jblOnH׃ s 28.5  bjwm HHwA jHjH jHwH cbAwt lOTrt cbj wlcpjrt tpArH lxAr Omw׃ 28.6  wlrwh mxpT ljwxb Ol-HmxpT wlgbwrH mxjbj mlhmH xOrH׃ s 28.7  wgm-AlH bjjn xgw wbxkr tOw kHn wnbjA xgw bxkr nblOw mn-Hjjn tOw mn-Hxkr xgw brAH pqw pljljH׃ 28.8  kj kl-xlhnwt mlAw qjA cAH blj mqwm׃ s 28.9  At-mj jwrH dOH wAt-mj jbjn xmwOH gmwlj mhlb Otjqj mxdjm׃ 28.10  kj cw lcw cw lcw qw lqw qw lqw zOjr xm zOjr xm׃ 28.11  kj blOgj xpH wblxwn Ahrt jdbr Al-HOm HzH׃ 28.12  Axr Amr AljHm zAt HmnwhH Hnjhw lOjp wzAt HmrgOH wlA AbwA xmwO׃ 28.13  wHjH lHm dbr-jHwH cw lcw cw lcw qw lqw qw lqw zOjr xm zOjr xm lmOn jlkw wkxlw Ahwr wnxbrw wnwqxw wnlkdw׃ p 28.14  lkn xmOw dbr-jHwH Anxj lcwn mxlj HOm HzH Axr bjrwxlm׃ 28.15  kj Amrtm krtnw brjt At-mwt wOm-xAwl Oxjnw hzH [xjT k] (xwT q) xwTp kj- [Obr k] (jObr q) lA jbwAnw kj xmnw kzb mhsnw wbxqr nstrnw׃ s 28.16  lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj jsd bcjwn Abn Abn bhn pnt jqrt mwsd mwsd HmAmjn lA jhjx׃ 28.17  wxmtj mxpT lqw wcdqH lmxqlt wjOH brd mhsH kzb wstr mjm jxTpw׃ 28.18  wkpr brjtkm At-mwt whzwtkm At-xAwl lA tqwm xwT xwTp kj jObr wHjjtm lw lmrms׃ 28.19  mdj Obrw jqh Atkm kj-bbqr bbqr jObr bjwm wbljlH wHjH rq-zwOH Hbjn xmwOH׃ 28.20  kj-qcr HmcO mHxtrO wHmskH crH kHtkns׃ 28.21  kj kHr-prcjm jqwm jHwH kOmq bgbOwn jrgz lOxwt mOxHw zr mOxHw wlObd Obdtw nkrjH Obdtw׃ 28.22  wOtH Al-ttlwccw pn-jhzqw mwsrjkm kj-klH wnhrcH xmOtj mAt Adnj jHwH cbAwt Ol-kl-HArc׃ 28.23  HAzjnw wxmOw qwlj Hqxjbw wxmOw Amrtj׃ 28.24  Hkl Hjwm jhrx Hhrx lzrO jpth wjxdd Admtw׃ 28.25  HlwA Am-xwH pnjH wHpjc qch wkmn jzrq wxm hTH xwrH wxOrH nsmn wksmt gbltw׃ 28.26  wjsrw lmxpT AlHjw jwrnw׃ 28.27  kj lA bhrwc jwdx qch wAwpn OglH Ol-kmn jwsb kj bmTH jhbT qch wkmn bxbT׃ 28.28  lhm jwdq kj lA lnch Adwx jdwxnw wHmm glgl Ogltw wprxjw lA-jdqnw׃ 28.29  gm-zAt mOm jHwH cbAwt jcAH HpljA OcH Hgdjl twxjH׃ s
28.1  הֹוי עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם וְצִיץ נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתֹּו אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא־שְׁמָנִים הֲלוּמֵי יָיִן׃ 28.2  הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד׃ 28.3  בְּרַגְלַיִם תֵּרָמַסְנָה עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּורֵי אֶפְרָיִם׃ 28.4  וְהָיְתָה צִיצַת נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתֹּו אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא שְׁמָנִים כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אֹותָהּ בְּעֹודָהּ בְּכַפֹּו יִבְלָעֶנָּה׃ ס 28.5  בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה צְבָאֹות לַעֲטֶרֶת צְבִי וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה לִשְׁאָר עַמֹּו׃ 28.6  וּלְרוּחַ מִשְׁפָּט לַיֹּושֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּט וְלִגְבוּרָה מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה שָׁעְרָה׃ ס 28.7  וְגַם־אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן־הַיַּיִן תָּעוּ מִן־הַשֵּׁכָר שָׁגוּ בָּרֹאֶה פָּקוּ פְּלִילִיָּה׃ 28.8  כִּי כָּל־שֻׁלְחָנֹות מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקֹום׃ ס 28.9  אֶת־מִי יֹורֶה דֵעָה וְאֶת־מִי יָבִין שְׁמוּעָה גְּמוּלֵי מֵחָלָב עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם׃ 28.10  כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם׃ 28.11  כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשֹׁון אַחֶרֶת יְדַבֵּר אֶל־הָעָם הַזֶּה׃ 28.12  אֲשֶׁר ׀ אָמַר אֲלֵיהֶם זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה וְלֹא אָבוּא שְׁמֹועַ׃ 28.13  וְהָיָה לָהֶם דְּבַר־יְהוָה צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחֹור וְנִשְׁבָּרוּ וְנֹוקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃ פ 28.14  לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה אַנְשֵׁי לָצֹון מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃ 28.15  כִּי אֲמַרְתֶּם כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת־מָוֶת וְעִם־שְׁאֹול עָשִׂינוּ חֹזֶה [שִׁיט כ] (שֹׁוט ק) שֹׁוטֵף כִּי־ [עָבַר כ] (יַעֲבֹר ק) לֹא יְבֹואֵנוּ כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ׃ ס 28.16  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי יִסַּד בְּצִיֹּון אָבֶן אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד מוּסָּד הַמַּאֲמִין לֹא יָחִישׁ׃ 28.17  וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת וְיָעָה בָרָד מַחְסֵה כָזָב וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ׃ 28.18  וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת־מָוֶת וְחָזוּתְכֶם אֶת־שְׁאֹול לֹא תָקוּם שֹׁוט שֹׁוטֵף כִּי יַעֲבֹר וִהְיִיתֶם לֹו לְמִרְמָס׃ 28.19  מִדֵּי עָבְרֹו יִקַּח אֶתְכֶם כִּי־בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיֹּום וּבַלָּיְלָה וְהָיָה רַק־זְוָעָה הָבִין שְׁמוּעָה׃ 28.20  כִּי־קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס׃ 28.21  כִּי כְהַר־פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה כְּעֵמֶק בְּגִבְעֹון יִרְגָּז לַעֲשֹׂות מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתֹו נָכְרִיָּה עֲבֹדָתֹו׃ 28.22  וְעַתָּה אַל־תִּתְלֹוצָצוּ פֶּן־יֶחְזְקוּ מֹוסְרֵיכֶם כִּי־כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃ 28.23  הַאֲזִינוּ וְשִׁמְעוּ קֹולִי הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ אִמְרָתִי׃ 28.24  הֲכֹל הַיֹּום יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ יְפַתַּח וִישַׂדֵּד אַדְמָתֹו׃ 28.25  הֲלֹוא אִם־שִׁוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק וְשָׂם חִטָּה שֹׂורָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתֹו׃ 28.26  וְיִסְּרֹו לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יֹורֶנּוּ׃ 28.27  כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח וְאֹופַן עֲגָלָה עַל־כַּמֹּן יוּסָּב כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט׃ 28.28  לֶחֶם יוּדָק כִּי לֹא לָנֶצַח אָדֹושׁ יְדוּשֶׁנּוּ וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתֹו וּפָרָשָׁיו לֹא־יְדֻקֶּנּוּ׃ 28.29  גַּם־זֹאת מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות יָצָאָה הִפְלִיא עֵצָה הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה׃ ס
28.1  Howj OaTaeraet geAwt xxikorej Aaeprajim wcijc nobel cbij tipAartow Aaxxaer Oal-roAxx gejA-xxmaanijm Halwmej jaajin׃ 28.2  HineH haazaaq wAamic laAdonaaj kzaeraem baaraad xaOar qaaTaeb kzaeraem majim kabijrijm xxoTpijm Hinijha laaAaaraec bjaad׃ 28.3  braglajim teraamasnaaH OaTaeraet geAwt xxikowrej Aaepraajim׃ 28.4  wHaajtaaH cijcat nobel cbij tipAartow Aaxxaer Oal-roAxx gejA xxmaanijm kbikwraaH bTaeraem qajic Aaxxaer jirAaeH HaaroAaeH AowtaaH bOowdaaH bkapow jiblaaOaenaaH׃ s 28.5  bajowm HaHwA jiHjaeH jHwaaH cbaaAowt laOaTaeraet cbij wlicpijrat tipAaaraaH lixxAaar Oamow׃ 28.6  wlrwha mixxpaaT lajowxxeb Oal-HamixxpaaT wligbwraaH mxxijbej milhaamaaH xxaaOraaH׃ s 28.7  wgam-AelaeH bajajin xxaagw wbaxxekaar taaOw koHen wnaabijA xxaagw baxxekaar niblOw min-Hajajin taaOw min-Haxxekaar xxaagw baaroAaeH paaqw plijlijaaH׃ 28.8  kij kaal-xxulhaanowt maalAw qijA coAaaH blij maaqowm׃ s 28.9  Aaet-mij jowraeH deOaaH wAaet-mij jaabijn xxmwOaaH gmwlej mehaalaab Oatijqej mixxaadaajim׃ 28.10  kij caw laacaaw caw laacaaw qaw laaqaaw qaw laaqaaw zOejr xxaam zOejr xxaam׃ 28.11  kij blaOagej xaapaaH wblaaxxown Aahaeraet jdaber Aael-HaaOaam HazaeH׃ 28.12  Aaxxaer Aaamar AalejHaem zoAt HamnwhaaH Haanijhw laeOaajep wzoAt HamargeOaaH wloA AaabwA xxmowOa׃ 28.13  wHaajaaH laaHaem dbar-jHwaaH caw laacaaw caw laacaaw qaw laaqaaw qaw laaqaaw zOejr xxaam zOejr xxaam lmaOan jelkw wkaaxxlw Aaahowr wnixxbaarw wnowqxxw wnilkaadw׃ p 28.14  laaken xximOw dbar-jHwaaH Aanxxej laacown moxxlej HaaOaam HazaeH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃ 28.15  kij Aamartaem kaaratnw brijt Aaet-maawaet wOim-xxAowl Oaaxijnw hozaeH [xxijT k] (xxowT q) xxowTep kij- [Oaabar k] (jaOabor q) loA jbowAenw kij xamnw kaazaab mahsenw wbaxxaeqaer nistaarnw׃ s 28.16  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij jisad bcijown Aaabaen Aaebaen bohan pinat jiqrat mwsaad mwsaad HamaAamijn loA jaahijxx׃ 28.17  wxamtij mixxpaaT lqaaw wcdaaqaaH lmixxqaalaet wjaaOaaH baaraad mahseH kaazaab wsetaer majim jixxTopw׃ 28.18  wkupar brijtkaem Aaet-maawaet whaazwtkaem Aaet-xxAowl loA taaqwm xxowT xxowTep kij jaOabor wiHjijtaem low lmirmaas׃ 28.19  midej Oaabrow jiqah Aaetkaem kij-baboqaer baboqaer jaOabor bajowm wbalaajlaaH wHaajaaH raq-zwaaOaaH Haabijn xxmwOaaH׃ 28.20  kij-qaacar HamacaaO meHixtaareOa wHamasekaaH caaraaH kHitkanes׃ 28.21  kij kHar-praacijm jaaqwm jHwaaH kOemaeq bgibOown jirgaaz laOaxowt maOaxeHw zaar maOaxeHw wlaOabod Oabodaatow naakrijaaH Oabodaatow׃ 28.22  wOataaH Aal-titlowcaacw paen-jaehzqw mowsrejkaem kij-kaalaaH wnaehaeraacaaH xxaamaOtij meAet Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Oal-kaal-HaaAaaraec׃ 28.23  HaAazijnw wxximOw qowlij Haqxxijbw wxximOw Aimraatij׃ 28.24  Hakol Hajowm jaharoxx Hahorexx lizroOa jpatah wijxaded Aadmaatow׃ 28.25  HalowA Aim-xxiwaaH paanaejHaa wHepijc qaecah wkamon jizroq wxaam hiTaaH xowraaH wxOoraaH nismaan wkusaemaet gbulaatow׃ 28.26  wjisrow lamixxpaaT AaeloHaajw jowraenw׃ 28.27  kij loA baehaarwc jwdaxx qaecah wAowpan OagaalaaH Oal-kamon jwsaab kij bamaTaeH jehaabaeT qaecah wkamon baxxaabaeT׃ 28.28  laehaem jwdaaq kij loA laanaecah Aaadowxx jdwxxaenw wHaamam gilgal Oaeglaatow wpaaraaxxaajw loA-jduqaenw׃ 28.29  gam-zoAt meOim jHwaaH cbaaAowt jaacaaAaaH HiplijA OecaaH Higdijl twxxijaaH׃ s
28.1  Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über dem fetten Tal der vom Wein Überwältigten! 28.2  Siehe, ein Starker und Gewaltiger vom Herrn kommt wie ein Hagelwetter, wie ein verderblicher Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht. 28.3  Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenbolde Ephraims. 28.4  Der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über einem fetten Tale wird es ergehen wie einer Frühfeige vor der Ernte, die, wer sie sieht, alsbald verschlingt, wenn er sie kaum in die Hand genommen hat. 28.5  Zu jener Zeit wird der HERR der Heerscharen eine zierliche Krone und ein herrlicher Kranz sein dem Überrest seines Volkes, 28.6  denen, welche zu Gerichte sitzen, ein Geist des Rechts, und denen, welche den Angriff vom Tore abschlagen, eine Stärke. 28.7  Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher. 28.8  Ja, alle Tische sind besudelt mit unflätigem Gespei, so daß kein Platz mehr ist. 28.9  Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind? 28.10  Weil sie sagen: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», 28.11  so wird auch er zu diesem Volk mit stammelnden Lippen und in fremder Sprache reden, 28.12  er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen. 28.13  Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. 28.14  Darum höret das Wort des HERRN, ihr Spötter, die ihr über dieses Volk herrscht, das zu Jerusalem ist. 28.15  Weil ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen»; 28.16  darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht! 28.17  Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage machen; der Hagel wird eure Lügenzuflucht wegreißen, und die Wasser sollen euren Bergungsort wegschwemmen; 28.18  daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen, 28.19  so oft sie einherfährt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen! 28.20  Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann. 28.21  Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen. 28.22  Und nun treibt keinen Spott, daß eure Bande nicht fester werden; denn ich habe von dem Herrn, dem HERRN der Heerscharen, gehört, daß Vertilgung und Strafgericht über das ganze Land beschlossen sei. 28.23  Vernehmt und höret meine Stimme! Merket auf und höret meine Rede! 28.24  Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar? 28.25  Ist's nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand? 28.26  Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm, 28.27  daß man den Dill nicht mit dem Dreschwagen drischt und das Wagenrad nicht über den Kümmel führt; sondern Dill wird mit einem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit einer Rute. 28.28  Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht. 28.29  Auch vom HERRN der Heerscharen geht dergleichen aus; sein Rat ist wunderbar, großartig die Ausführung!
28.1  Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! 28.2  Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, 28.3  daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. 28.4  Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt. 28.5  Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks 28.6  und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor. 28.7  Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen. 28.8  Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. 28.9  "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind? 28.10  Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!" 28.11  Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird: 28.12  "So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht. 28.13  Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 28.14  So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist. 28.15  Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertrag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. {~} {~} 28.16  Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. 28.17  Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, 28.18  daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. 28.19  Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken. 28.20  Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. 28.21  Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. 28.22  So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt. 28.23  Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede: 28.24  Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar? 28.25  Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort? 28.26  Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. 28.27  Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. 28.28  Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt. 28.29  Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.
28.1  Wehe der stolzen Krone der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales der vom Weine Überwältigten! 28.2  Siehe, der Herr hat einen Starken und Mächtigen, gleich einem Hagelwetter, einem verderbenden Sturmwinde; wie ein Wetter gewaltiger, überflutender Wasser reißt er zu Boden mit Macht. 28.3  Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenen Ephraims. 28.4  Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie. 28.5  An jenem Tage wird Jehova der Heerscharen dem Überrest seines Volkes zur prächtigen Krone und zum herrlichen Kranze sein; 28.6  und zum Geiste des Rechts dem, der zu Gericht sitzt; und zur Heldenkraft denen, welche den Streit zurückdrängen ans Tor. 28.7  Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen. 28.8  Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist. 28.9  Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten? 28.10  Denn es ist Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig! - 28.11  Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden, 28.12  er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören. 28.13  Und so wird ihnen das Wort Jehovas sein: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot, Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift, hier ein wenig, da ein wenig; auf daß sie hingehen und rücklings fallen und zerschmettert werden und verstrickt und gefangen werden. 28.14  Darum höret das Wort Jehovas, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist! 28.15  Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 28.16  Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen. 28.17  Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 28.18  Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden. 28.19  So oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. 28.20  Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen. 28.21  Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich ist seine Arbeit! 28.22  Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jehovas der Heerscharen, über die ganze Erde. 28.23  Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme, merket auf und höret meine Rede! 28.24  Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland? 28.25  Ist es nicht so? Wenn er dessen Fläche geebnet hat, so streut er Dill und sät Kümmel, und wirft Weizen reihenweise, und Gerste auf das abgesteckte Stück, und den Spelt an seinen Rand. 28.26  So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn. 28.27  Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke. 28.28  Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt er es; und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hintreibt, so zermalmt er es nicht. 28.29  Auch dieses geht aus von Jehova der Heerscharen; er ist wunderbar in seinem Rat, groß an Verstand.


Jesaja - Kapitel 29


29.1  οὐαὶ πόλις αριηλ ἣν δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ' ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν μωαβ 29.2  ἐκθλίψω γὰρ αριηλ καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί 29.3  καὶ κυκλώσω ὡς δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους 29.4  καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει 29.5  καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα 29.6  παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα 29.7  καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ αριηλ καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ' αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν 29.8  καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος σιων 29.9  ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου 29.10  ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά 29.11  καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ 29.12  καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα 29.13  καὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας 29.14  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω 29.15  οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν 29.16  οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι οὐ σύ με ἔπλασας ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι οὐ συνετῶς με ἐποίησας 29.17  οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται 29.18  καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται 29.19  καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης 29.20  ἐξέλιπεν ἄνομος καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ 29.21  καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον 29.22  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ ισραηλ 29.23  ἀλλ' ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι' ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ ισραηλ φοβηθήσονται 29.24  καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην
29.1  oyai polis ariehl ehn dayid epolemehsen synagagete genehmata eniayton ep' eniayton phagesthe gar syn mohab 29.2  ekthlipsoh gar ariehl kai estai aytehs eh ischys kai to ploytos emoi 29.3  kai kyklohsoh ohs dayid epi se kai baloh peri se charaka kai thehsoh peri se pyrgoys 29.4  kai tapeinohthehsontai oi logoi soy eis tehn gehn kai eis tehn gehn oi logoi soy dysontai kai estai ohs oi phohnoyntes ek tehs gehs eh phohneh soy kai pros to edaphos eh phohneh soy asthenehsei 29.5  kai estai ohs koniortos apo trochoy o ploytos tohn asebohn kai ohs chnoys pheromenos kai estai ohs stigmeh parachrehma 29.6  para kyrioy sabaohth episkopeh gar estai meta brontehs kai seismoy kai phohnehs megalehs kataigis pheromeneh kai phlox pyros katesthioysa 29.7  kai estai ohs o enypniazomenos en ypnoh o ploytos tohn ethnohn pantohn osoi epestrateysan epi ariehl kai pantes oi strateysamenoi epi ieroysalehm kai pantes oi synehgmenoi ep' aytehn kai thlibontes aytehn 29.8  kai esontai ohs oi en ypnoh pinontes kai esthontes kai exanastantohn mataion aytohn to enypnion kai on tropon enypniazetai o dipsohn ohs pinohn kai exanastas eti dipsa eh de psycheh aytoy eis kenon ehlpisen oytohs estai o ploytos pantohn tohn ethnohn osoi epestrateysan epi to oros siohn 29.9  eklythehte kai ekstehte kai kraipalehsate oyk apo sikera oyde apo oinoy 29.10  oti pepotiken ymas kyrios pneymati katanyxeohs kai kammysei toys ophthalmoys aytohn kai tohn prophehtohn aytohn kai tohn archontohn aytohn oi orohntes ta krypta 29.11  kai esontai ymin panta ta rehmata tayta ohs oi logoi toy biblioy toy esphragismenoy toytoy o ean dohsin ayto anthrohpoh epistamenoh grammata legontes anagnohthi tayta kai erei oy dynamai anagnohnai esphragistai gar 29.12  kai dothehsetai to biblion toyto eis cheiras anthrohpoy meh epistamenoy grammata kai erei aytoh anagnohthi toyto kai erei oyk epistamai grammata 29.13  kai eipen kyrios eggizei moi o laos oytos tois cheilesin aytohn timohsin me eh de kardia aytohn porroh apechei ap' emoy matehn de sebontai me didaskontes entalmata anthrohpohn kai didaskalias 29.14  dia toyto idoy egoh prosthehsoh toy metatheinai ton laon toyton kai metathehsoh aytoys kai apoloh tehn sophian tohn sophohn kai tehn synesin tohn synetohn krypsoh 29.15  oyai oi batheohs boylehn poioyntes kai oy dia kyrioy oyai oi en krypheh boylehn poioyntes kai estai en skotei ta erga aytohn kai eroysin tis ehmas eohraken kai tis ehmas gnohsetai eh a ehmeis poioymen 29.16  oych ohs o pehlos toy kerameohs logisthehsesthe meh erei to plasma toh plasanti oy sy me eplasas eh to poiehma toh poiehsanti oy synetohs me epoiehsas 29.17  oyketi mikron kai metatethehsetai o libanos ohs to oros to chermel kai to oros to chermel eis drymon logisthehsetai 29.18  kai akoysontai en teh ehmera ekeineh kohphoi logoys biblioy kai oi en toh skotei kai oi en teh omichleh ophthalmoi typhlohn blepsontai 29.19  kai agalliasontai ptohchoi dia kyrion en eyphrosyneh kai oi apehlpismenoi tohn anthrohpohn emplehsthehsontai eyphrosynehs 29.20  exelipen anomos kai apohleto yperehphanos kai exohlethreythehsan oi anomoyntes epi kakia 29.21  kai oi poioyntes amartein anthrohpoys en logoh pantas de toys elegchontas en pylais proskomma thehsoysin kai eplagiasan en adikois dikaion 29.22  dia toyto tade legei kyrios epi ton oikon iakohb on aphohrisen ex abraam oy nyn aischynthehsetai iakohb oyde nyn to prosohpon metabalei israehl 29.23  all' otan idohsin ta tekna aytohn ta erga moy di' eme agiasoysin to onoma moy kai agiasoysin ton agion iakohb kai ton theon toy israehl phobehthehsontai 29.24  kai gnohsontai oi toh pneymati planohmenoi synesin oi de goggyzontes mathehsontai ypakoyein kai ai glohssai ai psellizoysai mathehsontai lalein eirehnehn
29.1  הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שנה על־שנה חגים ינקפו׃ 29.2  והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃ 29.3  וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃ 29.4  ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף׃ 29.5  והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם׃ 29.6  מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה׃ 29.7  והיה כחלום חזון לילה המון כל־הגוים הצבאים על־אריאל וכל־צביה ומצדתה והמציקים לה׃ 29.8  והיה כאשר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר יחלם הצמא והנה שתה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה כן יהיה המון כל־הגוים הצבאים על־הר ציון׃ ס 29.9  התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא־יין נעו ולא שכר׃ 29.10  כי־נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את־עיניכם את־הנביאים ואת־ראשיכם החזים כסה׃ 29.11  ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר־יתנו אתו אל־יודע [הספר כ] (ספר ק) לאמר קרא נא־זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא׃ 29.12  ונתן הספר על אשר לא־ידע ספר לאמר קרא נא־זה ואמר לא ידעתי ספר׃ ס 29.13  ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה׃ 29.14  לכן הנני יוסף להפליא את־העם־הזה הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבניו תסתתר׃ ס 29.15  הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו׃ 29.16  הפככם אם־כחמר היצר יחשב כי־יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין׃ 29.17  הלוא־עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב׃ 29.18  ושמעו ביום־ההוא החרשים דברי־ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה׃ 29.19  ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו׃ 29.20  כי־אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל־שקדי און׃ 29.21  מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃ ס 29.22  לכן כה־אמר יהוה אל־בית יעקב אשר פדה את־אברהם לא־עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו׃ 29.23  כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדישו שמי והקדישו את־קדוש יעקב ואת־אלהי ישראל יעריצו׃ 29.24  וידעו תעי־רוח בינה ורוגנים ילמדו־לקח׃
29.1  Hwj ArjAl ArjAl qrjt hnH dwd spw xnH Ol-xnH hgjm jnqpw׃ 29.2  wHcjqwtj lArjAl wHjtH tAnjH wAnjH wHjtH lj kArjAl׃ 29.3  whnjtj kdwr Oljk wcrtj Oljk mcb wHqjmtj Oljk mcrt׃ 29.4  wxplt mArc tdbrj wmOpr txh Amrtk wHjH kAwb mArc qwlk wmOpr Amrtk tcpcp׃ 29.5  wHjH kAbq dq Hmwn zrjk wkmc Obr Hmwn Orjcjm wHjH lptO ptAm׃ 29.6  mOm jHwH cbAwt tpqd brOm wbrOx wqwl gdwl swpH wsOrH wlHb Ax AwklH׃ 29.7  wHjH khlwm hzwn ljlH Hmwn kl-Hgwjm HcbAjm Ol-ArjAl wkl-cbjH wmcdtH wHmcjqjm lH׃ 29.8  wHjH kAxr jhlm HrOb wHnH Awkl wHqjc wrjqH npxw wkAxr jhlm HcmA wHnH xtH wHqjc wHnH Ojp wnpxw xwqqH kn jHjH Hmwn kl-Hgwjm HcbAjm Ol-Hr cjwn׃ s 29.9  HtmHmHw wtmHw HxtOxOw wxOw xkrw wlA-jjn nOw wlA xkr׃ 29.10  kj-nsk Oljkm jHwH rwh trdmH wjOcm At-Ojnjkm At-HnbjAjm wAt-rAxjkm Hhzjm ksH׃ 29.11  wtHj lkm hzwt Hkl kdbrj Hspr Hhtwm Axr-jtnw Atw Al-jwdO [Hspr k] (spr q) lAmr qrA nA-zH wAmr lA Awkl kj htwm HwA׃ 29.12  wntn Hspr Ol Axr lA-jdO spr lAmr qrA nA-zH wAmr lA jdOtj spr׃ s 29.13  wjAmr Adnj jOn kj ngx HOm HzH bpjw wbxptjw kbdwnj wlbw rhq mmnj wtHj jrAtm Atj mcwt Anxjm mlmdH׃ 29.14  lkn Hnnj jwsp lHpljA At-HOm-HzH HplA wplA wAbdH hkmt hkmjw wbjnt nbnjw tsttr׃ s 29.15  Hwj HmOmjqjm mjHwH lstr OcH wHjH bmhxk mOxjHm wjAmrw mj rAnw wmj jwdOnw׃ 29.16  Hpkkm Am-khmr Hjcr jhxb kj-jAmr mOxH lOxHw lA Oxnj wjcr Amr ljwcrw lA Hbjn׃ 29.17  HlwA-Owd mOT mzOr wxb lbnwn lkrml wHkrml ljOr jhxb׃ 29.18  wxmOw bjwm-HHwA Hhrxjm dbrj-spr wmApl wmhxk Ojnj Owrjm trAjnH׃ 29.19  wjspw Onwjm bjHwH xmhH wAbjwnj Adm bqdwx jxrAl jgjlw׃ 29.20  kj-Aps Orjc wklH lc wnkrtw kl-xqdj Awn׃ 29.21  mhTjAj Adm bdbr wlmwkjh bxOr jqxwn wjTw btHw cdjq׃ s 29.22  lkn kH-Amr jHwH Al-bjt jOqb Axr pdH At-AbrHm lA-OtH jbwx jOqb wlA OtH pnjw jhwrw׃ 29.23  kj brAtw jldjw mOxH jdj bqrbw jqdjxw xmj wHqdjxw At-qdwx jOqb wAt-AlHj jxrAl jOrjcw׃ 29.24  wjdOw tOj-rwh bjnH wrwgnjm jlmdw-lqh׃
29.1  הֹוי אֲרִיאֵל אֲרִיאֵל קִרְיַת חָנָה דָוִד סְפוּ שָׁנָה עַל־שָׁנָה חַגִּים יִנְקֹפוּ׃ 29.2  וַהֲצִיקֹותִי לַאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל׃ 29.3  וְחָנִיתִי כַדּוּר עָלָיִךְ וְצַרְתִּי עָלַיִךְ מֻצָּב וַהֲקִימֹתִי עָלַיִךְ מְצֻרֹת׃ 29.4  וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ וְהָיָה כְּאֹוב מֵאֶרֶץ קֹולֵךְ וּמֵעָפָר אִמְרָתֵךְ תְּצַפְצֵף׃ 29.5  וְהָיָה כְּאָבָק דַּק הֲמֹון זָרָיִךְ וּכְמֹץ עֹבֵר הֲמֹון עָרִיצִים וְהָיָה לְפֶתַע פִּתְאֹם׃ 29.6  מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות תִּפָּקֵד בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקֹול גָּדֹול סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אֹוכֵלָה׃ 29.7  וְהָיָה כַּחֲלֹום חֲזֹון לַיְלָה הֲמֹון כָּל־הַגֹּויִם הַצֹּבְאִים עַל־אֲרִיאֵל וְכָל־צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ וְהַמְּצִיקִים לָהּ׃ 29.8  וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יַחֲלֹם הָרָעֵב וְהִנֵּה אֹוכֵל וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשֹׁו וְכַאֲשֶׁר יַחֲלֹם הַצָּמֵא וְהִנֵּה שֹׁתֶה וְהֵקִיץ וְהִנֵּה עָיֵף וְנַפְשֹׁו שֹׁוקֵקָה כֵּן יִהְיֶה הֲמֹון כָּל־הַגֹּויִם הַצֹּבְאִים עַל־הַר צִיֹּון׃ ס 29.9  הִתְמַהְמְהוּ וּתְמָהוּ הִשְׁתַּעַשְׁעוּ וָשֹׁעוּ שָׁכְרוּ וְלֹא־יַיִן נָעוּ וְלֹא שֵׁכָר׃ 29.10  כִּי־נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת־עֵינֵיכֶם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃ 29.11  וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם אֲשֶׁר־יִתְּנוּ אֹתֹו אֶל־יֹודֵעַ [הַסֵּפֶר כ] (סֵפֶר ק) לֵאמֹר קְרָא נָא־זֶה וְאָמַר לֹא אוּכַל כִּי חָתוּם הוּא׃ 29.12  וְנִתַּן הַסֵּפֶר עַל אֲשֶׁר לֹא־יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר קְרָא נָא־זֶה וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר׃ ס 29.13  וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבֹּו רִחַק מִמֶּנִּי וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה׃ 29.14  לָכֵן הִנְנִי יֹוסִף לְהַפְלִיא אֶת־הָעָם־הַזֶּה הַפְלֵא וָפֶלֶא וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר׃ ס 29.15  הֹוי הַמַּעֲמִיקִים מֵיהוָה לַסְתִּר עֵצָה וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יֹודְעֵנוּ׃ 29.16  הַפְכְּכֶם אִם־כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב כִּי־יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי וְיֵצֶר אָמַר לְיֹוצְרֹו לֹא הֵבִין׃ 29.17  הֲלֹוא־עֹוד מְעַט מִזְעָר וְשָׁב לְבָנֹון לַכַּרְמֶל וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃ 29.18  וְשָׁמְעוּ בַיֹּום־הַהוּא הַחֵרְשִׁים דִּבְרֵי־סֵפֶר וּמֵאֹפֶל וּמֵחֹשֶׁךְ עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה׃ 29.19  וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּיהוָה שִׂמְחָה וְאֶבְיֹונֵי אָדָם בִּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ׃ 29.20  כִּי־אָפֵס עָרִיץ וְכָלָה לֵץ וְנִכְרְתוּ כָּל־שֹׁקְדֵי אָוֶן׃ 29.21  מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר וְלַמֹּוכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק׃ ס 29.22  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת־אַבְרָהָם לֹא־עַתָּה יֵבֹושׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ׃ 29.23  כִּי בִרְאֹתֹו יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבֹּו יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי וְהִקְדִּישׁוּ אֶת־קְדֹושׁ יַעֲקֹב וְאֶת־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ׃ 29.24  וְיָדְעוּ תֹעֵי־רוּחַ בִּינָה וְרֹוגְנִים יִלְמְדוּ־לֶקַח׃
29.1  Howj AarijAel AarijAel qirjat haanaaH daawid spw xxaanaaH Oal-xxaanaaH hagijm jinqopw׃ 29.2  waHacijqowtij laAarijAel wHaajtaaH taAanijaaH waAanijaaH wHaajtaaH lij kaAarijAel׃ 29.3  whaanijtij kadwr Oaalaajik wcartij Oaalajik mucaab waHaqijmotij Oaalajik mcurot׃ 29.4  wxxaapalt meAaeraec tdaberij wmeOaapaar tixxah Aimraatek wHaajaaH kAowb meAaeraec qowlek wmeOaapaar Aimraatek tcapcep׃ 29.5  wHaajaaH kAaabaaq daq Hamown zaaraajik wkmoc Oober Hamown Oaarijcijm wHaajaaH lpaetaO pitAom׃ 29.6  meOim jHwaaH cbaaAowt tipaaqed braOam wbraOaxx wqowl gaadowl swpaaH wsOaaraaH wlaHab Aexx AowkelaaH׃ 29.7  wHaajaaH kahalowm hazown lajlaaH Hamown kaal-Hagowjim HacobAijm Oal-AarijAel wkaal-cobaejHaa wmcodaataaH wHamcijqijm laaH׃ 29.8  wHaajaaH kaAaxxaer jahalom HaaraaOeb wHineH Aowkel wHeqijc wrejqaaH napxxow wkaAaxxaer jahalom HacaameA wHineH xxotaeH wHeqijc wHineH Oaajep wnapxxow xxowqeqaaH ken jiHjaeH Hamown kaal-Hagowjim HacobAijm Oal-Har cijown׃ s 29.9  HitmaHmHw wtmaaHw HixxtaOaxxOw waaxxoOw xxaakrw wloA-jajin naaOw wloA xxekaar׃ 29.10  kij-naasak Oalejkaem jHwaaH rwha tardemaaH wajOacem Aaet-Oejnejkaem Aaet-HanbijAijm wAaet-raaAxxejkaem Hahozijm kisaaH׃ 29.11  watHij laakaem haazwt Hakol kdibrej Hasepaer Haehaatwm Aaxxaer-jitnw Aotow Aael-jowdeOa [Hasepaer k] (sepaer q) leAmor qraaA naaA-zaeH wAaamar loA Awkal kij haatwm HwA׃ 29.12  wnitan Hasepaer Oal Aaxxaer loA-jaadaO sepaer leAmor qraaA naaA-zaeH wAaamar loA jaadaOtij sepaer׃ s 29.13  wajoAmaer Aadonaaj jaOan kij nigaxx HaaOaam HazaeH bpijw wbixpaataajw kibdwnij wlibow rihaq mimaenij watHij jirAaataam Aotij micwat Aanaaxxijm mlumaadaaH׃ 29.14  laaken Hinnij jowsip lHaplijA Aaet-HaaOaam-HazaeH HapleA waapaelaeA wAaabdaaH haakmat hakaamaajw wbijnat nbonaajw tistataar׃ s 29.15  Howj HamaOamijqijm mejHwaaH lastir OecaaH wHaajaaH bmahxxaak maOaxejHaem wajoAmrw mij roAenw wmij jowdOenw׃ 29.16  Hapkkaem Aim-khomaer Hajocer jehaaxxeb kij-joAmar maOaxaeH lOoxeHw loA Oaaxaanij wjecaer Aaamar ljowcrow loA Hebijn׃ 29.17  HalowA-Oowd mOaT mizOaar wxxaab lbaanown lakarmael wHakarmael lajaOar jehaaxxeb׃ 29.18  wxxaamOw bajowm-HaHwA Haherxxijm dibrej-sepaer wmeAopael wmehoxxaek Oejnej Oiwrijm tirAaejnaaH׃ 29.19  wjaaspw Oanaawijm bajHwaaH ximhaaH wAaebjownej Aaadaam biqdowxx jixraaAel jaagijlw׃ 29.20  kij-Aaapes Oaarijc wkaalaaH lec wnikrtw kaal-xxoqdej Aaawaen׃ 29.21  mahaTijAej Aaadaam bdaabaar wlamowkijha baxxaOar jqoxxwn wajaTw batoHw cadijq׃ s 29.22  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-bejt jaOaqob Aaxxaer paadaaH Aaet-AabraaHaam loA-OataaH jebowxx jaOaqob wloA OataaH paanaajw jaehaewaarw׃ 29.23  kij birAotow jlaadaajw maOaxeH jaadaj bqirbow jaqdijxxw xxmij wHiqdijxxw Aaet-qdowxx jaOaqob wAaet-AaeloHej jixraaAel jaOarijcw׃ 29.24  wjaadOw toOej-rwha bijnaaH wrowgnijm jilmdw-laeqah׃
29.1  Wehe dir, Ariel, Ariel, du Stadt, wo David lagerte! Zählet noch ein Jahr zu diesem hinzu, die Feste mögen ihren Kreislauf vollenden: 29.2  alsdann will ich den Ariel bedrängen, daß Traurigkeit und Klage entstehen und er mir zum richtigen Gottesaltar wird. 29.3  Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit Schildwachen einschließen und Bollwerke wider dich aufrichten. 29.4  Alsdann wirst du auf der Erde liegend reden und in den Staub gebeugt eine bescheidene Sprache führen. Deine Stimme wird wie die eines Gespenstes aus der Erde hervorkommen und deine Rede aus dem Staube heraus flüstern. 29.5  Aber die Menge deiner Feinde wird sein wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie zerstiebende Spreu, und das plötzlich, in einem Augenblick. 29.6  Vom HERRN der Heerscharen wird Strafe geübt werden mit Donner und Erdbeben und mit großem Krachen, Sturmwind und Ungewitter und mit verzehrenden Feuerflammen. 29.7  Also wird die Menge aller Völker, die wider Ariel ausziehen, und aller, die wider ihn und seine Bollwerke Krieg führen und ihn ängstigen, wie ein Traumgesicht sein, das in der Nacht erscheint. 29.8  Es wird sein, wie wenn einem Hungrigen träumt, er esse, und wenn er erwacht, ist seine Seele leer; oder wie wenn einem Durstigen träumt, er trinke, und wenn er erwacht, so ist er matt und seine Seele lechzt; also wird es der Menge der Nationen ergehen, welche Krieg führen wider den Berg Zion! 29.9  Stutzet und staunet, lasset euch verblenden und erblindet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein; sie schwanken, aber nicht von starkem Getränk, 29.10  sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat. 29.11  Darum ist alle Offenbarung für euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches. Wenn man dieses einem gibt, der lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so antwortet er: Ich kann nicht, weil es versiegelt ist! 29.12  Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen! 29.13  Weiter spricht der HERR: Weil sich dieses Volk mit seinem Munde mir naht und mich mit seinen Lippen ehrt, während doch ihr Herz ferne von mir ist und ihre Furcht vor mir nur angelernte Menschensatzung; 29.14  siehe, so will auch ich forthin mit diesem Volk wunderlich, ja sehr wunderlich und seltsam umgehen; die Weisheit ihrer Weisen soll sich verirren und der Verstand ihrer Verständigen nicht zu finden sein. 29.15  Wehe denen, die sich in ein tiefes Versteck verkriechen, ihren Rat vor dem HERRN zu verbergen; die ihre Werke im Finstern vollbringen, die da sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns? 29.16  O ihr verkehrten Leute! Soll der Töpfer für Ton geachtet werden oder das Werk von seinem Meister sagen: «Er hat mich nicht gemacht?» Oder soll das Geschöpf von seinem Schöpfer sagen: «Er hat keinen Verstand?» 29.17  Geht es doch nur noch eine kleine Weile, so wird der Libanon in einen Baumgarten verwandelt und der Baumgarten für einen Wald gerechnet werden! 29.18  Alsdann werden die Tauben die Worte des Buches hören, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis heraus sehen. 29.19  Und die Elenden werden sich fortan an dem HERRN freuen und die Armen unter den Menschen ob dem Heiligen Israels frohlocken. 29.20  Denn der Tyrann nimmt ein Ende, und der Spötter verschwindet, und alle sollen ausgerottet werden, die auf Unrecht lauern, 29.21  die einen Menschen auf bloße Anklage hin verurteilen und demjenigen Schlingen legen, der sie im Tore zurechtweist, und den Gerechten ohne Ursache verdrängen. 29.22  Darum spricht der HERR also zum Hause Jakobs, er, der Abraham erlöst hat: Nunmehr soll Jakob nicht zuschanden werden, und nunmehr soll sein Angesicht nicht erbleichen. 29.23  Denn wenn er, wenn seine Kinder sehen werden das Werk meiner Hände in ihrer Mitte, so werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten; 29.24  die irrenden Geister werden Unterscheidungsgabe bekommen und die Murrenden Belehrung annehmen.
29.1  Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste; 29.2  dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein. 29.3  Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. 29.4  Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele. 29.5  Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen. 29.6  Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers. 29.7  Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten. {~} 29.8  Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten. 29.9  Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk! 29.10  Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt, 29.11  daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 29.12  oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen. 29.13  Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren: 29.14  so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde. 29.15  Weh, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? 29.16  Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht! 29.17  Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll der Libanon ein Feld werden, und das Feld soll wie ein Wald geachtet werden. 29.18  Und zu derselben Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen, 29.19  und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels, 29.20  wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten, 29.21  welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten. 29.22  Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob also: Jakob soll nicht mehr zu Schanden werden, und sein Antlitz soll sich nicht mehr schämen. 29.23  Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. 29.24  Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
29.1  Wehe Ariel, Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 29.2  Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel. 29.3  Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten. 29.4  Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. - 29.5  Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 29.6  Von seiten Jehovas der Heerscharen wird sie heimgesucht werden mit Donner und mit Erdbeben und großem Getöse, Sturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden Feuers. 29.7  Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel, und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen. 29.8  Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige träumt, und siehe, er ißt und er wacht auf, und seine Seele ist leer; und gleichwie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine Seele lechzt: also wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider den Berg Zion. 29.9  Stutzet und staunet! Blendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk. 29.10  Denn Jehova hat einen Geist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen verschlossen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt. 29.11  Und jedes Gesicht ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 29.12  und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen. 29.13  Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Munde sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, und sein Herz fern von mir hält, und ihre Furcht vor mir angelerntes Menschengebot ist: 29.14  Darum, siehe, will ich fortan wunderbar mit diesem Volke handeln, wunderbar und wundersam; und die Weisheit seiner Weisen wird zunichte werden, und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen. 29.15  Wehe denen, welche ihre Pläne tief verbergen vor Jehova, und deren Werke im Finstern geschehen, und die da sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? 29.16  O über eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Tone gleichgeachtet werden? Daß das Werk von seinem Meister spreche: Er hat mich nicht gemacht! Und das Gebilde von seinem Bildner spreche: Er versteht es nicht! 29.17  Ist es nicht noch um ein gar Kleines, daß der Libanon sich in ein Fruchtgefilde verwandeln und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet werden wird? 29.18  Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen. 29.19  Und die Sanftmütigen werden ihre Freude in Jehova mehren, und die Armen unter den Menschen werden frohlocken in dem Heiligen Israels. 29.20  Denn der Gewalttätige hat ein Ende, und der Spötter verschwindet; und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind, 29.21  die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen. 29.22  Darum, so spricht Jehova, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob: Nunmehr wird Jakob nicht beschämt werden, und nunmehr wird sein Angesicht nicht erblassen. 29.23  Denn wenn er, wenn seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen werden, so werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und vor dem Gott Israels beben. 29.24  Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.


Jesaja - Kapitel 30


30.1  οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι' ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ' ἁμαρτίαις 30.2  οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς αἴγυπτον ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ αἰγυπτίων 30.3  ἔσται γὰρ ὑμῖν ἡ σκέπη φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ' αἴγυπτον ὄνειδος 30.4  ὅτι εἰσὶν ἐν τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί μάτην κοπιάσουσιν ὅτι εἰσὶν ἐν τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί μάτην κοπιάσουσιν 30.5  πρὸς λαόν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος 30.6  ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων οἳ ἔφερον ἐπ' ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος 30.7  αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη 30.8  νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα 30.9  ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν υἱοὶ ψευδεῖς οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ 30.10  οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν 30.11  καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ' ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ' ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ 30.12  διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ 30.13  διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα 30.14  καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν 30.15  οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν 30.16  ἀλλ' εἴπατε ἐφ' ἵππων φευξόμεθα διὰ τοῦτο φεύξεσθε καὶ εἴπατε ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς 30.17  διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ' ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ 30.18  καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ 30.19  διότι λαὸς ἅγιος ἐν σιων οἰκήσει καὶ ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου 30.20  καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε 30.21  καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά 30.22  καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά 30.23  τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον 30.24  οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα 30.25  καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι 30.26  καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται 30.27  ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ καιόμενος ὁ θυμός μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται 30.28  καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν 30.29  μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ ισραηλ 30.30  καὶ ἀκουστὴν ποιήσει ὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ 30.31  διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται ἀσσύριοι τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς 30.32  καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ' ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς 30.33  σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν ξύλα κείμενα πῦρ καὶ ξύλα πολλά ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη
30.1  oyai tekna apostatai tade legei kyrios epoiehsate boylehn oy di' emoy kai synthehkas oy dia toy pneymatos moy prostheinai amartias eph' amartiais 30.2  oi poreyomenoi katabehnai eis aigypton eme de oyk epehrohtehsan toy boehthehthehnai ypo pharaoh kai skepasthehnai ypo aigyptiohn 30.3  estai gar ymin eh skepeh pharaoh eis aischynehn kai tois pepoithosin ep' aigypton oneidos 30.4  oti eisin en tanei archehgoi aggeloi ponehroi matehn kopiasoysin oti eisin en tanei archehgoi aggeloi ponehroi matehn kopiasoysin 30.5  pros laon os oyk ohphelehsei aytoys oyte eis boehtheian oyte eis ohpheleian alla eis aischynehn kai oneidos 30.6  eh orasis tohn tetrapodohn tohn en teh erehmoh en teh thlipsei kai teh stenochohria leohn kai skymnos leontos ekeithen kai aspides kai ekgona aspidohn petomenohn oi epheron ep' onohn kai kamehlohn ton ployton aytohn pros ethnos o oyk ohphelehsei aytoys eis boehtheian alla eis aischynehn kai oneidos 30.7  aigyptioi mataia kai kena ohphelehsoysin ymas apaggeilon aytois oti mataia eh paraklehsis ymohn ayteh 30.8  nyn oyn kathisas grapson epi pyxioy tayta kai eis biblion oti estai eis ehmeras kairohn tayta kai eohs eis ton aiohna nyn oyn kathisas grapson epi pyxioy tayta kai eis biblion oti estai eis ehmeras kairohn tayta kai eohs eis ton aiohna 30.9  oti laos apeithehs estin yioi pseydeis oi oyk ehboylonto akoyein ton nomon toy theoy 30.10  oi legontes tois prophehtais meh anaggellete ehmin kai tois ta oramata orohsin meh laleite ehmin alla ehmin laleite kai anaggellete ehmin eteran planehsin 30.11  kai apostrepsate ehmas apo tehs odoy taytehs aphelete aph' ehmohn ton tribon toyton kai aphelete aph' ehmohn ton agion toy israehl 30.12  dia toyto oytohs legei kyrios o agios toy israehl oti ehpeithehsate tois logois toytois kai ehlpisate epi pseydei kai oti egoggysas kai pepoithohs egenoy epi toh logoh toytoh 30.13  dia toyto estai ymin eh amartia ayteh ohs teichos pipton parachrehma poleohs ochyras ealohkyias ehs parachrehma parestin to ptohma 30.14  kai to ptohma aytehs estai ohs syntrimma aggeioy ostrakinoy ek keramioy lepta ohste meh eyrein en aytois ostrakon en oh pyr areis kai en oh aposyrieis ydohr mikron 30.15  oytoh legei kyrios o agios toy israehl otan apostrapheis stenaxehs tote sohthehseh kai gnohseh poy ehstha ote epepoitheis epi tois mataiois mataia eh ischys ymohn egenehtheh kai oyk ehboylesthe akoyein 30.16  all' eipate eph' ippohn pheyxometha dia toyto pheyxesthe kai eipate epi koyphois anabatai esometha dia toyto koyphoi esontai oi diohkontes ymas 30.17  dia phohnehn enos pheyxontai chilioi kai dia phohnehn pente pheyxontai polloi eohs an kataleiphthehte ohs istos ep' oroys kai ohs sehmaian pherohn epi boynoy 30.18  kai palin menei o theos toy oiktirehsai ymas kai dia toyto ypsohthehsetai toy eleehsai ymas dioti kritehs kyrios o theos ehmohn estin kai poy kataleipsete tehn doxan ymohn makarioi oi emmenontes en aytoh 30.19  dioti laos agios en siohn oikehsei kai ieroysalehm klaythmoh eklaysen eleehson me eleehsei se tehn phohnehn tehs kraygehs soy ehnika eiden epehkoysen soy 30.20  kai dohsei kyrios ymin arton thlipseohs kai ydohr stenon kai oyketi meh eggisohsin soi oi planohntes se oti oi ophthalmoi soy opsontai toys planohntas se 30.21  kai ta ohta soy akoysontai toys logoys tohn opisoh se planehsantohn oi legontes ayteh eh odos poreythohmen en ayteh eite dexia eite aristera 30.22  kai exareis ta eidohla ta periehrgyrohmena kai ta perikechrysohmena lepta poiehseis kai likmehseis ohs ydohr apokathehmenehs kai ohs kopron ohseis ayta 30.23  tote estai o yetos toh spermati tehs gehs soy kai o artos toy genehmatos tehs gehs soy estai plehsmoneh kai liparos kai boskehthehsetai soy ta ktehneh teh ehmera ekeineh topon piona kai eyrychohron 30.24  oi tayroi ymohn kai oi boes oi ergazomenoi tehn gehn phagontai achyra anapepoiehmena en kritheh lelikmehmena 30.25  kai estai epi pantos oroys ypsehloy kai epi pantos boynoy meteohroy ydohr diaporeyomenon en teh ehmera ekeineh otan apolohntai polloi kai otan pesohsin pyrgoi 30.26  kai estai to phohs tehs selehnehs ohs to phohs toy ehlioy kai to phohs toy ehlioy estai eptaplasion en teh ehmera otan iasehtai kyrios to syntrimma toy laoy aytoy kai tehn odynehn tehs plehgehs soy iasetai 30.27  idoy to onoma kyrioy dia chronoy erchetai polloy kaiomenos o thymos meta doxehs to logion tohn cheileohn aytoy to logion orgehs plehres kai eh orgeh toy thymoy ohs pyr edetai 30.28  kai to pneyma aytoy ohs ydohr en pharaggi syron ehxei eohs toy trachehloy kai diairethehsetai toy ethneh taraxai epi planehsei mataia kai diohxetai aytoys planehsis kai lehmpsetai aytoys kata prosohpon aytohn 30.29  meh dia pantos dei ymas eyphrainesthai kai eisporeyesthai eis ta agia moy dia pantos ohsei eortazontas kai ohsei eyphrainomenoys eiselthein meta ayloy eis to oros toy kyrioy pros ton theon toy israehl 30.30  kai akoystehn poiehsei o theos tehn doxan tehs phohnehs aytoy kai ton thymon toy brachionos aytoy deixei meta thymoy kai orgehs kai phlogos katesthioysehs keraynohsei biaiohs kai ohs ydohr kai chalaza sygkatapheromeneh bia 30.31  dia gar phohnehn kyrioy ehttehthehsontai assyrioi teh plehgeh eh an pataxeh aytoys 30.32  kai estai aytoh kyklothen othen ehn aytoh eh elpis tehs boehtheias eph' eh aytos epepoithei aytoi meta aylohn kai kitharas polemehsoysin ayton ek metabolehs 30.33  sy gar pro ehmerohn apaitehthehseh meh kai soi ehtoimastheh basileyein pharagga batheian xyla keimena pyr kai xyla polla o thymos kyrioy ohs pharagx ypo theioy kaiomeneh
30.1  הוי בנים סוררים נאם־יהוה לעשות עצה ולא מני ולנסך מסכה ולא רוחי למען ספות חטאת על־חטאת׃ 30.2  ההלכים לרדת מצרים ופי לא שאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים׃ 30.3  והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל־מצרים לכלמה׃ 30.4  כי־היו בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו׃ כל [הבאיש כ] (הביש ק) על־עם לא־יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם־לחרפה׃ ס 30.5  כל [הבאיש כ] (הביש ק) על־עם לא־יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם־לחרפה׃ ס 30.6  משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא וליש מהם אפעה ושרף מעופף ישאו על־כתף עירים חילהם ועל־דבשת גמלים אוצרתם על־עם לא יועילו׃ 30.7  ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃ 30.8  ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃ עתה בוא כתבה על־לוח אתם ועל־ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד־עולם׃ 30.9  כי עם מרי הוא בנים כחשים בנים לא־אבו שמוע תורת יהוה׃ 30.10  אשר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו־לנו נכחות דברו־לנו חלקות חזו מהתלות׃ 30.11  סורו מני־דרך הטו מני־ארח השביתו מפנינו את־קדוש ישראל׃ ס 30.12  לכן כה אמר קדוש ישראל יען מאסכם בדבר הזה ותבטחו בעשק ונלוז ותשענו עליו׃ 30.13  לכן יהיה לכם העון הזה כפרץ נפל נבעה בחומה נשגבה אשר־פתאם לפתע יבוא שברה׃ 30.14  ושברה כשבר נבל יוצרים כתות לא יחמל ולא־ימצא במכתתו חרש לחתות אש מיקוד ולחשף מים מגבא׃ פ 30.15  כי כה־אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃ 30.16  ותאמרו לא־כי על־סוס ננוס על־כן תנוסון ועל־קל נרכב על־כן יקלו רדפיכם׃ 30.17  אלף אחד מפני גערת אחד מפני גערת חמשה תנסו עד אם־נותרתם כתרן על־ראש ההר וכנס על־הגבעה׃ 30.18  ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי־אלהי משפט יהוה אשרי כל־חוכי לו׃ ס 30.19  כי־עם בציון ישב בירושלם בכו לא־תבכה חנון יחנך לקול זעקך כשמעתו ענך׃ 30.20  ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא־יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את־מוריך׃ 30.21  ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו׃ 30.22  וטמאתם את־צפוי פסילי כספך ואת־אפדת מסכת זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו׃ 30.23  ונתן מטר זרעך אשר־תזרע את־האדמה ולחם תבואת האדמה והיה דשן ושמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב׃ 30.24  והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃ 30.25  והיה ׀ על־כל־הר גבה ועל כל־גבעה נשאה פלגים יבלי־מים ביום הרג רב בנפל מגדלים׃ 30.26  והיה אור־הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה את־שבר עמו ומחץ מכתו ירפא׃ ס 30.27  הנה שם־יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת׃ 30.28  ורוחו כנחל שוטף עד־צואר יחצה להנפה גוים בנפת שוא ורסן מתעה על לחיי עמים׃ 30.29  השיר יהיה לכם כליל התקדש־חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר־יהוה אל־צור ישראל׃ 30.30  והשמיע יהוה את־הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׃ 30.31  כי־מקול יהוה יחת אשור בשבט יכה׃ 30.32  והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם־ [בה כ] (בם׃ ק) 30.33  כי־ערוך מאתמול תפתה גם־ [הוא כ] (היא ק) למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה׃ ס
30.1  Hwj bnjm swrrjm nAm-jHwH lOxwt OcH wlA mnj wlnsk mskH wlA rwhj lmOn spwt hTAt Ol-hTAt׃ 30.2  HHlkjm lrdt mcrjm wpj lA xAlw lOwz bmOwz prOH wlhswt bcl mcrjm׃ 30.3  wHjH lkm mOwz prOH lbxt wHhswt bcl-mcrjm lklmH׃ 30.4  kj-Hjw bcOn xrjw wmlAkjw hns jgjOw׃ kl [HbAjx k] (Hbjx q) Ol-Om lA-jwOjlw lmw lA lOzr wlA lHwOjl kj lbxt wgm-lhrpH׃ s 30.5  kl [HbAjx k] (Hbjx q) Ol-Om lA-jwOjlw lmw lA lOzr wlA lHwOjl kj lbxt wgm-lhrpH׃ s 30.6  mxA bHmwt ngb bArc crH wcwqH lbjA wljx mHm ApOH wxrp mOwpp jxAw Ol-ktp Ojrjm hjlHm wOl-dbxt gmljm Awcrtm Ol-Om lA jwOjlw׃ 30.7  wmcrjm Hbl wrjq jOzrw lkn qrAtj lzAt rHb Hm xbt׃ 30.8  wmcrjm Hbl wrjq jOzrw lkn qrAtj lzAt rHb Hm xbt׃ OtH bwA ktbH Ol-lwh Atm wOl-spr hqH wtHj ljwm Ahrwn lOd Od-Owlm׃ 30.9  kj Om mrj HwA bnjm khxjm bnjm lA-Abw xmwO twrt jHwH׃ 30.10  Axr Amrw lrAjm lA trAw wlhzjm lA thzw-lnw nkhwt dbrw-lnw hlqwt hzw mHtlwt׃ 30.11  swrw mnj-drk HTw mnj-Arh Hxbjtw mpnjnw At-qdwx jxrAl׃ s 30.12  lkn kH Amr qdwx jxrAl jOn mAskm bdbr HzH wtbThw bOxq wnlwz wtxOnw Oljw׃ 30.13  lkn jHjH lkm HOwn HzH kprc npl nbOH bhwmH nxgbH Axr-ptAm lptO jbwA xbrH׃ 30.14  wxbrH kxbr nbl jwcrjm ktwt lA jhml wlA-jmcA bmkttw hrx lhtwt Ax mjqwd wlhxp mjm mgbA׃ p 30.15  kj kH-Amr Adnj jHwH qdwx jxrAl bxwbH wnht twxOwn bHxqT wbbThH tHjH gbwrtkm wlA Abjtm׃ 30.16  wtAmrw lA-kj Ol-sws nnws Ol-kn tnwswn wOl-ql nrkb Ol-kn jqlw rdpjkm׃ 30.17  Alp Ahd mpnj gOrt Ahd mpnj gOrt hmxH tnsw Od Am-nwtrtm ktrn Ol-rAx HHr wkns Ol-HgbOH׃ 30.18  wlkn jhkH jHwH lhnnkm wlkn jrwm lrhmkm kj-AlHj mxpT jHwH Axrj kl-hwkj lw׃ s 30.19  kj-Om bcjwn jxb bjrwxlm bkw lA-tbkH hnwn jhnk lqwl zOqk kxmOtw Onk׃ 30.20  wntn lkm Adnj lhm cr wmjm lhc wlA-jknp Owd mwrjk wHjw Ojnjk rAwt At-mwrjk׃ 30.21  wAznjk txmOnH dbr mAhrjk lAmr zH Hdrk lkw bw kj tAmjnw wkj txmAjlw׃ 30.22  wTmAtm At-cpwj psjlj kspk wAt-Apdt mskt zHbk tzrm kmw dwH cA tAmr lw׃ 30.23  wntn mTr zrOk Axr-tzrO At-HAdmH wlhm tbwAt HAdmH wHjH dxn wxmn jrOH mqnjk bjwm HHwA kr nrhb׃ 30.24  wHAlpjm wHOjrjm Obdj HAdmH bljl hmjc jAklw Axr-zrH brht wbmzrH׃ 30.25  wHjH Ol-kl-Hr gbH wOl kl-gbOH nxAH plgjm jblj-mjm bjwm Hrg rb bnpl mgdljm׃ 30.26  wHjH Awr-HlbnH kAwr HhmH wAwr HhmH jHjH xbOtjm kAwr xbOt Hjmjm bjwm hbx jHwH At-xbr Omw wmhc mktw jrpA׃ s 30.27  HnH xm-jHwH bA mmrhq bOr Apw wkbd mxAH xptjw mlAw zOm wlxwnw kAx Aklt׃ 30.28  wrwhw knhl xwTp Od-cwAr jhcH lHnpH gwjm bnpt xwA wrsn mtOH Ol lhjj Omjm׃ 30.29  Hxjr jHjH lkm kljl Htqdx-hg wxmht lbb kHwlk bhljl lbwA bHr-jHwH Al-cwr jxrAl׃ 30.30  wHxmjO jHwH At-Hwd qwlw wnht zrwOw jrAH bzOp Ap wlHb Ax AwklH npc wzrm wAbn brd׃ 30.31  kj-mqwl jHwH jht Axwr bxbT jkH׃ 30.32  wHjH kl mObr mTH mwsdH Axr jnjh jHwH Oljw btpjm wbknrwt wbmlhmwt tnwpH nlhm- [bH k] (bm׃ q) 30.33  kj-Orwk mAtmwl tptH gm- [HwA k] (HjA q) lmlk Hwkn HOmjq Hrhb mdrtH Ax wOcjm HrbH nxmt jHwH knhl gprjt bOrH bH׃ s
30.1  הֹוי בָּנִים סֹורְרִים נְאֻם־יְהוָה לַעֲשֹׂות עֵצָה וְלֹא מִנִּי וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה וְלֹא רוּחִי לְמַעַן סְפֹות חַטָּאת עַל־חַטָּאת׃ 30.2  הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם וּפִי לֹא שָׁאָלוּ לָעֹוז בְּמָעֹוז פַּרְעֹה וְלַחְסֹות בְּצֵל מִצְרָיִם׃ 30.3  וְהָיָה לָכֶם מָעֹוז פַּרְעֹה לְבֹשֶׁת וְהֶחָסוּת בְּצֵל־מִצְרַיִם לִכְלִמָּה׃ 30.4  כִּי־הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו וּמַלְאָכָיו חָנֵס יַגִּיעוּ׃ כֹּל [הִבְאִישׁ כ] (הֹבִישׁ ק) עַל־עַם לֹא־יֹועִילוּ לָמֹו לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהֹועִיל כִּי לְבֹשֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּה׃ ס 30.5  כֹּל [הִבְאִישׁ כ] (הֹבִישׁ ק) עַל־עַם לֹא־יֹועִילוּ לָמֹו לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהֹועִיל כִּי לְבֹשֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּה׃ ס 30.6  מַשָּׂא בַּהֲמֹות נֶגֶב בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם אֶפְעֶה וְשָׂרָף מְעֹופֵף יִשְׂאוּ עַל־כֶּתֶף עֲיָרִים חֵילֵהֶם וְעַל־דַּבֶּשֶׁת גְּמַלִּים אֹוצְרֹתָם עַל־עַם לֹא יֹועִילוּ׃ 30.7  וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃ 30.8  וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃ עַתָּה בֹּוא כָתְבָהּ עַל־לוּחַ אִתָּם וְעַל־סֵפֶר חֻקָּהּ וּתְהִי לְיֹום אַחֲרֹון לָעַד עַד־עֹולָם׃ 30.9  כִּי עַם מְרִי הוּא בָּנִים כֶּחָשִׁים בָּנִים לֹא־אָבוּ שְׁמֹועַ תֹּורַת יְהוָה׃ 30.10  אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים לֹא תִרְאוּ וְלַחֹזִים לֹא תֶחֱזוּ־לָנוּ נְכֹחֹות דַּבְּרוּ־לָנוּ חֲלָקֹות חֲזוּ מַהֲתַלֹּות׃ 30.11  סוּרוּ מִנֵּי־דֶרֶךְ הַטּוּ מִנֵּי־אֹרַח הַשְׁבִּיתוּ מִפָּנֵינוּ אֶת־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ ס 30.12  לָכֵן כֹּה אָמַר קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל יַעַן מָאָסְכֶם בַּדָּבָר הַזֶּה וַתִּבְטְחוּ בְּעֹשֶׁק וְנָלֹוז וַתִּשָּׁעֲנוּ עָלָיו׃ 30.13  לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה כְּפֶרֶץ נֹפֵל נִבְעֶה בְּחֹומָה נִשְׂגָּבָה אֲשֶׁר־פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבֹוא שִׁבְרָהּ׃ 30.14  וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יֹוצְרִים כָּתוּת לֹא יַחְמֹל וְלֹא־יִמָּצֵא בִמְכִתָּתֹו חֶרֶשׂ לַחְתֹּות אֵשׁ מִיָּקוּד וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא׃ פ 30.15  כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם וְלֹא אֲבִיתֶם׃ 30.16  וַתֹּאמְרוּ לֹא־כִי עַל־סוּס נָנוּס עַל־כֵּן תְּנוּסוּן וְעַל־קַל נִרְכָּב עַל־כֵּן יִקַּלּוּ רֹדְפֵיכֶם׃ 30.17  אֶלֶף אֶחָד מִפְּנֵי גַּעֲרַת אֶחָד מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנֻסוּ עַד אִם־נֹותַרְתֶּם כַּתֹּרֶן עַל־רֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל־הַגִּבְעָה׃ 30.18  וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם כִּי־אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה אַשְׁרֵי כָּל־חֹוכֵי לֹו׃ ס 30.19  כִּי־עַם בְּצִיֹּון יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם בָּכֹו לֹא־תִבְכֶּה חָנֹון יָחְנְךָ לְקֹול זַעֲקֶךָ כְּשָׁמְעָתֹו עָנָךְ׃ 30.20  וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ וְלֹא־יִכָּנֵף עֹוד מֹורֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאֹות אֶת־מֹורֶיךָ׃ 30.21  וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בֹו כִּי תַאֲמִינוּ וְכִי תַשְׂמְאִילוּ׃ 30.22  וְטִמֵּאתֶם אֶת־צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ וְאֶת־אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ תִּזְרֵם כְּמֹו דָוָה צֵא תֹּאמַר לֹו׃ 30.23  וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר־תִּזְרַע אֶת־הָאֲדָמָה וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה וְהָיָה דָשֵׁן וְשָׁמֵן יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיֹּום הַהוּא כַּר נִרְחָב׃ 30.24  וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃ 30.25  וְהָיָה ׀ עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַ וְעַל כָּל־גִּבְעָה נִשָּׂאָה פְּלָגִים יִבְלֵי־מָיִם בְּיֹום הֶרֶג רָב בִּנְפֹל מִגְדָּלִים׃ 30.26  וְהָיָה אֹור־הַלְּבָנָה כְּאֹור הַחַמָּה וְאֹור הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאֹור שִׁבְעַת הַיָּמִים בְּיֹום חֲבֹשׁ יְהוָה אֶת־שֶׁבֶר עַמֹּו וּמַחַץ מַכָּתֹו יִרְפָּא׃ ס 30.27  הִנֵּה שֵׁם־יְהוָה בָּא מִמֶּרְחָק בֹּעֵר אַפֹּו וְכֹבֶד מַשָּׂאָה שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם וּלְשֹׁונֹו כְּאֵשׁ אֹכָלֶת׃ 30.28  וְרוּחֹו כְּנַחַל שֹׁוטֵף עַד־צַוָּאר יֶחֱצֶה לַהֲנָפָה גֹויִם בְּנָפַת שָׁוְא וְרֶסֶן מַתְעֶה עַל לְחָיֵי עַמִּים׃ 30.29  הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ־חָג וְשִׂמְחַת לֵבָב כַּהֹולֵךְ בֶּחָלִיל לָבֹוא בְהַר־יְהוָה אֶל־צוּר יִשְׂרָאֵל׃ 30.30  וְהִשְׁמִיעַ יְהוָה אֶת־הֹוד קֹולֹו וְנַחַת זְרֹועֹו יַרְאֶה בְּזַעַף אַף וְלַהַב אֵשׁ אֹוכֵלָה נֶפֶץ וָזֶרֶם וְאֶבֶן בָּרָד׃ 30.31  כִּי־מִקֹּול יְהוָה יֵחַת אַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּה׃ 30.32  וְהָיָה כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה עָלָיו בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרֹות וּבְמִלְחֲמֹות תְּנוּפָה נִלְחַם־ [בָּהּ כ] (בָּם׃ ק) 30.33  כִּי־עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה גַּם־ [הוּא כ] (הִיא ק) לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעְמִיק הִרְחִב מְדֻרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה נִשְׁמַת יְהוָה כְּנַחַל גָּפְרִית בֹּעֲרָה בָּהּ׃ ס
30.1  Howj baanijm sowrrijm nAum-jHwaaH laOaxowt OecaaH wloA minij wlinsok masekaaH wloA rwhij lmaOan spowt haTaaAt Oal-haTaaAt׃ 30.2  HaHolkijm laaraedaet micrajim wpij loA xxaaAaalw laaOowz bmaaOowz parOoH wlahsowt bcel micraajim׃ 30.3  wHaajaaH laakaem maaOowz parOoH lboxxaet wHaehaaswt bcel-micrajim liklimaaH׃ 30.4  kij-Haajw bcoOan xaaraajw wmalAaakaajw haanes jagijOw׃ kol [HibAijxx k] (Hobijxx q) Oal-Oam loA-jowOijlw laamow loA lOezaer wloA lHowOijl kij lboxxaet wgam-lhaerpaaH׃ s 30.5  kol [HibAijxx k] (Hobijxx q) Oal-Oam loA-jowOijlw laamow loA lOezaer wloA lHowOijl kij lboxxaet wgam-lhaerpaaH׃ s 30.6  maxaaA baHamowt naegaeb bAaeraec caaraaH wcwqaaH laabijA waalajixx meHaem AaepOaeH wxaaraap mOowpep jixAw Oal-kaetaep Oajaarijm hejleHaem wOal-dabaexxaet gmalijm Aowcrotaam Oal-Oam loA jowOijlw׃ 30.7  wmicrajim Haebael waarijq jaOzorw laaken qaaraaAtij laazoAt raHab Hem xxaabaet׃ 30.8  wmicrajim Haebael waarijq jaOzorw laaken qaaraaAtij laazoAt raHab Hem xxaabaet׃ OataaH bowA kaatbaaH Oal-lwha Aitaam wOal-sepaer huqaaH wtHij ljowm Aaharown laaOad Oad-Oowlaam׃ 30.9  kij Oam mrij HwA baanijm kaehaaxxijm baanijm loA-Aaabw xxmowOa towrat jHwaaH׃ 30.10  Aaxxaer Aaamrw laaroAijm loA tirAw wlahozijm loA taehaezw-laanw nkohowt dabrw-laanw halaaqowt hazw maHatalowt׃ 30.11  swrw minej-daeraek HaTw minej-Aorah Haxxbijtw mipaanejnw Aaet-qdowxx jixraaAel׃ s 30.12  laaken koH Aaamar qdowxx jixraaAel jaOan maaAaaskaem badaabaar HazaeH watibThw bOoxxaeq wnaalowz watixxaaOanw Oaalaajw׃ 30.13  laaken jiHjaeH laakaem HaeOaawon HazaeH kpaeraec nopel nibOaeH bhowmaaH nixgaabaaH Aaxxaer-pitAom lpaetaO jaabowA xxibraaH׃ 30.14  wxxbaaraaH kxxebaer nebael jowcrijm kaatwt loA jahmol wloA-jimaaceA bimkitaatow haeraex lahtowt Aexx mijaaqwd wlahxop majim migaebaeA׃ p 30.15  kij koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH qdowxx jixraaAel bxxwbaaH waanahat tiwaaxxeOwn bHaxxqeT wbbiThaaH tiHjaeH gbwratkaem wloA Aabijtaem׃ 30.16  watoAmrw loA-kij Oal-sws naanws Oal-ken tnwswn wOal-qal nirkaab Oal-ken jiqalw rodpejkaem׃ 30.17  Aaelaep Aaehaad mipnej gaOarat Aaehaad mipnej gaOarat hamixxaaH taanusw Oad Aim-nowtartaem katoraen Oal-roAxx HaaHaar wkanes Oal-HagibOaaH׃ 30.18  wlaaken jhakaeH jHwaaH lahanankaem wlaaken jaarwm lrahaemkaem kij-AaeloHej mixxpaaT jHwaaH Aaxxrej kaal-howkej low׃ s 30.19  kij-Oam bcijown jexxeb bijrwxxaalaaim baakow loA-tibkaeH haanown jaahnkaa lqowl zaOaqaekaa kxxaamOaatow Oaanaak׃ 30.20  wnaatan laakaem Aadonaaj laehaem caar wmajim laahac wloA-jikaanep Oowd mowraejkaa wHaajw Oejnaejkaa roAowt Aaet-mowraejkaa׃ 30.21  wAaaznaejkaa tixxmaOnaaH daabaar meAaharaejkaa leAmor zaeH Hadaeraek lkw bow kij taAamijnw wkij taxmAijlw׃ 30.22  wTimeAtaem Aaet-cipwj psijlej kaspaekaa wAaet-Aapudat masekat zHaabaekaa tizrem kmow daawaaH ceA toAmar low׃ 30.23  wnaatan mTar zarOakaa Aaxxaer-tizraO Aaet-HaaAadaamaaH wlaehaem tbwAat HaaAadaamaaH wHaajaaH daaxxen wxxaamen jirOaeH miqnaejkaa bajowm HaHwA kar nirhaab׃ 30.24  wHaaAalaapijm wHaaOajaarijm Oobdej HaaAadaamaaH blijl haamijc joAkelw Aaxxaer-zoraeH baarahat wbamizraeH׃ 30.25  wHaajaaH Oal-kaal-Har gaaboHa wOal kaal-gibOaaH nixaaAaaH plaagijm jiblej-maajim bjowm Haeraeg raab binpol migdaalijm׃ 30.26  wHaajaaH Aowr-HalbaanaaH kAowr HahamaaH wAowr HahamaaH jiHjaeH xxibOaatajim kAowr xxibOat Hajaamijm bjowm haboxx jHwaaH Aaet-xxaebaer Oamow wmahac makaatow jirpaaA׃ s 30.27  HineH xxem-jHwaaH baaA mimaerhaaq boOer Aapow wkobaed maxaaAaaH xpaataajw maalAw zaOam wlxxownow kAexx Aokaalaet׃ 30.28  wrwhow knahal xxowTep Oad-cawaaAr jaehaecaeH laHanaapaaH gowjim bnaapat xxaawA wraesaen matOaeH Oal lhaajej Oamijm׃ 30.29  Haxxijr jiHjaeH laakaem klejl Hitqadaexx-haag wximhat lebaab kaHowlek baehaalijl laabowA bHar-jHwaaH Aael-cwr jixraaAel׃ 30.30  wHixxmijOa jHwaaH Aaet-Howd qowlow wnahat zrowOow jarAaeH bzaOap Aap wlaHab Aexx AowkelaaH naepaec waazaeraem wAaebaen baaraad׃ 30.31  kij-miqowl jHwaaH jehat Aaxxwr baxxebaeT jakaeH׃ 30.32  wHaajaaH kol maOabar maTeH mwsaadaaH Aaxxaer jaanijha jHwaaH Oaalaajw btupijm wbkinorowt wbmilhamowt tnwpaaH nilham- [baaH k] (baam׃ q) 30.33  kij-Oaarwk meAaetmwl taaptaeH gam- [HwA k] (HijA q) lamaelaek Hwkaan HaeOmijq Hirhib mduraataaH Aexx wOecijm HarbeH nixxmat jHwaaH knahal gaaprijt boOaraaH baaH׃ s
30.1  Wehe den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die Pläne ausführen, die nicht von mir stammen, und Bündnisse abschließen ohne meinen Geist und also eine Sünde zur andern hinzufügen! 30.2  Sie ziehen nach Ägypten hinab und fragen mich nicht um Rat und flüchten sich unter den Schutz des Pharao und suchen Zuflucht im Schatten der Ägypter. 30.3  Aber der Schutz des Pharao wird euch zur Schande und die Zuflucht unter dem Schatten der Ägypter zur Schmach dienen! 30.4  Denn ihre Obern sind zu Zoan gewesen und ihre Boten bis gen Hanes gekommen. Aber sie müssen doch alle zuschanden werden ob einem Volke, das ihnen nichts nützt, das ihnen weder zur Hilfe noch zum Vorteil gereicht, sondern zur Schande und zum Schimpf! 30.5  Aber sie müssen doch alle zuschanden werden ob einem Volke, das ihnen nichts nützt, das ihnen weder zur Hilfe noch zum Vorteil gereicht, sondern zur Schande und zum Schimpf! 30.6  Weissagung über das Nilpferd des Südens: Durch ein bedrängtes und geängstigtes Land, woher die Löwin kommt und der Löwe, die Otter und der fliegende Drache, schleppen sie auf dem Rücken der Esel ihre Reichtümer und auf dem Höcker der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt! 30.7  Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm. 30.8  Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm. Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit, 30.9  nämlich: Es ist ein widerspenstiges Volk, lügenhafte Kinder, Kinder, die das Gesetz des HERRN nicht hören wollen; 30.10  die zu den Sehern sagen: «Ihr sollt nicht sehen!» und zu den Propheten: «Weissaget uns nicht das Richtige, sondern saget uns angenehme Dinge und weissaget Täuschungen! 30.11  Verlasset den Weg, weichet ab von dem Pfade, lasset uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!» 30.12  Deswegen spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dieses Wort verwerft und euch auf Gewalttätigkeit und Verdrehung verlasset und euch darauf stützt, 30.13  darum wird euch diese Sünde sein wie ein Bruchstück, das herunterfallen will, das drohend vorspringt an einer hohen Mauer, das plötzlich, unversehens abbricht; 30.14  und es wird zerbrechen, wie ein Töpfergeschirr zerbricht, das schonungslos in Stücke geschlagen wird, so daß man unter seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, mit der man Glut aus dem Feuerherde holen oder Wasser aus dem Brunnen schöpfen könnte. 30.15  Denn also spricht Gott, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure Stärke. 30.16  Aber ihr wollt nicht, sondern ihr sprechet: «Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!» Darum müsset ihr auch fliehen. «Wir wollen schnell davonreiten!» Darum werden eure Verfolger noch schneller sein! 30.17  Euer Tausend werden fliehen vor eines Einzigen Schelten; ja, wenn euch Fünfe bedrohen, so werdet ihr alle fliehen, bis euer Überrest geworden ist wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie eine Fahnenstange auf einem Hügel. 30.18  Darum wartet der HERR, damit er euch begnadigen kann, und darum ist er hoch erhaben, damit er sich über euch erbarmen kann, denn der HERR ist ein Gott des Gerichts; wohl allen, die auf ihn harren! 30.19  Denn du Volk, das zu Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht weinen; er wird sich über dich erbarmen, sobald du schreist; sobald er's hört, antwortet er dir! 30.20  Der Herr hat euch zwar Kerkerbrot zu essen und Wasser der Gefangenschaft zu trinken gegeben; aber dein Lehrer wird sich nicht länger verborgen halten, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen; 30.21  deine Ohren werden hören das Wort, das hinter dir her also spricht: «Dies ist der Weg, denselben geht», wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abbiegen wollt. 30.22  Und ihr werdet eure mit Silber überzogenen Götzen und die goldene Bekleidung eurer gegossenen Bilder entweihen; du wirst sie wegwerfen wie etwas Unflätiges und zu ihnen sagen: Hinaus! 30.23  Und er wird deiner Saat, mit der du den Acker bestellst, Regen spenden, daß das Getreide, der Ertrag deines Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden. 30.24  Die Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist. 30.25  Auf allen hohen Bergen und auf allen erhabenen Hügeln werden Bäche, Wasserströme entspringen am Tag der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. 30.26  Und das Licht des Mondes wird dem Licht der Sonne gleichen, das Licht der Sonne aber wird siebenmal stärker sein, wie das Licht von sieben Tagen, zu der Zeit, da der HERR den Schaden seines Volkes verbinden und die ihm geschlagenen Wunden heilen wird. 30.27  Siehe, der Name des HERRN kommt von ferne! Sein Zorn brennt, mächtiger Rauch steigt auf; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrendes Feuer, 30.28  sein Odem wie ein überfließender Wasserstrom, der bis an den Hals reicht, daß er die Hohlheit der Heiden durch das Sieb erweise und an die Kinnbacken der Völker den irreführenden Zaum lege. 30.29  Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich auf ein Fest heiligt, ihr werdet von Herzen fröhlich sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg des HERRN, zum Felsen Israels ziehen. 30.30  Der HERR wird seine majestätische Stimme hören lassen und seinen drohenden Arm sehen lassen mit Zornesbrausen und verzehrenden Feuerflammen, Wolkenbruch, Platzregen und Hagelsteinen. 30.31  Da wird der Assyrer sich fürchten vor der Stimme des HERRN, welcher ihn mit der Rute schlagen wird. 30.32  Und jeder Streich der verordneten Schläge, die der HERR auf ihn herabsausen läßt, wird unter Pauken und Harfenspiel erfolgen, und in Kämpfen mit geschwungenem Arm wird er gegen ihn kämpfen. 30.33  Denn das Tophet ist längst bereit, auch für den König ist es hergerichtet; man hat den Scheiterhaufen tief und weit gemacht; Feuer und Holz ist genug vorhanden; wie ein Schwefelstrom wird der Odem des HERRN ihn anzünden.
30.1  Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere; 30.2  die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens! 30.3  Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 30.4  Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen; aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott. 30.5  aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott. 30.6  Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann. 30.7  Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen. 30.8  Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen. So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. {~} 30.9  Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, 30.10  sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei; 30.11  weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns! 30.12  Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf, 30.13  so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert, 30.14  wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen. 30.15  Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht 30.16  und sprecht: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen", darum werdet ihr flüchtig sein, "und auf Rennern wollen wir reiten", darum werden euch eure Verfolger übereilen. 30.17  Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel. 30.18  Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren! 30.19  Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's hört. {~} 30.20  Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, 30.21  und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken! 30.22  Und ihr werdet entweihen eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus! 30.23  So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. 30.24  Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. 30.25  Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden. 30.26  Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird. 30.27  Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer, 30.28  und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben. 30.29  Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels. 30.30  Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel. 30.31  Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt. 30.32  Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten. 30.33  Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.
30.1  Wehe den widerspenstigen Kindern, spricht Jehova, welche Pläne ausführen, aber nicht von mir aus, und Bündnisse schließen, aber nicht nach meinem Geiste, um Sünde auf Sünde zu häufen; 30.2  die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, aber meinen Mund haben sie nicht befragt, um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! 30.3  Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 30.4  Denn seine Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - 30.5  Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - 30.6  Ausspruch über den Behemoth des Südens: Durch ein Land der Bedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und Löwe, Ottern und fliegende, feurige Schlangen kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. 30.7  Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen. 30.8  Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen. Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, auf immer bis in Ewigkeit. 30.9  Denn es ist ein widerspenstiges Volk, betrügerische Kinder, Kinder, die das Gesetz Jehovas nicht hören wollen; 30.10  die zu den Sehern sprechen: Sehet nicht! Und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns Täuschungen! 30.11  Weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg! 30.12  Darum, so spricht der Heilige Israels: Weil ihr dieses Wort verwerfet und auf Bedrückung und Verdrehung vertrauet und euch darauf stützet, 30.13  darum wird euch diese Missetat wie ein sturzdrohender Riß sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz in einem Augenblick, plötzlich kommt. 30.14  Und er wird sie zerbrechen, wie man einen Töpferkrug zerbricht, der ohne Schonung zertrümmert wird, und von welchem, wenn er zertrümmert ist, nicht ein Scherben gefunden wird, um damit Feuer vom Herd zu holen oder Wasser aus einer Zisterne zu schöpfen. 30.15  Denn so spricht der Herr, Jehova, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; 30.16  und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen. 30.17  Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange auf des Berges Spitze und wie ein Panier auf dem Hügel. 30.18  Und darum wird Jehova verziehen, euch gnädig zu sein; und darum wird er sich hinweg erheben, bis er sich euer erbarmt; denn Jehova ist ein Gott des Gerichts. Glückselig alle, die auf ihn harren! 30.19  Denn ein Volk wird in Zion wohnen, in Jerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewißlich Gnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens. Sobald er hört, wird er dir antworten. 30.20  Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; 30.21  und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf! 30.22  Und ihr werdet den Überzug deiner silbernen Schnitzbilder und die Bekleidung deiner goldenen Gußbilder verunreinigen; du wirst sie wegwerfen wie ein unflätiges Kleid: "Hinaus!" wirst du zu ihnen sagen. - 30.23  Und er wird Regen geben zu deiner Saat, womit du den Erdboden besäst, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; 30.24  und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat. 30.25  Und auf jedem hohen Berge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem Tage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen. 30.26  Und das Licht des Mondes wird sein wie das Licht der Sonne, und das Licht der Sonne wird siebenfältig sein, wie das Licht von sieben Tagen, an dem Tage, da Jehova den Schaden seines Volkes verbinden und seiner Schläge Wunden heilen wird. 30.27  Siehe, der Name Jehovas kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer, 30.28  und sein Odem wie ein überflutender Bach, der bis an den Hals reicht: um die Nationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit, und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen. 30.29  Gesang werdet ihr haben wie in der Nacht, da das Fest geweiht wird, und Freude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den Berg Jehovas, zum Felsen Israels. 30.30  Und Jehova wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines Armes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden Feuers, Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. 30.31  Denn vor der Stimme Jehovas wird Assur zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt. 30.32  Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, die Jehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen. 30.33  Denn vorlängst ist eine Greuelstätte zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat Feuer und Holz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch Jehovas ihn in Brand.


Jesaja - Kapitel 31


31.1  οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ' ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ' ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ' ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν 31.2  καὶ αὐτὸς σοφὸς ἦγεν ἐπ' αὐτοὺς κακά καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ καὶ ἐπαναστήσεται ἐπ' οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν 31.3  αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται 31.4  ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ ᾗ ἔλαβεν καὶ κεκράξῃ ἐπ' αὐτῇ ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς 31.5  ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει 31.6  ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθεῖαν βουλὴν βουλευόμενοι καὶ ἄνομον 31.7  ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν 31.8  καὶ πεσεῖται ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα 31.9  πέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν ιερουσαλημ
31.1  oyai oi katabainontes eis aigypton epi boehtheian oi eph' ippois pepoithotes kai eph' armasin estin gar polla kai eph' ippois plehthos sphodra kai oyk ehsan pepoithotes epi ton agion toy israehl kai ton theon oyk exezehtehsan 31.2  kai aytos sophos ehgen ep' aytoys kaka kai o logos aytoy oy meh athetehtheh kai epanastehsetai ep' oikoys anthrohpohn ponehrohn kai epi tehn elpida aytohn tehn mataian 31.3  aigyption anthrohpon kai oy theon ippohn sarkas kai oyk estin boehtheia o de kyrios epaxei tehn cheira aytoy ep' aytoys kai kopiasoysin oi boehthoyntes kai ama pantes apoloyntai 31.4  oti oytohs eipen moi kyrios on tropon ean boehseh o leohn eh o skymnos epi teh thehra eh elaben kai kekraxeh ep' ayteh eohs an emplehstheh ta oreh tehs phohnehs aytoy kai ehttehthehsan kai to plehthos toy thymoy eptoehthehsan oytohs katabehsetai kyrios sabaohth epistrateysai epi to oros to siohn epi ta oreh aytehs 31.5  ohs ornea petomena oytohs yperaspiei kyrios yper ieroysalehm kai exeleitai kai peripoiehsetai kai sohsei 31.6  epistraphehte oi tehn batheian boylehn boyleyomenoi kai anomon 31.7  oti teh ehmera ekeineh aparnehsontai oi anthrohpoi ta cheiropoiehta aytohn ta argyra kai ta chrysa a epoiehsan ai cheires aytohn 31.8  kai peseitai assoyr oy machaira andros oyde machaira anthrohpoy kataphagetai ayton kai pheyxetai oyk apo prosohpoy machairas oi de neaniskoi esontai eis ehttehma 31.9  petra gar perilehmphthehsontai ohs charaki kai ehttehthehsontai o de pheygohn alohsetai tade legei kyrios makarios os echei en siohn sperma kai oikeioys en ieroysalehm
31.1  הוי הירדים מצרים לעזרה על־סוסים ישענו ויבטחו על־רכב כי רב ועל פרשים כי־עצמו מאד ולא שעו על־קדוש ישראל ואת־יהוה לא דרשו׃ 31.2  וגם־הוא חכם ויבא רע ואת־דבריו לא הסיר וקם על־בית מרעים ועל־עזרת פעלי און׃ 31.3  ומצרים אדם ולא־אל וסוסיהם בשר ולא־רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃ ס 31.4  כי כה אמר־יהוה ׀ אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על־טרפו אשר יקרא עליו מלא רעים מקולם לא יחת ומהמונם לא יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על־הר־ציון ועל־גבעתה׃ 31.5  כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על־ירושלם גנון והציל פסח והמליט׃ 31.6  שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל׃ 31.7  כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא׃ 31.8  ונפל אשור בחרב לא־איש וחרב לא־אדם תאכלנו ונס לו מפני־חרב ובחוריו למס יהיו׃ 31.9  וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם־יהוה אשר־אור לו בציון ותנור לו בירושלם׃ ס
31.1  Hwj Hjrdjm mcrjm lOzrH Ol-swsjm jxOnw wjbThw Ol-rkb kj rb wOl prxjm kj-Ocmw mAd wlA xOw Ol-qdwx jxrAl wAt-jHwH lA drxw׃ 31.2  wgm-HwA hkm wjbA rO wAt-dbrjw lA Hsjr wqm Ol-bjt mrOjm wOl-Ozrt pOlj Awn׃ 31.3  wmcrjm Adm wlA-Al wswsjHm bxr wlA-rwh wjHwH jTH jdw wkxl Owzr wnpl Ozr wjhdw klm jkljwn׃ s 31.4  kj kH Amr-jHwH Alj kAxr jHgH HArjH wHkpjr Ol-Trpw Axr jqrA Oljw mlA rOjm mqwlm lA jht wmHmwnm lA jOnH kn jrd jHwH cbAwt lcbA Ol-Hr-cjwn wOl-gbOtH׃ 31.5  kcprjm Opwt kn jgn jHwH cbAwt Ol-jrwxlm gnwn wHcjl psh wHmljT׃ 31.6  xwbw lAxr HOmjqw srH bnj jxrAl׃ 31.7  kj bjwm HHwA jmAswn Ajx Aljlj kspw wAljlj zHbw Axr Oxw lkm jdjkm hTA׃ 31.8  wnpl Axwr bhrb lA-Ajx whrb lA-Adm tAklnw wns lw mpnj-hrb wbhwrjw lms jHjw׃ 31.9  wslOw mmgwr jObwr whtw mns xrjw nAm-jHwH Axr-Awr lw bcjwn wtnwr lw bjrwxlm׃ s
31.1  הֹוי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה עַל־סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ וַיִּבְטְחוּ עַל־רֶכֶב כִּי רָב וְעַל פָּרָשִׁים כִּי־עָצְמוּ מְאֹד וְלֹא שָׁעוּ עַל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ׃ 31.2  וְגַם־הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע וְאֶת־דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר וְקָם עַל־בֵּית מְרֵעִים וְעַל־עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 31.3  וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא־אֵל וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא־רוּחַ וַיהוָה יַטֶּה יָדֹו וְכָשַׁל עֹוזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס 31.4  כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה ׀ אֵלַי כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל־טַרְפֹּו אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים מִקֹּולָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמֹונָם לֹא יַעֲנֶה כֵּן יֵרֵד יְהוָה צְבָאֹות לִצְבֹּא עַל־הַר־צִיֹּון וְעַל־גִּבְעָתָהּ׃ 31.5  כְּצִפֳּרִים עָפֹות כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאֹות עַל־יְרוּשָׁלִָם גָּנֹון וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט׃ 31.6  שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 31.7  כִּי בַּיֹּום הַהוּא יִמְאָסוּן אִישׁ אֱלִילֵי כַסְפֹּו וֶאֱלִילֵי זְהָבֹו אֲשֶׁר עָשׂוּ לָכֶם יְדֵיכֶם חֵטְא׃ 31.8  וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ וְחֶרֶב לֹא־אָדָם תֹּאכֲלֶנּוּ וְנָס לֹו מִפְּנֵי־חֶרֶב וּבַחוּרָיו לָמַס יִהְיוּ׃ 31.9  וְסַלְעֹו מִמָּגֹור יַעֲבֹור וְחַתּוּ מִנֵּס שָׂרָיו נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר־אוּר לֹו בְּצִיֹּון וְתַנּוּר לֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ ס
31.1  Howj Hajordijm micrajim lOaezraaH Oal-swsijm jixxaaOenw wajibThw Oal-raekaeb kij raab wOal paaraaxxijm kij-Oaacmw mAod wloA xxaaOw Oal-qdowxx jixraaAel wAaet-jHwaaH loA daaraaxxw׃ 31.2  wgam-HwA haakaam wajaabeA raaO wAaet-dbaaraajw loA Hesijr wqaam Oal-bejt mreOijm wOal-Oaezrat poOalej Aaawaen׃ 31.3  wmicrajim Aaadaam wloA-Ael wswsejHaem baaxaar wloA-rwha wajHwaaH jaTaeH jaadow wkaaxxal Oowzer wnaapal Oaazur wjahdaaw kulaam jiklaajwn׃ s 31.4  kij koH Aaamar-jHwaaH Aelaj kaAaxxaer jaeHgaeH HaaAarjeH wHakpijr Oal-Tarpow Aaxxaer jiqaareA Oaalaajw mloA roOijm miqowlaam loA jehaat wmeHamownaam loA jaOanaeH ken jered jHwaaH cbaaAowt licboA Oal-Har-cijown wOal-gibOaataaH׃ 31.5  kcipaarijm Oaapowt ken jaagen jHwaaH cbaaAowt Oal-jrwxxaalaaim gaanown wHicijl paasoha wHimlijT׃ 31.6  xxwbw laAaxxaer HaeOmijqw saaraaH bnej jixraaAel׃ 31.7  kij bajowm HaHwA jimAaaswn Aijxx Aaelijlej kaspow waeAaelijlej zHaabow Aaxxaer Oaaxw laakaem jdejkaem heTA׃ 31.8  wnaapal Aaxxwr bhaeraeb loA-Aijxx whaeraeb loA-Aaadaam toAkalaenw wnaas low mipnej-haeraeb wbahwraajw laamas jiHjw׃ 31.9  wsalOow mimaagowr jaOabowr whatw mines xaaraajw nAum-jHwaaH Aaxxaer-Awr low bcijown wtanwr low bijrwxxaalaaim׃ s
31.1  Wehe denen, die nach Ägypten hinabziehen um Hilfe und sich auf Pferde verlassen und auf Wagen vertrauen, weil ihrer viele sind, und auf Reiter, weil sie sehr stark sind, aber auf den Heiligen Israels nicht sehen und den HERRN nicht suchen! 31.2  Aber auch er ist weise und führt Unglück herbei und nimmt seine Worte nicht zurück; sondern er steht auf wider das Haus der Bösewichter und wider die Hilfe der Übeltäter. 31.3  Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen. 31.4  Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe über seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, also wird auch der HERR der Heerscharen zur Verteidigung auf den Berg Zion und auf dessen Höhe herabkommen. 31.5  Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien. 31.6  Kehret wieder, ihr Kinder Israel, zu dem zurück, von welchem ihr so weit abgewichen seid! 31.7  Denn an jenem Tage wird jedermann seine silbernen und goldenen Götzen wegwerfen, die eure Hände euch zur Verschuldung gemacht haben. 31.8  Und Assur wird fallen durchs Schwert, doch nicht eines Mannes; ein Schwert wird ihn fressen, aber nicht eines Menschen; und er wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Reisigen sollen zu Fronarbeitern werden. 31.9  Sein Fels wird vor Furcht vergehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier erschrecken, spricht der HERR, der zu Zion sein Feuer und zu Jerusalem seinen Feuerherd hat.
31.1  Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN! 31.2  Er aber ist weise und bringt Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter. 31.3  Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen. 31.4  Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. 31.5  Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen. 31.6  Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid! 31.7  Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und goldenen Götzen verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde. 31.8  Und Assur soll fallen, nicht durch Mannes-Schwert, und soll verzehrt werden, nicht durch Menschen-Schwert, und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden. 31.9  Und sein Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat.
31.1  Wehe denen, welche nach Ägypten hinabziehen um Hilfe, auf Rosse sich stützen, und die ihr Vertrauen auf Wagen setzen, weil ihrer viele, und auf Reiter, weil sie zahlreich sind; und die auf den Heiligen Israels nicht schauen und nach Jehova nicht fragen! 31.2  Aber auch er ist weise und führt Unglück herbei, und nimmt seine Worte nicht zurück; und er steht auf wider das Haus der Übeltäter und wider die Helferschaft derer, welche Frevel tun. 31.3  Und die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es stürzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander. 31.4  Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe, wider den der Hirten Menge zusammengerufen wird, über seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem Lärmen nicht ergibt, also wird Jehova der Heerscharen herniedersteigen, um auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel zu streiten. 31.5  Gleich schwirrenden Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien. - 31.6  Kehret um, Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr so weit abgewichen seid! 31.7  Denn an jenem Tage werden sie verabscheuen, ein jeder seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die eure Hände euch gemacht haben zur Sünde. 31.8  Und Assyrien wird fallen durch ein Schwert, nicht eines Mannes; und ein Schwert, nicht eines Menschen, wird es verzehren. Und es wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Jünglinge werden fronpflichtig werden. 31.9  Und sein Fels wird vor Schrecken entweichen, und seine Fürsten werden vor dem Panier verzagen, spricht Jehova, der sein Feuer in Zion und seinen Ofen in Jerusalem hat.


Jesaja - Kapitel 32


32.1  ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν 32.2  καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ' ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ 32.3  καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ' ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν 32.4  καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην 32.5  καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα 32.6  ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι 32.7  ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει 32.8  οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ 32.9  γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου 32.10  ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ' ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ 32.11  ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας 32.12  καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος 32.13  ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία 32.14  οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων 32.15  ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ' ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ χερμελ καὶ ὁ χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται 32.16  καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ καρμήλῳ κατοικήσει 32.17  καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος 32.18  καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου 32.19  ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ' ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ 32.20  μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ
32.1  idoy gar basileys dikaios basileysei kai archontes meta kriseohs arxoysin 32.2  kai estai o anthrohpos kryptohn toys logoys aytoy kai krybehsetai ohs aph' ydatos pheromenoy kai phanehsetai en siohn ohs potamos pheromenos endoxos en geh dipsohseh 32.3  kai oyketi esontai pepoithotes ep' anthrohpois alla ta ohta dohsoysin akoyein 32.4  kai eh kardia tohn asthenoyntohn prosexei toy akoyein kai ai glohssai ai psellizoysai tachy mathehsontai lalein eirehnehn 32.5  kai oyketi meh eipohsin toh mohroh archein kai oyketi meh eipohsin oi ypehretai soy siga 32.6  o gar mohros mohra lalehsei kai eh kardia aytoy mataia noehsei toy syntelein anoma kai lalein pros kyrion planehsin toy diaspeirai psychas peinohsas kai tas psychas tas dipsohsas kenas poiehsai 32.7  eh gar boyleh tohn ponehrohn anoma boyleysetai kataphtheirai tapeinoys en logois adikois kai diaskedasai logoys tapeinohn en krisei 32.8  oi de eysebeis syneta eboyleysanto kai ayteh eh boyleh menei 32.9  gynaikes ploysiai anastehte kai akoysate tehs phohnehs moy thygateres en elpidi akoysate toys logoys moy 32.10  ehmeras eniaytoy mneian poiehsasthe en odyneh met' elpidos anehlohtai o trygehtos pepaytai o sporos kai oyketi meh eltheh 32.11  ekstehte lypehthehte ai pepoithyiai ekdysasthe gymnai genesthe perizohsasthe sakkoys tas osphyas 32.12  kai epi tohn mastohn koptesthe apo agroy epithymehmatos kai ampeloy genehmatos 32.13  eh geh toy laoy moy akantha kai chortos anabehsetai kai ek pasehs oikias eyphrosyneh arthehsetai polis ploysia 32.14  oikoi egkataleleimmenoi ployton poleohs kai oikoys epithymehtoys aphehsoysin kai esontai ai kohmai spehlaia eohs toy aiohnos eyphrosyneh onohn agriohn boskehmata poimenohn 32.15  eohs an epeltheh eph' ymas pneyma aph' ypsehloy kai estai erehmos o chermel kai o chermel eis drymon logisthehsetai 32.16  kai anapaysetai en teh erehmoh krima kai dikaiosyneh en toh karmehloh katoikehsei 32.17  kai estai ta erga tehs dikaiosynehs eirehneh kai kratehsei eh dikaiosyneh anapaysin kai pepoithotes eohs toy aiohnos 32.18  kai katoikehsei o laos aytoy en polei eirehnehs kai enoikehsei pepoithohs kai anapaysontai meta ploytoy 32.19  eh de chalaza ean katabeh oyk eph' ymas ehxei kai esontai oi enoikoyntes en tois drymois pepoithotes ohs oi en teh pedineh 32.20  makarioi oi speirontes epi pan ydohr oy boys kai onos patei
32.1  הן לצדק ימלך־מלך ולשרים למשפט ישרו׃ 32.2  והיה־איש כמחבא־רוח וסתר זרם כפלגי־מים בציון כצל סלע־כבד בארץ עיפה׃ 32.3  ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃ 32.4  ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃ 32.5  לא־יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃ 32.6  כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה־און לעשות חנף ולדבר אל־יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃ 32.7  וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל [ענוים כ] (עניים ק) באמרי־שקר ובדבר אביון משפט׃ 32.8  ונדיב נדיבות יעץ והוא על־נדיבות יקום׃ פ 32.9  נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃ 32.10  ימים על־שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃ 32.11  חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על־חלצים׃ 32.12  על־שדים ספדים על־שדי־חמד על־גפן פריה׃ 32.13  על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על־כל־בתי משוש קריה עליזה׃ 32.14  כי־ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד־עולם משוש פראים מרעה עדרים׃ 32.15  עד־יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל [וכרמל כ] (והכרמל ק) ליער יחשב׃ 32.16  ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃ 32.17  והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד־עולם׃ 32.18  וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃ 32.19  וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃ 32.20  אשריכם זרעי על־כל־מים משלחי רגל־השור והחמור׃ ס
32.1  Hn lcdq jmlk-mlk wlxrjm lmxpT jxrw׃ 32.2  wHjH-Ajx kmhbA-rwh wstr zrm kplgj-mjm bcjwn kcl slO-kbd bArc OjpH׃ 32.3  wlA txOjnH Ojnj rAjm wAznj xmOjm tqxbnH׃ 32.4  wlbb nmHrjm jbjn ldOt wlxwn Olgjm tmHr ldbr chwt׃ 32.5  lA-jqrA Owd lnbl ndjb wlkjlj lA jAmr xwO׃ 32.6  kj nbl nblH jdbr wlbw jOxH-Awn lOxwt hnp wldbr Al-jHwH twOH lHrjq npx rOb wmxqH cmA jhsjr׃ 32.7  wklj kljw rOjm HwA zmwt jOc lhbl [Onwjm k] (Onjjm q) bAmrj-xqr wbdbr Abjwn mxpT׃ 32.8  wndjb ndjbwt jOc wHwA Ol-ndjbwt jqwm׃ p 32.9  nxjm xAnnwt qmnH xmOnH qwlj bnwt bThwt HAznH Amrtj׃ 32.10  jmjm Ol-xnH trgznH bThwt kj klH bcjr Asp blj jbwA׃ 32.11  hrdw xAnnwt rgzH bThwt pxTH wOrH whgwrH Ol-hlcjm׃ 32.12  Ol-xdjm spdjm Ol-xdj-hmd Ol-gpn prjH׃ 32.13  Ol Admt Omj qwc xmjr tOlH kj Ol-kl-btj mxwx qrjH OljzH׃ 32.14  kj-Armwn nTx Hmwn Ojr Ozb Opl wbhn HjH bOd mOrwt Od-Owlm mxwx prAjm mrOH Odrjm׃ 32.15  Od-jOrH Oljnw rwh mmrwm wHjH mdbr lkrml [wkrml k] (wHkrml q) ljOr jhxb׃ 32.16  wxkn bmdbr mxpT wcdqH bkrml txb׃ 32.17  wHjH mOxH HcdqH xlwm wObdt HcdqH HxqT wbTh Od-Owlm׃ 32.18  wjxb Omj bnwH xlwm wbmxknwt mbThjm wbmnwht xAnnwt׃ 32.19  wbrd brdt HjOr wbxplH txpl HOjr׃ 32.20  Axrjkm zrOj Ol-kl-mjm mxlhj rgl-Hxwr wHhmwr׃ s
32.1  הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ־מֶלֶךְ וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ׃ 32.2  וְהָיָה־אִישׁ כְּמַחֲבֵא־רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם כְּפַלְגֵי־מַיִם בְּצָיֹון כְּצֵל סֶלַע־כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה׃ 32.3  וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה׃ 32.4  וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת וּלְשֹׁון עִלְּגִים תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחֹות׃ 32.5  לֹא־יִקָּרֵא עֹוד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שֹׁועַ׃ 32.6  כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבֹּו יַעֲשֶׂה־אָוֶן לַעֲשֹׂות חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל־יְהוָה תֹּועָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃ 32.7  וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמֹּות יָעָץ לְחַבֵּל [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים ק) בְּאִמְרֵי־שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיֹון מִשְׁפָּט׃ 32.8  וְנָדִיב נְדִיבֹות יָעָץ וְהוּא עַל־נְדִיבֹות יָקוּם׃ פ 32.9  נָשִׁים שַׁאֲנַנֹּות קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קֹולִי בָּנֹות בֹּטחֹות הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי׃ 32.10  יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחֹות כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבֹוא׃ 32.11  חִרְדוּ שַׁאֲנַנֹּות רְגָזָה בֹּטְחֹות פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגֹורָה עַל־חֲלָצָיִם׃ 32.12  עַל־שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּה׃ 32.13  עַל אַדְמַת עַמִּי קֹוץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה כִּי עַל־כָּל־בָּתֵּי מָשֹׂושׂ קִרְיָה עַלִּיזָה׃ 32.14  כִּי־אַרְמֹון נֻטָּשׁ הֲמֹון עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרֹות עַד־עֹולָם מְשֹׂושׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים׃ 32.15  עַד־יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרֹום וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל [וְכַרְמֶל כ] (וְהַכַּרְמֶל ק) לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃ 32.16  וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב׃ 32.17  וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלֹום וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עֹולָם׃ 32.18  וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלֹום וּבְמִשְׁכְּנֹות מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנֹּות׃ 32.19  וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר׃ 32.20  אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־כָּל־מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־הַשֹּׁור וְהַחֲמֹור׃ ס
32.1  Hen lcaedaeq jimlaak-maelaek wlxaarijm lmixxpaaT jaaxorw׃ 32.2  wHaajaaH-Aijxx kmahabeA-rwha wsetaer zaaraem kpalgej-majim bcaajown kcel saelaO-kaabed bAaeraec OajepaaH׃ 32.3  wloA tixxOaejnaaH Oejnej roAijm wAaaznej xxomOijm tiqxxabnaaH׃ 32.4  wlbab nimHaarijm jaabijn laadaaOat wlxxown Oilgijm tmaHer ldaber caahowt׃ 32.5  loA-jiqaareA Oowd lnaabaal naadijb wlkijlaj loA jeAaamer xxowOa׃ 32.6  kij naabaal nbaalaaH jdaber wlibow jaOaxaeH-Aaawaen laOaxowt honaep wldaber Aael-jHwaaH towOaaH lHaarijq naepaexx raaOeb wmaxxqaeH caameA jahsijr׃ 32.7  wkelaj kelaajw raaOijm HwA zimowt jaaOaac lhabel [Oanaawijm k] (Oanijijm q) bAimrej-xxaeqaer wbdaber Aaebjown mixxpaaT׃ 32.8  wnaadijb ndijbowt jaaOaac wHwA Oal-ndijbowt jaaqwm׃ p 32.9  naaxxijm xxaAananowt qomnaaH xxmaOnaaH qowlij baanowt boThowt HaAzenaaH Aimraatij׃ 32.10  jaamijm Oal-xxaanaaH tirgaznaaH boThowt kij kaalaaH baacijr Aosaep blij jaabowA׃ 32.11  hirdw xxaAananowt rgaazaaH boThowt pxxoTaaH wOoraaH wahagowraaH Oal-halaacaajim׃ 32.12  Oal-xxaadajim sopdijm Oal-xdej-haemaed Oal-gaepaen porijaaH׃ 32.13  Oal Aadmat Oamij qowc xxaamijr taOalaeH kij Oal-kaal-baatej maaxowx qirjaaH OalijzaaH׃ 32.14  kij-Aarmown nuTaaxx Hamown Oijr Ouzaab Oopael waabahan HaajaaH bOad mOaarowt Oad-Oowlaam mxowx praaAijm mirOeH Oadaarijm׃ 32.15  Oad-jeOaaraeH Oaalejnw rwha mimaarowm wHaajaaH midbaar lakarmael [wkarmael k] (wHakarmael q) lajaOar jehaaxxeb׃ 32.16  wxxaakan bamidbaar mixxpaaT wcdaaqaaH bakarmael texxeb׃ 32.17  wHaajaaH maOaxeH HacdaaqaaH xxaalowm waOabodat HacdaaqaaH HaxxqeT waabaeTah Oad-Oowlaam׃ 32.18  wjaaxxab Oamij binweH xxaalowm wbmixxknowt mibTahijm wbimnwhot xxaAananowt׃ 32.19  wbaarad braedaet HajaaOar wbaxxiplaaH tixxpal HaaOijr׃ 32.20  Aaxxrejkaem zorOej Oal-kaal-maajim mxxalhej raegael-Haxxowr wHahamowr׃ s
32.1  Siehe, ein König wird in Gerechtigkeit regieren, und Fürsten werden nach dem Rechte herrschen; 32.2  daß jeder sein wird wie ein Bergungsort vor dem Wind und wie ein Schirm wider das Ungewitter, wie Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines mächtigen Felsens in einem ermüdenden Lande. 32.3  Die Augen der Sehenden werden nicht mehr geblendet sein, und die Ohren der Hörenden werden aufmerken; 32.4  das Herz der Unbesonnenen wird Klugheit lernen, und die Zunge der Stotternden wird geläufig und verständlich reden. 32.5  Ein gemeiner Mensch wird alsdann nicht mehr edel und ein Betrüger nicht mehr großmütig genannt werden. 32.6  Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit, und sein Herz bereitet Böses vor, daß er ruchlos handle und Irrlehren ausspreche über den HERRN, daß er die hungrige Seele aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. 32.7  Und der Betrüger wendet schlimme Mittel an; er gibt schändlichen Rat, daß er die Elenden vernichte mit erlogenen Reden, auch wenn der Arme sein Recht beweist. 32.8  Aber der Edle gibt edlen Rat, und er steht auch zu dem, was edel ist. 32.9  Kommt, ihr sichern Weiber, höret meine Stimme! Ihr sorglosen Töchter, vernehmet meine Rede! 32.10  Über Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen. 32.11  Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entblößung, Nacktheit und Umgürtung der Lenden warten euer! 32.12  Sie werden sich an die Brust schlagen wegen des lieblichen Feldes, wegen der fruchtbaren Weingärten; 32.13  wegen der Äcker meines Volkes, daß sie in Dornen und Disteln aufgehen, ja, wegen all der wonnigen Häuser in der fröhlichen Stadt! 32.14  Denn der Palast wird verlassen und die lärmende Stadt unbewohnt sein, Hügel und Wartturm sollen zu Höhlen werden für immer, eine Lust des Wildes, eine Weide der Herden; 32.15  solange, bis der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird. Alsdann wird die Wüste zum Baumgarten und der Baumgarten für einen Wald gerechnet werden. 32.16  Und es wird das Recht in der Wüste und die Gerechtigkeit im Baumgarten wohnen; 32.17  und der Gerechtigkeit Wirkung wird Friede sein und der Gerechtigkeit Nutzen Ruhe und Sicherheit ewiglich. 32.18  Und mein Volk wird in Häusern des Friedens wohnen, in sichern Wohnungen und in stolzer Ruhe. 32.19  Aber hageln muß es zuvor, daß der Wald zusammenbricht und die Stadt tief erniedrigt wird. 32.20  Wohl euch, die ihr an allen Wassern säet und den Fuß eurer Ochsen und Esel frei umherschweifen lasset!
32.1  Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, 32.2  daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. 32.3  Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, 32.4  und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. 32.5  Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden. 32.6  Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. 32.7  Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. 32.8  Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten. 32.9  Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! 32.10  Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. 32.11  Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. 32.12  Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. 32.13  Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. 32.14  Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, 32.15  bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden. 32.16  Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, 32.17  und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, 32.18  daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. 32.19  Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. 32.20  Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!
32.1  Siehe, ein König wird regieren in Gerechtigkeit; und die Fürsten, sie werden nach Recht herrschen. 32.2  Und ein Mann wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande. 32.3  Und die Augen der Sehenden werden nicht mehr verklebt sein, und die Ohren der Hörenden werden aufmerken; 32.4  und das Herz der Unbesonnenen wird Erkenntnis erlangen, und die Zunge der Stammelnden wird fertig und deutlich reden. 32.5  Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden. 32.6  Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit; und sein Herz geht mit Frevel um, um Ruchlosigkeit zu verüben und Irrtum zu reden wider Jehova, um leer zu lassen die Seele des Hungrigen und dem Durstigen den Trank zu entziehen. 32.7  Und der Arglistige, seine Werkzeuge sind böse: er entwirft böse Anschläge, um die Sanftmütigen durch Lügenreden zu Grunde zu richten, selbst wenn der Arme sein Recht dartut. 32.8  Aber der Edle entwirft Edles, und auf Edlem besteht er. 32.9  Stehet auf, ihr sorglosen Weiber, höret meine Stimme! Ihr sicheren Töchter, nehmet zu Ohren meine Rede! 32.10  Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. 32.11  Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden! 32.12  An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks. 32.13  Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 32.14  Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden- 32.15  bis der Geist über uns ausgegossen wird aus der Höhe, und die Wüste zum Fruchtgefilde wird, und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird. 32.16  Und das Recht wird sich niederlassen in der Wüste, und die Gerechtigkeit auf dem Fruchtgefilde wohnen; 32.17  und das Werk der Gerechtigkeit wird Friede sein, und der Ertrag der Gerechtigkeit Ruhe und Sicherheit ewiglich. 32.18  Und mein Volk wird wohnen an einer Wohnstätte des Friedens und in sicheren Wohnungen und an stillen Ruhestätten. - 32.19  Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. - 32.20  Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern säet, frei umherschweifen lasset den Fuß der Rinder und der Esel!


Jesaja - Kapitel 33


33.1  οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται 33.2  κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως 33.3  διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη 33.4  νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν 33.5  ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς ἐνεπλήσθη σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης 33.6  ἐν νόμῳ παραδοθήσονται ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης 33.7  ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβεῖσθε φοβηθήσονται ἀφ' ὑμῶν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην 33.8  ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους 33.9  ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ σαρων φανερὰ ἔσται ἡ γαλιλαία καὶ ὁ κάρμηλος 33.10  νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νῦν δοξασθήσομαι νῦν ὑψωθήσομαι 33.11  νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται 33.12  καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη 33.13  ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου 33.14  ἀπέστησαν οἱ ἐν σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον 33.15  πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν 33.16  οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν 33.17  βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν 33.18  ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους 33.19  μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις 33.20  ἰδοὺ σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν 33.21  ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον 33.22  ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει 33.23  ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν 33.24  καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία
33.1  oyai tois talaipohroysin ymas ymas de oydeis poiei talaipohroys kai o athetohn ymas oyk athetei alohsontai oi athetoyntes kai paradothehsontai kai ohs sehs epi imatioy oytohs ehttehthehsontai 33.2  kyrie eleehson ehmas epi soi gar pepoithamen egenehtheh to sperma tohn apeithoyntohn eis apohleian eh de sohtehria ehmohn en kairoh thlipseohs 33.3  dia phohnehn toy phoboy soy exestehsan laoi apo toy phoboy soy kai diesparehsan ta ethneh 33.4  nyn de synachthehsetai ta skyla ymohn mikroy kai megaloy on tropon ean tis synagageh akridas oytohs empaixoysin ymin 33.5  agios o theos o katoikohn en ypsehlois eneplehstheh siohn kriseohs kai dikaiosynehs 33.6  en nomoh paradothehsontai en thehsayrois eh sohtehria ehmohn ekei sophia kai epistehmeh kai eysebeia pros ton kyrion oytoi eisin thehsayroi dikaiosynehs 33.7  idoy deh en toh phoboh ymohn aytoi phobehthehsontai oys ephobeisthe phobehthehsontai aph' ymohn aggeloi gar apostalehsontai axioyntes eirehnehn pikrohs klaiontes parakaloyntes eirehnehn 33.8  erehmohthehsontai gar ai toytohn odoi pepaytai o phobos tohn ethnohn kai eh pros toytoys diathehkeh airetai kai oy meh logisehsthe aytoys anthrohpoys 33.9  epenthehsen eh geh ehschyntheh o libanos eleh egeneto o sarohn phanera estai eh galilaia kai o karmehlos 33.10  nyn anastehsomai legei kyrios nyn doxasthehsomai nyn ypsohthehsomai 33.11  nyn opsesthe nyn aisthehthehsesthe mataia estai eh ischys toy pneymatos ymohn pyr ymas katedetai 33.12  kai esontai ethneh katakekaymena ohs akantha en agroh errimmeneh kai katakekaymeneh 33.13  akoysontai oi porrohthen a epoiehsa gnohsontai oi eggizontes tehn ischyn moy 33.14  apestehsan oi en siohn anomoi lehmpsetai tromos toys asebeis tis anaggelei ymin oti pyr kaietai tis anaggelei ymin ton topon ton aiohnion 33.15  poreyomenos en dikaiosyneh lalohn eytheian odon misohn anomian kai adikian kai tas cheiras aposeiomenos apo dohrohn barynohn ta ohta ina meh akoyseh krisin aimatos kammyohn toys ophthalmoys ina meh ideh adikian 33.16  oytos oikehsei en ypsehloh spehlaioh petras ischyras artos aytoh dothehsetai kai to ydohr aytoy piston 33.17  basilea meta doxehs opsesthe kai oi ophthalmoi ymohn opsontai gehn porrohthen 33.18  eh psycheh ymohn meletehsei phobon poy eisin oi grammatikoi poy eisin oi symboyleyontes poy estin o arithmohn toys trephomenoys 33.19  mikron kai megan laon oh oy syneboyleysanto oyde ehdei bathyphohnon ohste meh akoysai laos pephaylismenos kai oyk estin toh akoyonti synesis mikron kai megan laon oh oy syneboyleysanto oyde ehdei bathyphohnon ohste meh akoysai laos pephaylismenos kai oyk estin toh akoyonti synesis 33.20  idoy siohn eh polis to sohtehrion ehmohn oi ophthalmoi soy opsontai ieroysalehm polis ploysia skehnai ai oy meh seisthohsin oyde meh kinehthohsin oi passaloi tehs skehnehs aytehs eis ton aiohna chronon oyde ta schoinia aytehs oy meh diarragohsin 33.21  oti to onoma kyrioy mega ymin topos ymin estai potamoi kai diohryges plateis kai eyrychohroi oy poreyseh taytehn tehn odon oyde poreysetai ploion elaynon 33.22  o gar theos moy megas estin oy pareleysetai me kyrios kritehs ehmohn kyrios archohn ehmohn kyrios basileys ehmohn kyrios oytos ehmas sohsei o gar theos moy megas estin oy pareleysetai me kyrios kritehs ehmohn kyrios archohn ehmohn kyrios basileys ehmohn kyrios oytos ehmas sohsei 33.23  erragehsan ta schoinia soy oti oyk enischysen o istos soy eklinen oy chalasei ta istia oyk arei sehmeion eohs oy paradotheh eis pronomehn toinyn polloi chohloi pronomehn poiehsoysin 33.24  kai oy meh eipeh kopioh o laos o enoikohn en aytois aphetheh gar aytois eh amartia
33.1  הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא־בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו־בך׃ ס 33.2  יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף־ישועתנו בעת צרה׃ 33.3  מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃ 33.4  ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃ 33.5  נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃ 33.6  והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃ ס 33.7  הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃ 33.8  נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃ 33.9  אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃ 33.10  עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃ 33.11  תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃ 33.12  והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃ ס 33.13  שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי׃ 33.14  פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי ׀ יגור לנו אש אוכלה מי־יגור לנו מוקדי עולם׃ 33.15  הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃ 33.16  הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃ 33.17  מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃ 33.18  לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את־המגדלים׃ 33.19  לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את־המגדלים׃ את־עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃ 33.20  חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל־יצען בל־יסע יתדתיו לנצח וכל־חבליו בל־ינתקו׃ 33.21  כי אם־שם אדיר יהוה לנו מקום־נהרים יארים רחבי ידים בל־תלך בו אני־שיט וצי אדיר לא יעברנו׃ 33.22  כי אם־שם אדיר יהוה לנו מקום־נהרים יארים רחבי ידים בל־תלך בו אני־שיט וצי אדיר לא יעברנו׃ כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃ 33.23  נטשו חבליך בל־יחזקו כן־תרנם בל־פרשו נס אז חלק עד־שלל מרבה פסחים בזזו בז׃ 33.24  ובל־יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
33.1  Hwj xwdd wAtH lA xdwd wbwgd wlA-bgdw bw kHtmk xwdd twxd knltk lbgd jbgdw-bk׃ s 33.2  jHwH hnnw lk qwjnw HjH zrOm lbqrjm Ap-jxwOtnw bOt crH׃ 33.3  mqwl Hmwn nddw Omjm mrwmmtk npcw gwjm׃ 33.4  wAsp xllkm Asp Hhsjl kmxq gbjm xwqq bw׃ 33.5  nxgb jHwH kj xkn mrwm mlA cjwn mxpT wcdqH׃ 33.6  wHjH Amwnt Otjk hsn jxwOt hkmt wdOt jrAt jHwH HjA Awcrw׃ s 33.7  Hn ArAlm cOqw hcH mlAkj xlwm mr jbkjwn׃ 33.8  nxmw mslwt xbt Obr Arh Hpr brjt mAs Orjm lA hxb Anwx׃ 33.9  Abl AmllH Arc Hhpjr lbnwn qml HjH Hxrwn kOrbH wnOr bxn wkrml׃ 33.10  OtH Aqwm jAmr jHwH OtH Arwmm OtH AnxA׃ 33.11  tHrw hxx tldw qx rwhkm Ax tAklkm׃ 33.12  wHjw Omjm mxrpwt xjd qwcjm kswhjm bAx jctw׃ s 33.13  xmOw rhwqjm Axr Oxjtj wdOw qrwbjm gbrtj׃ 33.14  phdw bcjwn hTAjm AhzH rOdH hnpjm mj jgwr lnw Ax AwklH mj-jgwr lnw mwqdj Owlm׃ 33.15  Hlk cdqwt wdbr mjxrjm mAs bbcO mOxqwt nOr kpjw mtmk bxhd ATm Aznw mxmO dmjm wOcm Ojnjw mrAwt brO׃ 33.16  HwA mrwmjm jxkn mcdwt slOjm mxgbw lhmw ntn mjmjw nAmnjm׃ 33.17  mlk bjpjw thzjnH Ojnjk trAjnH Arc mrhqjm׃ 33.18  lbk jHgH AjmH AjH spr AjH xql AjH spr At-Hmgdljm׃ 33.19  lbk jHgH AjmH AjH spr AjH xql AjH spr At-Hmgdljm׃ At-Om nwOz lA trAH Om Omqj xpH mxmwO nlOg lxwn Ajn bjnH׃ 33.20  hzH cjwn qrjt mwOdnw Ojnjk trAjnH jrwxlm nwH xAnn AHl bl-jcOn bl-jsO jtdtjw lnch wkl-hbljw bl-jntqw׃ 33.21  kj Am-xm Adjr jHwH lnw mqwm-nHrjm jArjm rhbj jdjm bl-tlk bw Anj-xjT wcj Adjr lA jObrnw׃ 33.22  kj Am-xm Adjr jHwH lnw mqwm-nHrjm jArjm rhbj jdjm bl-tlk bw Anj-xjT wcj Adjr lA jObrnw׃ kj jHwH xpTnw jHwH mhqqnw jHwH mlknw HwA jwxjOnw׃ 33.23  nTxw hbljk bl-jhzqw kn-trnm bl-prxw ns Az hlq Od-xll mrbH pshjm bzzw bz׃ 33.24  wbl-jAmr xkn hljtj HOm Hjxb bH nxA Own׃
33.1  הֹוי שֹׁודֵד וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד וּבֹוגֵד וְלֹא־בָגְדוּ בֹו כַּהֲתִמְךָ שֹׁודֵד תּוּשַּׁד כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד יִבְגְּדוּ־בָךְ׃ ס 33.2  יְהוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים אַף־יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה׃ 33.3  מִקֹּול הָמֹון נָדְדוּ עַמִּים מֵרֹומְמֻתֶךָ נָפְצוּ גֹּויִם׃ 33.4  וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אֹסֶף הֶחָסִיל כְּמַשַּׁק גֵּבִים שֹׁוקֵק בֹּו׃ 33.5  נִשְׂגָּב יְהוָה כִּי שֹׁכֵן מָרֹום מִלֵּא צִיֹּון מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃ 33.6  וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חֹסֶן יְשׁוּעֹת חָכְמַת וָדָעַת יִרְאַת יְהוָה הִיא אֹוצָרֹו׃ ס 33.7  הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלֹום מַר יִבְכָּיוּן׃ 33.8  נָשַׁמּוּ מְסִלֹּות שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח הֵפֵר בְּרִית מָאַס עָרִים לֹא חָשַׁב אֱנֹושׁ׃ 33.9  אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנֹון קָמַל הָיָה הַשָּׁרֹון כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל׃ 33.10  עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה עַתָּה אֵרֹומָם עַתָּה אֶנָּשֵׂא׃ 33.11  תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם׃ 33.12  וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפֹות שִׂיד קֹוצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ׃ ס 33.13  שִׁמְעוּ רְחֹוקִים אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וּדְעוּ קְרֹובִים גְּבֻרָתִי׃ 33.14  פָּחֲדוּ בְצִיֹּון חַטָּאִים אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים מִי ׀ יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אֹוכֵלָה מִי־יָגוּר לָנוּ מֹוקְדֵי עֹולָם׃ 33.15  הֹלֵךְ צְדָקֹות וְדֹבֵר מֵישָׁרִים מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקֹּות נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד אֹטֵם אָזְנֹו מִשְּׁמֹעַ דָּמִים וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאֹות בְּרָע׃ 33.16  הוּא מְרֹומִים יִשְׁכֹּן מְצָדֹות סְלָעִים מִשְׂגַּבֹּו לַחְמֹו נִתָּן מֵימָיו נֶאֱמָנִים׃ 33.17  מֶלֶךְ בְּיָפְיֹו תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים׃ 33.18  לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת־הַמִּגְדָּלִים׃ 33.19  לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת־הַמִּגְדָּלִים׃ אֶת־עַם נֹועָז לֹא תִרְאֶה עַם עִמְקֵי שָׂפָה מִשְּׁמֹועַ נִלְעַג לָשֹׁון אֵין בִּינָה׃ 33.20  חֲזֵה צִיֹּון קִרְיַת מֹועֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן אֹהֶל בַּל־יִצְעָן בַּל־יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח וְכָל־חֲבָלָיו בַּל־יִנָּתֵקוּ׃ 33.21  כִּי אִם־שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקֹום־נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל־תֵּלֶךְ בֹּו אֳנִי־שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ׃ 33.22  כִּי אִם־שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקֹום־נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל־תֵּלֶךְ בֹּו אֳנִי־שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ׃ כִּי יְהוָה שֹׁפְטֵנוּ יְהוָה מְחֹקְקֵנוּ יְהוָה מַלְכֵּנוּ הוּא יֹושִׁיעֵנוּ׃ 33.23  נִטְּשׁוּ חֲבָלָיִךְ בַּל־יְחַזְּקוּ כֵן־תָּרְנָם בַּל־פָּרְשׂוּ נֵס אָז חֻלַּק עַד־שָׁלָל מַרְבֶּה פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז׃ 33.24  וּבַל־יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֹן׃
33.1  Howj xxowded wAataaH loA xxaadwd wbowged wloA-baagdw bow kaHatimkaa xxowded twxxad kanlotkaa libgod jibgdw-baak׃ s 33.2  jHwaaH haanenw lkaa qiwijnw HaejeH zroOaam labqaarijm Aap-jxxwOaatenw bOet caaraaH׃ 33.3  miqowl Haamown naaddw Oamijm merowmmutaekaa naapcw gowjim׃ 33.4  wAusap xxlalkaem Aosaep Haehaasijl kmaxxaq gebijm xxowqeq bow׃ 33.5  nixgaab jHwaaH kij xxoken maarowm mileA cijown mixxpaaT wcdaaqaaH׃ 33.6  wHaajaaH Aaemwnat Oitaejkaa hosaen jxxwOot haakmat waadaaOat jirAat jHwaaH HijA Aowcaarow׃ s 33.7  Hen AaerAaelaam caaOaqw hucaaH malAakej xxaalowm mar jibkaajwn׃ 33.8  naaxxamw msilowt xxaabat Oober Aorah Heper brijt maaAas Oaarijm loA haaxxab Aaenowxx׃ 33.9  Aaabal AumllaaH Aaaraec Haehpijr lbaanown qaamal HaajaaH Haxxaarown kaaOaraabaaH wnoOer baaxxaan wkarmael׃ 33.10  OataaH Aaaqwm joAmar jHwaaH OataaH Aerowmaam OataaH AaenaaxeA׃ 33.11  taHarw haxxaxx teldw qaxx rwhakaem Aexx toAkalkaem׃ 33.12  wHaajw Oamijm mixrpowt xijd qowcijm kswhijm baaAexx jicatw׃ s 33.13  xximOw rhowqijm Aaxxaer Oaaxijtij wdOw qrowbijm gburaatij׃ 33.14  paahadw bcijown haTaaAijm AaahazaaH rOaadaaH hanepijm mij jaagwr laanw Aexx AowkelaaH mij-jaagwr laanw mowqdej Oowlaam׃ 33.15  Holek cdaaqowt wdober mejxxaarijm moAes bbaecaO maOaxxaqowt noOer kapaajw mitmok baxxohad AoTem Aaaznow mixxmoOa daamijm wOocem Oejnaajw merAowt braaO׃ 33.16  HwA mrowmijm jixxkon mcaadowt slaaOijm mixgabow lahmow nitaan mejmaajw naeAaemaanijm׃ 33.17  maelaek bjaapjow taehaezaejnaaH Oejnaejkaa tirAaejnaaH Aaeraec marhaqijm׃ 33.18  libkaa jaeHgaeH AejmaaH AajeH soper AajeH xxoqel AajeH soper Aaet-Hamigdaalijm׃ 33.19  libkaa jaeHgaeH AejmaaH AajeH soper AajeH xxoqel AajeH soper Aaet-Hamigdaalijm׃ Aaet-Oam nowOaaz loA tirAaeH Oam Oimqej xaapaaH mixxmowOa nilOag laaxxown Aejn bijnaaH׃ 33.20  hazeH cijown qirjat mowOadenw Oejnaejkaa tirAaejnaaH jrwxxaalaim naawaeH xxaAanaan AoHael bal-jicOaan bal-jisaO jtedotaajw laanaecah wkaal-habaalaajw bal-jinaateqw׃ 33.21  kij Aim-xxaam Aadijr jHwaaH laanw mqowm-nHaarijm jAorijm rahabej jaadaajim bal-telaek bow Aaanij-xxajiT wcij Aadijr loA jaOabraenw׃ 33.22  kij Aim-xxaam Aadijr jHwaaH laanw mqowm-nHaarijm jAorijm rahabej jaadaajim bal-telaek bow Aaanij-xxajiT wcij Aadijr loA jaOabraenw׃ kij jHwaaH xxopTenw jHwaaH mhoqqenw jHwaaH malkenw HwA jowxxijOenw׃ 33.23  niTxxw habaalaajik bal-jhazqw ken-taarnaam bal-paarxw nes Aaaz hulaq Oad-xxaalaal marbaeH pishijm baazzw baz׃ 33.24  wbal-joAmar xxaaken haalijtij HaaOaam Hajoxxeb baaH nxuA Oaawon׃
33.1  Wehe dir, du Verwüster, der doch selbst nicht verwüstet worden ist, du Räuber, den man doch nicht beraubt hat! Wenn du dein Verwüsten vollendet haben wirst, sollst auch du verwüstet werden; wenn du deinen Raub erlangt hast, wird man dich berauben! 33.2  HERR, erbarme dich unser! Wir harren auf dich! Sei du alle Morgen unser Arm, ja, sei du unser Heil zur Zeit der Not! 33.3  Die Völker werden vor deiner Donnerstimme fliehen und die Heiden, wenn du dich erhebst, zerstreut werden. 33.4  Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los. 33.5  Der HERR ist erhaben; er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt. 33.6  Und deine Zeiten werden gesichert sein, eine Fülle von Heil, Weisheit und Erkenntnis; die Furcht des HERRN ist ihr Schatz. 33.7  Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. 33.8  Die Straßen sind verödet, der Wandersmann feiert. Sie haben den Bund gebrochen, die Städte mißhandelt, achten die Menschen für nichts! 33.9  Es trauert und welkt das Land, der Libanon schämt sich, er stirbt ab; Saron ist einer Wüste gleich, Basan und Karmel sind entblättert. 33.10  Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, jetzt will ich mich erheben, jetzt will ich mich aufrichten! 33.11  Ihr werdet Stoppeln empfangen und Stroh gebären; ihr blaset ein Feuer an, das euch selbst verzehrt! 33.12  Die Völker sollen zu Kalk verbrannt und wie abgehauene Dornen vom Feuer angezündet werden. 33.13  Höret ihr, die ihr ferne seid, was ich tue, und die ihr nahe seid, erkennet meine Stärke. 33.14  Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern hat die Heuchler ergriffen: Wer von uns kann bei einem verzehrenden Feuer wohnen, wer von uns kann bei der ewigen Glut bleiben? 33.15  Wer in Gerechtigkeit wandelt und aufrichtig redet; wer verschmäht, durch Bedrückung Gewinn zu machen; wer seine Hände abzieht, daß er keine Bestechung nehme; wer seine Ohren verstopft, daß er nicht von Blutvergießen höre; wer seine Augen zuschließt, daß er Böses nicht ansehe; 33.16  der wird in der Höhe wohnen, eine Felsenfeste ist seine Burg, sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser versiegt nie. 33.17  Deine Augen werden den König sehen in seiner Schönheit, du wirst das Land erweitert sehen. 33.18  Dein Herz wird in Gedanken an die Schreckenszeit sagen: Wo ist nun, der das Gold zählte? wo, der es abwog? wo, der die Türme zählte? 33.19  Dein Herz wird in Gedanken an die Schreckenszeit sagen: Wo ist nun, der das Gold zählte? wo, der es abwog? wo, der die Türme zählte? Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der tiefen, unverständlichen Rede und mit der stotternden Sprache, die man nicht verstehen kann. 33.20  Schaue Zion an, die Stadt unsrer Zusammenkunft! Deine Augen werden Jerusalem sehen als eine sichere Wohnung, als ein Zelt, das nicht mehr wandert, dessen Pfähle nimmermehr ausgezogen werden und von dessen Seilen keines je losgerissen wird. 33.21  Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein mächtiges Ruderboot sich herüberwagen. 33.22  Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein mächtiges Ruderboot sich herüberwagen. Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Gesetzgeber, der HERR ist unser König; er wird uns retten! 33.23  Deine Seile sind locker geworden, daß sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten können! Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so daß auch die Lahmen Beute machen. 33.24  Und kein Einwohner wird sagen: «Ich bin schwach!» Dem Volk, das darin wohnt, ist die Sünde vergeben.
33.1  Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben. 33.2  HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal! 33.3  Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst. 33.4  Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. 33.5  Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht. 33.6  Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein. 33.7  Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich. 33.8  Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht. 33.9  Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde. 33.10  Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben. 33.11  Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. 33.12  Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. 33.13  So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke. 33.14  Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? 33.15  Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe: 33.16  der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß. 33.17  Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen, 33.18  daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten? 33.19  daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten? Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. 33.20  Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden. 33.21  Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können. 33.22  Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können. Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns! 33.23  Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden. 33.24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
33.1  Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, wirst du beraubt werden. - 33.2  Jehova, sei uns gnädig! Auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! - 33.3  Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen. 33.4  Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los. 33.5  Jehova ist hocherhaben; denn er wohnt in der Höhe, er füllt Zion mit Recht und Gerechtigkeit. 33.6  Und es wird Festigkeit deiner Zeiten, Fülle von Heil, von Weisheit und Erkenntnis geben; die Furcht Jehovas wird sein Schatz sein. 33.7  Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. 33.8  Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet. 33.9  Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab. 33.10  Nun will ich aufstehen, spricht Jehova; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. 33.11  Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 33.12  Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. 33.13  Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 33.14  Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" - 33.15  Wer in Gerechtigkeit wandelt und Aufrichtigkeit redet; wer den Gewinn der Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein Ohr verstopft, um nicht von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um Böses nicht zu sehen: 33.16  der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine Burg; sein Brot wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie. - 33.17  Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land. 33.18  Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? Wo der Wäger? Wo, der die Türme zählte? 33.19  Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? Wo der Wäger? Wo, der die Türme zählte? Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. 33.20  Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; - 33.21  sondern daselbst ist ein Mächtiger, Jehova, bei uns; ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff. 33.22  sondern daselbst ist ein Mächtiger, Jehova, bei uns; ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff. Denn Jehova ist unser Richter, Jehova unser Feldherr, Jehova unser König; er wird uns retten. - 33.23  Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute. 33.24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -


Jesaja - Kapitel 34


34.1  προσαγάγετε ἔθνη καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ 34.2  διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν 34.3  οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν 34.4  καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς 34.5  ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ ἰδοὺ ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως 34.6  ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ ιδουμαίᾳ 34.7  καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ' αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται 34.8  ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως σιων 34.9  καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ καιομένη ὡς πίσσα 34.10  νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν 34.11  καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ' αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ 34.12  οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν 34.13  καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν 34.14  καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν 34.15  ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων 34.16  ἀριθμῷ παρῆλθον καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς 34.17  καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ' αὐτῆς
34.1  prosagagete ethneh kai akoysate archontes akoysatoh eh geh kai oi en ayteh eh oikoymeneh kai o laos o en ayteh 34.2  dioti thymos kyrioy epi panta ta ethneh kai orgeh epi ton arithmon aytohn toy apolesai aytoys kai paradoynai aytoys eis sphagehn 34.3  oi de traymatiai aytohn riphehsontai kai oi nekroi kai anabehsetai aytohn eh osmeh kai brachehsetai ta oreh apo toy aimatos aytohn 34.4  kai eligehsetai o oyranos ohs biblion kai panta ta astra peseitai ohs phylla ex ampeloy kai ohs piptei phylla apo sykehs 34.5  emethystheh eh machaira moy en toh oyranoh idoy epi tehn idoymaian katabehsetai kai epi ton laon tehs apohleias meta kriseohs 34.6  eh machaira kyrioy eneplehstheh aimatos epachyntheh apo steatos arnohn kai apo steatos tragohn kai kriohn oti thysia kyrioh en bosor kai sphageh megaleh en teh idoymaia 34.7  kai sympesoyntai oi adroi met' aytohn kai oi krioi kai oi tayroi kai methysthehsetai eh geh apo toy aimatos kai apo toy steatos aytohn emplehsthehsetai 34.8  ehmera gar kriseohs kyrioy kai eniaytos antapodoseohs kriseohs siohn 34.9  kai straphehsontai aytehs ai pharagges eis pissan kai eh geh aytehs eis theion kai estai aytehs eh geh kaiomeneh ohs pissa 34.10  nyktos kai ehmeras kai oy sbesthehsetai eis ton aiohna chronon kai anabehsetai o kapnos aytehs anoh eis geneas erehmohthehsetai kai eis chronon polyn 34.11  kai katoikehsoysin en ayteh ornea kai echinoi kai ibeis kai korakes kai epiblehthehsetai ep' aytehn spartion geohmetrias erehmoy kai onokentayroi oikehsoysin en ayteh 34.12  oi archontes aytehs oyk esontai oi gar basileis aytehs kai oi archontes aytehs kai oi megistanes aytehs esontai eis apohleian 34.13  kai anaphysei eis tas poleis aytohn akanthina xyla kai eis ta ochyrohmata aytehs kai estai epaylis seirehnohn kai ayleh stroythohn 34.14  kai synantehsoysin daimonia onokentayrois kai boehsoysin eteros pros ton eteron ekei anapaysontai onokentayroi eyron gar aytois anapaysin 34.15  ekei enosseysen echinos kai esohsen eh geh ta paidia aytehs meta asphaleias ekei elaphoi synehntehsan kai eidon ta prosohpa allehlohn 34.16  arithmoh parehlthon kai mia aytohn oyk apohleto etera tehn eteran oyk ezehtehsan oti kyrios eneteilato aytois kai to pneyma aytoy synehgagen aytas 34.17  kai aytos epibalei aytois klehroys kai eh cheir aytoy diemerisen boskesthai eis ton aiohna chronon klehronomehsete eis geneas geneohn anapaysontai ep' aytehs
34.1  קרבו גוים לשמע ולאמים הקשיבו תשמע הארץ ומלאה תבל וכל־צאצאיה׃ 34.2  כי קצף ליהוה על־כל־הגוים וחמה על־כל־צבאם החרימם נתנם לטבח׃ 34.3  וחלליהם ישלכו ופגריהם יעלה באשם ונמסו הרים מדמם׃ 34.4  ונמקו כל־צבא השמים ונגלו כספר השמים וכל־צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה׃ 34.5  כי־רותה בשמים חרבי הנה על־אדום תרד ועל־עם חרמי למשפט׃ 34.6  חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום׃ 34.7  וירדו ראמים עמם ופרים עם־אבירים ורותה ארצם מדם ועפרם מחלב ידשן׃ 34.8  כי יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון׃ 34.9  ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והיתה ארצה לזפת בערה׃ 34.10  לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה׃ 34.11  וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו־בה ונטה עליה קו־תהו ואבני־בהו׃ 34.12  חריה ואין־שם מלוכה יקראו וכל־שריה יהיו אפס׃ 34.13  ועלתה ארמנתיה סירים קמוש וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה׃ 34.14  ופגשו ציים את־איים ושעיר על־רעהו יקרא אך־שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃ 34.15  שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך־שם נקבצו דיות אשה רעותה׃ 34.16  דרשו מעל־ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשה רעותה לא פקדו כי־פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן׃ 34.17  והוא־הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד־עולם יירשוה לדור ודור ישכנו־בה׃ ס
34.1  qrbw gwjm lxmO wlAmjm Hqxjbw txmO HArc wmlAH tbl wkl-cAcAjH׃ 34.2  kj qcp ljHwH Ol-kl-Hgwjm whmH Ol-kl-cbAm Hhrjmm ntnm lTbh׃ 34.3  whlljHm jxlkw wpgrjHm jOlH bAxm wnmsw Hrjm mdmm׃ 34.4  wnmqw kl-cbA Hxmjm wnglw kspr Hxmjm wkl-cbAm jbwl knbl OlH mgpn wknblt mtAnH׃ 34.5  kj-rwtH bxmjm hrbj HnH Ol-Adwm trd wOl-Om hrmj lmxpT׃ 34.6  hrb ljHwH mlAH dm HdxnH mhlb mdm krjm wOtwdjm mhlb kljwt Ajljm kj zbh ljHwH bbcrH wTbh gdwl bArc Adwm׃ 34.7  wjrdw rAmjm Omm wprjm Om-Abjrjm wrwtH Arcm mdm wOprm mhlb jdxn׃ 34.8  kj jwm nqm ljHwH xnt xlwmjm lrjb cjwn׃ 34.9  wnHpkw nhljH lzpt wOprH lgprjt wHjtH ArcH lzpt bOrH׃ 34.10  ljlH wjwmm lA tkbH lOwlm jOlH OxnH mdwr ldwr thrb lnch nchjm Ajn Obr bH׃ 34.11  wjrxwH qAt wqpwd wjnxwp wOrb jxknw-bH wnTH OljH qw-tHw wAbnj-bHw׃ 34.12  hrjH wAjn-xm mlwkH jqrAw wkl-xrjH jHjw Aps׃ 34.13  wOltH ArmntjH sjrjm qmwx whwh bmbcrjH wHjtH nwH tnjm hcjr lbnwt jOnH׃ 34.14  wpgxw cjjm At-Ajjm wxOjr Ol-rOHw jqrA Ak-xm HrgjOH ljljt wmcAH lH mnwh׃ 34.15  xmH qnnH qpwz wtmlT wbqOH wdgrH bclH Ak-xm nqbcw djwt AxH rOwtH׃ 34.16  drxw mOl-spr jHwH wqrAw Aht mHnH lA nOdrH AxH rOwtH lA pqdw kj-pj HwA cwH wrwhw HwA qbcn׃ 34.17  wHwA-Hpjl lHn gwrl wjdw hlqtH lHm bqw Od-Owlm jjrxwH ldwr wdwr jxknw-bH׃ s
34.1  קִרְבוּ גֹויִם לִשְׁמֹעַ וּלְאֻמִּים הַקְשִׁיבוּ תִּשְׁמַע הָאָרֶץ וּמְלֹאָהּ תֵּבֵל וְכָל־צֶאֱצָאֶיהָ׃ 34.2  כִּי קֶצֶף לַיהוָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם וְחֵמָה עַל־כָּל־צְבָאָם הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּבַח׃ 34.3  וְחַלְלֵיהֶם יֻשְׁלָכוּ וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם וְנָמַסּוּ הָרִים מִדָּמָם׃ 34.4  וְנָמַקּוּ כָּל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנָגֹלּוּ כַסֵּפֶר הַשָּׁמָיִם וְכָל־צְבָאָם יִבֹּול כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן וּכְנֹבֶלֶת מִתְּאֵנָה׃ 34.5  כִּי־רִוְּתָה בַשָּׁמַיִם חַרְבִּי הִנֵּה עַל־אֱדֹום תֵּרֵד וְעַל־עַם חֶרְמִי לְמִשְׁפָּט׃ 34.6  חֶרֶב לַיהוָה מָלְאָה דָם הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב מִדַּם כָּרִים וְעַתּוּדִים מֵחֵלֶב כִּלְיֹות אֵילִים כִּי זֶבַח לַיהוָה בְּבָצְרָה וְטֶבַח גָּדֹול בְּאֶרֶץ אֱדֹום׃ 34.7  וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם וּפָרִים עִם־אַבִּירִים וְרִוְּתָה אַרְצָם מִדָּם וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן׃ 34.8  כִּי יֹום נָקָם לַיהוָה שְׁנַת שִׁלּוּמִים לְרִיב צִיֹּון׃ 34.9  וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ לְזֶפֶת וַעֲפָרָהּ לְגָפְרִית וְהָיְתָה אַרְצָהּ לְזֶפֶת בֹּעֵרָה׃ 34.10  לַיְלָה וְיֹומָם לֹא תִכְבֶּה לְעֹולָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ מִדֹּור לָדֹור תֶּחֱרָב לְנֵצַח נְצָחִים אֵין עֹבֵר בָּהּ׃ 34.11  וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפֹּוד וְיַנְשֹׁוף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ־בָהּ וְנָטָה עָלֶיהָ קַו־תֹהוּ וְאַבְנֵי־בֹהוּ׃ 34.12  חֹרֶיהָ וְאֵין־שָׁם מְלוּכָה יִקְרָאוּ וְכָל־שָׂרֶיהָ יִהְיוּ אָפֶס׃ 34.13  וְעָלְתָה אַרְמְנֹתֶיהָ סִירִים קִמֹּושׂ וָחֹוחַ בְּמִבְצָרֶיהָ וְהָיְתָה נְוֵה תַנִּים חָצִיר לִבְנֹות יַעֲנָה׃ 34.14  וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים וְשָׂעִיר עַל־רֵעֵהוּ יִקְרָא אַךְ־שָׁם הִרְגִּיעָה לִּילִית וּמָצְאָה לָהּ מָנֹוחַ׃ 34.15  שָׁמָּה קִנְּנָה קִפֹּוז וַתְּמַלֵּט וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ אַךְ־שָׁם נִקְבְּצוּ דַיֹּות אִשָּׁה רְעוּתָהּ׃ 34.16  דִּרְשׁוּ מֵעַל־סֵפֶר יְהוָה וּקְרָאוּ אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ כִּי־פִי הוּא צִוָּה וְרוּחֹו הוּא קִבְּצָן׃ 34.17  וְהוּא־הִפִּיל לָהֶן גֹּורָל וְיָדֹו חִלְּקַתָּה לָהֶם בַּקָּו עַד־עֹולָם יִירָשׁוּהָ לְדֹור וָדֹור יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃ ס
34.1  qirbw gowjim lixxmoOa wlAumijm Haqxxijbw tixxmaO HaaAaaraec wmloAaaH tebel wkaal-caeAaecaaAaejHaa׃ 34.2  kij qaecaep lajHwaaH Oal-kaal-Hagowjim whemaaH Oal-kaal-cbaaAaam Haehaerijmaam ntaanaam laTaabah׃ 34.3  whallejHaem juxxlaakw wpigrejHaem jaOalaeH baaAxxaam wnaamasw Haarijm midaamaam׃ 34.4  wnaamaqw kaal-cbaaA Haxxaamajim wnaagolw kasepaer Haxxaamaajim wkaal-cbaaAaam jibowl kinbol OaalaeH migaepaen wknobaelaet mitAenaaH׃ 34.5  kij-riwtaaH baxxaamajim harbij HineH Oal-Aaedowm tered wOal-Oam haermij lmixxpaaT׃ 34.6  haeraeb lajHwaaH maalAaaH daam HudaxxnaaH mehelaeb midam kaarijm wOatwdijm mehelaeb kiljowt Aejlijm kij zaebah lajHwaaH bbaacraaH wTaebah gaadowl bAaeraec Aaedowm׃ 34.7  wjaardw rAemijm Oimaam wpaarijm Oim-Aabijrijm wriwtaaH Aarcaam midaam waOapaaraam mehelaeb jduxxaan׃ 34.8  kij jowm naaqaam lajHwaaH xxnat xxilwmijm lrijb cijown׃ 34.9  wnaeHaepkw nhaalaejHaa lzaepaet waOapaaraaH lgaaprijt wHaajtaaH AarcaaH lzaepaet boOeraaH׃ 34.10  lajlaaH wjowmaam loA tikbaeH lOowlaam jaOalaeH OaxxaanaaH midowr laadowr taehaeraab lnecah ncaahijm Aejn Oober baaH׃ 34.11  wijrexxwHaa qaaAat wqipowd wjanxxowp wOoreb jixxknw-baaH wnaaTaaH OaalaejHaa qaw-toHw wAabnej-boHw׃ 34.12  horaejHaa wAejn-xxaam mlwkaaH jiqraaAw wkaal-xaaraejHaa jiHjw Aaapaes׃ 34.13  wOaaltaaH AarmnotaejHaa sijrijm qimowx waahowha bmibcaaraejHaa wHaajtaaH nweH tanijm haacijr libnowt jaOanaaH׃ 34.14  wpaagxxw cijijm Aaet-Aijijm wxaaOijr Oal-reOeHw jiqraaA Aak-xxaam HirgijOaaH lijlijt wmaacAaaH laaH maanowha׃ 34.15  xxaamaaH qinnaaH qipowz watmaleT wbaaqOaaH wdaagraaH bcilaaH Aak-xxaam niqbcw dajowt AixxaaH rOwtaaH׃ 34.16  dirxxw meOal-sepaer jHwaaH wqraaAw Aahat meHenaaH loA naeOdaaraaH AixxaaH rOwtaaH loA paaqaadw kij-pij HwA ciwaaH wrwhow HwA qibcaan׃ 34.17  wHwA-Hipijl laaHaen gowraal wjaadow hilqataaH laaHaem baqaaw Oad-Oowlaam jijraaxxwHaa ldowr waadowr jixxknw-baaH׃ s
34.1  Kommt herzu, ihr Heiden, um zu hören, und ihr Völker, merket auf! Es höre die Erde und was sie erfüllt, der Weltkreis und alles, was ihm entsproßt. 34.2  Denn der HERR ist zornig über alle Völker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat sie mit dem Bann belegt und zur Schlachtung überliefert. 34.3  Ihre Erschlagenen sollen hingeworfen werden und der Gestank ihrer Leichname aufsteigen, und die Berge werden von ihrem Blute zerfließen. 34.4  Das gesamte Heer des Himmels wird vergehen, und die Himmel werden zusammengewickelt wie ein Buch, und all ihr Heer wird verwelken, wie das Laub am Weinstock verwelkt und wie die Blätter am Feigenbaum verdorren. 34.5  Denn mein Schwert ist trunken geworden im Himmel; siehe, es wird herabfahren auf Edom, über das von mir zum Gericht verdammte Volk. 34.6  Das Schwert des HERRN ist voll Blut; es ist geölt mit dem Fett, mit dem Blut der Lämmer und Böcke, mit dem Nierenfett der Widder; denn der HERR hält ein Opfern zu Bozra und ein großes Schlachten im Lande Edom. 34.7  Da werden die Büffel mit ihnen fallen und die Farren mit den starken Ochsen; ihr Land wird mit Blut getränkt und ihr Boden mit Fett gedüngt. 34.8  Denn das ist der Tag der Rache des HERRN, das Jahr der Vergeltung, zur Rache für Zion. 34.9  Da sollen ihre Bäche in Pech verwandelt werden und ihr Staub in Schwefel; ja, ihr Land wird zu brennendem Pech. 34.10  Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird wüste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich; 34.11  sondern der Pelikan und der Igel werden es einnehmen, und die Eule und der Rabe werden darin wohnen; die Meßschnur der Verödung wird Er darüber spannen und das Richtblei der Verwüstung. 34.12  Von ihrem alten Adel wird keiner mehr da sein, den man zum Königtum berufen könnte; und alle ihre Fürsten sind dahin. 34.13  In ihren Palästen werden Dornen wachsen, Nesseln und Disteln in ihren Burgen; sie werden den Schakalen zur Wohnung dienen, zum Gehege den jungen Straußen. 34.14  Wölfe und Marder werden einander begegnen und ein Dämon dem andern rufen; ja, dort wird das Nachtgespenst sich niederlassen und eine Ruhestätte für sich finden. 34.15  Daselbst wird die Pfeilschlange nisten und Eier legen, sie ausbrüten und ihre Jungen sammeln unter ihrem Schatten, daselbst werden auch die Geier zusammenkommen, ein jeder zu seinem Gesellen. 34.16  Erforschet das Buch des HERRN und leset! Nicht eines von alledem wird fehlen; zu keinem Wort wird man die Erfüllung vermissen; denn sein Mund ist's, der es verheißen, und sein Geist ist's, der sie gesammelt hat. 34.17  Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen mit der Meßschnur zugeteilt. Sie werden das Erbe ewig besitzen und darin wohnen für und für.
34.1  Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merkt auf! Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs! 34.2  Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. 34.3  Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen. 34.4  Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum. 34.5  Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe. 34.6  Des HERRN Schwert ist voll Blut und dick von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke, von der Nieren Fett aus den Widdern; denn der HERR hält ein Schlachten zu Bozra und ein großes Würgen im Lande Edom. 34.7  Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett. 34.8  Denn das ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu rächen Zion. 34.9  Da werden Edoms Bäche zu Pech werden und seine Erde zu Schwefel; ja sein Land wird zu brennendem Pech werden, 34.10  das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen; und es wird für und für wüst sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit; 34.11  sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, 34.12  daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben; 34.13  und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße. 34.14  Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 34.15  Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. 34.16  Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! es wird nicht an einem derselben fehlen; man vermißt auch nicht dies noch das. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringt. 34.17  Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
34.1  Tretet herzu, ihr Nationen, um zu hören; und ihr Völkerschaften, merket auf! Es höre die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und alles, was ihm entsproßt! 34.2  Denn der Zorn Jehovas ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, zur Schlachtung hingegeben. 34.3  Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichname steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blute. 34.4  Und alles Heer der Himmel zerschmilzt; und die Himmel werden zusammengerollt wie ein Buch; und all ihr Heer fällt herab, wie das Blatt vom Weinstock abfällt und wie das Verwelkte vom Feigenbaum. 34.5  Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes zum Gericht. 34.6  Das Schwert Jehovas ist voll Blut, es ist getränkt von Fett, vom Blute der Fettschafe und Böcke, vom Nierenfett der Widder; denn Jehova hat ein Schlachtopfer in Bozra und eine große Schlachtung im Lande Edom. 34.7  Und Wildochsen stürzen mit ihnen hin, und Farren samt Stieren; und ihr Land wird trunken von Blut, und ihr Staub von Fett getränkt. 34.8  Denn Jehova hat einen Tag der Rache, ein Jahr der Vergeltungen für die Rechtssache Zions. - 34.9  Und Edoms Bäche verwandeln sich in Pech und sein Staub in Schwefel; und sein Land wird zu brennendem Peche. 34.10  Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch. 34.11  Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 34.12  Seine Edlen, keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden. 34.13  Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. 34.14  Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke begegnen einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich. 34.15  Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. - 34.16  Forschet nach im Buche Jehovas und leset! Es fehlt nicht eines von diesen, keines vermißt das andere. Denn mein Mund, er hat es geboten; und sein Geist, er hat sie zusammengebracht; 34.17  und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.


Jesaja - Kapitel 35


35.1  εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον 35.2  καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ 35.3  ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα 35.4  παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς 35.5  τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται 35.6  τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ 35.7  καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη 35.8  ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ' αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν 35.9  καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ' αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι 35.10  καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός
35.1  eyphranthehti erehmos dipsohsa agalliasthoh erehmos kai antheitoh ohs krinon 35.2  kai exanthehsei kai agalliasetai ta erehma toy iordanoy kai eh doxa toy libanoy edotheh ayteh kai eh timeh toy karmehloy kai o laos moy opsetai tehn doxan kyrioy kai to ypsos toy theoy 35.3  ischysate cheires aneimenai kai gonata paralelymena 35.4  parakalesate oi oligopsychoi teh dianoia ischysate meh phobeisthe idoy o theos ehmohn krisin antapodidohsin kai antapodohsei aytos ehxei kai sohsei ehmas parakalesate oi oligopsychoi teh dianoia ischysate meh phobeisthe idoy o theos ehmohn krisin antapodidohsin kai antapodohsei aytos ehxei kai sohsei ehmas 35.5  tote anoichthehsontai ophthalmoi typhlohn kai ohta kohphohn akoysontai 35.6  tote aleitai ohs elaphos o chohlos kai traneh estai glohssa mogilalohn oti errageh en teh erehmoh ydohr kai pharagx en geh dipsohseh 35.7  kai eh anydros estai eis eleh kai eis tehn dipsohsan gehn pehgeh ydatos estai ekei eyphrosyneh orneohn epaylis kalamoy kai eleh 35.8  ekei estai odos kathara kai odos agia klehthehsetai kai oy meh pareltheh ekei akathartos oyde estai ekei odos akathartos oi de diesparmenoi poreysontai ep' aytehs kai oy meh planehthohsin 35.9  kai oyk estai ekei leohn oyde tohn thehriohn tohn ponehrohn oy meh anabeh ep' aytehn oyde meh eyretheh ekei alla poreysontai en ayteh lelytrohmenoi 35.10  kai synehgmenoi dia kyrion apostraphehsontai kai ehxoysin eis siohn met' eyphrosynehs kai eyphrosyneh aiohnios yper kephalehs aytohn epi gar kephalehs aytohn ainesis kai agalliama kai eyphrosyneh katalehmpsetai aytoys apedra odyneh kai lypeh kai stenagmos
35.1  יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃ 35.2  פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן־לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד־יהוה הדר אלהינו׃ ס 35.3  חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו׃ 35.4  חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו׃ אמרו לנמהרי־לב חזקו אל־תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם׃ 35.5  אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה׃ 35.6  אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי־נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה׃ 35.7  והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא׃ 35.8  והיה־שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא־יעברנו טמא והוא־למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃ 35.9  לא־יהיה שם אריה ופריץ חיות בל־יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים׃ 35.10  ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על־ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה׃ פ
35.1  jxxwm mdbr wcjH wtgl OrbH wtprh khbclt׃ 35.2  prh tprh wtgl Ap gjlt wrnn kbwd Hlbnwn ntn-lH Hdr Hkrml wHxrwn HmH jrAw kbwd-jHwH Hdr AlHjnw׃ s 35.3  hzqw jdjm rpwt wbrkjm kxlwt Amcw׃ 35.4  hzqw jdjm rpwt wbrkjm kxlwt Amcw׃ Amrw lnmHrj-lb hzqw Al-tjrAw HnH AlHjkm nqm jbwA gmwl AlHjm HwA jbwA wjxOkm׃ 35.5  Az tpqhnH Ojnj Owrjm wAznj hrxjm tpthnH׃ 35.6  Az jdlg kAjl psh wtrn lxwn Alm kj-nbqOw bmdbr mjm wnhljm bOrbH׃ 35.7  wHjH Hxrb lAgm wcmAwn lmbwOj mjm bnwH tnjm rbcH hcjr lqnH wgmA׃ 35.8  wHjH-xm mslwl wdrk wdrk Hqdx jqrA lH lA-jObrnw TmA wHwA-lmw Hlk drk wAwjljm lA jtOw׃ 35.9  lA-jHjH xm ArjH wprjc hjwt bl-jOlnH lA tmcA xm wHlkw gAwljm׃ 35.10  wpdwjj jHwH jxbwn wbAw cjwn brnH wxmht Owlm Ol-rAxm xxwn wxmhH jxjgw wnsw jgwn wAnhH׃ p
35.1  יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת׃ 35.2  פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל אַף גִּילַת וְרַנֵּן כְּבֹוד הַלְּבָנֹון נִתַּן־לָהּ הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרֹון הֵמָּה יִרְאוּ כְבֹוד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃ ס 35.3  חַזְּקוּ יָדַיִם רָפֹות וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלֹות אַמֵּצוּ׃ 35.4  חַזְּקוּ יָדַיִם רָפֹות וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלֹות אַמֵּצוּ׃ אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבֹוא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבֹוא וְיֹשַׁעֲכֶם׃ 35.5  אָז תִּפָּקַחְנָה עֵינֵי עִוְרִים וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים תִּפָּתַחְנָה׃ 35.6  אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשֹׁון אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃ 35.7  וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם וְצִמָּאֹון לְמַבּוּעֵי מָיִם בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא׃ 35.8  וְהָיָה־שָׁם מַסְלוּל וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ לֹא־יַעַבְרֶנּוּ טָמֵא וְהוּא־לָמֹו הֹלֵךְ דֶּרֶךְ וֶאֱוִילִים לֹא יִתְעוּ׃ 35.9  לֹא־יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה וּפְרִיץ חַיֹּות בַּל־יַעֲלֶנָּה לֹא תִמָּצֵא שָׁם וְהָלְכוּ גְּאוּלִים׃ 35.10  וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשֻׁבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ פ
35.1  jxuxwm midbaar wcijaaH wtaagel OaraabaaH wtiprah kahabacaalaet׃ 35.2  paaroha tiprah wtaagel Aap gijlat wranen kbowd Halbaanown nitan-laaH Hadar Hakarmael wHaxxaarown HemaaH jirAw kbowd-jHwaaH Hadar AaeloHejnw׃ s 35.3  hazqw jaadajim raapowt wbirkajim koxxlowt Aamecw׃ 35.4  hazqw jaadajim raapowt wbirkajim koxxlowt Aamecw׃ Aimrw lnimHarej-leb hizqw Aal-tijraaAw HineH AaeloHejkaem naaqaam jaabowA gmwl AaeloHijm HwA jaabowA wjoxxaOakaem׃ 35.5  Aaaz tipaaqahnaaH Oejnej Oiwrijm wAaaznej herxxijm tipaatahnaaH׃ 35.6  Aaaz jdaleg kaaAajaal piseha wtaaron lxxown Ailem kij-nibqOw bamidbaar majim wnhaalijm baaOaraabaaH׃ 35.7  wHaajaaH Haxxaaraab laAagam wcimaaAown lmabwOej maajim binweH tanijm ribcaaH haacijr lqaanaeH waagomaeA׃ 35.8  wHaajaaH-xxaam maslwl waadaeraek wdaeraek Haqodaexx jiqaareA laaH loA-jaOabraenw TaameA wHwA-laamow Holek daeraek waeAaewijlijm loA jitOw׃ 35.9  loA-jiHjaeH xxaam AarjeH wprijc hajowt bal-jaOalaenaaH loA timaaceA xxaam wHaalkw gAwlijm׃ 35.10  wpdwjej jHwaaH jxxubwn wbaaAw cijown brinaaH wximhat Oowlaam Oal-roAxxaam xaaxown wximhaaH jaxijgw wnaasw jaagown waAanaahaaH׃ p
35.1  Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld. 35.2  Sie wird lieblich blühen und frohlocken, ja, Frohlocken und Jubel wird sein; denn die Herrlichkeit Libanons wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Ebene Saron. Sie werden die Herrlichkeit des HERRN sehen, die Pracht unsres Gottes. 35.3  Stärket die schlaffen Hände und festiget die strauchelnden Knie; 35.4  Stärket die schlaffen Hände und festiget die strauchelnden Knie; saget den verzagten Herzen: Seid tapfer und fürchtet euch nicht! Sehet, da ist euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes; Er selbst kommt und wird euch retten! 35.5  Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan und der Tauben Ohren geöffnet werden; 35.6  alsdann wird der Lahme hüpfen wie ein Hirsch und der Stummen Zunge lobsingen; denn es werden Wasser in der Wüste entspringen und Ströme in der Einöde. 35.7  Die trügerische Wasserspiegelung wird zum Teich und das dürre Land zu Wasserquellen. Wo zuvor die Schakale wohnten und lagerten, wird ein Gehege für Rohr und Schilf sein. 35.8  Und eine Bahn wird daselbst sein und ein Weg; man wird ihn den heiligen Weg nennen; kein Unreiner wird darüber gehen, sondern er ist für sie; wer auf dem Wege wandelt, selbst Toren werden sich nicht verirren. 35.9  Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen. 35.10  Und die Erlösten des HERRN werden wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen. Ewige Freude wird über ihrem Haupte sein, Wonne und Freude werden sie erlangen; aber Kummer und Seufzen werden entfliehen!
35.1  Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das dürre Land wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien. 35.2  Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unseres Gottes. 35.3  Stärkt die müden Hände und erquickt die strauchelnden Kniee! 35.4  Stärkt die müden Hände und erquickt die strauchelnden Kniee! Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. 35.5  Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, und der Tauben Ohren geöffnet werden; 35.6  alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der Wüste hin und wieder fließen und Ströme im dürren Lande. 35.7  Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen. 35.8  Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen. 35.9  Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen. 35.10  Die Erlösten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
35.1  Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse. 35.2  Sie wird in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd; die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht des Karmel und Sarons: sehen werden sie die Herrlichkeit Jehovas, die Pracht unseres Gottes. 35.3  Stärket die schlaffen Hände und befestiget die wankenden Knie! 35.4  Stärket die schlaffen Hände und befestiget die wankenden Knie! Saget zu denen, welche zaghaften Herzens sind: Seid stark, fürchtet euch nicht! Siehe, euer Gott kommt, Rache kommt, die Vergeltung Gottes! Er selbst kommt und wird euch retten. 35.5  Dann werden die Augen der Blinden aufgetan und die Ohren der Tauben geöffnet werden; 35.6  dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und aufjauchzen wird die Zunge des Stummen. Denn es brechen Wasser hervor in der Wüste, und Bäche in der Steppe; 35.7  und die Kimmung wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, wird Gras nebst Rohr und Binse sein. 35.8  Und daselbst wird eine Straße sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einfältige werden nicht irregehen. 35.9  Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln. 35.10  Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.


Jesaja - Kapitel 36


36.1  καὶ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους βασιλεύοντος εζεκιου ἀνέβη σενναχηριμ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς ιουδαίας τὰς ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὐτάς 36.2  καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ραψακην ἐκ λαχις εἰς ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως 36.3  καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν ελιακιμ ὁ τοῦ χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ ιωαχ ὁ τοῦ ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος 36.4  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ραψακης εἴπατε εζεκια τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς ἀσσυρίων τί πεποιθὼς εἶ 36.5  μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι 36.6  ἰδοὺ πεποιθὼς εἶ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ' αἴγυπτον ὃς ἂν ἐπ' αὐτὴν ἐπιστηρισθῇ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ οὕτως ἐστὶν φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ 36.7  εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν 36.8  νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ' αὐτούς 36.9  καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ' αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην 36.10  καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν 36.11  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελιακιμ καὶ σομνας καὶ ιωαχ λάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου συριστί ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς ιουδαϊστί καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ τῷ τείχει 36.12  καὶ εἶπεν ραψακης πρὸς αὐτούς μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ' ὑμῶν ἅμα 36.13  καὶ ἔστη ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ ιουδαϊστὶ καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀσσυρίων 36.14  τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς εζεκιας λόγοις οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑμᾶς 36.15  καὶ μὴ λεγέτω ὑμῖν εζεκιας ὅτι ῥύσεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ἀσσυρίων 36.16  μὴ ἀκούετε εζεκιου τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι ἐκπορεύεσθε πρός με καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ τοῦ λάκκου ὑμῶν 36.17  ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑμῶν γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀμπελώνων 36.18  μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως ἀσσυρίων 36.19  ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αιμαθ καὶ αρφαθ καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως σεπφαριμ μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι σαμάρειαν ἐκ χειρός μου 36.20  τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου 36.21  καὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι 36.22  καὶ εἰσῆλθεν ελιακιμ ὁ τοῦ χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ σομνας ὁ γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ ιωαχ ὁ τοῦ ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς εζεκιαν ἐσχισμένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους ραψακου
36.1  kai egeneto toy tessareskaidekatoy etoys basileyontos ezekioy anebeh sennachehrim basileys assyriohn epi tas poleis tehs ioydaias tas ochyras kai elaben aytas 36.2  kai apesteilen basileys assyriohn rapsakehn ek lachis eis ieroysalehm pros ton basilea ezekian meta dynameohs pollehs kai esteh en toh ydragohgoh tehs kolymbehthras tehs anoh en teh odoh toy agroy toy gnapheohs 36.3  kai exehlthen pros ayton eliakim o toy chelkioy o oikonomos kai somnas o grammateys kai iohach o toy asaph o ypomnehmatographos 36.4  kai eipen aytois rapsakehs eipate ezekia tade legei o basileys o megas basileys assyriohn ti pepoithohs ei 36.5  meh en boyleh eh logois cheileohn parataxis ginetai kai nyn epi tini pepoithas oti apeitheis moi 36.6  idoy pepoithohs ei epi tehn rabdon tehn kalaminehn tehn tethlasmenehn taytehn ep' aigypton os an ep' aytehn epistehristheh eiseleysetai eis tehn cheira aytoy oytohs estin pharaoh basileys aigyptoy kai pantes oi pepoithotes ep' aytoh 36.7  ei de legete epi kyrion ton theon ehmohn pepoithamen 36.8  nyn meichthehte toh kyrioh moy toh basilei assyriohn kai dohsoh ymin dischilian ippon ei dynehsesthe doynai anabatas ep' aytoys 36.9  kai pohs dynasthe apostrepsai eis prosohpon toparchoy enos oiketai eisin oi pepoithotes ep' aigyptiois eis ippon kai anabatehn 36.10  kai nyn meh aney kyrioy anebehmen epi tehn chohran taytehn polemehsai aytehn 36.11  kai eipen pros ayton eliakim kai somnas kai iohach lalehson pros toys paidas soy syristi akoyomen gar ehmeis kai meh lalei pros ehmas ioydaisti kai ina ti laleis eis ta ohta tohn anthrohpohn tohn epi toh teichei 36.12  kai eipen rapsakehs pros aytoys meh pros ton kyrion ymohn eh pros ymas apestalken me o kyrios moy lalehsai toys logoys toytoys oychi pros toys anthrohpoys toys kathehmenoys epi toh teichei ina phagohsin kopron kai piohsin oyron meth' ymohn ama 36.13  kai esteh rapsakehs kai eboehsen phohneh megaleh ioydaisti kai eipen akoysate toys logoys toy basileohs toy megaloy basileohs assyriohn 36.14  tade legei o basileys meh apatatoh ymas ezekias logois oi oy dynehsontai rysasthai ymas 36.15  kai meh legetoh ymin ezekias oti rysetai ymas o theos kai oy meh paradotheh eh polis ayteh en cheiri basileohs assyriohn 36.16  meh akoyete ezekioy tade legei o basileys assyriohn ei boylesthe eylogehthehnai ekporeyesthe pros me kai phagesthe ekastos tehn ampelon aytoy kai tas sykas kai piesthe ydohr toy lakkoy ymohn 36.17  eohs an elthoh kai laboh ymas eis gehn ohs eh geh ymohn geh sitoy kai oinoy kai artohn kai ampelohnohn 36.18  meh ymas apatatoh ezekias legohn o theos ymohn rysetai ymas meh errysanto oi theoi tohn ethnohn ekastos tehn eaytoy chohran ek cheiros basileohs assyriohn 36.19  poy estin o theos aimath kai arphath kai poy o theos tehs poleohs seppharim meh edynanto rysasthai samareian ek cheiros moy 36.20  tis tohn theohn pantohn tohn ethnohn toytohn errysato tehn gehn aytoy ek tehs cheiros moy oti rysetai o theos ieroysalehm ek cheiros moy 36.21  kai esiohpehsan kai oydeis apekritheh aytoh logon dia to prostaxai ton basilea mehdena apokrithehnai 36.22  kai eisehlthen eliakim o toy chelkioy o oikonomos kai somnas o grammateys tehs dynameohs kai iohach o toy asaph o ypomnehmatographos pros ezekian eschismenoi toys chitohnas kai apehggeilan aytoh toys logoys rapsakoy
36.1  ויהי בארבע עשרה שנה למלך חזקיהו עלה סנחריב מלך־אשור על כל־ערי יהודה הבצרות ויתפשם׃ 36.2  וישלח מלך־אשור ׀ את־רב־שקה מלכיש ירושלמה אל־המלך חזקיהו בחיל כבד ויעמד בתעלת הברכה העליונה במסלת שדה כובס׃ 36.3  ויצא אליו אליקים בן־חלקיהו אשר על־הבית ושבנא הספר ויואח בן־אסף המזכיר׃ 36.4  ויאמר אליהם רב־שקה אמרו־נא אל־חזקיהו כה־אמר המלך הגדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר בטחת׃ 36.5  אמרתי אך־דבר־שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על־מי בטחת כי מרדת בי׃ 36.6  הנה בטחת על־משענת הקנה הרצוץ הזה על־מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך־מצרים לכל־הבטחים עליו׃ 36.7  וכי־תאמר אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו׃ 36.8  ועתה התערב נא את־אדני המלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם־תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ 36.9  ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצרים לרכב ולפרשים׃ 36.10  ועתה המבלעדי יהוה עליתי על־הארץ הזאת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל־הארץ הזאת והשחיתה׃ 36.11  ויאמר אליקים ושבנא ויואח אל־רב־שקה דבר־נא אל־עבדיך ארמית כי שמעים אנחנו ואל־תדבר אלינו יהודית באזני העם אשר על־החומה׃ 36.12  ויאמר רב־שקה האל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החומה לאכל את־ [חראיהם כ] (צואתם ק) ולשתות את־ [שיניהם כ] (מימי ק) (רגליהם ק) עמכם׃ 36.13  ויעמד רב־שקה ויקרא בקול־גדול יהודית ויאמר שמעו את־דברי המלך הגדול מלך אשור׃ 36.14  כה אמר המלך אל־ישא לכם חזקיהו כי לא־יוכל להציל אתכם׃ 36.15  ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה לא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשור׃ 36.16  אל־תשמעו אל־חזקיהו ס כי כה אמר המלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו איש מי־בורו׃ 36.17  עד־באי ולקחתי אתכם אל־ארץ כארצכם ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים׃ 36.18  פן־יסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה יצילנו ההצילו אלהי הגוים איש את־ארצו מיד מלך אשור׃ 36.19  איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים וכי־הצילו את־שמרון מידי׃ 36.20  מי בכל־אלהי הארצות האלה אשר־הצילו את־ארצם מידי כי־יציל יהוה את־ירושלם מידי׃ 36.21  ויחרישו ולא־ענו אתו דבר כי־מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃ 36.22  ויבא אליקים בן־חלקיהו אשר־על־הבית ושבנא הסופר ויואח בן־אסף המזכיר אל־חזקיהו קרועי בגדים ויגידו לו את דברי רב־שקה׃ ס
36.1  wjHj bArbO OxrH xnH lmlk hzqjHw OlH snhrjb mlk-Axwr Ol kl-Orj jHwdH Hbcrwt wjtpxm׃ 36.2  wjxlh mlk-Axwr At-rb-xqH mlkjx jrwxlmH Al-Hmlk hzqjHw bhjl kbd wjOmd btOlt HbrkH HOljwnH bmslt xdH kwbs׃ 36.3  wjcA Aljw Aljqjm bn-hlqjHw Axr Ol-Hbjt wxbnA Hspr wjwAh bn-Asp Hmzkjr׃ 36.4  wjAmr AljHm rb-xqH Amrw-nA Al-hzqjHw kH-Amr Hmlk Hgdwl mlk Axwr mH HbThwn HzH Axr bTht׃ 36.5  Amrtj Ak-dbr-xptjm OcH wgbwrH lmlhmH OtH Ol-mj bTht kj mrdt bj׃ 36.6  HnH bTht Ol-mxOnt HqnH Hrcwc HzH Ol-mcrjm Axr jsmk Ajx Oljw wbA bkpw wnqbH kn prOH mlk-mcrjm lkl-HbThjm Oljw׃ 36.7  wkj-tAmr Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww׃ 36.8  wOtH HtOrb nA At-Adnj Hmlk Axwr wAtnH lk Alpjm swsjm Am-twkl ltt lk rkbjm OljHm׃ 36.9  wAjk txjb At pnj pht Ahd Obdj Adnj HqTnjm wtbTh lk Ol-mcrjm lrkb wlprxjm׃ 36.10  wOtH HmblOdj jHwH Oljtj Ol-HArc HzAt lHxhjtH jHwH Amr Alj OlH Al-HArc HzAt wHxhjtH׃ 36.11  wjAmr Aljqjm wxbnA wjwAh Al-rb-xqH dbr-nA Al-Obdjk Armjt kj xmOjm Anhnw wAl-tdbr Aljnw jHwdjt bAznj HOm Axr Ol-HhwmH׃ 36.12  wjAmr rb-xqH HAl Adnjk wAljk xlhnj Adnj ldbr At-Hdbrjm HAlH HlA Ol-HAnxjm Hjxbjm Ol-HhwmH lAkl At- [hrAjHm k] (cwAtm q) wlxtwt At- [xjnjHm k] (mjmj q) (rgljHm q) Omkm׃ 36.13  wjOmd rb-xqH wjqrA bqwl-gdwl jHwdjt wjAmr xmOw At-dbrj Hmlk Hgdwl mlk Axwr׃ 36.14  kH Amr Hmlk Al-jxA lkm hzqjHw kj lA-jwkl lHcjl Atkm׃ 36.15  wAl-jbTh Atkm hzqjHw Al-jHwH lAmr Hcl jcjlnw jHwH lA tntn HOjr HzAt bjd mlk Axwr׃ 36.16  Al-txmOw Al-hzqjHw s kj kH Amr Hmlk Axwr Oxw-Atj brkH wcAw Alj wAklw Ajx-gpnw wAjx tAntw wxtw Ajx mj-bwrw׃ 36.17  Od-bAj wlqhtj Atkm Al-Arc kArckm Arc dgn wtjrwx Arc lhm wkrmjm׃ 36.18  pn-jsjt Atkm hzqjHw lAmr jHwH jcjlnw HHcjlw AlHj Hgwjm Ajx At-Arcw mjd mlk Axwr׃ 36.19  AjH AlHj hmt wArpd AjH AlHj sprwjm wkj-Hcjlw At-xmrwn mjdj׃ 36.20  mj bkl-AlHj HArcwt HAlH Axr-Hcjlw At-Arcm mjdj kj-jcjl jHwH At-jrwxlm mjdj׃ 36.21  wjhrjxw wlA-Onw Atw dbr kj-mcwt Hmlk HjA lAmr lA tOnHw׃ 36.22  wjbA Aljqjm bn-hlqjHw Axr-Ol-Hbjt wxbnA Hswpr wjwAh bn-Asp Hmzkjr Al-hzqjHw qrwOj bgdjm wjgjdw lw At dbrj rb-xqH׃ s
36.1  וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרֹות וַיִּתְפְּשֵׂם׃ 36.2  וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֶת־רַב־שָׁקֵה מִלָּכִישׁ יְרוּשָׁלְַמָה אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד וַיַּעֲמֹד בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיֹונָה בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כֹובֵס׃ 36.3  וַיֵּצֵא אֵלָיו אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר׃ 36.4  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר מָה הַבִּטָּחֹון הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ׃ 36.5  אָמַרְתִּי אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי׃ 36.6  הִנֵּה בָטַחְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפֹּו וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו׃ 36.7  וְכִי־תֹאמַר אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ׃ 36.8  וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃ 36.9  וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים׃ 36.10  וְעַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃ 36.11  וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיֹואָח אֶל־רַב־שָׁקֵה דַּבֶּר־נָא אֶל־עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל־הַחֹומָה׃ 36.12  וַיֹּאמֶר רַב־שָׁקֵה הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹומָה לֶאֱכֹל אֶת־ [חַרְאֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם׃ 36.13  וַיַּעֲמֹד רַב־שָׁקֵה וַיִּקְרָא בְקֹול־גָּדֹול יְהוּדִית וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 36.14  כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל־יַשִּׁא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ כִּי לֹא־יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם׃ 36.15  וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה לֹא תִנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 36.16  אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ ס כִּי כֹה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנֹו וְאִישׁ תְּאֵנָתֹו וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בֹורֹו׃ 36.17  עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירֹושׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים׃ 36.18  פֶּן־יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אִישׁ אֶת־אַרְצֹו מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 36.19  אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוָיִם וְכִי־הִצִּילוּ אֶת־שֹׁמְרֹון מִיָּדִי׃ 36.20  מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצֹות הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי׃ 36.21  וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא־עָנוּ אֹתֹו דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ׃ 36.22  וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּופֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים וַיַּגִּידוּ לֹו אֵת דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה׃ ס
36.1  wajHij bAarbaO OaexreH xxaanaaH lamaelaek hizqijaaHw OaalaaH sanherijb maelaek-Aaxxwr Oal kaal-Oaarej jHwdaaH Habcurowt wajitpxem׃ 36.2  wajixxlah maelaek-Aaxxwr Aaet-rab-xxaaqeH milaakijxx jrwxxaalamaaH Aael-Hamaelaek hizqijaaHw bhejl kaabed wajaOamod bitOaalat HabrekaaH HaaOaeljownaaH bimsilat xdeH kowbes׃ 36.3  wajeceA Aelaajw Aaeljaaqijm baen-hilqijaaHw Aaxxaer Oal-Habaajit wxxaebnaaA Hasoper wjowAaah baen-Aaasaap Hamazkijr׃ 36.4  wajoAmaer AalejHaem rab-xxaaqeH Aimrw-naaA Aael-hizqijaaHw koH-Aaamar Hamaelaek Hagaadowl maelaek Aaxxwr maaH HabiTaahown HazaeH Aaxxaer baaTaahtaa׃ 36.5  Aaamartij Aak-dbar-xpaatajim OecaaH wgbwraaH lamilhaamaaH OataaH Oal-mij baaTahtaa kij maaradtaa bij׃ 36.6  HineH baaTahtaa Oal-mixxOaenaet HaqaanaeH Haaraacwc HazaeH Oal-micrajim Aaxxaer jisaamek Aijxx Oaalaajw wbaaA bkapow wnqaabaaH ken parOoH maelaek-micrajim lkaal-HaboThijm Oaalaajw׃ 36.7  wkij-toAmar Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww׃ 36.8  wOataaH HitOaaraeb naaA Aaet-Aadonij Hamaelaek Aaxxwr wAaetnaaH lkaa Aalpajim swsijm Aim-twkal laataet lkaa rokbijm OalejHaem׃ 36.9  wAejk taaxxijb Aet pnej pahat Aahad Oabdej Aadonij HaqTanijm watibTah lkaa Oal-micrajim lraekaeb wlpaaraaxxijm׃ 36.10  wOataaH HamibalOadej jHwaaH Oaalijtij Oal-HaaAaaraec HazoAt lHaxxhijtaaH jHwaaH Aaamar Aelaj OaleH Aael-HaaAaaraec HazoAt wHaxxhijtaaH׃ 36.11  wajoAmaer Aaeljaaqijm wxxaebnaaA wjowAaah Aael-rab-xxaaqeH dabaer-naaA Aael-Oabaadaejkaa Aaraamijt kij xxomOijm Aanaahnw wAal-tdaber Aelejnw jHwdijt bAaaznej HaaOaam Aaxxaer Oal-HahowmaaH׃ 36.12  wajoAmaer rab-xxaaqeH HaAael Aadonaejkaa wAelaejkaa xxlaahanij Aadonij ldaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH HaloA Oal-HaaAanaaxxijm Hajoxxbijm Oal-HahowmaaH laeAaekol Aaet- [harAejHaem k] (cowAaataam q) wlixxtowt Aaet- [xxejnejHaem k] (mejmej q) (raglejHaem q) Oimaakaem׃ 36.13  wajaOamod rab-xxaaqeH wajiqraaA bqowl-gaadowl jHwdijt wajoAmaer xximOw Aaet-dibrej Hamaelaek Hagaadowl maelaek Aaxxwr׃ 36.14  koH Aaamar Hamaelaek Aal-jaxxiA laakaem hizqijaaHw kij loA-jwkal lHacijl Aaetkaem׃ 36.15  wAal-jabTah Aaetkaem hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor Hacel jacijlenw jHwaaH loA tinaaten HaaOijr HazoAt bjad maelaek Aaxxwr׃ 36.16  Aal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw s kij koH Aaamar Hamaelaek Aaxxwr Oaxw-Aitij braakaaH wcAw Aelaj wAiklw Aijxx-gapnow wAijxx tAenaatow wxxtw Aijxx mej-bowrow׃ 36.17  Oad-boAij wlaaqahtij Aaetkaem Aael-Aaeraec kAarckaem Aaeraec daagaan wtijrowxx Aaeraec laehaem wkraamijm׃ 36.18  paen-jasijt Aaetkaem hizqijaaHw leAmor jHwaaH jacijlenw HaHicijlw AaeloHej Hagowjim Aijxx Aaet-Aarcow mijad maelaek Aaxxwr׃ 36.19  AajeH AaeloHej hamaat wAarpaad AajeH AaeloHej sparwaajim wkij-Hicijlw Aaet-xxomrown mijaadij׃ 36.20  mij bkaal-AaeloHej HaaAaraacowt HaaAelaeH Aaxxaer-Hicijlw Aaet-Aarcaam mijaadij kij-jacijl jHwaaH Aaet-jrwxxaalaim mijaadij׃ 36.21  wajaharijxxw wloA-Oaanw Aotow daabaar kij-micwat Hamaelaek HijA leAmor loA taOanuHw׃ 36.22  wajaaboA Aaeljaaqijm baen-hilqijaaHw Aaxxaer-Oal-Habajit wxxaebnaaA Hasowper wjowAaah baen-Aaasaap Hamazkijr Aael-hizqijaaHw qrwOej bgaadijm wajagijdw low Aet dibrej rab-xxaaqeH׃ s
36.1  Im vierzehnten Jahre des Königs Hiskia zog Sanherib, der König von Assyrien, wider alle festen Städte Judas herauf und nahm sie ein. 36.2  Da sandte der assyrische König den Rabschake von Lachis gen Jerusalem wider den König Hiskia mit großer Heeresmacht; der stellte sich bei der Wasserleitung des obern Teiches an der Straße des Walkerfeldes auf. 36.3  Da gingen zu ihm hinaus Eljakim, der Sohn Hilkias, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler. 36.4  Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assur: Was ist das für eine Stütze, darauf du dich verlässest? 36.5  Ich erkläre es für leeres Geschwätz, wenn du sagst, du habest Rat und Macht zum Kriege! Auf wen verlässest du dich nun, daß du von mir abtrünnig geworden bist? 36.6  Siehe, du verlässest dich auf jenen zerbrochenen Rohrstab, auf Ägypten, der einem jeden, der sich darauf lehnt, in die Hand fährt und sie durchbohrt! So ist der Pharao, der König von Ägypten, allen denen, die sich auf ihn verlassen. 36.7  Wenn du aber zu mir sagen wolltest: «Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott» ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan und der zu Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? 36.8  Nun wohlan, wette einmal mit meinem Herrn, dem assyrischen König: ich will dir zweitausend Pferde geben; laß sehen, ob du Reiter dazu stellen kannst. 36.9  Wie wolltest du denn einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten widerstehen? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen! 36.10  Zudem, meinst du, daß ich ohne Befehl des HERRN heraufgezogen bin, um dieses Land zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land, daß du es verderbest! 36.11  Da sprachen Eljakim, Sebna und Joah zu Rabschake: Rede doch mit deinen Knechten in aramäischer Sprache; denn wir verstehen sie wohl, und rede nicht judäisch mit uns vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer liegt. 36.12  Da antwortete Rabschake: Hat mich denn mein HERR zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? Hat er mich nicht zu den Männern gesandt, die auf der Mauer liegen und mit euch ihren Kot essen und ihren Harn trinken? 36.13  Also trat Rabschake hervor und schrie mit lauter Stimme auf judäisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien! 36.14  So spricht der König: Lasset euch von Hiskia nicht verführen; denn er wird euch nicht erretten können. 36.15  Lasset euch von Hiskia auch nicht auf den HERRN vertrösten, indem er spricht: Der HERR wird uns gewiß erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 36.16  Folget dem Hiskia nicht! Denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken, 36.17  bis ich komme und euch in ein Land führe, das eurem Lande gleich ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. 36.18  Lasset euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeder sein Land aus der Hand des assyrischen Königs erretten können? 36.19  Wo sind die Götter zu Chamat und Arpad? Wo sind die Götter zu Sepharvaim? Haben sie auch Samaria von meiner Hand errettet? 36.20  Wer ist unter allen Göttern dieser Länder, der sein Land von meiner Hand errettet habe, daß der HERR Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 36.21  Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nicht ein Wort; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! 36.22  Also kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte Rabschakes.
36.1  Und es begab sich im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia, zog der König von Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Juda's und gewann sie. 36.2  Und der König von Assyrien sandte den Erzschenken von Lachis gen Jerusalem zu dem König Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers. 36.3  Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler. 36.4  Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? 36.5  Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht weißt, zu streiten. Auf wen verläßt du dich denn, daß du mir bist abfällig geworden? 36.6  Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie? Also tut Pharao, der König von Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 36.7  Willst du mir aber sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? 36.8  Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten. 36.9  Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 36.10  Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es! 36.11  Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen es wohl, und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 36.12  Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 36.13  Und der Erzschenke stand und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien! 36.14  So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten. 36.15  Und laß euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 36.16  Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken, {~} 36.17  bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. 36.18  Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? 36.19  Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 36.20  Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand? 36.21  Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. 36.22  Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.
36.1  Und es geschah im vierzehnten Jahre des Königs Hiskia, da zog Sanherib, der König von Assyrien, herauf wider alle festen Städte Judas und nahm sie ein. 36.2  Und der König von Assyrien sandte von Lachis den Rabsake zum König Hiskia, mit einem großen Heere, nach Jerusalem; und er hielt an der Wasserleitung des oberen Teiches, an der Straße des Walkerfeldes. 36.3  Da gingen zu ihm hinaus Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber. 36.4  Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen, womit du vertraust? 36.5  Ich sage: Nur ein Wort der Lippen ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? 36.6  Siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der Pharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen. 36.7  Und wenn du zu mir sprichst: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir; ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? 36.8  Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 36.9  Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der Wagen und Reiter wegen. 36.10  Und nun, bin ich ohne Jehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es. 36.11  Und Eljakim und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht zu uns auf jüdisch vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 36.12  Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? 36.13  Und der Rabsake trat hin und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien! 36.14  So spricht der König: Daß Hiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht zu erretten vermögen. 36.15  Und daß Hiskia euch nicht auf Jehova vertröste, indem er spricht: Jehova wird uns gewißlich erretten; diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 36.16  Höret nicht auf Hiskia; denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem Feigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens trinken, 36.17  bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen. 36.18  Daß Hiskia euch nicht verführe, indem er spricht: Jehova wird uns erretten! Haben die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet? 36.19  Wo sind die Götter von Hammath und Arpad? Wo die Götter von Sepharwaim? Und haben sie Samaria von meiner Hand errettet? 36.20  Welche sind es unter allen Göttern dieser Länder, die ihr Land von meiner Hand erretten haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 36.21  Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. - 36.22  Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.


Jesaja - Kapitel 37


37.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου 37.2  καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν υἱὸν αμως τὸν προφήτην 37.3  καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν 37.4  εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων 37.5  καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς ησαιαν 37.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως ἀσσυρίων 37.7  ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ 37.8  καὶ ἀπέστρεψεν ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα λομναν καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὅτι καὶ ἀπέστρεψεν ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα λομναν καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὅτι 37.9  ἐξῆλθεν θαρακα βασιλεὺς αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς εζεκιαν λέγων 37.10  οὕτως ἐρεῖτε εζεκια βασιλεῖ τῆς ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων 37.11  ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν 37.12  μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν τήν τε γωζαν καὶ χαρραν καὶ ραφες αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ θεμαδ 37.13  ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖς αιμαθ καὶ αρφαθ καὶ πόλεως σεπφαριμ αναγ ουγαυα 37.14  καὶ ἔλαβεν εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου 37.15  καὶ προσεύξατο εζεκιας πρὸς κύριον λέγων 37.16  κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 37.17  εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα 37.18  ἐπ' ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν 37.19  καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς 37.20  σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος 37.21  καὶ ἀπεστάλη ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων 37.22  οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ ιερουσαλημ 37.23  τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ 37.24  ὅτι δι' ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ 37.25  καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος 37.26  οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς 37.27  ἀνῆκα τὰς χεῖρας καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις 37.28  νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι 37.29  ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ 37.30  τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν 37.31  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω 37.32  ὅτι ἐξ ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα 37.33  διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ' αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ' αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ' αὐτὴν χάρακα 37.34  ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος 37.35  ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι' ἐμὲ καὶ διὰ δαυιδ τὸν παῖδά μου 37.36  καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά 37.37  καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ὤ|κησεν ἐν νινευη 37.38  καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς ἀρμενίαν καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
37.1  kai egeneto en toh akoysai ton basilea ezekian eschisen ta imatia kai sakkon periebaleto kai anebeh eis ton oikon kyrioy 37.2  kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian yion amohs ton prophehtehn 37.3  kai eipan aytoh tade legei ezekias ehmera thlipseohs kai oneidismoy kai elegmoy kai orgehs eh sehmeron ehmera oti ehkei eh ohdin teh tiktoyseh ischyn de oyk echei toy tekein 37.4  eisakoysai kyrios o theos soy toys logoys rapsakoy oys apesteilen basileys assyriohn oneidizein theon zohnta kai oneidizein logoys oys ehkoysen kyrios o theos soy kai deehthehseh pros kyrion ton theon soy peri tohn kataleleimmenohn toytohn 37.5  kai ehlthon oi paides toy basileohs pros ehsaian 37.6  kai eipen aytois ehsaias oytohs ereite pros ton kyrion ymohn tade legei kyrios meh phobehthehs apo tohn logohn ohn ehkoysas oys ohneidisan me oi presbeis basileohs assyriohn 37.7  idoy egoh embaloh eis ayton pneyma kai akoysas aggelian apostraphehsetai eis tehn chohran aytoy kai peseitai machaira en teh geh aytoy 37.8  kai apestrepsen rapsakehs kai katelaben poliorkoynta ton basilea lomnan kai ehkoysen basileys assyriohn oti kai apestrepsen rapsakehs kai katelaben poliorkoynta ton basilea lomnan kai ehkoysen basileys assyriohn oti 37.9  exehlthen tharaka basileys aithiopohn poliorkehsai ayton kai akoysas apestrepsen kai apesteilen aggeloys pros ezekian legohn 37.10  oytohs ereite ezekia basilei tehs ioydaias meh se apatatoh o theos soy eph' oh pepoithohs ei ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn 37.11  eh oyk ehkoysas a epoiehsan basileis assyriohn pasan tehn gehn ohs apohlesan 37.12  meh errysanto aytoys oi theoi tohn ethnohn oys oi pateres moy apohlesan tehn te gohzan kai charran kai raphes ai eisin en chohra themad 37.13  poy eisin oi basileis aimath kai arphath kai poleohs seppharim anag oygaya 37.14  kai elaben ezekias to biblion para tohn aggelohn kai ehnoixen ayto enantion kyrioy 37.15  kai proseyxato ezekias pros kyrion legohn 37.16  kyrie sabaohth o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy theos monos ei pasehs basileias tehs oikoymenehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn 37.17  eisakoyson kyrie eisblepson kyrie kai ide toys logoys oys apesteilen sennachehrim oneidizein theon zohnta 37.18  ep' alehtheias gar ehrehmohsan basileis assyriohn tehn oikoymenehn olehn kai tehn chohran aytohn 37.19  kai enebalon ta eidohla aytohn eis to pyr oy gar theoi ehsan alla erga cheirohn anthrohpohn xyla kai lithoi kai apohlesan aytoys 37.20  sy de kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytohn ina gnoh pasa basileia tehs gehs oti sy ei o theos monos 37.21  kai apestaleh ehsaias yios amohs pros ezekian kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl ehkoysa a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn 37.22  oytos o logos on elalehsen peri aytoy o theos ephaylisen se kai emyktehrisen se parthenos thygatehr siohn epi soi kephalehn ekinehsen thygatehr ieroysalehm 37.23  tina ohneidisas kai parohxynas eh pros tina ypsohsas tehn phohnehn soy kai oyk ehras eis ypsos toys ophthalmoys soy eis ton agion toy israehl 37.24  oti di' aggelohn ohneidisas kyrion sy gar eipas toh plehthei tohn armatohn egoh anebehn eis ypsos oreohn kai eis ta eschata toy libanoy kai ekopsa to ypsos tehs kedroy aytoy kai to kallos tehs kyparissoy kai eisehlthon eis ypsos meroys toy drymoy 37.25  kai ethehka gephyran kai ehrehmohsa ydata kai pasan synagohgehn ydatos 37.26  oy tayta ehkoysas palai a egoh epoiehsa ex archaiohn ehmerohn synetaxa nyn de epedeixa exerehmohsai ethneh en ochyrois kai enoikoyntas en polesin ochyrais oy tayta ehkoysas palai a egoh epoiehsa ex archaiohn ehmerohn synetaxa nyn de epedeixa exerehmohsai ethneh en ochyrois kai enoikoyntas en polesin ochyrais 37.27  anehka tas cheiras kai exehranthehsan kai egenonto ohs chortos xehros epi dohmatohn kai ohs agrohstis 37.28  nyn de tehn anapaysin soy kai tehn exodon soy kai tehn eisodon soy egoh epistamai 37.29  o de thymos soy on ethymohthehs kai eh pikria soy anebeh pros me kai embaloh phimon eis tehn rina soy kai chalinon eis ta cheileh soy kai apostrepsoh se teh odoh eh ehlthes en ayteh o de thymos soy on ethymohthehs kai eh pikria soy anebeh pros me kai embaloh phimon eis tehn rina soy kai chalinon eis ta cheileh soy kai apostrepsoh se teh odoh eh ehlthes en ayteh 37.30  toyto de soi to sehmeion phage toyton ton eniayton a esparkas toh de eniaytoh toh deyteroh to kataleimma toh de tritoh speirantes amehsate kai phyteysate ampelohnas kai phagesthe ton karpon aytohn 37.31  kai esontai oi kataleleimmenoi en teh ioydaia phyehsoysin rizan katoh kai poiehsoysin sperma anoh 37.32  oti ex ieroysalehm exeleysontai oi kataleleimmenoi kai oi sohzomenoi ex oroys siohn o zehlos kyrioy sabaohth poiehsei tayta 37.33  dia toyto oytohs legei kyrios epi basilea assyriohn oy meh eiseltheh eis tehn polin taytehn oyde meh baleh ep' aytehn belos oyde meh epibaleh ep' aytehn thyreon oyde meh kyklohseh ep' aytehn charaka 37.34  alla teh odoh eh ehlthen en ayteh apostraphehsetai tade legei kyrios 37.35  yperaspioh yper tehs poleohs taytehs toy sohsai aytehn di' eme kai dia dayid ton paida moy 37.36  kai exehlthen aggelos kyrioy kai aneilen ek tehs parembolehs tohn assyriohn ekaton ogdoehkonta pente chiliadas kai exanastantes to prohi eyron panta ta sohmata nekra 37.37  kai apostrapheis apehlthen basileys assyriohn kai ohkehsen en nineyeh 37.38  kai en toh ayton proskynein en toh oikoh nasarach ton patachron aytoy adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton machairais aytoi de diesohthehsan eis armenian kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
37.1  ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃ 37.2  וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ואת ׀ שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃ 37.3  ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד־משבר וכח אין ללדה׃ 37.4  אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃ 37.5  ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל־ישעיהו׃ 37.6  ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל־אדניכם כה ׀ אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך־אשור אותי׃ 37.7  הנני נותן בו רוח ושמע שמועה ושב אל־ארצו והפלתיו בחרב בארצו׃ 37.8  וישב רב־שקה וימצא את־מלך אשור נלחם על־לבנה כי שמע כי נסע מלכיש׃ וישמע על־תרהקה מלך־כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל־חזקיהו לאמר׃ 37.9  וישמע על־תרהקה מלך־כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל־חזקיהו לאמר׃ 37.10  כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃ 37.11  הנה ׀ אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל־הארצות להחרימם ואתה תנצל׃ 37.12  ההצילו אותם אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי את־גוזן ואת־חרן ורצף ובני־עדן אשר בתלשר׃ 37.13  איה מלך־חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה׃ 37.14  ויקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃ 37.15  ויתפלל חזקיהו אל־יהוה לאמר׃ 37.16  יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃ 37.17  הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל־דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי׃ 37.18  אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־כל־הארצות ואת־ארצם׃ 37.19  ונתן את־אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם־מעשה ידי־אדם עץ ואבן ויאבדום׃ 37.20  ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי־אתה יהוה לבדך׃ 37.21  וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחריב מלך אשור׃ 37.22  זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃ 37.23  את־מי חרפת וגדפת ועל־מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל־קדוש ישראל׃ 37.24  ביד עבדיך חרפת ׀ אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו׃ 37.25  אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף־פעמי כל יארי מצור׃ 37.26  הלוא־שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשאות גלים נצים ערים בצרות׃ וישביהן קצרי־יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה׃ 37.27  וישביהן קצרי־יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה׃ 37.28  ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ 37.29  ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשיבתיך בדרך אשר־באת בה׃ 37.30  וזה־לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים [ואכול כ] (ואכלו ק) פרים׃ 37.31  ויספה פליטת בית־יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה׃ 37.32  כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס 37.33  לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבוא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃ 37.34  בדרך אשר־בא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבוא נאם־יהוה׃ 37.35  וגנותי על־העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ ס 37.36  ויצא ׀ מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 37.37  ויסע וילך וישב סנחריב מלך־אשור וישב בנינוה׃ 37.38  ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ ס
37.1  wjHj kxmO Hmlk hzqjHw wjqrO At-bgdjw wjtks bxq wjbA bjt jHwH׃ 37.2  wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wAt xbnA Hswpr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw bn-Amwc HnbjA׃ 37.3  wjAmrw Aljw kH Amr hzqjHw jwm-crH wtwkhH wnAcH Hjwm HzH kj bAw bnjm Od-mxbr wkh Ajn lldH׃ 37.4  Awlj jxmO jHwH AlHjk At dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃ 37.5  wjbAw Obdj Hmlk hzqjHw Al-jxOjHw׃ 37.6  wjAmr AljHm jxOjHw kH tAmrwn Al-Adnjkm kH Amr jHwH Al-tjrA mpnj Hdbrjm Axr xmOt Axr gdpw nOrj mlk-Axwr Awtj׃ 37.7  Hnnj nwtn bw rwh wxmO xmwOH wxb Al-Arcw wHpltjw bhrb bArcw׃ 37.8  wjxb rb-xqH wjmcA At-mlk Axwr nlhm Ol-lbnH kj xmO kj nsO mlkjx׃ wjxmO Ol-trHqH mlk-kwx lAmr jcA lHlhm Atk wjxmO wjxlh mlAkjm Al-hzqjHw lAmr׃ 37.9  wjxmO Ol-trHqH mlk-kwx lAmr jcA lHlhm Atk wjxmO wjxlh mlAkjm Al-hzqjHw lAmr׃ 37.10  kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bwTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃ 37.11  HnH AtH xmOt Axr Oxw mlkj Axwr lkl-HArcwt lHhrjmm wAtH tncl׃ 37.12  HHcjlw Awtm AlHj Hgwjm Axr Hxhjtw Abwtj At-gwzn wAt-hrn wrcp wbnj-Odn Axr btlxr׃ 37.13  AjH mlk-hmt wmlk Arpd wmlk lOjr sprwjm HnO wOwH׃ 37.14  wjqh hzqjHw At-Hsprjm mjd HmlAkjm wjqrAHw wjOl bjt jHwH wjprxHw hzqjHw lpnj jHwH׃ 37.15  wjtpll hzqjHw Al-jHwH lAmr׃ 37.16  jHwH cbAwt AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃ 37.17  HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnk wrAH wxmO At kl-dbrj snhrjb Axr xlh lhrp AlHjm hj׃ 37.18  Amnm jHwH Hhrjbw mlkj Axwr At-kl-HArcwt wAt-Arcm׃ 37.19  wntn At-AlHjHm bAx kj lA AlHjm HmH kj Am-mOxH jdj-Adm Oc wAbn wjAbdwm׃ 37.20  wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj-AtH jHwH lbdk׃ 37.21  wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrjb mlk Axwr׃ 37.22  zH Hdbr Axr-dbr jHwH Oljw bzH lk lOgH lk btwlt bt-cjwn Ahrjk rAx HnjOH bt jrwxlm׃ 37.23  At-mj hrpt wgdpt wOl-mj HrjmwtH qwl wtxA mrwm Ojnjk Al-qdwx jxrAl׃ 37.24  bjd Obdjk hrpt Adnj wtAmr brb rkbj Anj Oljtj mrwm Hrjm jrktj lbnwn wAkrt qwmt Arzjw mbhr brxjw wAbwA mrwm qcw jOr krmlw׃ 37.25  Anj qrtj wxtjtj mjm wAhrb bkp-pOmj kl jArj mcwr׃ 37.26  HlwA-xmOt lmrhwq AwtH Oxjtj mjmj qdm wjcrtjH OtH HbAtjH wtHj lHxAwt gljm ncjm Orjm bcrwt׃ wjxbjHn qcrj-jd htw wbxw Hjw Oxb xdH wjrq dxA hcjr ggwt wxdmH lpnj qmH׃ 37.27  wjxbjHn qcrj-jd htw wbxw Hjw Oxb xdH wjrq dxA hcjr ggwt wxdmH lpnj qmH׃ 37.28  wxbtk wcAtk wbwAk jdOtj wAt Htrgzk Alj׃ 37.29  wxbtk wcAtk wbwAk jdOtj wAt Htrgzk Alj׃ jOn Htrgzk Alj wxAnnk OlH bAznj wxmtj hhj bApk wmtgj bxptjk wHxjbtjk bdrk Axr-bAt bH׃ 37.30  wzH-lk HAwt Akwl HxnH spjh wbxnH Hxnjt xhjs wbxnH Hxljxjt zrOw wqcrw wnTOw krmjm [wAkwl k] (wAklw q) prjm׃ 37.31  wjspH pljTt bjt-jHwdH HnxArH xrx lmTH wOxH prj lmOlH׃ 37.32  kj mjrwxlm tcA xArjt wpljTH mHr cjwn qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s 37.33  lkn kH-Amr jHwH Al-mlk Axwr lA jbwA Al-HOjr HzAt wlA-jwrH xm hc wlA-jqdmnH mgn wlA-jxpk OljH sllH׃ 37.34  bdrk Axr-bA bH jxwb wAl-HOjr HzAt lA jbwA nAm-jHwH׃ 37.35  wgnwtj Ol-HOjr HzAt lHwxjOH lmOnj wlmOn dwd Obdj׃ s 37.36  wjcA mlAk jHwH wjkH bmhnH Axwr mAH wxmnjm whmxH Alp wjxkjmw bbqr wHnH klm pgrjm mtjm׃ 37.37  wjsO wjlk wjxb snhrjb mlk-Axwr wjxb bnjnwH׃ 37.38  wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr bnjw HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ s
37.1  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה׃ 37.2  וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְאֵת ׀ שֶׁבְנָא הַסֹּופֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא׃ 37.3  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר חִזְקִיָּהוּ יֹום־צָרָה וְתֹוכֵחָה וּנְאָצָה הַיֹּום הַזֶּה כִּי בָאוּ בָנִים עַד־מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה׃ 37.4  אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃ 37.5  וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ׃ 37.6  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֹותִי׃ 37.7  הִנְנִי נֹותֵן בֹּו רוּחַ וְשָׁמַע שְׁמוּעָה וְשָׁב אֶל־אַרְצֹו וְהִפַּלְתִּיו בַּחֶרֶב בְּאַרְצֹו׃ 37.8  וַיָּשָׁב רַב־שָׁקֵה וַיִּמְצָא אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר נִלְחָם עַל־לִבְנָה כִּי שָׁמַע כִּי נָסַע מִלָּכִישׁ׃ וַיִּשְׁמַע עַל־תִּרְהָקָה מֶלֶךְ־כּוּשׁ לֵאמֹר יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ וַיִּשְׁמַע וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר׃ 37.9  וַיִּשְׁמַע עַל־תִּרְהָקָה מֶלֶךְ־כּוּשׁ לֵאמֹר יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ וַיִּשְׁמַע וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר׃ 37.10  כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּוטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 37.11  הִנֵּה ׀ אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר לְכָל־הָאֲרָצֹות לְהַחֲרִימָם וְאַתָּה תִּנָּצֵל׃ 37.12  הַהִצִּילוּ אֹותָם אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִשְׁחִיתוּ אֲבֹותַי אֶת־גֹּוזָן וְאֶת־חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי־עֶדֶן אֲשֶׁר בִּתְלַשָּׂר׃ 37.13  אַיֵּה מֶלֶךְ־חֲמָת וּמֶלֶךְ אַרְפָּד וּמֶלֶךְ לָעִיר סְפַרְוָיִם הֵנַע וְעִוָּה׃ 37.14  וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת־הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵהוּ וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 37.15  וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃ 37.16  יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃ 37.17  הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל־דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃ 37.18  אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹות וְאֶת־אַרְצָם׃ 37.19  וְנָתֹן אֶת־אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם־מַעֲשֵׂה יְדֵי־אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם׃ 37.20  וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ מִיָדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבַדֶּךָ׃ 37.21  וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 37.22  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם׃ 37.23  אֶת־מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל־מִי הֲרִימֹותָה קֹּול וַתִּשָּׂא מָרֹום עֵינֶיךָ אֶל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 37.24  בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ ׀ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרֹום הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנֹון וְאֶכְרֹת קֹומַת אֲרָזָיו מִבְחַר בְּרֹשָׁיו וְאָבֹוא מְרֹום קִצֹּו יַעַר כַּרְמִלֹּו׃ 37.25  אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחְרִב בְּכַף־פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצֹור׃ 37.26  הֲלֹוא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחֹוק אֹותָהּ עָשִׂיתִי מִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵאתִיהָ וּתְהִי לְהַשְׁאֹות גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֹות׃ וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי־יָד חַתּוּ וָבֹשׁוּ הָיוּ עֵשֶׂב שָׂדֶה וִירַק דֶּשֶׁא חֲצִיר גַּגֹּות וּשְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה׃ 37.27  וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי־יָד חַתּוּ וָבֹשׁוּ הָיוּ עֵשֶׂב שָׂדֶה וִירַק דֶּשֶׁא חֲצִיר גַּגֹּות וּשְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה׃ 37.28  וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבֹואֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי׃ 37.29  וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבֹואֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי׃ יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁיבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ׃ 37.30  וְזֶה־לְּךָ הָאֹות אָכֹול הַשָּׁנָה סָפִיחַ וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית שָׁחִיס וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זִרְעוּ וְקִצְרוּ וְנִטְעוּ כְרָמִים [וְאָכֹול כ] (וְאִכְלוּ ק) פִרְיָם׃ 37.31  וְיָסְפָה פְּלֵיטַת בֵּית־יְהוּדָה הַנִּשְׁאָרָה שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה וְעָשָׂה פְרִי לְמָעְלָה׃ 37.32  כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיֹּון קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס 37.33  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבֹוא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יֹורֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סֹלְלָה׃ 37.34  בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹוא נְאֻם־יְהוָה׃ 37.35  וְגַנֹּותִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת לְהֹושִׁיעָהּ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי׃ ס 37.36  וַיֵּצֵא ׀ מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃ 37.37  וַיִּסַּע וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וַיֵּשֶׁב בְּנִינְוֵה׃ 37.38  וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס
37.1  wajHij kixxmoOa Hamaelaek hizqijaaHw wajiqraO Aaet-bgaadaajw wajitkas baxaaq wajaaboA bejt jHwaaH׃ 37.2  wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wAet xxaebnaaA Hasowper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA׃ 37.3  wajoAmrw Aelaajw koH Aaamar hizqijaaHw jowm-caaraaH wtowkehaaH wnAaacaaH Hajowm HazaeH kij baaAw baanijm Oad-maxxber wkoha Aajin lledaaH׃ 37.4  Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃ 37.5  wajaaboAw Oabdej Hamaelaek hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw׃ 37.6  wajoAmaer AalejHaem jxxaOjaaHw koH toAmrwn Aael-Aadonejkaem koH Aaamar jHwaaH Aal-tijraaA mipnej Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaOtaa Aaxxaer gidpw naOarej maelaek-Aaxxwr Aowtij׃ 37.7  Hinnij nowten bow rwha wxxaamaO xxmwOaaH wxxaab Aael-Aarcow wHipaltijw bahaeraeb bAarcow׃ 37.8  wajaaxxaab rab-xxaaqeH wajimcaaA Aaet-maelaek Aaxxwr nilhaam Oal-libnaaH kij xxaamaO kij naasaO milaakijxx׃ wajixxmaO Oal-tirHaaqaaH maelaek-kwxx leAmor jaacaaA lHilaahem Aitaak wajixxmaO wajixxlah malAaakijm Aael-hizqijaaHw leAmor׃ 37.9  wajixxmaO Oal-tirHaaqaaH maelaek-kwxx leAmor jaacaaA lHilaahem Aitaak wajixxmaO wajixxlah malAaakijm Aael-hizqijaaHw leAmor׃ 37.10  koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH bowTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃ 37.11  HineH AataaH xxaamaOtaa Aaxxaer Oaaxw malkej Aaxxwr lkaal-HaaAaraacowt lHaharijmaam wAataaH tinaacel׃ 37.12  HaHicijlw Aowtaam AaeloHej Hagowjim Aaxxaer Hixxhijtw Aabowtaj Aaet-gowzaan wAaet-haaraan wraecaep wbnej-Oaedaen Aaxxaer bitlaxaar׃ 37.13  AajeH maelaek-hamaat wmaelaek Aarpaad wmaelaek laaOijr sparwaajim HenaO wOiwaaH׃ 37.14  wajiqah hizqijaaHw Aaet-Haspaarijm mijad HamalAaakijm wajiqraaAeHw wajaOal bejt jHwaaH wajiprxeHw hizqijaaHw lipnej jHwaaH׃ 37.15  wajitpalel hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor׃ 37.16  jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃ 37.17  HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxmaaO pqah jHwaaH Oejnaekaa wrAeH wxxmaO Aet kaal-dibrej sanherijb Aaxxaer xxaalah lhaarep AaeloHijm haaj׃ 37.18  Aaamnaam jHwaaH Haehaerijbw malkej Aaxxwr Aaet-kaal-HaaAaraacowt wAaet-Aarcaam׃ 37.19  wnaaton Aaet-AaeloHejHaem baaAexx kij loA AaeloHijm HemaaH kij Aim-maOaxeH jdej-Aaadaam Oec waaAaebaen wajAabdwm׃ 37.20  wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij-AataaH jHwaaH lbadaekaa׃ 37.21  wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherijb maelaek Aaxxwr׃ 37.22  zaeH Hadaabaar Aaxxaer-dibaer jHwaaH Oaalaajw baazaaH lkaa laaOagaaH lkaa btwlat bat-cijown Aaharaejkaa roAxx HenijOaaH bat jrwxxaalaaim׃ 37.23  Aaet-mij heraptaa wgidaptaa wOal-mij HarijmowtaaH qowl watixaaA maarowm Oejnaejkaa Aael-qdowxx jixraaAel׃ 37.24  bjad Oabaadaejkaa heraptaa Aadonaaj watoAmaer brob rikbij Aanij Oaalijtij mrowm Haarijm jarktej lbaanown wAaekrot qowmat Aaraazaajw mibhar broxxaajw wAaabowA mrowm qicow jaOar karmilow׃ 37.25  Aanij qartij wxxaatijtij maajim wAahrib bkap-pOaamaj kol jAorej maacowr׃ 37.26  HalowA-xxaamaOtaa lmeraahowq AowtaaH Oaaxijtij mijmej qaedaem wijcartijHaa OataaH HabeAtijHaa wtHij lHaxxAowt galijm nicijm Oaarijm bcurowt׃ wjoxxbejHaen qicrej-jaad hatw waaboxxw Haajw Oexaeb xaadaeH wijraq daexxaeA hacijr gagowt wxxdemaaH lipnej qaamaaH׃ 37.27  wjoxxbejHaen qicrej-jaad hatw waaboxxw Haajw Oexaeb xaadaeH wijraq daexxaeA hacijr gagowt wxxdemaaH lipnej qaamaaH׃ 37.28  wxxibtkaa wceAtkaa wbowAakaa jaadaaOtij wAet Hitragaezkaa Aelaaj׃ 37.29  wxxibtkaa wceAtkaa wbowAakaa jaadaaOtij wAet Hitragaezkaa Aelaaj׃ jaOan Hitragaezkaa Aelaj wxxaAanankaa OaalaaH bAaaznaaj wxamtij hahij bAapaekaa wmitgij bixpaataejkaa waHaxxijbotijkaa badaeraek Aaxxaer-baaAtaa baaH׃ 37.30  wzaeH-lkaa HaaAowt Aaakowl HaxxaanaaH saapijha wbaxxaanaaH Haxxenijt xxaahijs wbaxxaanaaH Haxxlijxxijt zirOw wqicrw wniTOw kraamijm [wAaakowl k] (wAiklw q) pirjaam׃ 37.31  wjaaspaaH plejTat bejt-jHwdaaH HanixxAaaraaH xxoraexx lmaaTaaH wOaaxaaH prij lmaaOlaaH׃ 37.32  kij mijrwxxaalaim teceA xxAerijt wplejTaaH meHar cijown qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s 37.33  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-maelaek Aaxxwr loA jaabowA Aael-HaaOijr HazoAt wloA-jowraeH xxaam hec wloA-jqadmaenaaH maagen wloA-jixxpok OaalaejHaa sollaaH׃ 37.34  badaeraek Aaxxaer-baaA baaH jaaxxwb wAael-HaaOijr HazoAt loA jaabowA nAum-jHwaaH׃ 37.35  wganowtij Oal-HaaOijr HazoAt lHowxxijOaaH lmaOanij wlmaOan daawid Oabdij׃ s 37.36  wajeceA malAak jHwaaH wajakaeH bmahaneH Aaxxwr meAaaH wxxmonijm wahamixxaaH Aaalaep wajaxxkijmw baboqaer wHineH kulaam pgaarijm metijm׃ 37.37  wajisaO wajelaek wajaaxxaab sanherijb maelaek-Aaxxwr wajexxaeb bnijnweH׃ 37.38  wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer baanaajw HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ s
37.1  Als nun der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte sich in den Sack und ging in das Haus des HERRN. 37.2  Und er sandte Eljakim, der über den Palast gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, samt den ältesten Priestern, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz. 37.3  Und sie sprachen zu ihm: Also läßt dir Hiskia sagen: Das ist ein Tag der Not und der Züchtigung und ein Tag der Schmach, wie wenn Kinder bis zur Geburt gekommen sind und keine Kraft da ist zum Gebären. 37.4  Vielleicht wird der HERR, dein Gott, die Worte Rabschakes hören, welchen sein HERR, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden ahnden, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe also dein Gebet für den Rest, der noch vorhanden ist. 37.5  Als nun die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, 37.6  sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, welche du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. 37.7  Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er eine Kunde vernehmen und wieder in sein Land ziehen wird; und ich will ihn in seinem eigenen Lande durch das Schwert fällen. 37.8  Als nun Rabschake zurückkehrte, fand er den König von Assyrien bei der Belagerung von Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis abgezogen war. Und Sanherib hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, mit dir zu streiten. Als er aber solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und trug diesen auf: 37.9  Und Sanherib hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, mit dir zu streiten. Als er aber solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und trug diesen auf: 37.10  So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sagen: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht täuschen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des assyrischen Königs übergeben werden. 37.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan und wie sie dieselben mit dem Bann belegt haben; und du solltest errettet werden? 37.12  Haben etwa die Götter der Heiden die errettet, welche meine Väter vernichtet haben, nämlich Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder von Eden, die zu Telassar waren? 37.13  Wo ist der König von Chamat und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, von Hena und Iva? 37.14  Als nun Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN. 37.15  Und Hiskia betete vor dem HERRN und sprach: 37.16  O HERR der Heerscharen, du Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du allein bist der Gott über alle Königreiche der Erde! Du hast Himmel und Erde gemacht! 37.17  HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe, und höre alle Worte Sanheribs, der hergesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen. 37.18  Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben alle Völker und ihr Land verwüstet 37.19  und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein. Darum haben sie dieselben vernichtet. 37.20  Und nun, o HERR, unser Gott, errette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, daß du der HERR bist, du allein! 37.21  Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: Also spricht der HERR, der Gott Israels: Auf das, was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, lautet die Antwort des HERRN gegen ihn also: 37.22  Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner; die Tochter Jerusalems schüttelt das Haupt über dich. 37.23  Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgeworfen? Gegen den Heiligen Israels! 37.24  Du hast durch deine Knechte den Herrn geschmäht und hast gesagt: «Durch die Menge meiner Wagen bin ich auf die Berge gestiegen, die Enden des Libanon, um seine hohen Zedernbäume und seine auserlesenen Zypressen abzuhauen und auf seine äußerste Höhe, zum Walde seines Lustgartens zu kommen. 37.25  Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus». 37.26  Hast du aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstören mußtest zu wüsten Steinhaufen. Und ihre Einwohner, deren Hand zu kurz war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie zartes Gewächs und wie Gras auf den Dächern und wie Brandkorn, ehe es aufgeschossen ist. 37.27  Und ihre Einwohner, deren Hand zu kurz war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie zartes Gewächs und wie Gras auf den Dächern und wie Brandkorn, ehe es aufgeschossen ist. 37.28  Ich weiß um dein Wohnen, dein Aus und Einziehen, und daß du wider mich tobst. 37.29  Ich weiß um dein Wohnen, dein Aus und Einziehen, und daß du wider mich tobst. Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz mir zu Ohren gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase und meinen Zaum in das Maul legen und dich den Weg wieder zurückführen, welchen du gekommen bist. 37.30  Und das sei dir zum Zeichen: Heuer ißt man Nachwuchs und übers Jahr, was wild wächst; im dritten Jahre aber werdet ihr säen und ernten und Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 37.31  Und was von dem Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 37.32  Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun. 37.33  Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schießen und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen. 37.34  Auf dem Weg, auf welchem er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren; aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, spricht der HERR. 37.35  Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen! 37.36  Und der Engel des HERRN ging aus und erschlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als sie am Morgen früh aufstanden, siehe, da waren diese alle Leichen! 37.37  Da brach Sanherib, der assyrische König, auf und zog hinweg und kehrte um und blieb zu Ninive. 37.38  Darnach geschah es, als er in dem Hause seines Gottes Nisroch anbetete, daß ihn Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, mit dem Schwert erschlugen; und sie entrannen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon ward König an seiner Statt.
37.1  Da aber der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN 37.2  und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz, 37.3  daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären. 37.4  Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat! Und du wollest ein Gebet erheben für die übrigen, die noch vorhanden sind. 37.5  Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 37.6  Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben. 37.7  Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 37.8  Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er gen Lachis gezogen war. Und es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren König, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten. 37.9  Und es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren König, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten. 37.10  Da er nun solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: Sagt Hiskia, dem König Juda's, also: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verläßt und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 37.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? 37.12  Haben auch die Götter der Heiden die Lande errettet, welche meine Väter verderbt haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens zu Thelassar? 37.13  Wo ist der König zu Hamath und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa? 37.14  Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN. {~} 37.15  Und Hiskia betete zum HERR und sprach: 37.16  HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. 37.17  HERR neige deine Ohren und höre doch; HERR, tue deine Augen auf und siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott. 37.18  Wahr ist es, HERR, die Könige von Assyrien haben wüst gemacht alle Königreiche samt ihren Landen 37.19  und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt. 37.20  Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erfahren, daß du der HERR seist allein. 37.21  Das sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben von Assyrien, 37.22  so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 37.23  Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. 37.24  Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen heraufgezogen auf die Höhe der Berge, den innersten Libanon, und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin bis zu seiner äußersten Höhe gekommen, an den Wald seines Baumgartens. 37.25  Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens." 37.26  Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe und von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird. 37.27  und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird. 37.28  Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. 37.29  Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist. 37.30  Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 37.31  Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 37.32  Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 37.33  Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten; 37.34  sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 37.35  Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen. 37.36  Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 37.37  Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive. 37.38  Und es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert, und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
37.1  Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas. 37.2  Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 37.3  Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 37.4  Vielleicht wird Jehova, dein Gott, die Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet. 37.5  Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 37.6  Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 37.7  Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 37.8  Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Und als er es hörte, sandte er Boten zu Hiskia und sprach: 37.9  Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Und als er es hörte, sandte er Boten zu Hiskia und sprach: 37.10  So sollt ihr zu Hiskia, dem Könige von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 37.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 37.12  Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 37.13  Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 37.14  Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging hinauf in das Haus Jehovas, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus. 37.15  Und Hiskia betete zu Jehova und sprach: 37.16  Jehova der Heerscharen, Gott Israels, der du zwischen den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 37.17  Jehova, neige dein Ohr und höre! Jehova, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre alle die Worte Sanheribs, der gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! 37.18  Wahrlich, Jehova, die Könige von Assyrien haben alle Nationen und ihr Land verwüstet; 37.19  und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 37.20  Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du allein Jehova bist! 37.21  Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien- 37.22  dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 37.23  Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 37.24  Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und hast gesprochen: "Mit meiner Wagen Menge habe ich die Höhen der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich werde kommen auf seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald. 37.25  Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors." 37.26  Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 37.27  Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 37.28  Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 37.29  Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 37.30  Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 37.31  Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 37.32  Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun. 37.33  Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 37.34  Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 37.35  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 37.36  Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 37.37  Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37.38  Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


Jesaja - Kapitel 38


38.1  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ 38.2  καὶ ἀπέστρεψεν εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον 38.3  λέγων μνήσθητι κύριε ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ 38.4  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ησαιαν λέγων 38.5  πορεύθητι καὶ εἰπὸν εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε 38.6  καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ 38.7  τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο 38.8  τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν οὓς κατέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς οὓς κατέβη ἡ σκιά 38.9  προσευχὴ εζεκιου βασιλέως τῆς ιουδαίας ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ 38.10  ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα 38.11  εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον 38.12  ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην 38.13  ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην 38.14  ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με 38.15  καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς 38.16  κύριε περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν καὶ παρακληθεὶς ἔζησα 38.17  εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν ἵνα μὴ ἀπόληται καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου 38.18  οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου 38.19  οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου 38.20  κύριε τῆς σωτηρίας μου καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ 38.21  καὶ εἶπεν ησαιας πρὸς εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ 38.22  καὶ εἶπεν εζεκιας τοῦτο τὸ σημεῖον ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ
38.1  egeneto de en toh kairoh ekeinoh emalakistheh ezekias eohs thanatoy kai ehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios taxai peri toy oikoy soy apothnehskeis gar sy kai oy zehseh 38.2  kai apestrepsen ezekias to prosohpon aytoy pros ton toichon kai prosehyxato pros kyrion 38.3  legohn mnehsthehti kyrie ohs eporeythehn enohpion soy meta alehtheias en kardia alehthineh kai ta aresta enohpion soy epoiehsa kai eklaysen ezekias klaythmoh megaloh 38.4  kai egeneto logos kyrioy pros ehsaian legohn 38.5  poreythehti kai eipon ezekia tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs phohnehs tehs proseychehs soy kai eidon ta dakrya soy idoy prostithehmi pros ton chronon soy eteh deka pente 38.6  kai ek cheiros basileohs assyriohn sohsoh se kai yper tehs poleohs taytehs yperaspioh 38.7  toyto de soi to sehmeion para kyrioy oti o theos poiehsei to rehma toyto 38.8  tehn skian tohn anabathmohn oys katebeh o ehlios toys deka anabathmoys toy oikoy toy patros soy apostrepsoh ton ehlion toys deka anabathmoys kai anebeh o ehlios toys deka anabathmoys oys katebeh eh skia 38.9  proseycheh ezekioy basileohs tehs ioydaias ehnika emalakistheh kai anesteh ek tehs malakias aytoy 38.10  egoh eipa en toh ypsei tohn ehmerohn moy en pylais adoy kataleipsoh ta eteh ta epiloipa 38.11  eipa oyketi meh idoh to sohtehrion toy theoy epi tehs gehs oyketi meh idoh anthrohpon 38.12  ek tehs syggeneias moy katelipon to loipon tehs zohehs moy exehlthen kai apehlthen ap' emoy ohsper o katalyohn skehnehn pehxas to pneyma moy par' emoi egeneto ohs istos erithoy eggizoysehs ektemein en teh ehmera ekeineh paredothehn ek tehs syggeneias moy katelipon to loipon tehs zohehs moy exehlthen kai apehlthen ap' emoy ohsper o katalyohn skehnehn pehxas to pneyma moy par' emoi egeneto ohs istos erithoy eggizoysehs ektemein en teh ehmera ekeineh paredothehn 38.13  eohs prohi ohs leonti oytohs ta osta moy synetripsen apo gar tehs ehmeras eohs tehs nyktos paredothehn 38.14  ohs chelidohn oytohs phohnehsoh kai ohs peristera oytohs meletehsoh exelipon gar moy oi ophthalmoi toy blepein eis to ypsos toy oyranoy pros ton kyrion os exeilato me 38.15  kai apheilato moy tehn odynehn tehs psychehs kai apheilato moy tehn odynehn tehs psychehs 38.16  kyrie peri aytehs gar anehggeleh soi kai exehgeiras moy tehn pnoehn kai paraklehtheis ezehsa 38.17  eiloy gar moy tehn psychehn ina meh apolehtai kai aperripsas opisoh moy pasas tas amartias moy 38.18  oy gar oi en adoy ainesoysin se oyde oi apothanontes eylogehsoysin se oyde elpioysin oi en adoy tehn eleehmosynehn soy 38.19  oi zohntohs eylogehsoysin se on tropon kagoh apo gar tehs sehmeron paidia poiehsoh a anaggeloysin tehn dikaiosynehn soy 38.20  kyrie tehs sohtehrias moy kai oy paysomai eylogohn se meta psaltehrioy pasas tas ehmeras tehs zohehs moy katenanti toy oikoy toy theoy 38.21  kai eipen ehsaias pros ezekian labe palathehn ek sykohn kai tripson kai kataplasai kai ygiehs eseh 38.22  kai eipen ezekias toyto to sehmeion oti anabehsomai eis ton oikon kyrioy toy theoy
38.1  בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃ 38.2  ויסב חזקיהו פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה׃ 38.3  ויאמר אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ ס 38.4  ויהי דבר־יהוה אל־ישעיהו לאמר׃ 38.5  הלוך ואמרת אל־חזקיהו כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני יוסף על־ימיך חמש עשרה שנה׃ 38.6  ומכף מלך־אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על־העיר הזאת׃ 38.7  וזה־לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את־הדבר הזה אשר דבר׃ 38.8  הנני משיב את־צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה׃ ס 38.9  מכתב לחזקיהו מלך־יהודה בחלתו ויחי מחליו׃ 38.10  אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃ 38.11  אמרתי לא־אראה יה יה בארץ החיים לא־אביט אדם עוד עם־יושבי חדל׃ 38.12  אמרתי לא־אראה יה יה בארץ החיים לא־אביט אדם עוד עם־יושבי חדל׃ דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד־לילה תשלימני׃ 38.13  שויתי עד־בקר כארי כן ישבר כל־עצמותי מיום עד־לילה תשלימני׃ 38.14  כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה־לי ערבני׃ 38.15  כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה־לי ערבני׃ מה־אדבר ואמר־לי והוא עשה אדדה כל־שנותי על־מר נפשי׃ 38.16  אדני עליהם יחיו ולכל־בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני׃ 38.17  הנה לשלום מר־לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל־חטאי׃ 38.18  כי לא שאול תודך מות יהללך לא־ישברו יורדי־בור אל־אמתך׃ 38.19  חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל־אמתך׃ 38.20  יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל־ימי חיינו על־בית יהוה׃ 38.21  ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על־השחין ויחי׃ 38.22  ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה׃ ס
38.1  bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbwA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃ 38.2  wjsb hzqjHw pnjw Al-Hqjr wjtpll Al-jHwH׃ 38.3  wjAmr AnH jHwH zkr-nA At Axr HtHlktj lpnjk bAmt wblb xlm wHTwb bOjnjk Oxjtj wjbk hzqjHw bkj gdwl׃ s 38.4  wjHj dbr-jHwH Al-jxOjHw lAmr׃ 38.5  Hlwk wAmrt Al-hzqjHw kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj jwsp Ol-jmjk hmx OxrH xnH׃ 38.6  wmkp mlk-Axwr Acjlk wAt HOjr HzAt wgnwtj Ol-HOjr HzAt׃ 38.7  wzH-lk HAwt mAt jHwH Axr jOxH jHwH At-Hdbr HzH Axr dbr׃ 38.8  Hnnj mxjb At-cl HmOlwt Axr jrdH bmOlwt Ahz bxmx Ahrnjt Oxr mOlwt wtxb Hxmx Oxr mOlwt bmOlwt Axr jrdH׃ s 38.9  mktb lhzqjHw mlk-jHwdH bhltw wjhj mhljw׃ 38.10  Anj Amrtj bdmj jmj AlkH bxOrj xAwl pqdtj jtr xnwtj׃ 38.11  Amrtj lA-ArAH jH jH bArc Hhjjm lA-AbjT Adm Owd Om-jwxbj hdl׃ 38.12  Amrtj lA-ArAH jH jH bArc Hhjjm lA-AbjT Adm Owd Om-jwxbj hdl׃ dwrj nsO wnglH mnj kAHl rOj qpdtj kArg hjj mdlH jbcOnj mjwm Od-ljlH txljmnj׃ 38.13  xwjtj Od-bqr kArj kn jxbr kl-Ocmwtj mjwm Od-ljlH txljmnj׃ 38.14  ksws Ogwr kn Acpcp AHgH kjwnH dlw Ojnj lmrwm Adnj OxqH-lj Orbnj׃ 38.15  ksws Ogwr kn Acpcp AHgH kjwnH dlw Ojnj lmrwm Adnj OxqH-lj Orbnj׃ mH-Adbr wAmr-lj wHwA OxH AddH kl-xnwtj Ol-mr npxj׃ 38.16  Adnj OljHm jhjw wlkl-bHn hjj rwhj wthljmnj wHhjnj׃ 38.17  HnH lxlwm mr-lj mr wAtH hxqt npxj mxht blj kj Hxlkt Ahrj gwk kl-hTAj׃ 38.18  kj lA xAwl twdk mwt jHllk lA-jxbrw jwrdj-bwr Al-Amtk׃ 38.19  hj hj HwA jwdk kmwnj Hjwm Ab lbnjm jwdjO Al-Amtk׃ 38.20  jHwH lHwxjOnj wngnwtj nngn kl-jmj hjjnw Ol-bjt jHwH׃ 38.21  wjAmr jxOjHw jxAw dblt tAnjm wjmrhw Ol-Hxhjn wjhj׃ 38.22  wjAmr hzqjHw mH Awt kj AOlH bjt jHwH׃ s
38.1  בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹוא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃ 38.2  וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃ 38.3  וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֹול׃ ס 38.4  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ 38.5  הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יֹוסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 38.6  וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנֹּותִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת׃ 38.7  וְזֶה־לְּךָ הָאֹות מֵאֵת יְהוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 38.8  הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־צֵל הַמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלֹות אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלֹות בַּמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרָדָה׃ ס 38.9  מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֲלֹתֹו וַיְחִי מֵחָלְיֹו׃ 38.10  אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאֹול פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנֹותָי׃ 38.11  אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עֹוד עִם־יֹושְׁבֵי חָדֶל׃ 38.12  אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עֹוד עִם־יֹושְׁבֵי חָדֶל׃ דֹּורִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיֹּום עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 38.13  שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמֹותָי מִיֹּום עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 38.14  כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃ 38.15  כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃ מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנֹותַי עַל־מַר נַפְשִׁי׃ 38.16  אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃ 38.17  הִנֵּה לְשָׁלֹום מַר־לִי מָר וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי׃ 38.18  כִּי לֹא שְׁאֹול תֹּודֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ לֹא־יְשַׂבְּרוּ יֹורְדֵי־בֹור אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ 38.19  חַי חַי הוּא יֹודֶךָ כָּמֹונִי הַיֹּום אָב לְבָנִים יֹודִיעַ אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ 38.20  יְהוָה לְהֹושִׁיעֵנִי וּנְגִנֹותַי נְנַגֵּן כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־בֵּית יְהוָה׃ 38.21  וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים וְיִמְרְחוּ עַל־הַשְּׁחִין וְיֶחִי׃ 38.22  וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אֹות כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃ ס
38.1  bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaabowA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃ 38.2  wajaseb hizqijaaHw paanaajw Aael-Haqijr wajitpalel Aael-jHwaaH׃ 38.3  wajoAmar AaanaaH jHwaaH zkaar-naaA Aet Aaxxaer HitHalaktij lpaanaejkaa baeAaemaet wbleb xxaalem wHaTowb bOejnaejkaa Oaaxijtij wajebk hizqijaaHw bkij gaadowl׃ s 38.4  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jxxaOjaaHw leAmor׃ 38.5  Haalowk wAaamartaa Aael-hizqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij jowsip Oal-jaamaejkaa hamexx OaexreH xxaanaaH׃ 38.6  wmikap maelaek-Aaxxwr Aacijlkaa wAet HaaOijr HazoAt wganowtij Oal-HaaOijr HazoAt׃ 38.7  wzaeH-lkaa HaaAowt meAet jHwaaH Aaxxaer jaOaxaeH jHwaaH Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer diber׃ 38.8  Hinnij mexxijb Aaet-cel HamaOalowt Aaxxaer jaardaaH bmaOalowt Aaahaaz baxxaemaexx Aahoranijt Oaexaer maOalowt wataaxxaab Haxxaemaexx Oaexaer maOalowt bamaOalowt Aaxxaer jaaraadaaH׃ s 38.9  miktaab lhizqijaaHw maelaek-jHwdaaH bahalotow wajhij mehaaljow׃ 38.10  Aanij Aaamartij bidmij jaamaj AelekaaH bxxaOarej xxAowl puqadtij jaetaer xxnowtaaj׃ 38.11  Aaamartij loA-AaerAaeH jaaH jaaH bAaeraec Hahajijm loA-AabijT Aaadaam Oowd Oim-jowxxbej haadael׃ 38.12  Aaamartij loA-AaerAaeH jaaH jaaH bAaeraec Hahajijm loA-AabijT Aaadaam Oowd Oim-jowxxbej haadael׃ dowrij nisaO wniglaaH minij kAoHael roOij qipadtij kaaAoreg hajaj midalaaH jbacOenij mijowm Oad-lajlaaH taxxlijmenij׃ 38.13  xxiwijtij Oad-boqaer kaaAarij ken jxxaber kaal-Oacmowtaaj mijowm Oad-lajlaaH taxxlijmenij׃ 38.14  ksws Oaagwr ken Aacapcep AaeHgaeH kajownaaH dalw Oejnaj lamaarowm Aadonaaj OaaxxqaaH-lij Oaarbenij׃ 38.15  ksws Oaagwr ken Aacapcep AaeHgaeH kajownaaH dalw Oejnaj lamaarowm Aadonaaj OaaxxqaaH-lij Oaarbenij׃ maaH-Aadaber wAaamar-lij wHwA OaaxaaH AaedadaeH kaal-xxnowtaj Oal-mar napxxij׃ 38.16  Aadonaaj OalejHaem jihjw wlkaal-baaHaen hajej rwhij wtahalijmenij wHahajenij׃ 38.17  HineH lxxaalowm mar-lij maar wAataaH haaxxaqtaa napxxij mixxahat blij kij Hixxlaktaa Aaharej gewkaa kaal-haTaaAaaj׃ 38.18  kij loA xxAowl towdaekaa maawaet jHallaekaa loA-jxabrw jowrdej-bowr Aael-Aamitaekaa׃ 38.19  haj haj HwA jowdaekaa kaamownij Hajowm Aaab lbaanijm jowdijOa Aael-Aamitaekaa׃ 38.20  jHwaaH lHowxxijOenij wnginowtaj nnagen kaal-jmej hajejnw Oal-bejt jHwaaH׃ 38.21  wajoAmaer jxxaOjaaHw jixAw dbaelaet tAenijm wjimrhw Oal-Haxxhijn wjaehij׃ 38.22  wajoAmaer hizqijaaHw maaH Aowt kij AaeOaelaeH bejt jHwaaH׃ s
38.1  In jenen Tagen ward Hiskia todkrank. Da kam Jesaja, der Sohn des Amoz, der Prophet, zu ihm und sprach: So spricht der HERR: Gib deinem Hause Befehl; denn du wirst sterben und nicht mehr genesen! 38.2  Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach: 38.3  Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt bin in Wahrheit und mit ganzem Herzen und auch getan habe, was dir gefällt! Und Hiskia weinte sehr. 38.4  Da erging des HERRN Wort an Jesaja also: 38.5  Gehe und sprich zu Hiskia: So läßt dir der HERR, der Gott deines Vaters David, sagen: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen angesehen. Siehe, ich füge zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzu! 38.6  Dazu will ich dich und diese Stadt aus der Hand des assyrischen Königs erretten; denn ich will diese Stadt beschirmen. 38.7  Und das sei dir zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR dieses Wort, das er gesprochen hat, erfüllen wird: 38.8  Siehe, ich will am Sonnenzeiger des Ahas den Schatten um so viele Stufen, als er bereits heruntergegangen ist, zurückkehren lassen, nämlich um zehn Stufen. Also kehrte am Sonnenzeiger die Sonne um zehn Stufen zurück, die sie abwärts gegangen war. 38.9  Eine Schrift Hiskias, des Königs von Juda, als er krank gewesen und von seiner Krankheit wieder genesen war. 38.10  Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft. 38.11  Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken. 38.12  Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken. Meine Wohnung wird abgebrochen und wie ein Hirtenzelt von mir weggeführt. Ich habe mein Leben ausgewoben wie ein Weber; er wird mich vom Trumm abschneiden. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! 38.13  Ich schrie bis zum Morgen, einem Löwen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! 38.14  Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich! 38.15  Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich! Was anderes sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele. 38.16  Herr, davon lebt man, und darin besteht das Leben meines Geistes, daß du mich gesund und lebendig machst. 38.17  Siehe, um Frieden war ich bitterlich bekümmert; aber du hast meine Seele liebevoll umfangen und sie aus der Grube des Verderbens herausgezogen; denn du hast alle meine Sünden hinter deinen Rücken geworfen! 38.18  Denn das Totenreich kann dich nicht loben, noch der Tod dich preisen; und die in die Grube fahren, können nicht auf deine Treue warten; 38.19  sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund. 38.20  HERR! Dafür, daß du mich gerettet hast, wollen wir alle Tage unsres Lebens im Hause des HERRN unser Saitenspiel erklingen lassen! 38.21  Und Jesaja sprach: Man bringe eine Feigenmasse und lege sie ihm als Pflaster auf das Geschwür, so wird er leben! 38.22  Da fragte Hiskia: Wie steht es mit dem Zeichen? Ich möchte hinaufgehen ins Haus des HERRN!
38.1  Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! 38.2  Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN 38.3  und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr. 38.4  Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach: 38.5  Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen 38.6  und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen. 38.7  Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat: 38.8  Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war. 38.9  Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war. 38.10  Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben. 38.11  Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. 38.12  Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend. 38.13  Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend. 38.14  Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's! {~} 38.15  Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's! {~} Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele. 38.16  HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben. 38.17  Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück. 38.18  Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit; 38.19  sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun. 38.20  HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN! 38.21  Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde. 38.22  Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen!
38.1  In jenen Tagen wurde Hiskia krank zum Sterben. Und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht genesen. 38.2  Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach: 38.3  Ach, Jehova! Gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt habe in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen, und daß ich getan, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. 38.4  Da geschah das Wort Jehovas zu Jesaja also: 38.5  Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. 38.6  Und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen. 38.7  Und dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jehovas, daß Jehova dieses Wort tun wird, welches er geredet hat: 38.8  Siehe, ich lasse den Schatten der Grade, welche er an dem Sonnenzeiger Ahas' durch die Sonne niederwärts gegangen ist, um zehn Grade rückwärts gehen. Und die Sonne kehrte an dem Sonnenzeiger zehn Grade zurück, welche sie niederwärts gegangen war. 38.9  Aufzeichnung Hiskias, des Königs von Juda, als er krank gewesen und von seiner Krankheit genesen war. 38.10  Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre. 38.11  Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. 38.12  Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen! 38.13  Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen! 38.14  Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein! 38.15  Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein! Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine Jahre wegen der Betrübnis meiner Seele. 38.16  O Herr! Durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht ist darin das Leben meines Geistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben. 38.17  Siehe, zum Heile ward mir bitteres Leid: Du, du zogest liebevoll meine Seele aus der Vernichtung Grube; denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen. 38.18  Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue. 38.19  Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue. 38.20  Jehova war bereit, mich zu retten; und wir wollen mein Saitenspiel rühren alle Tage unseres Lebens im Hause Jehovas. 38.21  Und Jesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das Geschwür legen solle, damit er genese. 38.22  Und Hiskia sprach: Welches ist das Zeichen, daß ich in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?


Jesaja - Kapitel 39


39.1  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν μαρωδαχ υἱὸς τοῦ λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα εζεκια ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη 39.2  καὶ ἐχάρη ἐπ' αὐτοῖς εζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης καὶ πάντα ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν οὐθέν ὃ οὐκ ἔδειξεν εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 39.3  καὶ ἦλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος 39.4  καὶ εἶπεν ησαιας τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ εἶπεν εζεκιας πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδοσαν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου 39.5  καὶ εἶπεν αὐτῷ ησαιας ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ 39.6  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς βαβυλῶνα ἥξει καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλίπωσιν εἶπεν δὲ ὁ θεὸς 39.7  ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν βαβυλωνίων 39.8  καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
39.1  en toh kairoh ekeinoh apesteilen marohdach yios toy laadan o basileys tehs babylohnias epistolas kai presbeis kai dohra ezekia ehkoysen gar oti emalakistheh eohs thanatoy kai anesteh 39.2  kai echareh ep' aytois ezekias charan megalehn kai edeixen aytois ton oikon toy nechohtha kai tehs staktehs kai tohn thymiamatohn kai toy myroy kai toy argyrioy kai toy chrysioy kai pantas toys oikoys tohn skeyohn tehs gazehs kai panta osa ehn en tois thehsayrois aytoy kai oyk ehn oythen o oyk edeixen ezekias en toh oikoh aytoy 39.3  kai ehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti legoysin oi anthrohpoi oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos 39.4  kai eipen ehsaias ti eidosan en toh oikoh soy kai eipen ezekias panta ta en toh oikoh moy eidosan kai oyk estin en toh oikoh moy o oyk eidosan alla kai ta en tois thehsayrois moy 39.5  kai eipen aytoh ehsaias akoyson ton logon kyrioy sabaohth 39.6  idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai lehmpsontai panta ta en toh oikoh soy kai osa synehgagon oi pateres soy eohs tehs ehmeras taytehs eis babylohna ehxei kai oyden oy meh katalipohsin eipen de o theos 39.7  oti kai apo tohn teknohn soy ohn egennehsas lehmpsontai kai poiehsoysin spadontas en toh oikoh toy basileohs tohn babylohniohn 39.8  kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen genesthoh deh eirehneh kai dikaiosyneh en tais ehmerais moy
39.1  בעת ההוא שלח מרדך בלאדן בן־בלאדן מלך־בבל ספרים ומנחה אל־חזקיהו וישמע כי חלה ויחזק׃ 39.2  וישמח עליהם חזקיהו ויראם את־בית [נכתה כ] (נכתו ק) את־הכסף ואת־הזהב ואת־הבשמים ואת ׀ השמן הטוב ואת כל־בית כליו ואת כל־אשר נמצא באצרתיו לא־היה דבר אשר לא־הראם חזקיהו בביתו ובכל־ממשלתו׃ 39.3  ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו אלי מבבל׃ 39.4  ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל־אשר בביתי ראו לא־היה דבר אשר לא־הראיתים באוצרתי׃ 39.5  ויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר־יהוה צבאות׃ 39.6  הנה ימים באים ונשא ׀ כל־אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבל לא־יותר דבר אמר יהוה׃ 39.7  ומבניך אשר יצאו ממך אשר תוליד יקחו והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃ 39.8  ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואמת בימי׃ פ
39.1  bOt HHwA xlh mrdk blAdn bn-blAdn mlk-bbl sprjm wmnhH Al-hzqjHw wjxmO kj hlH wjhzq׃ 39.2  wjxmh OljHm hzqjHw wjrAm At-bjt [nktH k] (nktw q) At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hbxmjm wAt Hxmn HTwb wAt kl-bjt kljw wAt kl-Axr nmcA bAcrtjw lA-HjH dbr Axr lA-HrAm hzqjHw bbjtw wbkl-mmxltw׃ 39.3  wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw Alj mbbl׃ 39.4  wjAmr mH rAw bbjtk wjAmr hzqjHw At kl-Axr bbjtj rAw lA-HjH dbr Axr lA-HrAjtjm bAwcrtj׃ 39.5  wjAmr jxOjHw Al-hzqjHw xmO dbr-jHwH cbAwt׃ 39.6  HnH jmjm bAjm wnxA kl-Axr bbjtk wAxr Acrw Abtjk Od-Hjwm HzH bbl lA-jwtr dbr Amr jHwH׃ 39.7  wmbnjk Axr jcAw mmk Axr twljd jqhw wHjw srjsjm bHjkl mlk bbl׃ 39.8  wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr kj jHjH xlwm wAmt bjmj׃ p
39.1  בָּעֵת הַהִוא שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן־בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ־בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל־חִזְקִיָּהוּ וַיִּשְׁמַע כִּי חָלָה וַיֶּחֱזָק׃ 39.2  וַיִּשְׂמַח עֲלֵיהֶם חִזְקִיָּהוּ וַיַּרְאֵם אֶת־בֵּית [נְכֹתָה כ] (נְכֹתֹו ק) אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַבְּשָׂמִים וְאֵת ׀ הַשֶּׁמֶן הַטֹּוב וְאֵת כָּל־בֵּית כֵּלָיו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאֹצְרֹתָיו לֹא־הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא־הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתֹו וּבְכָל־מֶמְשַׁלְתֹּו׃ 39.3  וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ אֵלַי מִבָּבֶל׃ 39.4  וַיֹּאמֶר מָה רָאוּ בְּבֵיתֶךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתִי רָאוּ לֹא־הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא־הִרְאִיתִים בְּאֹוצְרֹתָי׃ 39.5  וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות׃ 39.6  הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא ׀ כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד־הַיֹּום הַזֶּה בָּבֶל לֹא־יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר יְהוָה׃ 39.7  וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תֹּולִיד יִקָּחוּ וְהָיוּ סָרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 39.8  וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר כִּי יִהְיֶה שָׁלֹום וֶאֱמֶת בְּיָמָי׃ פ
39.1  baaOet HaHiwA xxaalah mrodak balAadaan baen-balAadaan maelaek-baabael spaarijm wminhaaH Aael-hizqijaaHw wajixxmaO kij haalaaH wajaehaezaaq׃ 39.2  wajixmah OalejHaem hizqijaaHw wajarAem Aaet-bejt [nkotaaH k] (nkotow q) Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Habxaamijm wAet Haxxaemaen HaTowb wAet kaal-bejt kelaajw wAet kaal-Aaxxaer nimcaaA bAocrotaajw loA-HaajaaH daabaar Aaxxaer loA-HaerAaam hizqijaaHw bbejtow wbkaal-maemxxaltow׃ 39.3  wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw Aelaj mibaabael׃ 39.4  wajoAmaer maaH raaAw bbejtaekaa wajoAmaer hizqijaaHw Aet kaal-Aaxxaer bbejtij raaAw loA-HaajaaH daabaar Aaxxaer loA-HirAijtijm bAowcrotaaj׃ 39.5  wajoAmaer jxxaOjaaHw Aael-hizqijaaHw xxmaO dbar-jHwaaH cbaaAowt׃ 39.6  HineH jaamijm baaAijm wnixaaA kaal-Aaxxaer bbejtaekaa waAaxxaer Aaacrw Aabotaejkaa Oad-Hajowm HazaeH baabael loA-jiwaater daabaar Aaamar jHwaaH׃ 39.7  wmibaanaejkaa Aaxxaer jecAw mimkaa Aaxxaer towlijd jiqaahw wHaajw saarijsijm bHejkal maelaek baabael׃ 39.8  wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer kij jiHjaeH xxaalowm waeAaemaet bjaamaaj׃ p
39.1  Zu jener Zeit sandte Merodach Baladan, der Sohn Baladans, der König zu Babel, einen Brief und Geschenke an Hiskia, denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder zu Kräften gekommen sei. 39.2  Und Hiskia freute sich sehr über sie und zeigte ihnen sein Schatzhaus, das Silber und das Gold und die Spezereien und das kostbare Öl, und sein ganzes Zeughaus, samt allem, was sich in seinen Schatzkammern vorfand; es war nichts in seinem Hause und im Bereiche seiner Herrschaft, das Hiskia sie nicht hätte sehen lassen. 39.3  Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und fragte ihn: Was haben diese Männer gesprochen, und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia antwortete: Sie sind aus einem fernen Lande, von Babel, zu mir gekommen! 39.4  Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia antwortete: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es ist nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. 39.5  Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN der Heerscharen: 39.6  Siehe, es kommt die Zeit, da alles, was in deinem Hause ist, und alles, was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, nach Babel geführt werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht der HERR. 39.7  Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel! 39.8  Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein.
39.1  Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder stark geworden wäre. 39.2  Des freute sich Hiskia und zeigte ihnen das Schatzhaus, Silber und Gold und Spezerei, köstliche Salben und alle seine Zeughäuser und alle Schätze, die er hatte. Nichts war, das ihnen Hiskia nicht zeigte in seinem Hause und in seiner Herrschaft. 39.3  Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was sagen diese Männer, und woher kommen sie zu dir? Hiskia sprach: Sie kommen von fern zu mir, nämlich von Babel. 39.4  Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen und ist nichts, das ich ihnen nicht hätte gezeigt in meinen Schätzen. 39.5  Und Jesaja sprach zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN Zebaoth: 39.6  Siehe es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag, wird gen Babel gebracht werden, daß nichts bleiben wird, spricht der HERR. 39.7  Dazu werden sie von deinen Kindern, die von dir kommen werden und du zeugen wirst, nehmen, daß sie müssen Kämmerer sein am Hofe des Königs zu Babel. 39.8  Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagst, und sprach: Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe.
39.1  Zu jener Zeit sandte Merodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder gesund geworden war. 39.2  Und Hiskia freute sich über sie und zeigte ihnen sein Schatzhaus: Das Silber und das Gold und die Gewürze und das köstliche Öl; und sein ganzes Zeughaus, und alles, was sich in seinen Schätzen vorfand; es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte. 39.3  Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie zu mir gekommen, von Babel. 39.4  Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, das ich ihnen nicht gezeigt hätte. 39.5  Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort Jehovas der Heerscharen! 39.6  Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jehova. 39.7  Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel. 39.8  Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Es wird ja Friede und Bestand sein in meinen Tagen.


Jesaja - Kapitel 40


40.1  παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός 40.2  ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς 40.3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν 40.4  πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία 40.5  καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν 40.6  φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου 40.7  ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 40.8  τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα 40.9  ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν 40.10  ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ 40.11  ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει 40.12  τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ 40.13  τίς ἔγνω νοῦν κυρίου καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβᾷ αὐτόν 40.14  ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ 40.15  εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται 40.16  ὁ δὲ λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν 40.17  καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν 40.18  τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν 40.19  μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν 40.20  ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται 40.21  οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς 40.22  ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν 40.23  ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν 40.24  οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς 40.25  νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος 40.26  ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ' ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν 40.27  μὴ γὰρ εἴπῃς ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη 40.28  καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ 40.29  διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην 40.30  πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται 40.31  οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν
40.1  parakaleite parakaleite ton laon moy legei o theos 40.2  iereis lalehsate eis tehn kardian ieroysalehm parakalesate aytehn oti eplehstheh eh tapeinohsis aytehs lelytai aytehs eh amartia oti edexato ek cheiros kyrioy dipla ta amartehmata aytehs 40.3  phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys toy theoy ehmohn 40.4  pasa pharagx plehrohthehsetai kai pan oros kai boynos tapeinohthehsetai kai estai panta ta skolia eis eytheian kai eh tracheia eis pedia 40.5  kai ophthehsetai eh doxa kyrioy kai opsetai pasa sarx to sohtehrion toy theoy oti kyrios elalehsen 40.6  phohneh legontos boehson kai eipa ti boehsoh pasa sarx chortos kai pasa doxa anthrohpoy ohs anthos chortoy 40.7  exehrantheh o chortos kai to anthos exepesen 40.8  to de rehma toy theoy ehmohn menei eis ton aiohna 40.9  ep' oros ypsehlon anabehthi o eyaggelizomenos siohn ypsohson teh ischyi tehn phohnehn soy o eyaggelizomenos ieroysalehm ypsohsate meh phobeisthe eipon tais polesin ioyda idoy o theos ymohn 40.10  idoy kyrios meta ischyos erchetai kai o brachiohn meta kyrieias idoy o misthos aytoy met' aytoy kai to ergon enantion aytoy 40.11  ohs poimehn poimanei to poimnion aytoy kai toh brachioni aytoy synaxei arnas kai en gastri echoysas parakalesei 40.12  tis emetrehsen teh cheiri to ydohr kai ton oyranon spithameh kai pasan tehn gehn draki tis estehsen ta oreh stathmoh kai tas napas zygoh 40.13  tis egnoh noyn kyrioy kai tis aytoy symboylos egeneto os symbiba ayton 40.14  eh pros tina syneboyleysato kai synebibasen ayton eh tis edeixen aytoh krisin eh odon syneseohs tis edeixen aytoh 40.15  ei panta ta ethneh ohs stagohn apo kadoy kai ohs ropeh zygoy elogisthehsan kai ohs sielos logisthehsontai 40.16  o de libanos oych ikanos eis kaysin kai panta ta tetrapoda oych ikana eis olokarpohsin 40.17  kai panta ta ethneh ohs oyden eisi kai eis oythen elogisthehsan 40.18  tini ohmoiohsate kyrion kai tini omoiohmati ohmoiohsate ayton 40.19  meh eikona epoiehsen tektohn eh chrysochoos chohneysas chrysion periechrysohsen ayton omoiohma kateskeyasen ayton 40.20  xylon gar asehpton eklegetai tektohn kai sophohs zehtei pohs stehsei aytoy eikona kai ina meh saleyehtai 40.21  oy gnohsesthe oyk akoysesthe oyk anehggeleh ex archehs ymin oyk egnohte ta themelia tehs gehs 40.22  o katechohn ton gyron tehs gehs kai oi enoikoyntes en ayteh ohs akrides o stehsas ohs kamaran ton oyranon kai diateinas ohs skehnehn katoikein 40.23  o didoys archontas eis oyden archein tehn de gehn ohs oyden epoiehsen 40.24  oy gar meh speirohsin oyde meh phyteysohsin oyde meh rizohtheh eis tehn gehn eh riza aytohn epneysen ep' aytoys kai exehranthehsan kai kataigis ohs phrygana analehmpsetai aytoys 40.25  nyn oyn tini me ohmoiohsate kai ypsohthehsomai eipen o agios 40.26  anablepsate eis ypsos toys ophthalmoys ymohn kai idete tis katedeixen panta tayta o ekpherohn kata arithmon ton kosmon aytoy pantas ep' onomati kalesei apo pollehs doxehs kai en kratei ischyos oyden se elathen 40.27  meh gar eipehs iakohb kai ti elalehsas israehl apekrybeh eh odos moy apo toy theoy kai o theos moy tehn krisin apheilen kai apesteh 40.28  kai nyn oyk egnohs ei meh ehkoysas theos aiohnios o theos o kataskeyasas ta akra tehs gehs oy peinasei oyde kopiasei oyde estin exeyresis tehs phronehseohs aytoy 40.29  didoys tois peinohsin ischyn kai tois meh odynohmenois lypehn 40.30  peinasoysin gar neohteroi kai kopiasoysin neaniskoi kai eklektoi anischyes esontai 40.31  oi de ypomenontes ton theon allaxoysin ischyn pterophyehsoysin ohs aetoi dramoyntai kai oy kopiasoysin badioyntai kai oy peinasoysin
40.1  נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם׃ 40.2  דברו על־לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל־חטאתיה׃ ס 40.3  קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו׃ 40.4  כל־גיא ינשא וכל־הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ 40.5  ונגלה כבוד יהוה וראו כל־בשר יחדו כי פי יהוה דבר׃ ס 40.6  קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל־הבשר חציר וכל־חסדו כציץ השדה׃ 40.7  יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃ 40.8  יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס 40.9  על הר־גבה עלי־לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל־תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם׃ 40.10  הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃ 40.11  כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל׃ ס 40.12  מי־מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים׃ 40.13  מי־תכן את־רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו׃ 40.14  את־מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו׃ 40.15  הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול׃ 40.16  ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה׃ ס 40.17  כל־הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו־לו׃ 40.18  ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות תערכו לו׃ 40.19  הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף׃ 40.20  המסכן תרומה עץ לא־ירקב יבחר חרש חכם יבקש־לו להכין פסל לא ימוט׃ 40.21  הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ׃ 40.22  הישב על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת׃ 40.23  הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה׃ 40.24  אף בל־נטעו אף בל־זרעו אף בל־שרש בארץ גזעם וגם־נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם׃ ס 40.25  ואל־מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃ 40.26  שאו־מרום עיניכם וראו מי־ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר׃ ס 40.27  למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃ 40.28  הלוא ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם ׀ יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו׃ 40.29  נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה׃ 40.30  ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו׃ 40.31  וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו׃ פ
40.1  nhmw nhmw Omj jAmr AlHjkm׃ 40.2  dbrw Ol-lb jrwxlm wqrAw AljH kj mlAH cbAH kj nrcH OwnH kj lqhH mjd jHwH kpljm bkl-hTAtjH׃ s 40.3  qwl qwrA bmdbr pnw drk jHwH jxrw bOrbH mslH lAlHjnw׃ 40.4  kl-gjA jnxA wkl-Hr wgbOH jxplw wHjH HOqb lmjxwr wHrksjm lbqOH׃ 40.5  wnglH kbwd jHwH wrAw kl-bxr jhdw kj pj jHwH dbr׃ s 40.6  qwl Amr qrA wAmr mH AqrA kl-Hbxr hcjr wkl-hsdw kcjc HxdH׃ 40.7  jbx hcjr nbl cjc kj rwh jHwH nxbH bw Akn hcjr HOm׃ 40.8  jbx hcjr nbl cjc wdbr-AlHjnw jqwm lOwlm׃ s 40.9  Ol Hr-gbH Olj-lk mbxrt cjwn Hrjmj bkh qwlk mbxrt jrwxlm Hrjmj Al-tjrAj Amrj lOrj jHwdH HnH AlHjkm׃ 40.10  HnH Adnj jHwH bhzq jbwA wzrOw mxlH lw HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃ 40.11  krOH Odrw jrOH bzrOw jqbc TlAjm wbhjqw jxA Olwt jnHl׃ s 40.12  mj-mdd bxOlw mjm wxmjm bzrt tkn wkl bxlx Opr HArc wxql bpls Hrjm wgbOwt bmAznjm׃ 40.13  mj-tkn At-rwh jHwH wAjx Octw jwdjOnw׃ 40.14  At-mj nwOc wjbjnHw wjlmdHw bArh mxpT wjlmdHw dOt wdrk tbwnwt jwdjOnw׃ 40.15  Hn gwjm kmr mdlj wkxhq mAznjm nhxbw Hn Ajjm kdq jTwl׃ 40.16  wlbnwn Ajn dj bOr whjtw Ajn dj OwlH׃ s 40.17  kl-Hgwjm kAjn ngdw mAps wtHw nhxbw-lw׃ 40.18  wAl-mj tdmjwn Al wmH-dmwt tOrkw lw׃ 40.19  Hpsl nsk hrx wcrp bzHb jrqOnw wrtqwt ksp cwrp׃ 40.20  Hmskn trwmH Oc lA-jrqb jbhr hrx hkm jbqx-lw lHkjn psl lA jmwT׃ 40.21  HlwA tdOw HlwA txmOw HlwA Hgd mrAx lkm HlwA Hbjntm mwsdwt HArc׃ 40.22  Hjxb Ol-hwg HArc wjxbjH khgbjm HnwTH kdq xmjm wjmthm kAHl lxbt׃ 40.23  Hnwtn rwznjm lAjn xpTj Arc ktHw OxH׃ 40.24  Ap bl-nTOw Ap bl-zrOw Ap bl-xrx bArc gzOm wgm-nxp bHm wjbxw wsOrH kqx txAm׃ s 40.25  wAl-mj tdmjwnj wAxwH jAmr qdwx׃ 40.26  xAw-mrwm Ojnjkm wrAw mj-brA AlH HmwcjA bmspr cbAm lklm bxm jqrA mrb Awnjm wAmjc kh Ajx lA nOdr׃ s 40.27  lmH tAmr jOqb wtdbr jxrAl nstrH drkj mjHwH wmAlHj mxpTj jObwr׃ 40.28  HlwA jdOt Am-lA xmOt AlHj Owlm jHwH bwrA qcwt HArc lA jjOp wlA jjgO Ajn hqr ltbwntw׃ 40.29  ntn ljOp kh wlAjn Awnjm OcmH jrbH׃ 40.30  wjOpw nOrjm wjgOw wbhwrjm kxwl jkxlw׃ 40.31  wqwj jHwH jhljpw kh jOlw Abr knxrjm jrwcw wlA jjgOw jlkw wlA jjOpw׃ p
40.1  נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃ 40.2  דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ׃ ס 40.3  קֹול קֹורֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃ 40.4  כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישֹׁור וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃ 40.5  וְנִגְלָה כְּבֹוד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס 40.6  קֹול אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל־חַסְדֹּו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃ 40.7  יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃ 40.8  יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעֹולָם׃ ס 40.9  עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיֹּון הָרִימִי בַכֹּחַ קֹולֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃ 40.10  הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃ 40.11  כְּרֹעֶה עֶדְרֹו יִרְעֶה בִּזְרֹעֹו יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקֹו יִשָּׂא עָלֹות יְנַהֵל׃ ס 40.12  מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלֹו מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעֹות בְּמֹאזְנָיִם׃ 40.13  מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתֹו יֹודִיעֶנּוּ׃ 40.14  אֶת־מִי נֹועָץ וַיְבִינֵהוּ וַיְלַמְּדֵהוּ בְּאֹרַח מִשְׁפָּט וַיְלַמְּדֵהוּ דַעַת וְדֶרֶךְ תְּבוּנֹות יֹודִיעֶנּוּ׃ 40.15  הֵן גֹּויִם כְּמַר מִדְּלִי וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ הֵן אִיִּים כַּדַּק יִטֹּול׃ 40.16  וּלְבָנֹון אֵין דֵּי בָּעֵר וְחַיָּתֹו אֵין דֵּי עֹולָה׃ ס 40.17  כָּל־הַגֹּויִם כְּאַיִן נֶגְדֹּו מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ־לֹו׃ 40.18  וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לֹו׃ 40.19  הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ וּרְתֻקֹות כֶּסֶף צֹורֵף׃ 40.20  הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה עֵץ לֹא־יִרְקַב יִבְחָר חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ־לֹו לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמֹּוט׃ 40.21  הֲלֹוא תֵדְעוּ הֲלֹוא תִשְׁמָעוּ הֲלֹוא הֻגַּד מֵרֹאשׁ לָכֶם הֲלֹוא הֲבִינֹתֶם מֹוסְדֹות הָאָרֶץ׃ 40.22  הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃ 40.23  הַנֹּותֵן רֹוזְנִים לְאָיִן שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָׂה׃ 40.24  אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם׃ ס 40.25  וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדֹושׁ׃ 40.26  שְׂאוּ־מָרֹום עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי־בָרָא אֵלֶּה הַמֹּוצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא מֵרֹב אֹונִים וְאַמִּיץ כֹּחַ אִישׁ לֹא נֶעְדָּר׃ ס 40.27  לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבֹור׃ 40.28  הֲלֹוא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עֹולָם ׀ יְהוָה בֹּורֵא קְצֹות הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתֹו׃ 40.29  נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אֹונִים עָצְמָה יַרְבֶּה׃ 40.30  וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשֹׁול יִכָּשֵׁלוּ׃ 40.31  וְקֹויֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ׃ פ
40.1  nahamw nahamw Oamij joAmar AaeloHejkaem׃ 40.2  dabrw Oal-leb jrwxxaalaim wqirAw AelaejHaa kij maalAaaH cbaaAaaH kij nircaaH OawonaaH kij laaqhaaH mijad jHwaaH kiplajim bkaal-haToAtaejHaa׃ s 40.3  qowl qowreA bamidbaar panw daeraek jHwaaH jaxxrw baaOaraabaaH msilaaH leAloHejnw׃ 40.4  kaal-gaejA jinaaxeA wkaal-Har wgibOaaH jixxpaalw wHaajaaH HaeOaaqob lmijxxowr wHaarkaasijm lbiqOaaH׃ 40.5  wniglaaH kbowd jHwaaH wraaAw kaal-baaxaar jahdaaw kij pij jHwaaH diber׃ s 40.6  qowl Aomer qraaA wAaamar maaH AaeqraaA kaal-Habaaxaar haacijr wkaal-hasdow kcijc HaxaadaeH׃ 40.7  jaabexx haacijr naabel cijc kij rwha jHwaaH naaxxbaaH bow Aaaken haacijr HaaOaam׃ 40.8  jaabexx haacijr naabel cijc wdbar-AaeloHejnw jaaqwm lOowlaam׃ s 40.9  Oal Har-gaaboHa Oalij-laak mbaxaeraet cijown Haarijmij bakoha qowlek mbaxaeraet jrwxxaalaaim Haarijmij Aal-tijraaAij Aimrij lOaarej jHwdaaH HineH AaeloHejkaem׃ 40.10  HineH Aadonaaj jHwiH bhaazaaq jaabowA wzroOow moxxlaaH low HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃ 40.11  kroOaeH Oaedrow jirOaeH bizroOow jqabec TlaaAijm wbhejqow jixaaA Oaalowt jnaHel׃ s 40.12  mij-maadad bxxaaOaalow majim wxxaamajim bazaeraet tiken wkaal baxxaalixx Oapar HaaAaaraec wxxaaqal bapaelaes Haarijm wgbaaOowt bmoAznaajim׃ 40.13  mij-tiken Aaet-rwha jHwaaH wAijxx Oacaatow jowdijOaenw׃ 40.14  Aaet-mij nowOaac wajbijneHw wajlamdeHw bAorah mixxpaaT wajlamdeHw daOat wdaeraek tbwnowt jowdijOaenw׃ 40.15  Hen gowjim kmar midlij wkxxahaq moAznajim naehxxaabw Hen Aijijm kadaq jiTowl׃ 40.16  wlbaanown Aejn dej baaOer whajaatow Aejn dej OowlaaH׃ s 40.17  kaal-Hagowjim kAajin naegdow meAaepaes waatoHw naehxxbw-low׃ 40.18  wAael-mij tdamjwn Ael wmaH-dmwt taOarkw low׃ 40.19  Hapaesael naasak haaraaxx wcorep bazaaHaab jraqOaenw wrtuqowt kaesaep cowrep׃ 40.20  Hamsukaan trwmaaH Oec loA-jirqab jibhaar haaraaxx haakaam jbaqaexx-low lHaakijn paesael loA jimowT׃ 40.21  HalowA tedOw HalowA tixxmaaOw HalowA Hugad meroAxx laakaem HalowA Habijnotaem mowsdowt HaaAaaraec׃ 40.22  Hajoxxeb Oal-hwg HaaAaaraec wjoxxbaejHaa kahagaabijm HanowTaeH kadoq xxaamajim wajimtaahem kaaAoHael laaxxaabaet׃ 40.23  Hanowten rowznijm lAaajin xxopTej Aaeraec katoHw OaaxaaH׃ 40.24  Aap bal-niTaaOw Aap bal-zoraaOw Aap bal-xxorexx baaAaaraec gizOaam wgam-naaxxap baaHaem wajibaaxxw wsOaaraaH kaqaxx tixaaAem׃ s 40.25  wAael-mij tdamjwnij wAaexxwaeH joAmar qaadowxx׃ 40.26  xAw-maarowm Oejnejkaem wrAw mij-baaraaA AelaeH HamowcijA bmispaar cbaaAaam lkulaam bxxem jiqraaA merob Aownijm wAamijc koha Aijxx loA naeOdaar׃ s 40.27  laamaaH toAmar jaOaqob wtdaber jixraaAel nistraaH darkij mejHwaaH wmeAaeloHaj mixxpaaTij jaOabowr׃ 40.28  HalowA jaadaOtaa Aim-loA xxaamaOtaa AaeloHej Oowlaam jHwaaH bowreA qcowt HaaAaaraec loA jijOap wloA jijgaaO Aejn heqaer litbwnaatow׃ 40.29  noten lajaaOep koha wlAejn Aownijm OaacmaaH jarbaeH׃ 40.30  wjiOapw nOaarijm wjigaaOw wbahwrijm kaaxxowl jikaaxxelw׃ 40.31  wqowje jHwaaH jahalijpw koha jaOalw Aebaer kanxxaarijm jaarwcw wloA jijgaaOw jelkw wloA jijOaapw׃ p
40.1  Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott; redet freundlich mit Jerusalem und rufet ihr zu, 40.2  daß ihr Frondienst vollendet, daß ihre Schuld gesühnt ist; denn sie hat von der Hand des HERRN Zwiefältiges empfangen für alle ihre Sünden. 40.3  Eine Stimme ruft: In der Wüste bereitet den Weg des HERRN, ebnet auf dem Gefilde eine Bahn unserm Gott! 40.4  Jedes Tal soll erhöht, jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und was krumm ist, soll gerade, und was höckericht ist, zur Ebene werden; 40.5  und die Herrlichkeit des HERRN wird sich offenbaren und alles Fleisch zumal wird sie sehen; denn der Mund des HERRN hat es gesagt. 40.6  Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? «Alles Fleisch ist Gras und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes! 40.7  Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras! 40.8  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.» 40.9  Steige auf einen hohen Berg, o Zion, die du gute Botschaft bringst! Erhebe deine Stimme mit Kraft, o Jerusalem, die du gute Botschaft bringst; erhebe sie ohne Furcht; sage den Städten Judas: Seht, da ist euer Gott! 40.10  Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her. 40.11  Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; in seinen Arm wird er die Lämmer nehmen und sie an seinem Busen tragen; die Schafmütter wird er sorgsam führen. 40.12  Wer maß die Wasser mit der hohlen Hand? Wer grenzte den Himmel mit der Spanne ab und faßte den Staub der Erde in einen Dreiling? Wer wog die Berge mit der Waage ab und die Hügel mit Waagschalen? 40.13  Wer unterrichtete den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber hat ihn unterwiesen? 40.14  Wen hat er um Rat gefragt, daß er ihn verständig mache und ihm den Weg des Rechts weise, daß er ihn Erkenntnis lehre und ihm den Weg des Verstandes zeige? 40.15  Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer; wie ein Stäublein in den Waagschalen sind sie geachtet; siehe, er hebt die Inseln auf wie ein Sandkörnlein! 40.16  Der Libanon reicht nicht hin zum Feuer, und seine Tiere genügen nicht zum Brandopfer. 40.17  Alle Völker sind wie nichts vor ihm; für eitel und gar nichtig gelten sie ihm! 40.18  Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder was für ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen? 40.19  Das Götzenbild? Das hat der Künstler gegossen, und der Goldschmied überzieht es mit Gold und gießt silberne Ketten daran. 40.20  Wer aber arm ist, wählt zu seinem Weihgeschenk ein Holz, das nicht fault, und sucht sich einen Schnitzer, der ein Götzenbild herstellen kann, das nicht wackelt. 40.21  Wisset ihr es nicht? Hört ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anfang an verkündigt worden? Habt ihr die Gründung der Erde nicht begriffen? 40.22  Der ich über dem Kreise der Erde sitze und vor dem ihre Bewohner wie Heuschrecken sind; der ich den Himmel ausbreite wie einen Flor und ihn ausspanne wie ein Zelt, daß man darunter wohne; 40.23  der ich Fürsten zunichte und Richter der Erde machtlos mache 40.24  kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesetzt, kaum wurzelt ihr Stamm in der Erde, so hauche ich sie an, daß sie verdorren und dahinfahren wie Stoppeln vor dem Sturmwind; 40.25  wem wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich sein soll? spricht der Heilige. 40.26  Hebet eure Augen zur Höhe und seht: Wer hat diese erschaffen? Er, der ihr Heer nach der Zahl herausführt, der sie alle mit Namen ruft. So groß ist sein Vermögen und so stark ist er, daß es nicht an einem fehlen kann. 40.27  Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst du, Israel: Mein Weg ist vor dem HERRN verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott? 40.28  Weißt du denn nicht, hast du denn nicht gehört? Der ewige Gott, der HERR, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unerschöpflich! 40.29  Er gibt dem Müden Kraft und Stärke genug dem Unvermögenden. 40.30  Knaben werden müde und matt, und Jünglinge fallen; 40.31  die aber auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
40.1  Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott; 40.2  redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden. 40.3  Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! 40.4  Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden; 40.5  denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet. 40.6  Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. 40.7  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras. 40.8  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich. 40.9  Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott! 40.10  Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm. 40.11  Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 40.12  Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage? 40.13  Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn? 40.14  Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes? 40.15  Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. 40.16  Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer. 40.17  Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet. 40.18  Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? 40.19  Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran. 40.20  Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei. 40.21  Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? 40.22  Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt; 40.23  Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, 40.24  als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt. 40.25  Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige. 40.26  Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann. {~} 40.27  Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber? 40.28  Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich. 40.29  Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden. 40.30  Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen; 40.31  aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
40.1  Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott. 40.2  Redet zum Herzen Jerusalems, und rufet ihr zu, daß ihre Mühsal vollendet, daß ihre Schuld abgetragen ist, daß sie von der Hand Jehovas Zwiefältiges empfangen hat für alle ihre Sünden. 40.3  Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet den Weg Jehovas; ebnet in der Steppe eine Straße für unseren Gott! 40.4  Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung! 40.5  Und die Herrlichkeit Jehovas wird sich offenbaren, und alles Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund Jehovas hat geredet. 40.6  Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes. 40.7  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 40.8  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit." 40.9  Auf einen hohen Berg steige hinauf, Zion, du Verkündigerin froher Botschaft; erhebe mit Macht deine Stimme, Jerusalem, du Verkündigerin froher Botschaft! Erhebe sie, fürchte dich nicht; sprich zu den Städten Judas: 40.10  Siehe da, euer Gott! Siehe, der Herr, Jehova, kommt mit Kraft, und sein Arm übt Herrschaft für ihn; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 40.11  Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 40.12  Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die Himmel abgegrenzt mit der Spanne, und hat den Staub der Erde in ein Maß gefaßt, und die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit Waagschalen? 40.13  Wer hat den Geist Jehovas gelenkt, und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen? 40.14  Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht kundgemacht hätte? 40.15  Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. 40.16  Und der Libanon reicht nicht hin zum Brennholz, und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer. 40.17  Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. - 40.18  Und wem wollt ihr Gott vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 40.19  Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran. 40.20  Wer arm ist, so daß er nicht viel opfern kann, der wählt ein Holz, das nicht fault; er sucht sich einen geschickten Künstler, um ein Bild herzustellen, das nicht wanke. - 40.21  Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde? 40.22  Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen; 40.23  der die Fürsten zu nichts macht, die Richter der Erde in Nichtigkeit verwandelt. 40.24  Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum hat ihr Stock Wurzeln in der Erde getrieben: da bläst er sie schon an, und sie verdorren, und ein Sturmwind rafft sie wie Stoppeln hinweg. 40.25  Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige. 40.26  Hebet zur Höhe eure Augen empor und sehet: Wer hat diese da geschaffen? Er, der ihr Heer herausführt nach der Zahl, ruft sie alle mit Namen: Wegen der Größe seiner Macht und der Stärke seiner Kraft bleibt keines aus. 40.27  Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott? 40.28  Weißt du es nicht? Oder hast du es nicht gehört? Ein ewiger Gott ist Jehova, der Schöpfer der Enden der Erde; er ermüdet nicht und ermattet nicht, unergründlich ist sein Verstand. 40.29  Er gibt dem Müden Kraft, und dem Unvermögenden reicht er Stärke dar in Fülle. 40.30  Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin; 40.31  aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.


Jesaja - Kapitel 41


41.1  ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν 41.2  τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ καὶ πορεύσεται δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν 41.3  καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ 41.4  τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι 41.5  εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα 41.6  κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ 41.7  ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων ποτὲ μὲν ἐρεῖ σύμβλημα καλόν ἐστιν ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται 41.8  σὺ δέ ισραηλ παῖς μου ιακωβ ὃν ἐξελεξάμην σπέρμα αβρααμ ὃν ἠγάπησα 41.9  οὗ ἀντελαβόμην ἀπ' ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε 41.10  μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου 41.11  ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου 41.12  ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε 41.13  ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ 41.14  ιακωβ ὀλιγοστὸς ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε ισραηλ 41.15  ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις 41.16  καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται 41.17  οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς 41.18  ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς 41.19  θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην 41.20  ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ κατέδειξεν 41.21  ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς ιακωβ 41.22  ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν 41.23  ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ' ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα 41.24  ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς 41.25  ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ' ἡλίου ἀνατολῶν κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε 41.26  τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους 41.27  ἀρχὴν σιων δώσω καὶ ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν 41.28  ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι 41.29  εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς
41.1  egkainizesthe pros me nehsoi oi gar archontes allaxoysin ischyn eggisatohsan kai lalehsatohsan ama tote krisin anaggeilatohsan 41.2  tis exehgeiren apo anatolohn dikaiosynehn ekalesen aytehn kata podas aytoy kai poreysetai dohsei enantion ethnohn kai basileis ekstehsei kai dohsei eis gehn tas machairas aytohn kai ohs phrygana exohsmena ta toxa aytohn 41.3  kai diohxetai aytoys kai dieleysetai en eirehneh eh odos tohn podohn aytoy 41.4  tis enehrgehsen kai epoiehsen tayta ekalesen aytehn o kalohn aytehn apo geneohn archehs egoh theos prohtos kai eis ta eperchomena egoh eimi 41.5  eidosan ethneh kai ephobehthehsan ta akra tehs gehs ehggisan kai ehlthosan ama 41.6  krinohn ekastos toh plehsion kai toh adelphoh boehthehsai kai erei 41.7  ischysen anehr tektohn kai chalkeys typtohn sphyreh ama elaynohn pote men erei symblehma kalon estin ischyrohsan ayta en ehlois thehsoysin ayta kai oy kinehthehsontai 41.8  sy de israehl pais moy iakohb on exelexamehn sperma abraam on ehgapehsa 41.9  oy antelabomehn ap' akrohn tehs gehs kai ek tohn skopiohn aytehs ekalesa se kai eipa soi pais moy ei exelexamehn se kai oyk egkatelipon se 41.10  meh phoboy meta soy gar eimi meh planoh egoh gar eimi o theos soy o enischysas se kai eboehthehsa soi kai ehsphalisamehn se teh dexia teh dikaia moy 41.11  idoy aischynthehsontai kai entrapehsontai pantes oi antikeimenoi soi esontai gar ohs oyk ontes kai apoloyntai pantes oi antidikoi soy 41.12  zehtehseis aytoys kai oy meh eyrehs toys anthrohpoys oi paroinehsoysin eis se esontai gar ohs oyk ontes kai oyk esontai oi antipolemoyntes se 41.13  oti egoh o theos soy o kratohn tehs dexias soy o legohn soi meh phoboy 41.14  iakohb oligostos israehl egoh eboehthehsa soi legei o theos o lytroymenos se israehl 41.15  idoy epoiehsa se ohs trochoys amaxehs aloohntas kainoys pristehroeideis kai aloehseis oreh kai leptyneis boynoys kai ohs chnoyn thehseis 41.16  kai likmehseis kai anemos lehmpsetai aytoys kai kataigis diasperei aytoys sy de eyphranthehseh en tois agiois israehl kai agalliasontai 41.17  oi ptohchoi kai oi endeeis zehtehsoysin gar ydohr kai oyk estai eh glohssa aytohn apo tehs dipsehs exehrantheh egoh kyrios o theos egoh epakoysomai o theos israehl kai oyk egkataleipsoh aytoys 41.18  alla anoixoh epi tohn oreohn potamoys kai en mesoh pediohn pehgas poiehsoh tehn erehmon eis eleh kai tehn dipsohsan gehn en ydragohgois 41.19  thehsoh eis tehn anydron gehn kedron kai pyxon kai myrsinehn kai kyparisson kai leykehn 41.20  ina idohsin kai gnohsin kai ennoehthohsin kai epistohntai ama oti cheir kyrioy epoiehsen tayta panta kai o agios toy israehl katedeixen 41.21  eggizei eh krisis ymohn legei kyrios o theos ehggisan ai boylai ymohn legei o basileys iakohb 41.22  eggisatohsan kai anaggeilatohsan ymin a symbehsetai eh ta protera tina ehn eipate kai epistehsomen ton noyn kai gnohsometha ti ta eschata kai ta eperchomena eipate ehmin 41.23  anaggeilate ehmin ta eperchomena ep' eschatoy kai gnohsometha oti theoi este ey poiehsate kai kakohsate kai thaymasometha kai opsometha ama 41.24  oti pothen este ymeis kai pothen eh ergasia ymohn ek gehs bdelygma exelexanto ymas 41.25  egoh de ehgeira ton apo borra kai ton aph' ehlioy anatolohn klehthehsontai toh onomati moy erchesthohsan archontes kai ohs pehlos kerameohs kai ohs kerameys katapatohn ton pehlon oytohs katapatehthehsesthe 41.26  tis gar anaggelei ta ex archehs ina gnohmen kai ta emprosthen kai eroymen oti alehtheh estin oyk estin o prolegohn oyde o akoyohn ymohn toys logoys 41.27  archehn siohn dohsoh kai ieroysalehm parakalesoh eis odon 41.28  apo gar tohn ethnohn idoy oydeis kai apo tohn eidohlohn aytohn oyk ehn o anaggellohn kai ean erohtehsoh aytoys pothen este oy meh apokrithohsin moi 41.29  eisin gar oi poioyntes ymas kai matehn oi planohntes ymas
41.1  החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו למשפט נקרבה׃ 41.2  מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו׃ 41.3  ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃ 41.4  מי־פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת־אחרנים אני־הוא׃ 41.5  ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃ 41.6  איש את־רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃ 41.7  ויחזק חרש את־צרף מחליק פטיש את־הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט׃ ס 41.8  ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי׃ 41.9  אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי־אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃ 41.10  אל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזרתיך אף־תמכתיך בימין צדקי׃ 41.11  הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי ריבך׃ 41.12  תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך׃ 41.13  כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל־תירא אני עזרתיך׃ ס 41.14  אל־תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם־יהוה וגאלך קדוש ישראל׃ 41.15  הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק וגבעות כמץ תשים׃ 41.16  תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל׃ פ 41.17  העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם׃ 41.18  אפתח על־שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם־מים וארץ ציה למוצאי מים׃ 41.19  אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו׃ 41.20  למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד־יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה׃ פ 41.21  קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב׃ 41.22  יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה הראשנות ׀ מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השמיענו׃ 41.23  הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף־תיטיבו ותרעו ונשתעה [ונרא כ] (ונראה ק) יחדו׃ 41.24  הן־אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר בכם׃ 41.25  העירותי מצפון ויאת ממזרח־שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו־חמר וכמו יוצר ירמס־טיט׃ 41.26  מי־הגיד מראש ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין־מגיד אף אין משמיע אף אין־שמע אמריכם׃ 41.27  ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃ 41.28  וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר׃ 41.29  הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם׃ פ
41.1  Hhrjxw Alj Ajjm wlAmjm jhljpw kh jgxw Az jdbrw jhdw lmxpT nqrbH׃ 41.2  mj HOjr mmzrh cdq jqrAHw lrglw jtn lpnjw gwjm wmlkjm jrd jtn kOpr hrbw kqx ndp qxtw׃ 41.3  jrdpm jObwr xlwm Arh brgljw lA jbwA׃ 41.4  mj-pOl wOxH qrA Hdrwt mrAx Anj jHwH rAxwn wAt-Ahrnjm Anj-HwA׃ 41.5  rAw Ajjm wjjrAw qcwt HArc jhrdw qrbw wjAtjwn׃ 41.6  Ajx At-rOHw jOzrw wlAhjw jAmr hzq׃ 41.7  wjhzq hrx At-crp mhljq pTjx At-Hwlm pOm Amr ldbq Twb HwA wjhzqHw bmsmrjm lA jmwT׃ s 41.8  wAtH jxrAl Obdj jOqb Axr bhrtjk zrO AbrHm AHbj׃ 41.9  Axr Hhzqtjk mqcwt HArc wmAcjljH qrAtjk wAmr lk Obdj-AtH bhrtjk wlA mAstjk׃ 41.10  Al-tjrA kj Omk-Anj Al-txtO kj-Anj AlHjk Amctjk Ap-Ozrtjk Ap-tmktjk bjmjn cdqj׃ 41.11  Hn jbxw wjklmw kl Hnhrjm bk jHjw kAjn wjAbdw Anxj rjbk׃ 41.12  tbqxm wlA tmcAm Anxj mctk jHjw kAjn wkAps Anxj mlhmtk׃ 41.13  kj Anj jHwH AlHjk mhzjq jmjnk HAmr lk Al-tjrA Anj Ozrtjk׃ s 41.14  Al-tjrAj twlOt jOqb mtj jxrAl Anj Ozrtjk nAm-jHwH wgAlk qdwx jxrAl׃ 41.15  HnH xmtjk lmwrg hrwc hdx bOl pjpjwt tdwx Hrjm wtdq wgbOwt kmc txjm׃ 41.16  tzrm wrwh txAm wsOrH tpjc Awtm wAtH tgjl bjHwH bqdwx jxrAl ttHll׃ p 41.17  HOnjjm wHAbjwnjm mbqxjm mjm wAjn lxwnm bcmA nxtH Anj jHwH AOnm AlHj jxrAl lA AOzbm׃ 41.18  Apth Ol-xpjjm nHrwt wbtwk bqOwt mOjnwt Axjm mdbr lAgm-mjm wArc cjH lmwcAj mjm׃ 41.19  Atn bmdbr Arz xTH wHds wOc xmn Axjm bOrbH brwx tdHr wtAxwr jhdw׃ 41.20  lmOn jrAw wjdOw wjxjmw wjxkjlw jhdw kj jd-jHwH OxtH zAt wqdwx jxrAl brAH׃ p 41.21  qrbw rjbkm jAmr jHwH Hgjxw Ocmwtjkm jAmr mlk jOqb׃ 41.22  jgjxw wjgjdw lnw At Axr tqrjnH HrAxnwt mH HnH Hgjdw wnxjmH lbnw wndOH Ahrjtn Aw HbAwt HxmjOnw׃ 41.23  Hgjdw HAtjwt lAhwr wndOH kj AlHjm Atm Ap-tjTjbw wtrOw wnxtOH [wnrA k] (wnrAH q) jhdw׃ 41.24  Hn-Atm mAjn wpOlkm mApO twObH jbhr bkm׃ 41.25  HOjrwtj mcpwn wjAt mmzrh-xmx jqrA bxmj wjbA sgnjm kmw-hmr wkmw jwcr jrms-TjT׃ 41.26  mj-Hgjd mrAx wndOH wmlpnjm wnAmr cdjq Ap Ajn-mgjd Ap Ajn mxmjO Ap Ajn-xmO Amrjkm׃ 41.27  rAxwn lcjwn HnH Hnm wljrwxlm mbxr Atn׃ 41.28  wArA wAjn Ajx wmAlH wAjn jwOc wAxAlm wjxjbw dbr׃ 41.29  Hn klm Awn Aps mOxjHm rwh wtHw nskjHm׃ p
41.1  הַחֲרִישׁוּ אֵלַי אִיִּים וּלְאֻמִּים יַחֲלִיפוּ כֹחַ יִגְּשׁוּ אָז יְדַבֵּרוּ יַחְדָּו לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה׃ 41.2  מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלֹו יִתֵּן לְפָנָיו גֹּויִם וּמְלָכִים יַרְדְּ יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבֹּו כְּקַשׁ נִדָּף קַשְׁתֹּו׃ 41.3  יִרְדְּפֵם יַעֲבֹור שָׁלֹום אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֹוא׃ 41.4  מִי־פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרֹות מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשֹׁון וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃ 41.5  רָאוּ אִיִּים וְיִירָאוּ קְצֹות הָאָרֶץ יֶחֱרָדוּ קָרְבוּ וַיֶּאֱתָיוּן׃ 41.6  אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָק׃ 41.7  וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת־צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת־הֹולֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טֹוב הוּא וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמֹּוט׃ ס 41.8  וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃ 41.9  אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּיךָ מִקְצֹות הָאָרֶץ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ וָאֹמַר לְךָ עַבְדִּי־אַתָּה בְּחַרְתִּיךָ וְלֹא מְאַסְתִּיךָ׃ 41.10  אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃ 41.11  הֵן יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ יִהְיוּ כְאַיִן וְיֹאבְדוּ אַנְשֵׁי רִיבֶךָ׃ 41.12  תְּבַקְשֵׁם וְלֹא תִמְצָאֵם אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ יִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ׃ 41.13  כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מַחֲזִיק יְמִינֶךָ הָאֹמֵר לְךָ אַל־תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ׃ ס 41.14  אַל־תִּירְאִי תֹּולַעַת יַעֲקֹב מְתֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי עֲזַרְתִּיךְ נְאֻם־יְהוָה וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 41.15  הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ לְמֹורַג חָרוּץ חָדָשׁ בַּעַל פִּיפִיֹּות תָּדוּשׁ הָרִים וְתָדֹק וּגְבָעֹות כַּמֹּץ תָּשִׂים׃ 41.16  תִּזְרֵם וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם וּסְעָרָה תָּפִיץ אֹותָם וְאַתָּה תָּגִיל בַּיהוָה בִּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל׃ פ 41.17  הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיֹונִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן לְשֹׁונָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃ 41.18  אֶפְתַּח עַל־שְׁפָיִים נְהָרֹות וּבְתֹוךְ בְּקָעֹות מַעְיָנֹות אָשִׂים מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹוצָאֵי מָיִם׃ 41.19  אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה וַהֲדַס וְעֵץ שָׁמֶן אָשִׂים בָּעֲרָבָה בְּרֹושׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו׃ 41.20  לְמַעַן יִרְאוּ וְיֵדְעוּ וְיָשִׂימוּ וְיַשְׂכִּילוּ יַחְדָּו כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּרָאָהּ׃ פ 41.21  קָרְבוּ רִיבְכֶם יֹאמַר יְהוָה הַגִּישׁוּ עֲצֻמֹותֵיכֶם יֹאמַר מֶלֶךְ יַעֲקֹב׃ 41.22  יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה הָרִאשֹׁנֹות ׀ מָה הֵנָּה הַגִּידוּ וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן אֹו הַבָּאֹות הַשְׁמִיעֻנוּ׃ 41.23  הַגִּידוּ הָאֹתִיֹּות לְאָחֹור וְנֵדְעָה כִּי אֱלֹהִים אַתֶּם אַף־תֵּיטִיבוּ וְתָרֵעוּ וְנִשְׁתָּעָה [וְנֵרֶא כ] (וְנִרְאֶה ק) יַחְדָּו׃ 41.24  הֵן־אַתֶּם מֵאַיִן וּפָעָלְכֶם מֵאָפַע תֹּועֵבָה יִבְחַר בָּכֶם׃ 41.25  הַעִירֹותִי מִצָּפֹון וַיַּאת מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ יִקְרָא בִשְׁמִי וְיָבֹא סְגָנִים כְּמֹו־חֹמֶר וּכְמֹו יֹוצֵר יִרְמָס־טִיט׃ 41.26  מִי־הִגִּיד מֵרֹאשׁ וְנֵדָעָה וּמִלְּפָנִים וְנֹאמַר צַדִּיק אַף אֵין־מַגִּיד אַף אֵין מַשְׁמִיעַ אַף אֵין־שֹׁמֵעַ אִמְרֵיכֶם׃ 41.27  רִאשֹׁון לְצִיֹּון הִנֵּה הִנָּם וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן׃ 41.28  וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ וּמֵאֵלֶּה וְאֵין יֹועֵץ וְאֶשְׁאָלֵם וְיָשִׁיבוּ דָבָר׃ 41.29  הֵן כֻּלָּם אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶם׃ פ
41.1  Haharijxxw Aelaj Aijijm wlAumijm jahalijpw koha jigxxw Aaaz jdaberw jahdaaw lamixxpaaT niqraabaaH׃ 41.2  mij HeOijr mimizraah caedaeq jiqraaAeHw lraglow jiten lpaanaajw gowjim wmlaakijm jard jiten kaeOaapaar harbow kqaxx nidaap qaxxtow׃ 41.3  jirdpem jaOabowr xxaalowm Aorah braglaajw loA jaabowA׃ 41.4  mij-paaOal wOaaxaaH qoreA Hadorowt meroAxx Aanij jHwaaH riAxxown wAaet-Aaharonijm Aanij-HwA׃ 41.5  raaAw Aijijm wjijraaAw qcowt HaaAaaraec jaehaeraadw qaarbw wajaeAaetaajwn׃ 41.6  Aijxx Aaet-reOeHw jaOzorw wlAaahijw joAmar hazaaq׃ 41.7  wajhazeq haaraaxx Aaet-corep mahalijq paTijxx Aaet-Howlaem paaOam Aomer ladaebaeq Towb HwA wajhazqeHw bmasmrijm loA jimowT׃ s 41.8  wAataaH jixraaAel Oabdij jaOaqob Aaxxaer bhartijkaa zaeraO AabraaHaam AoHabij׃ 41.9  Aaxxaer Haehaezaqtijkaa miqcowt HaaAaaraec wmeAacijlaejHaa qraaAtijkaa waaAomar lkaa Oabdij-AataaH bhartijkaa wloA mAastijkaa׃ 41.10  Aal-tijraaA kij Oimkaa-Aaanij Aal-tixxtaaO kij-Aanij AaeloHaejkaa Aimactijkaa Aap-Oazartijkaa Aap-tmaktijkaa bijmijn cidqij׃ 41.11  Hen jeboxxw wjikaalmw kol Hanaehaerijm baak jiHjw kAajin wjoAbdw Aanxxej rijbaekaa׃ 41.12  tbaqxxem wloA timcaaAem Aanxxej macutaekaa jiHjw kAajin wkAaepaes Aanxxej milhamtaekaa׃ 41.13  kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mahazijq jmijnaekaa HaaAomer lkaa Aal-tijraaA Aanij Oazartijkaa׃ s 41.14  Aal-tijrAij towlaOat jaOaqob mtej jixraaAel Aanij Oazartijk nAum-jHwaaH wgoAalek qdowxx jixraaAel׃ 41.15  HineH xamtijk lmowrag haarwc haadaaxx baOal pijpijowt taadwxx Haarijm wtaadoq wgbaaOowt kamoc taaxijm׃ 41.16  tizrem wrwha tixaaAem wsOaaraaH taapijc Aowtaam wAataaH taagijl bajHwaaH biqdowxx jixraaAel titHalaal׃ p 41.17  HaaOanijijm wHaaAaebjownijm mbaqxxijm majim waaAajin lxxownaam bacaamaaA naaxxaataaH Aanij jHwaaH AaeOaenem AaeloHej jixraaAel loA AaeOaezbem׃ 41.18  Aaeptah Oal-xxpaajijm nHaarowt wbtowk bqaaOowt maOjaanowt Aaaxijm midbaar laAagam-majim wAaeraec cijaaH lmowcaaAej maajim׃ 41.19  Aaeten bamidbaar Aaeraez xxiTaaH waHadas wOec xxaamaen Aaaxijm baaOaraabaaH browxx tidHaar wtAaxxwr jahdaaw׃ 41.20  lmaOan jirAw wjedOw wjaaxijmw wjaxkijlw jahdaaw kij jad-jHwaaH OaaxtaaH zoAt wqdowxx jixraaAel braaAaaH׃ p 41.21  qaarbw rijbkaem joAmar jHwaaH Hagijxxw Oacumowtejkaem joAmar maelaek jaOaqob׃ 41.22  jagijxxw wjagijdw laanw Aet Aaxxaer tiqraejnaaH HaariAxxonowt maaH HenaaH Hagijdw wnaaxijmaaH libenw wnedOaaH Aaharijtaan Aow HabaaAowt HaxxmijOunw׃ 41.23  Hagijdw HaaAotijowt lAaahowr wnedOaaH kij AaeloHijm Aataem Aap-tejTijbw wtaareOw wnixxtaaOaaH [wneraeA k] (wnirAaeH q) jahdaaw׃ 41.24  Hen-Aataem meAajin wpaaOaalkaem meAaapaO towOebaaH jibhar baakaem׃ 41.25  HaOijrowtij micaapown wajaAt mimizrah-xxaemaexx jiqraaA bixxmij wjaaboA sgaanijm kmow-homaer wkmow jowcer jirmaas-TijT׃ 41.26  mij-Higijd meroAxx wnedaaOaaH wmilpaanijm wnoAmar cadijq Aap Aejn-magijd Aap Aejn maxxmijOa Aap Aejn-xxomeOa Aimrejkaem׃ 41.27  riAxxown lcijown HineH Hinaam wlijrwxxaalaim mbaxer Aaeten׃ 41.28  wAeraeA wAejn Aijxx wmeAelaeH wAejn jowOec wAaexxAaalem wjaaxxijbw daabaar׃ 41.29  Hen kulaam Aaawaen Aaepaes maOaxejHaem rwha waatoHw niskejHaem׃ p
41.1  Höret mir schweigend zu, ihr Inseln, und die Völker mögen neue Kraft gewinnen! Sie sollen herzukommen, alsdann mögen sie reden; wir wollen zusammenkommen, um miteinander zu rechten! 41.2  Wer hat vom Aufgang her den erweckt, welchem Gerechtigkeit begegnet auf Schritt und Tritt? Wer gibt Völker vor ihm hin und unterwirft ihm Könige? Wer macht sie vor seinem Schwert wie Staub und vor seinem Bogen wie verwehte Stoppeln? 41.3  Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat. 41.4  Wer hat es bewirkt und ausgeführt? Er, der die Geschlechter von Anbeginn gerufen: Ich, der HERR, der ich der Erste und auch bei den Letzten noch derselbe bin! 41.5  Die Inseln schauen und schaudern, die Enden der Welt erschrecken: sie nähern sich und kommen herzu. 41.6  Einer hilft dem andern und spricht zu seinem Bruder: Sei getrost! 41.7  Der Schmied ermutigt den Gießer, der mit dem Hammer Glättende den, der auf den Ambos schlägt, indem er von der Lötung sagt: Sie ist gut! Und er heftet es mit Nägeln, damit es nicht wackle. 41.8  Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, mein Auserwählter, du Same Abrahams, meines Freundes; 41.9  welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserwählt und verwerfe dich nicht; 41.10  fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir; sei nicht ängstlich, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. 41.11  Siehe, zuschanden und zu Spott werden alle, die wider dich zürnten; es werden zunichte und kommen um die Männer, die mit dir zankten. 41.12  Du wirst sie suchen, aber nicht finden, die Leute, welche mit dir haderten; wie nichts und gar nichts werden die Männer, die wider dich stritten. 41.13  Denn ich, der HERR, dein Gott, ergreife deine rechte Hand und sage dir: Fürchte dich nicht; ich helfe dir! 41.14  Erschrick nicht, du Würmlein Jakob, du Häuflein Israel; denn ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige Israels. 41.15  Siehe, ich mache dich zu einem neuen, scharfschneidenden Dreschwagen: du wirst Berge zerdreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen; 41.16  du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie davontragen, und der Sturmwind wird sie zerstreuen; du aber wirst an dem HERRN Freude haben und dich des Heiligen Israels rühmen. 41.17  Die Elenden und Armen suchen Wasser und finden keines; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen. 41.18  Ich öffne Bäche auf kahlen Höhen und Brunnen inmitten der Täler; ich mache die Wüste zum Wasserteich und dürres Erdreich zu Wasserquellen. 41.19  Ich setze Zedern, Akazien, Myrten und Ölbäume in der Wüste; ich pflanze Zypressen, Platanen und Buchsbäume zumal in der Steppe; 41.20  daß alle miteinander sehen und merken, zu Herzen fassen und ermessen, daß die Hand des HERRN solches gemacht, der Heilige Israels es geschaffen hat. 41.21  Bringt eure Streitsache her, spricht der HERR, suchet eure stärksten Gründe hervor, spricht der König Jakobs. 41.22  Sie mögen hervortreten und uns anzeigen, was begegnen wird! Wie fängt es an? Saget an, so wollen wir achtgeben, um seinen Ausgang zu erkennen; oder lasset uns hören, was kommen wird! 41.23  Saget uns was hernach geschehen wird, so werden wir erkennen, daß ihr Götter seid; tut doch etwas Gutes oder Böses, so wollen wir uns verwundern und fürchten zumal! 41.24  Siehe, ihr seid gar nichts, und euer Tun ist ganz umsonst; verabscheuungswürdig ist, wer euch erwählt! 41.25  Ich habe von Norden her einen erweckt, und er ist gekommen, von Sonnenaufgang her, ihn, der meinen Namen anruft. Er wird über Fürsten kommen wie über Lehm und wird sie zertreten, wie ein Töpfer den Ton. 41.26  Wer hat das von Anbeginn verkündigt, daß wir es wußten, und wer zum voraus, daß wir sagten: Er hat recht? Aber da ist keiner, der es kundtäte, keiner, der es hören ließe, niemand, der Worte von euch vernähme! 41.27  Ich, als Erster, sage zu Zion: «Siehe, da sind sie!» und gebe Jerusalem einen Freudenboten. 41.28  Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe. 41.29  Siehe, sie alle sind nutzlos, ihr Tun ist vergeblich, ihre gegossenen Bilder sind ein leerer Wahn!
41.1  Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten! 41.2  Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln, 41.3  daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde? 41.4  Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte. 41.5  Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu. 41.6  Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! 41.7  Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln. 41.8  Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten, 41.9  der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht, 41.10  fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. 41.11  Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen, 41.12  daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten, sollen ein Ende haben. 41.13  Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! 41.14  So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel. 41.15  Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen. 41.16  Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel. 41.17  Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen. 41.18  Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen; 41.19  ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, {~} 41.20  auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen. 41.21  So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob. 41.22  Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist! 41.23  Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen. 41.24  Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel. 41.25  Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer. 41.26  Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge. 41.27  Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger. 41.28  Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts. 41.29  Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
41.1  Wendet euch schweigend zu mir, ihr Inseln; und die Völkerschaften mögen neue Kraft gewinnen; sie mögen herannahen, dann mögen sie reden; laßt uns miteinander vor Gericht treten! 41.2  Wer hat vom Aufgang her den erweckt, welchem Gerechtigkeit auf Schritt und Tritt begegnet? Er gab Nationen vor ihm dahin und ließ ihn Könige unterjochen, machte sie wie Staub vor seinem Schwerte, wie fortgetriebene Stoppeln vor seinem Bogen. 41.3  Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war. 41.4  Wer hat es gewirkt und getan? Der die Geschlechter ruft von Anbeginn. Ich, Jehova, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe. 41.5  Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: 41.6  Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig! 41.7  Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer glättet ermutigte den, der auf den Amboß schlägt, und sprach von der Lötung: Sie ist gut; und er befestigte es mit Nägeln, daß es nicht wanke. 41.8  Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Same Abrahams, meines Freundes; 41.9  du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht- 41.10  fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; schaue nicht ängstlich umher, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ja, ich helfe dir, ja, ich stütze dich mit der Rechten meiner Gerechtigkeit. 41.11  Siehe, es sollen beschämt und zu Schanden werden alle, die wider dich entbrannt sind; es sollen wie nichts werden und umkommen deine Widersacher. 41.12  Du wirst sie suchen und nicht finden, die Männer, die mit dir hadern; wie nichts und wie Nichtigkeit sollen die Männer werden, die dich bekriegen. 41.13  Denn ich, Jehova, dein Gott, ergreife deine Rechte, der ich zu dir spreche: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! - 41.14  Fürchte dich nicht, du Wurm Jakob, du Häuflein Israel; ich helfe dir, spricht Jehova, und dein Erlöser ist der Heilige Israels. 41.15  Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen, und Hügel der Spreu gleich machen; 41.16  du wirst sie worfeln, daß der Wind sie entführt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jehova frohlocken und in dem Heiligen Israels dich rühmen. - 41.17  Die Elenden und die Armen, welche nach Wasser suchen, und keines ist da, deren Zunge vor Durst vertrocknet: Ich, Jehova, werde sie erhören, ich, der Gott Israels, werde sie nicht verlassen. 41.18  Ich werde Ströme hervorbrechen lassen auf den kahlen Höhen, und Quellen inmitten der Talebenen; ich werde die Wüste zum Wasserteich machen, und das dürre Land zu Wasserquellen. 41.19  Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Zypressen, Platanen und Scherbinzedern miteinander; 41.20  damit sie sehen und erkennen und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand Jehovas dieses getan und der Heilige Israels es geschaffen hat. 41.21  Bringet eure Rechtssache vor, spricht Jehova; bringet eure Beweisgründe herbei, spricht der König Jakobs. 41.22  Sie mögen herbeibringen und uns verkünden, was sich ereignen wird: das Zunächstkommende, was es sein wird, verkündet, damit wir es zu Herzen nehmen und dessen Ausgang wissen; 41.23  oder laßt uns das Künftige hören, verkündet das späterhin Kommende, damit wir erkennen, daß ihr Götter seid! Ja, tut Gutes oder tut Böses, damit wir uns gegenseitig anblicken und miteinander es sehen. 41.24  Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist Nichtigkeit; ein Greuel ist, wer euch erwählt. 41.25  Ich habe ihn von Norden her erweckt, und er kam herbei, von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen anruft. Und er tritt auf Fürsten wie auf Lehm, und wie ein Töpfer, welcher Ton zerknetet. 41.26  Wer hat es verkündet von Anbeginn, daß wir es wüßten? Und von ehedem, daß wir sagen könnten: Es ist recht! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließ, ja, keiner, der eure Worte gehört hätte. 41.27  Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! 41.28  Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten. 41.29  Siehe, sie allesamt, Eitelkeit, Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere ihre gegossenen Bilder.


Jesaja - Kapitel 42


42.1  ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει 42.2  οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ 42.3  κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν 42.4  ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 42.5  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ' αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν 42.6  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν 42.7  ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει 42.8  ἐγὼ κύριος ὁ θεός τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς 42.9  τὰ ἀπ' ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν 42.10  ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς 42.11  εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν ἀπ' ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν 42.12  δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν 42.13  κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος 42.14  ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα 42.15  καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ 42.16  καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς 42.17  αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν 42.18  οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδεῖν 42.19  καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ' ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοὶ ἀλλ' ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ 42.20  εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε 42.21  κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον 42.22  καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ καὶ ἐν οἴκοις ἅμα ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς ἐγένοντο εἰς προνομήν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ἀπόδος 42.23  τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα 42.24  τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν ιακωβ καὶ ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ 42.25  καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν
42.1  iakohb o pais moy antilehmpsomai aytoy israehl o eklektos moy prosedexato ayton eh psycheh moy edohka to pneyma moy ep' ayton krisin tois ethnesin exoisei 42.2  oy kekraxetai oyde anehsei oyde akoysthehsetai exoh eh phohneh aytoy 42.3  kalamon tethlasmenon oy syntripsei kai linon kapnizomenon oy sbesei alla eis alehtheian exoisei krisin 42.4  analampsei kai oy thraysthehsetai eohs an theh epi tehs gehs krisin kai epi toh onomati aytoy ethneh elpioysin 42.5  oytohs legei kyrios o theos o poiehsas ton oyranon kai pehxas ayton o stereohsas tehn gehn kai ta en ayteh kai didoys pnoehn toh laoh toh ep' aytehs kai pneyma tois patoysin aytehn 42.6  egoh kyrios o theos ekalesa se en dikaiosyneh kai kratehsoh tehs cheiros soy kai enischysoh se kai edohka se eis diathehkehn genoys eis phohs ethnohn 42.7  anoixai ophthalmoys typhlohn exagagein ek desmohn dedemenoys kai ex oikoy phylakehs kathehmenoys en skotei 42.8  egoh kyrios o theos toyto moy estin to onoma tehn doxan moy eteroh oy dohsoh oyde tas aretas moy tois glyptois 42.9  ta ap' archehs idoy ehkasin kai kaina a egoh anaggeloh kai pro toy anateilai edehlohtheh ymin 42.10  ymnehsate toh kyrioh ymnon kainon eh archeh aytoy doxazete to onoma aytoy ap' akroy tehs gehs oi katabainontes eis tehn thalassan kai pleontes aytehn ai nehsoi kai oi katoikoyntes aytas 42.11  eyphranthehti erehmos kai ai kohmai aytehs epayleis kai oi katoikoyntes kehdar eyphranthehsontai oi katoikoyntes petran ap' akrohn tohn oreohn boehsoysin 42.12  dohsoysin toh theoh doxan tas aretas aytoy en tais nehsois anaggeloysin 42.13  kyrios o theos tohn dynameohn exeleysetai kai syntripsei polemon epegerei zehlon kai boehsetai epi toys echthroys aytoy meta ischyos 42.14  esiohpehsa meh kai aei siohpehsomai kai anexomai ekarterehsa ohs eh tiktoysa ekstehsoh kai xehranoh ama 42.15  kai thehsoh potamoys eis nehsoys kai eleh xehranoh 42.16  kai axoh typhloys en odoh eh oyk egnohsan kai triboys oys oyk ehdeisan patehsai poiehsoh aytoys poiehsoh aytois to skotos eis phohs kai ta skolia eis eytheian tayta ta rehmata poiehsoh kai oyk egkataleipsoh aytoys 42.17  aytoi de apestraphehsan eis ta opisoh aischynthehte aischynehn oi pepoithotes epi tois glyptois oi legontes tois chohneytois ymeis este theoi ehmohn 42.18  oi kohphoi akoysate kai oi typhloi anablepsate idein 42.19  kai tis typhlos all' eh oi paides moy kai kohphoi all' eh oi kyrieyontes aytohn kai etyphlohthehsan oi doyloi toy theoy 42.20  eidete pleonakis kai oyk ephylaxasthe ehnoigmena ta ohta kai oyk ehkoysate 42.21  kyrios o theos eboyleto ina dikaiohtheh kai megalyneh ainesin kai eidon 42.22  kai egeneto o laos pepronomeymenos kai diehrpasmenos eh gar pagis en tois tamieiois pantachoy kai en oikois ama opoy ekrypsan aytoys egenonto eis pronomehn kai oyk ehn o exairoymenos arpagma kai oyk ehn o legohn apodos 42.23  tis en ymin os enohtieitai tayta eisakoysetai eis ta eperchomena 42.24  tis edohken eis diarpagehn iakohb kai israehl tois pronomeyoysin ayton oychi o theos oh ehmartosan aytoh kai oyk eboylonto en tais odois aytoy poreyesthai oyde akoyein toy nomoy aytoy 42.25  kai epehgagen ep' aytoys orgehn thymoy aytoy kai katischysen aytoys polemos kai oi symphlegontes aytoys kykloh kai oyk egnohsan ekastos aytohn oyde ethento epi psychehn
42.1  הן עבדי אתמך־בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא׃ 42.2  לא יצעק ולא ישא ולא־ישמיע בחוץ קולו׃ 42.3  קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משפט׃ 42.4  לא יכהה ולא ירוץ עד־ישים בארץ משפט ולתורתו איים ייחילו׃ פ 42.5  כה־אמר האל ׀ יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה׃ 42.6  אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים׃ 42.7  לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך׃ 42.8  אני יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא־אתן ותהלתי לפסילים׃ 42.9  הראשנות הנה־באו וחדשות אני מגיד בטרם תצמחנה אשמיע אתכם׃ פ 42.10  שירו ליהוה שיר חדש תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישביהם׃ 42.11  ישאו מדבר ועריו חצרים תשב קדר ירנו ישבי סלע מראש הרים יצוחו׃ 42.12  ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃ 42.13  יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף־יצריח על־איביו יתגבר׃ ס 42.14  החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃ 42.15  אחריב הרים וגבעות וכל־עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש׃ 42.16  והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא־ידעו אדריכם אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור אלה הדברים עשיתם ולא עזבתים׃ 42.17  נסגו אחור יבשו בשת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו׃ ס 42.18  החרשים שמעו והעורים הביטו לראות׃ 42.19  מי עור כי אם־עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה׃ 42.20  [ראית כ] (ראות ק) רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע׃ 42.21  יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׃ 42.22  והוא עם־בזוז ושסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משסה ואין־אמר השב׃ 42.23  מי בכם יאזין זאת יקשב וישמע לאחור׃ 42.24  מי־נתן [למשוסה כ] (למשסה ק) יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא־אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו׃ 42.25  וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער־בו ולא־ישים על־לב׃ פ
42.1  Hn Obdj Atmk-bw bhjrj rctH npxj nttj rwhj Oljw mxpT lgwjm jwcjA׃ 42.2  lA jcOq wlA jxA wlA-jxmjO bhwc qwlw׃ 42.3  qnH rcwc lA jxbwr wpxtH kHH lA jkbnH lAmt jwcjA mxpT׃ 42.4  lA jkHH wlA jrwc Od-jxjm bArc mxpT wltwrtw Ajjm jjhjlw׃ p 42.5  kH-Amr HAl jHwH bwrA Hxmjm wnwTjHm rqO HArc wcAcAjH ntn nxmH lOm OljH wrwh lHlkjm bH׃ 42.6  Anj jHwH qrAtjk bcdq wAhzq bjdk wAcrk wAtnk lbrjt Om lAwr gwjm׃ 42.7  lpqh Ojnjm Owrwt lHwcjA mmsgr Asjr mbjt klA jxbj hxk׃ 42.8  Anj jHwH HwA xmj wkbwdj lAhr lA-Atn wtHltj lpsjljm׃ 42.9  HrAxnwt HnH-bAw whdxwt Anj mgjd bTrm tcmhnH AxmjO Atkm׃ p 42.10  xjrw ljHwH xjr hdx tHltw mqcH HArc jwrdj Hjm wmlAw Ajjm wjxbjHm׃ 42.11  jxAw mdbr wOrjw hcrjm txb qdr jrnw jxbj slO mrAx Hrjm jcwhw׃ 42.12  jxjmw ljHwH kbwd wtHltw bAjjm jgjdw׃ 42.13  jHwH kgbwr jcA kAjx mlhmwt jOjr qnAH jrjO Ap-jcrjh Ol-Ajbjw jtgbr׃ s 42.14  Hhxjtj mOwlm Ahrjx AtApq kjwldH ApOH Axm wAxAp jhd׃ 42.15  Ahrjb Hrjm wgbOwt wkl-Oxbm Awbjx wxmtj nHrwt lAjjm wAgmjm Awbjx׃ 42.16  wHwlktj Owrjm bdrk lA jdOw bntjbwt lA-jdOw Adrjkm Axjm mhxk lpnjHm lAwr wmOqxjm lmjxwr AlH Hdbrjm Oxjtm wlA Ozbtjm׃ 42.17  nsgw Ahwr jbxw bxt HbThjm bpsl HAmrjm lmskH Atm AlHjnw׃ s 42.18  Hhrxjm xmOw wHOwrjm HbjTw lrAwt׃ 42.19  mj Owr kj Am-Obdj whrx kmlAkj Axlh mj Owr kmxlm wOwr kObd jHwH׃ 42.20  [rAjt k] (rAwt q) rbwt wlA txmr pqwh Aznjm wlA jxmO׃ 42.21  jHwH hpc lmOn cdqw jgdjl twrH wjAdjr׃ 42.22  wHwA Om-bzwz wxswj Hph bhwrjm klm wbbtj klAjm HhbAw Hjw lbz wAjn mcjl mxsH wAjn-Amr Hxb׃ 42.23  mj bkm jAzjn zAt jqxb wjxmO lAhwr׃ 42.24  mj-ntn [lmxwsH k] (lmxsH q) jOqb wjxrAl lbzzjm HlwA jHwH zw hTAnw lw wlA-Abw bdrkjw Hlwk wlA xmOw btwrtw׃ 42.25  wjxpk Oljw hmH Apw wOzwz mlhmH wtlHTHw msbjb wlA jdO wtbOr-bw wlA-jxjm Ol-lb׃ p
42.1  הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בֹּו בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגֹּויִם יֹוצִיא׃ 42.2  לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קֹולֹו׃ 42.3  קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבֹּור וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה לֶאֱמֶת יֹוצִיא מִשְׁפָּט׃ 42.4  לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ עַד־יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט וּלְתֹורָתֹו אִיִּים יְיַחֵילוּ׃ פ 42.5  כֹּה־אָמַר הָאֵל ׀ יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם וְנֹוטֵיהֶם רֹקַע הָאָרֶץ וְצֶאֱצָאֶיהָ נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃ 42.6  אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאֹור גֹּויִם׃ 42.7  לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרֹות לְהֹוצִיא מִמַּסְגֵּר אַסִּיר מִבֵּית כֶּלֶא יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ׃ 42.8  אֲנִי יְהוָה הוּא שְׁמִי וּכְבֹודִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים׃ 42.9  הָרִאשֹׁנֹות הִנֵּה־בָאוּ וַחֲדָשֹׁות אֲנִי מַגִּיד בְּטֶרֶם תִּצְמַחְנָה אַשְׁמִיע אֶתְכֶם׃ פ 42.10  שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו מִקְצֵה הָאָרֶץ יֹורְדֵי הַיָּם וּמְלֹאֹו אִיִּים וְיֹשְׁבֵיהֶם׃ 42.11  יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ׃ 42.12  יָשִׂימוּ לַיהוָה כָּבֹוד וּתְהִלָּתֹו בָּאִיִּים יַגִּידוּ׃ 42.13  יְהוָה כַּגִּבֹּור יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמֹות יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף־יַצְרִיחַ עַל־אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר׃ ס 42.14  הֶחֱשֵׁיתִי מֵעֹולָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיֹּולֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃ 42.15  אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעֹות וְכָל־עֶשְׂבָּם אֹובִישׁ וְשַׂמְתִּי נְהָרֹות לָאִיִּים וַאֲגַמִּים אֹובִישׁ׃ 42.16  וְהֹולַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ בִּנְתִיבֹות לֹא־יָדְעוּ אַדְרִיכֵם אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאֹור וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישֹׁור אֵלֶּה הַדְּבָרִים עֲשִׂיתִם וְלֹא עֲזַבְתִּים׃ 42.17  נָסֹגוּ אָחֹור יֵבֹשׁוּ בֹשֶׁת הַבֹּטְחִים בַּפָּסֶל הָאֹמְרִים לְמַסֵּכָה אַתֶּם אֱלֹהֵינוּ׃ ס 42.18  הַחֵרְשִׁים שְׁמָעוּ וְהַעִוְרִים הַבִּיטוּ לִרְאֹות׃ 42.19  מִי עִוֵּר כִּי אִם־עַבְדִּי וְחֵרֵשׁ כְּמַלְאָכִי אֶשְׁלָח מִי עִוֵּר כִּמְשֻׁלָּם וְעִוֵּר כְּעֶבֶד יְהוָה׃ 42.20  [רָאִיתָ כ] (רָאֹות ק) רַבֹּות וְלֹא תִשְׁמֹר פָּקֹוחַ אָזְנַיִם וְלֹא יִשְׁמָע׃ 42.21  יְהוָה חָפֵץ לְמַעַן צִדְקֹו יַגְדִּיל תֹּורָה וְיַאְדִּיר׃ 42.22  וְהוּא עַם־בָּזוּז וְשָׁסוּי הָפֵחַ בַּחוּרִים כֻּלָּם וּבְבָתֵּי כְלָאִים הָחְבָּאוּ הָיוּ לָבַז וְאֵין מַצִּיל מְשִׁסָּה וְאֵין־אֹמֵר הָשַׁב׃ 42.23  מִי בָכֶם יַאֲזִין זֹאת יַקְשִׁב וְיִשְׁמַע לְאָחֹור׃ 42.24  מִי־נָתַן [לִמְשֹׁוסֶה כ] (לִמְשִׁסָּה ק) יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לְבֹזְזִים הֲלֹוא יְהוָה זוּ חָטָאנוּ לֹו וְלֹא־אָבוּ בִדְרָכָיו הָלֹוךְ וְלֹא שָׁמְעוּ בְּתֹורָתֹו׃ 42.25  וַיִּשְׁפֹּךְ עָלָיו חֵמָה אַפֹּו וֶעֱזוּז מִלְחָמָה וַתְּלַהֲטֵהוּ מִסָּבִיב וְלֹא יָדָע וַתִּבְעַר־בֹּו וְלֹא־יָשִׂים עַל־לֵב׃ פ
42.1  Hen Oabdij Aaetmaak-bow bhijrij raactaaH napxxij naatatij rwhij Oaalaajw mixxpaaT lagowjim jowcijA׃ 42.2  loA jicOaq wloA jixaaA wloA-jaxxmijOa bahwc qowlow׃ 42.3  qaanaeH raacwc loA jixxbowr wpixxtaaH keHaaH loA jkabaenaaH laeAaemaet jowcijA mixxpaaT׃ 42.4  loA jikHaeH wloA jaarwc Oad-jaaxijm baaAaaraec mixxpaaT wltowraatow Aijijm jjahejlw׃ p 42.5  koH-Aaamar HaaAel jHwaaH bowreA Haxxaamajim wnowTejHaem roqaO HaaAaaraec wcaeAaecaaAaejHaa noten nxxaamaaH laaOaam OaalaejHaa wrwha laHolkijm baaH׃ 42.6  Aanij jHwaaH qraaAtijkaa bcaedaeq wAahzeq bjaadaekaa wAaecaarkaa wAaetaenkaa librijt Oaam lAowr gowjim׃ 42.7  lipqoha Oejnajim Oiwrowt lHowcijA mimasger Aasijr mibejt kaelaeA joxxbej hoxxaek׃ 42.8  Aanij jHwaaH HwA xxmij wkbowdij lAaher loA-Aaeten wtHilaatij lapsijlijm׃ 42.9  HaariAxxonowt HineH-baaAw wahadaaxxowt Aanij magijd bTaeraem ticmahnaaH AaxxmijO Aaetkaem׃ p 42.10  xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx tHilaatow miqceH HaaAaaraec jowrdej Hajaam wmloAow Aijijm wjoxxbejHaem׃ 42.11  jixAw midbaar wOaaraajw hacerijm texxeb qedaar jaaronw joxxbej saelaO meroAxx Haarijm jicwaahw׃ 42.12  jaaxijmw lajHwaaH kaabowd wtHilaatow baaAijijm jagijdw׃ 42.13  jHwaaH kagibowr jeceA kAijxx milhaamowt jaaOijr qinAaaH jaarijOa Aap-jacrijha Oal-Aojbaajw jitgabaar׃ s 42.14  Haehaexxejtij meOowlaam Aaharijxx AaetAapaaq kajowledaaH AaepOaeH Aaexxom wAaexxAap jaahad׃ 42.15  Aaharijb Haarijm wgbaaOowt wkaal-Oaexbaam Aowbijxx wxamtij nHaarowt laaAijijm waAagamijm Aowbijxx׃ 42.16  wHowlaktij Oiwrijm bdaeraek loA jaadaaOw bintijbowt loA-jaadOw Aadrijkem Aaaxijm mahxxaak lipnejHaem laaAowr wmaOaqaxxijm lmijxxowr AelaeH Hadbaarijm Oaxijtim wloA Oazabtijm׃ 42.17  naasogw Aaahowr jeboxxw boxxaet HaboThijm bapaasael HaaAomrijm lmasekaaH Aataem AaeloHejnw׃ s 42.18  Haherxxijm xxmaaOw wHaOiwrijm HabijTw lirAowt׃ 42.19  mij Oiwer kij Aim-Oabdij wherexx kmalAaakij Aaexxlaah mij Oiwer kimxxulaam wOiwer kOaebaed jHwaaH׃ 42.20  [raaAijtaa k] (raaAowt q) rabowt wloA tixxmor paaqowha Aaaznajim wloA jixxmaaO׃ 42.21  jHwaaH haapec lmaOan cidqow jagdijl towraaH wjaAdijr׃ 42.22  wHwA Oam-baazwz wxxaaswj Haapeha bahwrijm kulaam wbbaatej klaaAijm HaahbaaAw Haajw laabaz wAejn macijl mxxisaaH wAejn-Aomer Haaxxab׃ 42.23  mij baakaem jaAazijn zoAt jaqxxib wjixxmaO lAaahowr׃ 42.24  mij-naatan [limxxowsaeH k] (limxxisaaH q) jaOaqob wjixraaAel lbozzijm HalowA jHwaaH zw haaTaaAnw low wloA-Aaabw bidraakaajw Haalowk wloA xxaamOw btowraatow׃ 42.25  wajixxpok Oaalaajw hemaaH Aapow waeOaezwz milhaamaaH watlaHaTeHw misaabijb wloA jaadaaO watibOar-bow wloA-jaaxijm Oal-leb׃ p
42.1  Siehe, das ist mein Knecht, auf den ich mich verlassen kann, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt; er wird das Recht zu den Völkern hinaustragen. 42.2  Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen, noch seine Stimme auf den Gassen hören lassen. 42.3  Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; wahrheitsgetreu wird er das Recht auseinandersetzen. 42.4  Er wird nicht ermatten und nicht zusammenbrechen, bis er auf Erden das Recht gegründet hat; und die Inseln werden auf seine Lehre warten. 42.5  So spricht Gott der HERR, der die Himmel geschaffen und ausgespannt und die Erde samt ihrem Gewächs ausgebreitet hat, der dem Volk auf ihr Odem gibt und Geist denen, die darauf wandeln: 42.6  Ich, der HERR, habe dich in Gerechtigkeit berufen und ergreife dich bei deiner Hand und will dich behüten und dich dem Volk zum Bund geben, den Heiden zum Licht; 42.7  daß du die Augen der Blinden öffnest, die Gebundenen aus dem Gefängnis führest und aus dem Kerker die, so in der Finsternis sitzen. 42.8  Ich bin der HERR, das ist mein Name; und ich will meine Ehre keinem andern geben, noch meinen Ruhm den Götzen! 42.9  Siehe, das Frühere ist eingetroffen, und Neues verkündige ich euch; ehe es eintritt, lasse ich es euch hören. 42.10  Singet dem HERRN ein neues Lied und traget seinen Ruhm bis ans Ende der Erde! Was auf dem Meere fährt und was darinnen ist, die Inseln und ihre Bewohner! 42.11  Die Wüste mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in welchen Kedar wohnt; die Bewohner der Felsen sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen! 42.12  Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen! 42.13  Der HERR wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird jauchzen und ein Kriegsgeschrei erheben, er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen. 42.14  Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen und habe mich enthalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Gebärende und schnauben und schnappen zumal. 42.15  Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren lassen; ich will Wasserflüsse in Inseln verwandeln und Seen austrocknen. 42.16  Ich will die Blinden auf einer Straße führen, welche sie nicht kennen, und auf Pfaden leiten, die ihnen unbekannt sind; ich werde die Finsternis vor ihnen zum Licht und das Höckrichte zur Ebene machen. Diese Worte werde ich erfüllen und nicht davon lassen. 42.17  Es sollen zurückweichen und tief beschämt werden, die auf Götzen vertrauen und zu gegossenen Bildern sagen: Ihr seid unsre Götter! 42.18  Ihr Tauben, höret, und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen! 42.19  Wer ist blind, wenn nicht mein Knecht, oder so taub wie mein Bote, den ich gesandt habe? Wer ist so blind wie der Vertraute und so blind wie der Knecht des HERRN? 42.20  Du hast viel gesehen und es doch nicht beachtet, die Ohren aufgetan und doch nicht gehört! 42.21  Es gefiel dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und berühmt zu machen. 42.22  Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind alle in Löchern verstrickt und in Gefängnissen versteckt; sie wurden zum Raub, und niemand rettet; sie wurden zur Beute, und niemand sagt: Gib zurück! 42.23  Wer ist aber unter euch, der solches zu Ohren fasse, der aufmerke und es künftig beachte? 42.24  Wer übergab Jakob zum Raub und Israel den Plünderern? Ist's nicht der HERR, wider den wir gesündigt haben, und auf dessen Wegen sie nicht wandeln wollten und dessen Gesetzen sie nicht gehorsam gewesen sind? 42.25  Darum hat er über ihn den Grimm seines Zorns und die Schrecken des Krieges ausgegossen; und er hat ihn allenthalben angezündet, aber man merkt es nicht, und er hat ihn in Brand gesteckt, aber man nimmt es nicht zu Herzen.
42.1  Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 42.2  Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 42.3  Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren. 42.4  Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten. 42.5  So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen: 42.6  Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden, 42.7  daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker. 42.8  Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen. 42.9  Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören. 42.10  Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen! 42.11  Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! 42.12  Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen. 42.13  Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 42.14  Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. 42.15  Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. 42.16  Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen. 42.17  Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden. 42.18  Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet! 42.19  Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie der Knecht des HERRN? 42.20  Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören. 42.21  Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache. 42.22  Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her! 42.23  Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt? 42.24  Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht? 42.25  Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.
42.1  Siehe, mein Knecht, den ich stütze, mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird den Nationen das Recht kundtun. 42.2  Er wird nicht schreien und nicht rufen, noch seine Stimme hören lassen auf der Straße. 42.3  Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; er wird der Wahrheit gemäß das Recht kundtun. 42.4  Er wird nicht ermatten noch niedersinken, bis er das Recht auf Erden gegründet hat; und die Inseln werden auf seine Lehre harren. - 42.5  So spricht Gott, Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln: 42.6  Ich, Jehova, ich habe dich gerufen in Gerechtigkeit und ergriff dich bei der Hand; und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, zum Licht der Nationen: 42.7  um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. - 42.8  Ich bin Jehova, das ist mein Name; und meine Ehre gebe ich keinem anderen, noch meinen Ruhm den geschnitzten Bildern. 42.9  Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich; ehe es hervorsproßt, lasse ich es euch hören. 42.10  Singet Jehova ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: die ihr das Meer befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner! 42.11  Es mögen ihre Stimme erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, welche Kedar bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, jauchzen vom Gipfel der Berge her! 42.12  Man möge Jehova Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln. 42.13  Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 42.14  Von lange her habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 42.15  Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Kraut vertrocknen lassen; und ich will Ströme zu Inseln machen; und Seen trocken legen. 42.16  Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde. 42.17  Die auf das geschnitzte Bild vertrauen, die zu dem gegossenen Bilde sagen: Du bist unser Gott! werden zurückweichen, werden gänzlich beschämt werden. 42.18  Höret, ihr Tauben! Und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen! 42.19  Wer ist blind, als nur mein Knecht? Und taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist blind wie der Vertraute, und blind wie der Knecht Jehovas? 42.20  Du hast vieles gesehen, aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht. 42.21  Jehova gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und herrlich zu machen. 42.22  Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind in Löchern gefesselt und allesamt in Kerkern versteckt; sie sind zur Beute geworden, und kein Erretter ist da, zur Plünderung, und niemand spricht: Gib wieder heraus! 42.23  Wer unter euch will dieses zu Ohren nehmen, will aufmerken und in Zukunft hören? 42.24  Wer hat Jakob der Plünderung hingegeben und Israel den Räubern? Nicht Jehova, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und hörten nicht auf sein Gesetz. 42.25  Da hat er die Glut seines Zornes und die Gewalt des Krieges über ihn ausgegossen; und diese hat ihn ringsum angezündet, aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat ihn in Brand gesteckt, aber er nahm es nicht zu Herzen.


Jesaja - Kapitel 43


43.1  καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε ιακωβ ὁ πλάσας σε ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ 43.2  καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι' ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε 43.3  ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα αἴγυπτον καὶ αἰθιοπίαν καὶ σοήνην ὑπὲρ σοῦ 43.4  ἀφ' οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου 43.5  μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε 43.6  ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ' ἄκρων τῆς γῆς 43.7  πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν 43.8  καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες 43.9  πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ 43.10  γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ' ἐμὲ οὐκ ἔσται 43.11  ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων 43.12  ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός 43.13  ἔτι ἀπ' ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό 43.14  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται 43.15  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας ισραηλ βασιλέα ὑμῶν 43.16  οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 43.17  ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 43.18  μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε 43.19  ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς 43.20  εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν 43.21  λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι 43.22  οὐ νῦν ἐκάλεσά σε ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα ισραηλ 43.23  οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ 43.24  οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου 43.25  ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι 43.26  σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος ἵνα δικαιωθῇς 43.27  οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ 43.28  καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι ιακωβ καὶ ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν
43.1  kai nyn oytohs legei kyrios o theos o poiehsas se iakohb o plasas se israehl meh phoboy oti elytrohsamehn se ekalesa se to onoma soy emos ei sy 43.2  kai ean diabainehs di' ydatos meta soy eimi kai potamoi oy sygklysoysin se kai ean dielthehs dia pyros oy meh katakaythehs phlox oy katakaysei se 43.3  oti egoh kyrios o theos soy o agios israehl o sohzohn se epoiehsa soy allagma aigypton kai aithiopian kai soehnehn yper soy 43.4  aph' oy entimos egenoy enantion moy edoxasthehs kagoh se ehgapehsa kai dohsoh anthrohpoys polloys yper soy kai archontas yper tehs kephalehs soy 43.5  meh phoboy oti meta soy eimi apo anatolohn axoh to sperma soy kai apo dysmohn synaxoh se 43.6  eroh toh borra age kai toh libi meh kohlye age toys yioys moy apo gehs porrohthen kai tas thygateras moy ap' akrohn tehs gehs 43.7  pantas osoi epikeklehntai toh onomati moy en gar teh doxeh moy kateskeyasa ayton kai eplasa kai epoiehsa ayton 43.8  kai exehgagon laon typhlon kai ophthalmoi eisin ohsaytohs typhloi kai kohphoi ta ohta echontes 43.9  panta ta ethneh synehchthehsan ama kai synachthehsontai archontes ex aytohn tis anaggelei tayta eh ta ex archehs tis anaggelei ymin agagetohsan toys martyras aytohn kai dikaiohthehtohsan kai eipatohsan alehtheh 43.10  genesthe moi martyres kagoh martys legei kyrios o theos kai o pais on exelexamehn ina gnohte kai pisteysehte kai synehte oti egoh eimi emprosthen moy oyk egeneto allos theos kai met' eme oyk estai 43.11  egoh o theos kai oyk estin parex emoy sohzohn 43.12  anehggeila kai esohsa ohneidisa kai oyk ehn en ymin allotrios ymeis emoi martyres kagoh martys legei kyrios o theos 43.13  eti ap' archehs kai oyk estin o ek tohn cheirohn moy exairoymenos poiehsoh kai tis apostrepsei ayto 43.14  oytohs legei kyrios o theos o lytroymenos ymas o agios israehl eneken ymohn aposteloh eis babylohna kai epegeroh pantas pheygontas kai chaldaioi en ploiois dethehsontai 43.15  egoh kyrios o theos o agios ymohn o katadeixas israehl basilea ymohn 43.16  oytohs legei kyrios o didoys odon en thalasseh kai en ydati ischyroh tribon 43.17  o exagagohn armata kai ippon kai ochlon ischyron alla ekoimehthehsan kai oyk anastehsontai esbesthehsan ohs linon esbesmenon 43.18  meh mnehmoneyete ta prohta kai ta archaia meh syllogizesthe 43.19  idoy poioh kaina a nyn anatelei kai gnohsesthe ayta kai poiehsoh en teh erehmoh odon kai en teh anydroh potamoys 43.20  eylogehsei me ta thehria toy agroy seirehnes kai thygateres stroythohn oti edohka en teh erehmoh ydohr kai potamoys en teh anydroh potisai to genos moy to eklekton 43.21  laon moy on periepoiehsamehn tas aretas moy diehgeisthai 43.22  oy nyn ekalesa se iakohb oyde kopiasai se epoiehsa israehl 43.23  oyk emoi probata tehs olokarpohseohs soy oyde en tais thysiais soy edoxasas me oyde egkopon epoiehsa se en libanoh 43.24  oyde ektehsoh moi argyrioy thymiama oyde to stear tohn thysiohn soy epethymehsa alla en tais amartiais soy kai en tais adikiais soy proestehn soy 43.25  egoh eimi egoh eimi o exaleiphohn tas anomias soy kai oy meh mnehsthehsomai 43.26  sy de mnehsthehti kai krithohmen lege sy tas anomias soy prohtos ina dikaiohthehs 43.27  oi pateres ymohn prohtoi kai oi archontes aytohn ehnomehsan eis eme 43.28  kai emianan oi archontes ta agia moy kai edohka apolesai iakohb kai israehl eis oneidismon
43.1  ועתה כה־אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל־תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי־אתה׃ 43.2  כי־תעבר במים אתך־אני ובנהרות לא ישטפוך כי־תלך במו־אש לא תכוה ולהבה לא תבער־בך׃ 43.3  כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃ 43.4  מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃ 43.5  אל־תירא כי אתך־אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃ 43.6  אמר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃ 43.7  כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף־עשיתיו׃ 43.8  הוציא עם־עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃ 43.9  כל־הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת׃ 43.10  אתם עדי נאם־יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני לא־נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ ס 43.11  אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃ 43.12  אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם־יהוה ואני־אל׃ 43.13  גם־מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃ ס 43.14  כה־אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃ 43.15  אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃ ס 43.16  כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃ 43.17  המוציא רכב־וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל־יקומו דעכו כפשתה כבו׃ 43.18  אל־תזכרו ראשנות וקדמניות אל־תתבננו׃ 43.19  הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ 43.20  תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי־נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃ 43.21  עם־זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃ ס 43.22  ולא־אתי קראת יעקב כי־יגעת בי ישראל׃ 43.23  לא־הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃ 43.24  לא־קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃ ס 43.25  אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃ 43.26  הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃ 43.27  אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃ 43.28  ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃ ס
43.1  wOtH kH-Amr jHwH brAk jOqb wjcrk jxrAl Al-tjrA kj gAltjk qrAtj bxmk lj-AtH׃ 43.2  kj-tObr bmjm Atk-Anj wbnHrwt lA jxTpwk kj-tlk bmw-Ax lA tkwH wlHbH lA tbOr-bk׃ 43.3  kj Anj jHwH AlHjk qdwx jxrAl mwxjOk nttj kprk mcrjm kwx wsbA thtjk׃ 43.4  mAxr jqrt bOjnj nkbdt wAnj AHbtjk wAtn Adm thtjk wlAmjm tht npxk׃ 43.5  Al-tjrA kj Atk-Anj mmzrh AbjA zrOk wmmOrb Aqbck׃ 43.6  Amr lcpwn tnj wltjmn Al-tklAj HbjAj bnj mrhwq wbnwtj mqcH HArc׃ 43.7  kl HnqrA bxmj wlkbwdj brAtjw jcrtjw Ap-Oxjtjw׃ 43.8  HwcjA Om-Owr wOjnjm jx whrxjm wAznjm lmw׃ 43.9  kl-Hgwjm nqbcw jhdw wjAspw lAmjm mj bHm jgjd zAt wrAxnwt jxmjOnw jtnw OdjHm wjcdqw wjxmOw wjAmrw Amt׃ 43.10  Atm Odj nAm-jHwH wObdj Axr bhrtj lmOn tdOw wtAmjnw lj wtbjnw kj-Anj HwA lpnj lA-nwcr Al wAhrj lA jHjH׃ s 43.11  Ankj Ankj jHwH wAjn mblOdj mwxjO׃ 43.12  Ankj Hgdtj wHwxOtj wHxmOtj wAjn bkm zr wAtm Odj nAm-jHwH wAnj-Al׃ 43.13  gm-mjwm Anj HwA wAjn mjdj mcjl ApOl wmj jxjbnH׃ s 43.14  kH-Amr jHwH gAlkm qdwx jxrAl lmOnkm xlhtj bblH wHwrdtj brjhjm klm wkxdjm bAnjwt rntm׃ 43.15  Anj jHwH qdwxkm bwrA jxrAl mlkkm׃ s 43.16  kH Amr jHwH Hnwtn bjm drk wbmjm Ozjm ntjbH׃ 43.17  HmwcjA rkb-wsws hjl wOzwz jhdw jxkbw bl-jqwmw dOkw kpxtH kbw׃ 43.18  Al-tzkrw rAxnwt wqdmnjwt Al-ttbnnw׃ 43.19  Hnnj OxH hdxH OtH tcmh HlwA tdOwH Ap Axjm bmdbr drk bjxmwn nHrwt׃ 43.20  tkbdnj hjt HxdH tnjm wbnwt jOnH kj-nttj bmdbr mjm nHrwt bjxjmn lHxqwt Omj bhjrj׃ 43.21  Om-zw jcrtj lj tHltj jsprw׃ s 43.22  wlA-Atj qrAt jOqb kj-jgOt bj jxrAl׃ 43.23  lA-HbjAt lj xH Oltjk wzbhjk lA kbdtnj lA HObdtjk bmnhH wlA HwgOtjk blbwnH׃ 43.24  lA-qnjt lj bksp qnH whlb zbhjk lA Hrwjtnj Ak HObdtnj bhTAwtjk HwgOtnj bOwntjk׃ s 43.25  Ankj Ankj HwA mhH pxOjk lmOnj whTAtjk lA Azkr׃ 43.26  Hzkjrnj nxpTH jhd spr AtH lmOn tcdq׃ 43.27  Abjk HrAxwn hTA wmljcjk pxOw bj׃ 43.28  wAhll xrj qdx wAtnH lhrm jOqb wjxrAl lgdwpjm׃ s
43.1  וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה בֹּרַאֲךָ יַעֲקֹב וְיֹצֶרְךָ יִשְׂרָאֵל אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ קָרָאתִי בְשִׁמְךָ לִי־אָתָּה׃ 43.2  כִּי־תַעֲבֹר בַּמַּיִם אִתְּךָ־אָנִי וּבַנְּהָרֹות לֹא יִשְׁטְפוּךָ כִּי־תֵלֵךְ בְּמֹו־אֵשׁ לֹא תִכָּוֶה וְלֶהָבָה לֹא תִבְעַר־בָּךְ׃ 43.3  כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֶךָ נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃ 43.4  מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ׃ 43.5  אַל־תִּירָא כִּי אִתְּךָ־אָנִי מִמִּזְרָח אָבִיא זַרְעֶךָ וּמִמַּעֲרָב אֲקַבְּצֶךָּ׃ 43.6  אֹמַר לַצָּפֹון תֵּנִי וּלְתֵימָן אַל־תִּכְלָאִי הָבִיאִי בָנַי מֵרָחֹוק וּבְנֹותַי מִקְצֵה הָאָרֶץ׃ 43.7  כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבֹודִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף־עֲשִׂיתִיו׃ 43.8  הֹוצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ וְחֵרְשִׁים וְאָזְנַיִם לָמֹו׃ 43.9  כָּל־הַגֹּויִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים מִי בָהֶם יַגִּיד זֹאת וְרִאשֹׁנֹות יַשְׁמִיעֻנוּ יִתְּנוּ עֵדֵיהֶם וְיִצְדָּקוּ וְיִשְׁמְעוּ וְיֹאמְרוּ אֱמֶת׃ 43.10  אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא־נֹוצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה׃ ס 43.11  אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מֹושִׁיעַ׃ 43.12  אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהֹושַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל׃ 43.13  גַּם־מִיֹּום אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ ס 43.14  כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה וְהֹורַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיֹּות רִנָּתָם׃ 43.15  אֲנִי יְהוָה קְדֹושְׁכֶם בֹּורֵא יִשְׂרָאֵל מַלְכְּכֶם׃ ס 43.16  כֹּה אָמַר יְהוָה הַנֹּותֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה׃ 43.17  הַמֹּוצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ׃ 43.18  אַל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנֹות וְקַדְמֹנִיֹּות אַל־תִּתְבֹּנָנוּ׃ 43.19  הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלֹוא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמֹון נְהָרֹות׃ 43.20  תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנֹות יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרֹות בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקֹות עַמִּי בְחִירִי׃ 43.21  עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ׃ ס 43.22  וְלֹא־אֹתִי קָרָאתָ יַעֲקֹב כִּי־יָגַעְתָּ בִּי יִשְׂרָאֵל׃ 43.23  לֹא־הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה וְלֹא הֹוגַעְתִּיךָ בִּלְבֹונָה׃ 43.24  לֹא־קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי אַךְ הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ הֹוגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃ ס 43.25  אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה פְשָׁעֶיךָ לְמַעֲנִי וְחַטֹּאתֶיךָ לֹא אֶזְכֹּר׃ 43.26  הַזְכִּירֵנִי נִשָּׁפְטָה יָחַד סַפֵּר אַתָּה לְמַעַן תִּצְדָּק׃ 43.27  אָבִיךָ הָרִאשֹׁון חָטָא וּמְלִיצֶיךָ פָּשְׁעוּ בִי׃ 43.28  וַאֲחַלֵּל שָׂרֵי קֹדֶשׁ וְאֶתְּנָה לַחֵרֶם יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לְגִדּוּפִים׃ ס
43.1  wOataaH koH-Aaamar jHwaaH boraAakaa jaOaqob wjocaerkaa jixraaAel Aal-tijraaA kij gAaltijkaa qaaraaAtij bxximkaa lij-AaataaH׃ 43.2  kij-taOabor bamajim Aitkaa-Aaanij wbanHaarowt loA jixxTpwkaa kij-telek bmow-Aexx loA tikaawaeH wlaeHaabaaH loA tibOar-baak׃ 43.3  kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa qdowxx jixraaAel mowxxijOaekaa naatatij kaaprkaa micrajim kwxx wsbaaA tahtaejkaa׃ 43.4  meAaxxaer jaaqartaa bOejnaj nikbadtaa waAanij AaHabtijkaa wAaeten Aaadaam tahtaejkaa wlAumijm tahat napxxaekaa׃ 43.5  Aal-tijraaA kij Aitkaa-Aaanij mimizraah AaabijA zarOaekaa wmimaOaraab Aaqabcaekaa׃ 43.6  Aomar lacaapown tenij wltejmaan Aal-tiklaaAij HaabijAij baanaj meraahowq wbnowtaj miqceH HaaAaaraec׃ 43.7  kol HaniqraaA bixxmij wlikbowdij braaAtijw jcartijw Aap-Oaxijtijw׃ 43.8  HowcijA Oam-Oiwer wOejnajim jexx wherxxijm wAaaznajim laamow׃ 43.9  kaal-Hagowjim niqbcw jahdaaw wjeAaaspw lAumijm mij baaHaem jagijd zoAt wriAxxonowt jaxxmijOunw jitnw OedejHaem wjicdaaqw wjixxmOw wjoAmrw Aaemaet׃ 43.10  Aataem Oedaj nAum-jHwaaH wOabdij Aaxxaer baahaartij lmaOan tedOw wtaAamijnw lij wtaabijnw kij-Aanij HwA lpaanaj loA-nowcar Ael wAaharaj loA jiHjaeH׃ s 43.11  Aaanokij Aaanokij jHwaaH wAejn mibalOaadaj mowxxijOa׃ 43.12  Aaanokij Higadtij wHowxxaOtij wHixxmaOtij wAejn baakaem zaar wAataem Oedaj nAum-jHwaaH waAanij-Ael׃ 43.13  gam-mijowm Aanij HwA wAejn mijaadij macijl AaepOal wmij jxxijbaenaaH׃ s 43.14  koH-Aaamar jHwaaH goAalkaem qdowxx jixraaAel lmaOankaem xxilahtij baabaelaaH wHowradtij baarijhijm kulaam wkaxdijm baaAaanijowt rinaataam׃ 43.15  Aanij jHwaaH qdowxxkaem bowreA jixraaAel malkkaem׃ s 43.16  koH Aaamar jHwaaH Hanowten bajaam daaraek wbmajim Oazijm ntijbaaH׃ 43.17  HamowcijA raekaeb-waasws hajil wOizwz jahdaaw jixxkbw bal-jaaqwmw daaOakw kapixxtaaH kaabw׃ 43.18  Aal-tizkrw riAxxonowt wqadmonijowt Aal-titbonaanw׃ 43.19  Hinnij OoxaeH hadaaxxaaH OataaH ticmaah HalowA tedaaOwHaa Aap Aaaxijm bamidbaar daeraek bijxximown nHaarowt׃ 43.20  tkabdenij hajat HaxaadaeH tanijm wbnowt jaOanaaH kij-naatatij bamidbaar majim nHaarowt bijxxijmon lHaxxqowt Oamij bhijrij׃ 43.21  Oam-zw jaacartij lij tHilaatij jsaperw׃ s 43.22  wloA-Aotij qaaraaAtaa jaOaqob kij-jaagaOtaa bij jixraaAel׃ 43.23  loA-HebejAtaa lij xeH Oolotaejkaa wzbaahaejkaa loA kibadtaanij loA HaeOaebadtijkaa bminhaaH wloA HowgaOtijkaa bilbownaaH׃ 43.24  loA-qaanijtaa lij bakaesaep qaanaeH whelaeb zbaahaejkaa loA Hirwijtaanij Aak HaeOaebadtanij bhaToAwtaejkaa HowgaOtanij baOawonotaejkaa׃ s 43.25  Aaanokij Aaanokij HwA mohaeH pxxaaOaejkaa lmaOanij whaToAtaejkaa loA Aaezkor׃ 43.26  Hazkijrenij nixxaapTaaH jaahad saper AataaH lmaOan ticdaaq׃ 43.27  Aaabijkaa HaariAxxown haaTaaA wmlijcaejkaa paaxxOw bij׃ 43.28  waAahalel xaarej qodaexx wAaetnaaH laheraem jaOaqob wjixraaAel lgidwpijm׃ s
43.1  Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst. Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 43.2  Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer wandelst, sollst du nicht verbrennen, und die Flamme soll dich nicht anzünden. 43.3  Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige Israels, dein Erretter! Ich habe Ägypten, Äthiopien und Saba hingegeben zum Lösegeld für dich. 43.4  Darum, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völker für deine Seele. 43.5  So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will deinen Samen vom Aufgang herführen und dich vom Niedergang sammeln. 43.6  Ich will zur Mitternacht sagen: Gib her! und zum Mittag: Halte nicht zurück! Bringe mir meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter von den Enden der Welt, 43.7  alle, die mit meinem Namen genannt sind und die ich zu meiner Ehre geschaffen habe, die ich gebildet und gemacht habe. 43.8  Bringe hervor das blinde Volk, wiewohl es Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! 43.9  Alle Heiden mögen zusammenkommen allzumal und die Völker sich versammeln! Wer unter ihnen wird solches verkündigen und uns Neues hören lassen? Laß sie ihre Zeugen stellen und sich rechtfertigen; alsdann wird man es hören und sagen: Es ist wahr! 43.10  Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich es bin; vor mir ist kein Gott gemacht worden und nach mir wird keiner vorhanden sein. 43.11  Ich, ich bin der HERR, und außer mir ist kein Erretter. 43.12  Ich habe verkündigt, geholfen und von mir hören lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, daß ich Gott bin. 43.13  Auch fernerhin bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke, wer will es abwenden? 43.14  So spricht der HERR, der Heilige Israels, euer Erlöser: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe als Flüchtlinge hinuntergejagt sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihrer Lust; 43.15  ich, der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. 43.16  So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern, 43.17  der Wagen und Rosse ausziehen ließ, Heer und Macht (da liegen sie allzumal, stehen nicht mehr auf, sind erloschen, wie ein Docht verglommen). 43.18  Gedenket nicht mehr an das Frühere und achtet des Vergangenen nicht! 43.19  Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste machen und Ströme in der Einöde. 43.20  Die Tiere des Feldes werden mich preisen, die Schakale und Strauße, weil ich Wasser gegeben habe in der Wüste und Ströme in der Einöde, um damit zu tränken mein Volk, mein auserwähltes, 43.21  das Volk, das ich mir gebildet habe, damit es meinen Ruhm verkündige! 43.22  Und doch hast du, Jakob, nicht mich angerufen, noch hast du dich um mich bemüht, Israel! 43.23  Du hast deine Brandopferschafe nicht mir dargebracht und mit deinen Opfern nicht mich geehrt. Ich habe dir nicht zu schaffen gemacht mit Speisopfern, ich habe dich mit Weihrauchspenden nicht ermüdet. 43.24  Du hast mir nicht Gewürzrohr um Geld gekauft und mit dem Fett deiner Schlachtopfer mich nicht getränkt; aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden und mich ermüdet mit deinen Missetaten! 43.25  Ich, ich tilge deine Übertretung um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nimmermehr! 43.26  Erinnere mich, wir wollen miteinander rechten; sage an, womit du dich rechtfertigen willst! 43.27  Dein erster Vater hat gesündigt und deine Vertreter haben mir die Treue gebrochen; 43.28  darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht und Jakob in die Verbannung geschickt und Israel den Schmähungen preisgegeben.
43.1  Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 43.2  Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen. 43.3  Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt. 43.4  Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. 43.5  So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln 43.6  und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, 43.7  alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht. 43.8  Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. 43.9  Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit. 43.10  Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein. 43.11  Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. 43.12  Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott. 43.13  Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? 43.14  So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt. 43.15  Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. 43.16  So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, 43.17  der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: 43.18  Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! 43.19  Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, 43.20  daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten. {~} 43.21  Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. 43.22  Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. 43.23  Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; 43.24  mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten. 43.25  Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht. 43.26  Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. 43.27  Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt. 43.28  Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
43.1  Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. 43.2  Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. 43.3  Denn ich bin Jehova, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt. 43.4  Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens. 43.5  Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln. 43.6  Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! Und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde, 43.7  einen jeden, der mit meinem Namen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe! 43.8  Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! 43.9  Alle Nationen mögen sich miteinander versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? So mögen sie uns Früheres hören lassen! Mögen sie ihre Zeugen stellen und gerechtfertigt werden, daß man es höre und sage: Es ist wahr! 43.10  Ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und mein Knecht, den ich erwählt habe: damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin. Vor mir ward kein Gott gebildet, und nach mir wird keiner sein. 43.11  Ich, ich bin Jehova, und außer mir ist kein Heiland. 43.12  Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. 43.13  Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden? 43.14  So spricht Jehova, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels. 43.15  Ich, Jehova, bin euer Heiliger, ich, der Schöpfer Israels, euer König. - 43.16  So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 43.17  der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: - 43.18  Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach! 43.19  Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 43.20  Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes. 43.21  Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. - 43.22  Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel! 43.23  Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, noch mit Weihrauch dich ermüdet; 43.24  du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten. 43.25  Ich, ich bin es, der deine Übertretungen tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden will ich nicht mehr gedenken. - 43.26  Rufe mir ins Gedächtnis, wir wollen rechten miteinander; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest! 43.27  Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler sind von mir abgefallen. 43.28  Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.


Jesaja - Kapitel 44


44.1  νῦν δὲ ἄκουσον παῖς μου ιακωβ καὶ ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην 44.2  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην 44.3  ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου 44.4  καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ 44.5  οὗτος ἐρεῖ τοῦ θεοῦ εἰμι καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει τοῦ θεοῦ εἰμι ἐπὶ τῷ ὀνόματι ισραηλ 44.6  οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός 44.7  τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ' οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν 44.8  μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε 44.9  οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται 44.10  πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ 44.11  καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα 44.12  ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος 44.13  τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ 44.14  ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν 44.15  ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ' αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς 44.16  οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐπ' αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ θερμανθεὶς εἶπεν ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ 44.17  τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ 44.18  οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 44.19  καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ 44.20  γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου 44.21  μνήσθητι ταῦτα ιακωβ καὶ ισραηλ ὅτι παῖς μου εἶ σύ ἔπλασά σε παῖδά μου καὶ σύ ισραηλ μὴ ἐπιλανθάνου μου 44.22  ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου ἐπιστράφητι πρός με καὶ λυτρώσομαί σε 44.23  εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ δοξασθήσεται 44.24  οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος 44.25  διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων 44.26  καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων ὁ λέγων ιερουσαλημ κατοικηθήσῃ καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς ιουδαίας οἰκοδομηθήσεσθε καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ 44.27  ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ 44.28  ὁ λέγων κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω
44.1  nyn de akoyson pais moy iakohb kai israehl on exelexamehn 44.2  oytohs legei kyrios o theos o poiehsas se kai o plasas se ek koilias eti boehthehthehseh meh phoboy pais moy iakohb kai o ehgapehmenos israehl on exelexamehn 44.3  oti egoh dohsoh ydohr en dipsei tois poreyomenois en anydroh epithehsoh to pneyma moy epi to sperma soy kai tas eylogias moy epi ta tekna soy 44.4  kai anateloysin ohsei chortos ana meson ydatos kai ohs itea epi pararreon ydohr 44.5  oytos erei toy theoy eimi kai oytos boehsetai epi toh onomati iakohb kai eteros epigrapsei toy theoy eimi epi toh onomati israehl 44.6  oytohs legei o theos o basileys toy israehl o rysamenos ayton theos sabaohth egoh prohtos kai egoh meta tayta plehn emoy oyk estin theos 44.7  tis ohsper egoh stehtoh kalesatoh kai etoimasatoh moi aph' oy epoiehsa anthrohpon eis ton aiohna kai ta eperchomena pro toy elthein anaggeilatohsan ymin 44.8  meh parakalyptesthe oyk ap' archehs ehnohtisasthe kai apehggeila ymin martyres ymeis este ei estin theos plehn emoy kai oyk ehsan tote 44.9  oi plassontes kai glyphontes pantes mataioi oi poioyntes ta katathymia aytohn a oyk ohphelehsei aytoys alla aischynthehsontai 44.10  pantes oi plassontes theon kai glyphontes anohpheleh 44.11  kai pantes othen egenonto exehranthehsan kai kohphoi apo anthrohpohn synachthehtohsan pantes kai stehtohsan ama entrapehtohsan kai aischynthehtohsan ama 44.12  oti ohxynen tektohn sidehron skeparnoh eirgasato ayto kai en teretroh etrehsen ayto eirgasato ayto en toh brachioni tehs ischyos aytoy kai peinasei kai asthenehsei kai oy meh pieh ydohr eklexamenos oti ohxynen tektohn sidehron skeparnoh eirgasato ayto kai en teretroh etrehsen ayto eirgasato ayto en toh brachioni tehs ischyos aytoy kai peinasei kai asthenehsei kai oy meh pieh ydohr eklexamenos 44.13  tektohn xylon estehsen ayto en metroh kai en kolleh errythmisen ayto epoiehsen ayto ohs morphehn andros kai ohs ohraiotehta anthrohpoy stehsai ayto en oikoh 44.14  o ekopsen xylon ek toy drymoy o ephyteysen kyrios kai yetos emehkynen 44.15  ina eh anthrohpois eis kaysin kai labohn ap' aytoy ethermantheh kai kaysantes epepsan artoys ep' aytohn to de loipon eirgasanto eis theoys kai proskynoysin aytoys 44.16  oy to ehmisy aytoy katekaysan en pyri kai kaysantes epepsan artoys ep' aytohn kai ep' aytoy kreas optehsas ephagen kai eneplehstheh kai thermantheis eipen ehdy moi oti ethermanthehn kai eidon pyr 44.17  to de loipon epoiehsen eis theon glypton kai proskynei aytoh kai proseychetai legohn exeloy me oti theos moy ei sy 44.18  oyk egnohsan phronehsai oti apehmayrohthehsan toy blepein tois ophthalmois aytohn kai toy noehsai teh kardia aytohn 44.19  kai oyk elogisato teh kardia aytoy oyde anelogisato en teh psycheh aytoy oyde egnoh teh phronehsei oti to ehmisy aytoy katekaysen en pyri kai epepsen epi tohn anthrakohn aytoy artoys kai optehsas kreas ephagen kai to loipon aytoy eis bdelygma epoiehsen kai proskynoysin aytoh 44.20  gnohte oti spodos eh kardia aytohn kai planohntai kai oydeis dynatai exelesthai tehn psychehn aytoy idete oyk ereite oti pseydos en teh dexia moy 44.21  mnehsthehti tayta iakohb kai israehl oti pais moy ei sy eplasa se paida moy kai sy israehl meh epilanthanoy moy 44.22  idoy gar apehleipsa ohs nephelehn tas anomias soy kai ohs gnophon tas amartias soy epistraphehti pros me kai lytrohsomai se 44.23  eyphranthehte oyranoi oti ehleehsen o theos ton israehl salpisate themelia tehs gehs boehsate oreh eyphrosynehn oi boynoi kai panta ta xyla ta en aytois oti elytrohsato o theos ton iakohb kai israehl doxasthehsetai 44.24  oytohs legei kyrios o lytroymenos se kai o plassohn se ek koilias egoh kyrios o syntelohn panta exeteina ton oyranon monos kai estereohsa tehn gehn tis eteros 44.25  diaskedasei sehmeia eggastrimythohn kai manteias apo kardias apostrephohn phronimoys eis ta opisoh kai tehn boylehn aytohn mohreyohn 44.26  kai istohn rehmata paidos aytoy kai tehn boylehn tohn aggelohn aytoy alehtheyohn o legohn ieroysalehm katoikehthehseh kai tais polesin tehs ioydaias oikodomehthehsesthe kai ta erehma aytehs anatelei 44.27  o legohn teh abyssoh erehmohthehseh kai toys potamoys soy xehranoh 44.28  o legohn kyroh phronein kai panta ta thelehmata moy poiehsei o legohn ieroysalehm oikodomehthehseh kai ton oikon ton agion moy themeliohsoh
44.1  ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו׃ 44.2  כה־אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל־תירא עבדי יעקב וישרון בחרתי בו׃ 44.3  כי אצק־מים על־צמא ונזלים על־יבשה אצק רוחי על־זרעך וברכתי על־צאצאיך׃ 44.4  וצמחו בבין חציר כערבים על־יבלי־מים׃ 44.5  זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם־יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשם ישראל יכנה׃ פ 44.6  כה־אמר יהוה מלך־ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃ 44.7  ומי־כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משומי עם־עולם ואתיות ואשר תבאנה יגידו למו׃ 44.8  אל־תפחדו ואל־תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל־ידעתי׃ 44.9  יצרי־פסל כלם תהו וחמודיהם בל־יועילו ועדיהם המה בל־יראו ובל־ידעו למען יבשו׃ 44.10  מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃ 44.11  הן כל־חבריו יבשו וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבשו יחד׃ 44.12  חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם־רעב ואין כח לא־שתה מים וייעף׃ חרש עצים נטה קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית׃ 44.13  חרש עצים נטה קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית׃ 44.14  לכרת־לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ־לו בעצי־יער נטע ארן וגשם יגדל׃ 44.15  והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃ 44.16  חציו שרף במו־אש על־חציו בשר יאכל יצלה צלי וישבע אף־יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור׃ 44.17  ושאריתו לאל עשה לפסלו [יסגוד־ כ] (יסגד־לו ק) וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃ 44.18  לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשכיל לבתם׃ 44.19  ולא־ישיב אל־לבו ולא דעת ולא־תבונה לאמר חציו שרפתי במו־אש ואף אפיתי על־גחליו לחם אצלה בשר ואכל ויתרו לתועבה אעשה לבול עץ אסגוד׃ 44.20  רעה אפר לב הותל הטהו ולא־יציל את־נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני׃ ס 44.21  זכר־אלה יעקב וישראל כי עבדי־אתה יצרתיך עבד־לי אתה ישראל לא תנשני׃ 44.22  מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך׃ 44.23  רנו שמים כי־עשה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל־עץ בו כי־גאל יהוה יעקב ובישראל יתפאר׃ פ 44.24  כה־אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ [מי כ] [אתי כ] (מאתי׃ ק) 44.25  מפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור ודעתם ישכל׃ 44.26  מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישלים האמר לירושלם תושב ולערי יהודה תבנינה וחרבותיה אקומם׃ 44.27  האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃ 44.28  האמר לכורש רעי וכל־חפצי ישלם ולאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד׃ ס
44.1  wOtH xmO jOqb Obdj wjxrAl bhrtj bw׃ 44.2  kH-Amr jHwH Oxk wjcrk mbTn jOzrk Al-tjrA Obdj jOqb wjxrwn bhrtj bw׃ 44.3  kj Acq-mjm Ol-cmA wnzljm Ol-jbxH Acq rwhj Ol-zrOk wbrktj Ol-cAcAjk׃ 44.4  wcmhw bbjn hcjr kOrbjm Ol-jblj-mjm׃ 44.5  zH jAmr ljHwH Anj wzH jqrA bxm-jOqb wzH jktb jdw ljHwH wbxm jxrAl jknH׃ p 44.6  kH-Amr jHwH mlk-jxrAl wgAlw jHwH cbAwt Anj rAxwn wAnj Ahrwn wmblOdj Ajn AlHjm׃ 44.7  wmj-kmwnj jqrA wjgjdH wjOrkH lj mxwmj Om-Owlm wAtjwt wAxr tbAnH jgjdw lmw׃ 44.8  Al-tphdw wAl-trHw HlA mAz HxmOtjk wHgdtj wAtm Odj Hjx AlwH mblOdj wAjn cwr bl-jdOtj׃ 44.9  jcrj-psl klm tHw whmwdjHm bl-jwOjlw wOdjHm HmH bl-jrAw wbl-jdOw lmOn jbxw׃ 44.10  mj-jcr Al wpsl nsk lbltj HwOjl׃ 44.11  Hn kl-hbrjw jbxw whrxjm HmH mAdm jtqbcw klm jOmdw jphdw jbxw jhd׃ 44.12  hrx brzl mOcd wpOl bphm wbmqbwt jcrHw wjpOlHw bzrwO khw gm-rOb wAjn kh lA-xtH mjm wjjOp׃ hrx Ocjm nTH qw jtArHw bxrd jOxHw bmqcOwt wbmhwgH jtArHw wjOxHw ktbnjt Ajx ktpArt Adm lxbt bjt׃ 44.13  hrx Ocjm nTH qw jtArHw bxrd jOxHw bmqcOwt wbmhwgH jtArHw wjOxHw ktbnjt Ajx ktpArt Adm lxbt bjt׃ 44.14  lkrt-lw Arzjm wjqh trzH wAlwn wjAmc-lw bOcj-jOr nTO Arn wgxm jgdl׃ 44.15  wHjH lAdm lbOr wjqh mHm wjhm Ap-jxjq wApH lhm Ap-jpOl-Al wjxthw OxHw psl wjsgd-lmw׃ 44.16  hcjw xrp bmw-Ax Ol-hcjw bxr jAkl jclH clj wjxbO Ap-jhm wjAmr HAh hmwtj rAjtj Awr׃ 44.17  wxArjtw lAl OxH lpslw [jsgwd- k] (jsgd-lw q) wjxthw wjtpll Aljw wjAmr Hcjlnj kj Alj AtH׃ 44.18  lA jdOw wlA jbjnw kj Th mrAwt OjnjHm mHxkjl lbtm׃ 44.19  wlA-jxjb Al-lbw wlA dOt wlA-tbwnH lAmr hcjw xrptj bmw-Ax wAp Apjtj Ol-ghljw lhm AclH bxr wAkl wjtrw ltwObH AOxH lbwl Oc Asgwd׃ 44.20  rOH Apr lb Hwtl HTHw wlA-jcjl At-npxw wlA jAmr HlwA xqr bjmjnj׃ s 44.21  zkr-AlH jOqb wjxrAl kj Obdj-AtH jcrtjk Obd-lj AtH jxrAl lA tnxnj׃ 44.22  mhjtj kOb pxOjk wkOnn hTAwtjk xwbH Alj kj gAltjk׃ 44.23  rnw xmjm kj-OxH jHwH HrjOw thtjwt Arc pchw Hrjm rnH jOr wkl-Oc bw kj-gAl jHwH jOqb wbjxrAl jtpAr׃ p 44.24  kH-Amr jHwH gAlk wjcrk mbTn Ankj jHwH OxH kl nTH xmjm lbdj rqO HArc [mj k] [Atj k] (mAtj׃ q) 44.25  mpr Atwt bdjm wqsmjm jHwll mxjb hkmjm Ahwr wdOtm jxkl׃ 44.26  mqjm dbr Obdw wOct mlAkjw jxljm HAmr ljrwxlm twxb wlOrj jHwdH tbnjnH whrbwtjH Aqwmm׃ 44.27  HAmr lcwlH hrbj wnHrtjk Awbjx׃ 44.28  HAmr lkwrx rOj wkl-hpcj jxlm wlAmr ljrwxlm tbnH wHjkl twsd׃ s
44.1  וְעַתָּה שְׁמַע יַעֲקֹב עַבְדִּי וְיִשְׂרָאֵל בָּחַרְתִּי בֹו׃ 44.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשֶׂךָ וְיֹצֶרְךָ מִבֶּטֶן יַעְזְרֶךָּ אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וִישֻׁרוּן בָּחַרְתִּי בֹו׃ 44.3  כִּי אֶצָּק־מַיִם עַל־צָמֵא וְנֹזְלִים עַל־יַבָּשָׁה אֶצֹּק רוּחִי עַל־זַרְעֶךָ וּבִרְכָתִי עַל־צֶאֱצָאֶיךָ׃ 44.4  וְצָמְחוּ בְּבֵין חָצִיר כַּעֲרָבִים עַל־יִבְלֵי־מָיִם׃ 44.5  זֶה יֹאמַר לַיהוָה אָנִי וְזֶה יִקְרָא בְשֵׁם־יַעֲקֹב וְזֶה יִכְתֹּב יָדֹו לַיהוָה וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה׃ פ 44.6  כֹּה־אָמַר יְהוָה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלֹו יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי רִאשֹׁון וַאֲנִי אַחֲרֹון וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים׃ 44.7  וּמִי־כָמֹונִי יִקְרָא וְיַגִּידֶהָ וְיַעְרְכֶהָ לִי מִשּׂוּמִי עַם־עֹולָם וְאֹתִיֹּות וַאֲשֶׁר תָּבֹאנָה יַגִּידוּ לָמֹו׃ 44.8  אַל־תִּפְחֲדוּ וְאַל־תִּרְהוּ הֲלֹא מֵאָז הִשְׁמַעְתִּיךָ וְהִגַּדְתִּי וְאַתֶּם עֵדָי הֲיֵשׁ אֱלֹוהַּ מִבַּלְעָדַי וְאֵין צוּר בַּל־יָדָעְתִּי׃ 44.9  יֹצְרֵי־פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ וַחֲמוּדֵיהֶם בַּל־יֹועִילוּ וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה בַּל־יִרְאוּ וּבַל־יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבֹשׁוּ׃ 44.10  מִי־יָצַר אֵל וּפֶסֶל נָסָךְ לְבִלְתִּי הֹועִיל׃ 44.11  הֵן כָּל־חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ וְחָרָשִׁים הֵמָּה מֵאָדָם יִתְקַבְּצוּ כֻלָּם יַעֲמֹדוּ יִפְחֲדוּ יֵבֹשׁוּ יָחַד׃ 44.12  חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבֹות יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרֹועַ כֹּחֹו גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃ חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד יַעֲשֵׂהוּ בַּמַּקְצֻעֹות וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּתַבְנִית אִישׁ כְּתִפְאֶרֶת אָדָם לָשֶׁבֶת בָּיִת׃ 44.13  חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד יַעֲשֵׂהוּ בַּמַּקְצֻעֹות וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּתַבְנִית אִישׁ כְּתִפְאֶרֶת אָדָם לָשֶׁבֶת בָּיִת׃ 44.14  לִכְרָת־לֹו אֲרָזִים וַיִּקַּח תִּרְזָה וְאַלֹּון וַיְאַמֶּץ־לֹו בַּעֲצֵי־יָעַר נָטַע אֹרֶן וְגֶשֶׁם יְגַדֵּל׃ 44.15  וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמֹו׃ 44.16  חֶצְיֹו שָׂרַף בְּמֹו־אֵשׁ עַל־חֶצְיֹו בָּשָׂר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִשְׂבָּע אַף־יָחֹם וְיֹאמַר הֶאָח חַמֹּותִי רָאִיתִי אוּר׃ 44.17  וּשְׁאֵרִיתֹו לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלֹו [יִסְגֹּוד־ כ] (יִסְגָּד־לֹו ק) וְיִשְׁתַּחוּ וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃ 44.18  לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ כִּי טַח מֵרְאֹות עֵינֵיהֶם מֵהַשְׂכִּיל לִבֹּתָם׃ 44.19  וְלֹא־יָשִׁיב אֶל־לִבֹּו וְלֹא דַעַת וְלֹא־תְבוּנָה לֵאמֹר חֶצְיֹו שָׂרַפְתִּי בְמֹו־אֵשׁ וְאַף אָפִיתִי עַל־גֶּחָלָיו לֶחֶם אֶצְלֶה בָשָׂר וְאֹכֵל וְיִתְרֹו לְתֹועֵבָה אֶעֱשֶׂה לְבוּל עֵץ אֶסְגֹּוד׃ 44.20  רֹעֶה אֵפֶר לֵב הוּתַל הִטָּהוּ וְלֹא־יַצִּיל אֶת־נַפְשֹׁו וְלֹא יֹאמַר הֲלֹוא שֶׁקֶר בִּימִינִי׃ ס 44.21  זְכָר־אֵלֶּה יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל כִּי עַבְדִּי־אָתָּה יְצַרְתִּיךָ עֶבֶד־לִי אַתָּה יִשְׂרָאֵל לֹא תִנָּשֵׁנִי׃ 44.22  מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ׃ 44.23  רָנּוּ שָׁמַיִם כִּי־עָשָׂה יְהוָה הָרִיעוּ תַּחְתִּיֹּות אָרֶץ פִּצְחוּ הָרִים רִנָּה יַעַר וְכָל־עֵץ בֹּו כִּי־גָאַל יְהוָה יַעֲקֹב וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר׃ פ 44.24  כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן אָנֹכִי יְהוָה עֹשֶׂה כֹּל נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי רֹקַע הָאָרֶץ [מִי כ] [אִתִּי כ] (מֵאִתִּי׃ ק) 44.25  מֵפֵר אֹתֹות בַּדִּים וְקֹסְמִים יְהֹולֵל מֵשִׁיב חֲכָמִים אָחֹור וְדַעְתָּם יְשַׂכֵּל׃ 44.26  מֵקִים דְּבַר עַבְדֹּו וַעֲצַת מַלְאָכָיו יַשְׁלִים הָאֹמֵר לִירוּשָׁלִַם תּוּשָׁב וּלְעָרֵי יְהוּדָה תִּבָּנֶינָה וְחָרְבֹותֶיהָ אֲקֹומֵם׃ 44.27  הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי וְנַהֲרֹתַיִךְ אֹובִישׁ׃ 44.28  הָאֹמֵר לְכֹורֶשׁ רֹעִי וְכָל־חֶפְצִי יַשְׁלִם וְלֵאמֹר לִירוּשָׁלִַם תִּבָּנֶה וְהֵיכָל תִּוָּסֵד׃ ס
44.1  wOataaH xxmaO jaOaqob Oabdij wjixraaAel baahartij bow׃ 44.2  koH-Aaamar jHwaaH Ooxaekaa wjocaerkaa mibaeTaen jaOzraekaa Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob wijxxurwn baahartij bow׃ 44.3  kij Aaecaaq-majim Oal-caameA wnozlijm Oal-jabaaxxaaH Aaecoq rwhij Oal-zarOaekaa wbirkaatij Oal-caeAaecaaAaejkaa׃ 44.4  wcaamhw bbejn haacijr kaOaraabijm Oal-jiblej-maajim׃ 44.5  zaeH joAmar lajHwaaH Aaanij wzaeH jiqraaA bxxem-jaOaqob wzaeH jiktob jaadow lajHwaaH wbxxem jixraaAel jkanaeH׃ p 44.6  koH-Aaamar jHwaaH maelaek-jixraaAel wgoAalow jHwaaH cbaaAowt Aanij riAxxown waAanij Aaharown wmibalOaadaj Aejn AaeloHijm׃ 44.7  wmij-kaamownij jiqraaA wjagijdaeHaa wjaOrkaeHaa lij mixwmij Oam-Oowlaam wAotijowt waAaxxaer taaboAnaaH jagijdw laamow׃ 44.8  Aal-tiphadw wAal-tirHw HaloA meAaaz HixxmaOtijkaa wHigadtij wAataem Oedaaj Hajexx AaelowHa mibalOaadaj wAejn cwr bal-jaadaaOtij׃ 44.9  jocrej-paesael kulaam toHw wahamwdejHaem bal-jowOijlw wOedejHaem HemaaH bal-jirAw wbal-jedOw lmaOan jeboxxw׃ 44.10  mij-jaacar Ael wpaesael naasaak lbiltij HowOijl׃ 44.11  Hen kaal-haberaajw jeboxxw whaaraaxxijm HemaaH meAaadaam jitqabcw kulaam jaOamodw jiphadw jeboxxw jaahad׃ 44.12  haaraxx barzael maOacaad wpaaOal bapaehaam wbamaqaabowt jicreHw wajipOaaleHw bizrowOa kohow gam-raaOeb wAejn koha loA-xxaataaH majim wajijOaap׃ haaraxx Oecijm naaTaaH qaaw jtaaAareHw baxaeraed jaOaxeHw bamaqcuOowt wbamhwgaaH jtaaAaareHw wajaOaxeHw ktabnijt Aijxx ktipAaeraet Aaadaam laaxxaebaet baajit׃ 44.13  haaraxx Oecijm naaTaaH qaaw jtaaAareHw baxaeraed jaOaxeHw bamaqcuOowt wbamhwgaaH jtaaAaareHw wajaOaxeHw ktabnijt Aijxx ktipAaeraet Aaadaam laaxxaebaet baajit׃ 44.14  likraat-low Aaraazijm wajiqah tirzaaH wAalown wajAamaec-low baOacej-jaaOar naaTaO Aoraen wgaexxaem jgadel׃ 44.15  wHaajaaH lAaadaam lbaaOer wajiqah meHaem wajaahaam Aap-jaxijq wAaapaaH laahaem Aap-jipOal-Ael wajixxtaahw OaaxaaHw paesael wajisgaad-laamow׃ 44.16  haecjow xaarap bmow-Aexx Oal-haecjow baaxaar joAkel jiclaeH caalij wjixbaaO Aap-jaahom wjoAmar HaeAaah hamowtij raaAijtij Awr׃ 44.17  wxxAerijtow lAel OaaxaaH lpislow [jisgowd- k] (jisgaad-low q) wjixxtahw wjitpalel Aelaajw wjoAmar Hacijlenij kij Aelij AaataaH׃ 44.18  loA jaadOw wloA jaabijnw kij Tah merAowt OejnejHaem meHaxkijl libotaam׃ 44.19  wloA-jaaxxijb Aael-libow wloA daOat wloA-tbwnaaH leAmor haecjow xaaraptij bmow-Aexx wAap Aaapijtij Oal-gaehaalaajw laehaem AaeclaeH baaxaar wAokel wjitrow ltowOebaaH AaeOaexaeH lbwl Oec Aaesgowd׃ 44.20  roOaeH Aepaer leb Hwtal HiTaaHw wloA-jacijl Aaet-napxxow wloA joAmar HalowA xxaeqaer bijmijnij׃ s 44.21  zkaar-AelaeH jaOaqob wjixraaAel kij Oabdij-AaataaH jcartijkaa Oaebaed-lij AataaH jixraaAel loA tinaaxxenij׃ 44.22  maahijtij kaaOaab pxxaaOaejkaa wkaeOaanaan haToAwtaejkaa xxwbaaH Aelaj kij gAaltijkaa׃ 44.23  raanw xxaamajim kij-OaaxaaH jHwaaH HaarijOw tahtijowt Aaaraec pichw Haarijm rinaaH jaOar wkaal-Oec bow kij-gaaAal jHwaaH jaOaqob wbjixraaAel jitpaaAaar׃ p 44.24  koH-Aaamar jHwaaH goAalaekaa wjocaerkaa mibaaTaen Aaanokij jHwaaH OoxaeH kol noTaeH xxaamajim lbadij roqaO HaaAaaraec [mij k] [Aitij k] (meAitij׃ q) 44.25  meper Aotowt badijm wqosmijm jHowlel mexxijb hakaamijm Aaahowr wdaOtaam jxakel׃ 44.26  meqijm dbar Oabdow waOacat malAaakaajw jaxxlijm HaaAomer lijrwxxaalaim twxxaab wlOaarej jHwdaaH tibaanaejnaaH whaarbowtaejHaa Aaqowmem׃ 44.27  HaaAomer lacwlaaH haaraabij wnaHarotajik Aowbijxx׃ 44.28  HaaAomer lkowraexx roOij wkaal-haepcij jaxxlim wleAmor lijrwxxaalaim tibaanaeH wHejkaal tiwaased׃ s
44.1  So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! 44.2  So spricht der HERR, der dich gemacht und gebildet und dir von Mutterleib an geholfen hat: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Jeschurun, den ich erwählt habe! 44.3  Denn ich werde Wasser auf das Durstige gießen und Ströme auf das Dürre; ich werde meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Sprößlinge; 44.4  daß sie hervorsprossen so schnell wie das Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. 44.5  Dieser wird sagen: «Ich bin des HERRN!» und jener wird mit dem Namen Jakob benannt werden; ein anderer wird sich mit seiner Hand dem HERRN verschreiben und mit dem Namen Israel geehrt werden. 44.6  So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 44.7  Und wer ruft wie ich und verkündigt und tut es mir gleich, der ich ein ewiges Volk eingesetzt habe? Und was bevorsteht und was kommen wird, das mögen sie anzeigen! 44.8  Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich es dir nicht vorlängst verkündigt und dir angezeigt? Ihr seid meine Zeugen! Ist auch ein Gott außer mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels, ich weiß keinen! 44.9  Alle Götzenmacher sind nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; ihre eigenen Zeugen sehen nichts und wissen nichts, so daß sie zuschanden werden. 44.10  Wer hat je einen Gott gemacht und ein Götzenbild gegossen, ohne einen Nutzen davon zu erwarten? 44.11  Siehe, alle seine Genossen werden zuschanden, und seine Werkmeister sind auch nur Menschen; mögen sie alle sich vereinigen und zusammenstehen, so müssen sie doch erschrecken und miteinander zuschanden werden. 44.12  Der Schmied hat einen Meißel und arbeitet in der Glut und bildet es mit Hämmern und fertigt es mit der Kraft seines Armes; er leidet Hunger, bis er kraftlos wird, und trinkt kein Wasser, bis er ermattet ist. Der Schnitzer spannt die Richtschnur aus, er zeichnet es mit dem Stift, bearbeitet es mit Schnitzmessern und zeichnet es vor mit dem Zirkel; und er macht es einem Mannsbild gleich, wie die Schönheit eines Menschen, daß es in einem Hause wohne. 44.13  Der Schnitzer spannt die Richtschnur aus, er zeichnet es mit dem Stift, bearbeitet es mit Schnitzmessern und zeichnet es vor mit dem Zirkel; und er macht es einem Mannsbild gleich, wie die Schönheit eines Menschen, daß es in einem Hause wohne. 44.14  Er fällt sich Zedern und nimmt eine Steineiche oder eine Eiche und wählt sie aus unter den Bäumen des Waldes. Er pflanzt eine Esche, und der Regen macht sie groß. 44.15  Die dienen dem Menschen als Brennstoff; und er nimmt davon und wärmt sich damit; er heizt ein, um damit Brot zu backen; davon macht er auch einen Gott und verehrt ihn; er verfertigt sich ein Bild und kniet davor! 44.16  Den einen Teil verbrennt er im Feuer, bei dem andern ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; er wärmt sich und spricht: «Ha, ha, ich habe mich erwärmt, ich spüre das Feuer!» 44.17  Aus dem Rest aber macht er einen Gott, sein Götzenbild. Er kniet vor demselben, verehrt es und fleht zu ihm und spricht: «Errette mich, denn du bist mein Gott!» 44.18  Sie erkennen und verstehen es nicht, denn ihre Augen sind verklebt, daß sie nicht sehen, auch ihr Herz, daß sie nichts merken. 44.19  Keiner ist, der es zu Herzen fasse; da ist weder Einsicht noch Verstand, daß man bei sich gedächte: Ich habe den einen Teil mit Feuer verbrannt und über seiner Glut Brot gebacken, Fleisch gebraten und gegessen; und aus dem Übrigen sollte ich nun einen Greuel machen? Sollte ich vor einem Klotz niederfallen? 44.20  Er weidet sich an Asche, das betrogene Herz verführt ihn; er rettet seine Seele nicht und denkt nicht: Es ist ja Betrug in meiner Rechten! 44.21  Bedenke solches, Jakob, und du, Israel; denn du bist mein Knecht! Ich habe dich geschaffen, daß du mein Knecht seiest. O Israel, vergiß meiner nicht! 44.22  Ich vertilge deine Übertretungen wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir, denn ich habe dich erlöst! 44.23  Frohlocket, ihr Himmel; denn der HERR hat es getan! Jauchzet, ihr Tiefen der Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge und Wälder samt allen Bäumen, die darin sind! Denn der HERR hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich. 44.24  So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. Wer war bei mir? 44.25  Der die Zeichen der Schwätzer vereitelt und die Wahrsager als Schwindler entlarvt; der die Weisen zum Widerruf zwingt und ihr Wissen zur Torheit macht; 44.26  der aber das Wort seines Knechtes bestätigt und den Rat seiner Boten vollführt; der zu Jerusalem spricht: «Werde wieder bewohnt!» und zu den Städten Judas: «Werdet wieder gebaut! Und ihre Trümmer richte ich wieder auf.» 44.27  Der zu der Tiefe spricht: «Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!» 44.28  Der von Kores spricht: «Er ist mein Hirt, und er wird all meinen Willen vollführen und zu Jerusalem sagen: Werde gebaut! und zum Tempel: Werde gegründet!»
44.1  So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! 44.2  So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jesurun, den ich erwählt habe! 44.3  Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 44.4  daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 44.5  Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden. 44.6  So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 44.7  Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Lasset sie ihnen das Künftige und was kommen soll, verkündigen. 44.8  Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht. Habe ich's nicht vorlängst dich hören lassen und verkündigt? denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein Gott außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen. 44.9  Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist nichts nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts; darum müssen sie zu Schanden werden. 44.10  Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist? 44.11  Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden. {~} 44.12  Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird. Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 44.13  Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 44.14  Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist 44.15  und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen Gott und betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder. 44.16  Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja! ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer. 44.17  Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott! 44.18  Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 44.19  und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz? {~} {~} {~} {~} 44.20  Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was meine rechte Hand treibt? 44.21  Daran gedenke Jakob und Israel; denn du bist mein Knecht. Ich habe dich bereitet, daß du mein Knecht seist; Israel, vergiß mein nicht. 44.22  Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich. 44.23  Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich. 44.24  So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen; 44.25  der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht; der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, 44.26  bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten; der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnt! und zu den Städten Juda's: Seid gebaut! und ihre Verwüstung richte ich auf; 44.27  der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! 44.28  der ich spreche von Kores: Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebaut! und zum Tempel: Sei gegründet!
44.1  Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe. 44.2  So spricht Jehova, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, den ich erwählt habe. 44.3  Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 44.4  Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 44.5  Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Israels ehrend nennen. 44.6  So spricht Jehova, der König Israels und sein Erlöser, Jehova der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 44.7  Und wer ruft aus wie ich, so verkünde er es und lege es mir vor! seitdem ich das Volk der Urzeit eingesetzt habe? Und das Zukünftige und was da kommen wird, mögen sie verkünden! 44.8  Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von längsther dich hören lassen und dir verkündet? Und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott außer mir? Und es gibt keinen Fels, ich weiß keinen. 44.9  Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; und die für sie zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden. 44.10  Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze? 44.11  Siehe, alle seine Genossen werden beschämt werden; und die Künstler sind ja nur Menschen. Mögen sie sich alle versammeln, hintreten: erschrecken sollen sie, beschämt werden allzumal! 44.12  Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 44.13  Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 44.14  Man haut sich Zedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen. 44.15  Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an. 44.16  Die Hälfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: Ha! Mir wird's warm, ich spüre Feuer. 44.17  Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 44.18  Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 44.19  Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten? 44.20  Wer der Asche nachgeht, ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten? 44.21  Gedenke dessen, Jakob und Israel! Denn du bist mein Knecht. Ich habe dich gebildet, du bist mein Knecht; Israel, du wirst nicht von mir vergessen werden. 44.22  Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst! 44.23  Jubelt, ihr Himmel! Denn Jehova hat es vollführt; jauchzet, ihr Tiefen der Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, du Wald und jeder Baum darin! Denn Jehova hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich. 44.24  So spricht Jehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jehova, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst; 44.25  der die Wunderzeichen der Lügner vereitelt und die Wahrsager zu Narren macht; der die Weisen zurückdrängt und ihr Wissen zur Torheit macht; 44.26  der das Wort seines Knechtes bestätigt und den Bescheid seiner Boten vollführt; der von Jerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! Und von den Städten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Trümmer wieder aufrichten! 44.27  Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen! 44.28  Der von Kores spricht: Mein Hirt, und der all mein Wohlgefallen vollführt, indem er von Jerusalem sprechen wird: Es werde aufgebaut! Und vom Tempel: Er werde gegründet!


Jesaja - Kapitel 45


45.1  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται 45.2  ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω 45.3  καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου θεὸς ισραηλ 45.4  ἕνεκεν ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με 45.5  ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός καὶ οὐκ ᾔδεις με 45.6  ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι 45.7  ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα 45.8  εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε 45.9  ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας 45.10  ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις 45.11  ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι 45.12  ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ' αὐτῆς ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην 45.13  ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἶπεν κύριος σαβαωθ 45.14  οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν αἴγυπτος καὶ ἐμπορία αἰθιόπων καὶ οἱ σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ 45.15  σὺ γὰρ εἶ θεός καὶ οὐκ ᾔδειμεν ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ σωτήρ 45.16  αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι 45.17  ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος 45.18  οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι 45.19  οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν 45.20  συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν 45.21  εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ' ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ 45.22  ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος 45.23  κατ' ἐμαυτοῦ ὀμνύω ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ 45.24  λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς 45.25  ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν ισραηλ
45.1  oytohs legei kyrios o theos toh christoh moy kyroh oy ekratehsa tehs dexias epakoysai emprosthen aytoy ethneh kai ischyn basileohn diarrehxoh anoixoh emprosthen aytoy thyras kai poleis oy sygkleisthehsontai 45.2  egoh emprosthen soy poreysomai kai oreh omalioh thyras chalkas syntripsoh kai mochloys sidehroys sygklasoh 45.3  kai dohsoh soi thehsayroys skoteinoys apokryphoys aoratoys anoixoh soi ina gnohs oti egoh kyrios o theos o kalohn to onoma soy theos israehl 45.4  eneken iakohb toy paidos moy kai israehl toy eklektoy moy egoh kalesoh se toh onomati soy kai prosdexomai se sy de oyk egnohs me 45.5  oti egoh kyrios o theos kai oyk estin eti plehn emoy theos kai oyk ehdeis me 45.6  ina gnohsin oi apo anatolohn ehlioy kai oi apo dysmohn oti oyk estin plehn emoy egoh kyrios o theos kai oyk estin eti 45.7  egoh o kataskeyasas phohs kai poiehsas skotos o poiohn eirehnehn kai ktizohn kaka egoh kyrios o theos o poiohn tayta panta 45.8  eyphranthehtoh o oyranos anohthen kai ai nephelai ranatohsan dikaiosynehn anateilatoh eh geh eleos kai dikaiosynehn anateilatoh ama egoh eimi kyrios o ktisas se 45.9  poion beltion kateskeyasa ohs pehlon kerameohs meh o arotriohn arotriasei tehn gehn olehn tehn ehmeran meh erei o pehlos toh keramei ti poieis oti oyk ergazeh oyde echeis cheiras 45.10  o legohn toh patri ti gennehseis kai teh mehtri ti ohdinehseis 45.11  oti oytohs legei kyrios o theos o agios israehl o poiehsas ta eperchomena erohtehsate me peri tohn yiohn moy kai peri tohn thygaterohn moy kai peri tohn ergohn tohn cheirohn moy enteilasthe moi 45.12  egoh epoiehsa gehn kai anthrohpon ep' aytehs egoh teh cheiri moy estereohsa ton oyranon egoh pasi tois astrois eneteilamehn 45.13  egoh ehgeira ayton meta dikaiosynehs basilea kai pasai ai odoi aytoy eytheiai oytos oikodomehsei tehn polin moy kai tehn aichmalohsian toy laoy moy epistrepsei oy meta lytrohn oyde meta dohrohn eipen kyrios sabaohth 45.14  oytohs legei kyrios sabaohth ekopiasen aigyptos kai emporia aithiopohn kai oi sebohin andres ypsehloi epi se diabehsontai kai soi esontai doyloi kai opisoh soy akoloythehsoysin dedemenoi cheiropedais kai proskynehsoysin soi kai en soi proseyxontai oti en soi o theos estin kai eroysin oyk estin theos plehn soy 45.15  sy gar ei theos kai oyk ehdeimen o theos toy israehl sohtehr 45.16  aischynthehsontai kai entrapehsontai pantes oi antikeimenoi aytoh kai poreysontai en aischyneh egkainizesthe pros me nehsoi 45.17  israehl sohzetai ypo kyrioy sohtehrian aiohnion oyk aischynthehsontai oyde meh entrapohsin eohs toy aiohnos 45.18  oytohs legei kyrios o poiehsas ton oyranon oytos o theos o katadeixas tehn gehn kai poiehsas aytehn aytos diohrisen aytehn oyk eis kenon epoiehsen aytehn alla katoikeisthai egoh eimi kai oyk estin eti 45.19  oyk en krypheh lelalehka oyde en topoh gehs skoteinoh oyk eipa toh spermati iakohb mataion zehtehsate egoh eimi egoh eimi kyrios lalohn dikaiosynehn kai anaggellohn alehtheian 45.20  synachthehte kai ehkete boyleysasthe ama oi sohzomenoi apo tohn ethnohn oyk egnohsan oi airontes to xylon glymma aytohn kai proseychomenoi ohs pros theoys oi oy sohzoysin 45.21  ei anaggeloysin eggisatohsan ina gnohsin ama tis akoysta epoiehsen tayta ap' archehs tote anehggeleh ymin egoh o theos kai oyk estin allos plehn emoy dikaios kai sohtehr oyk estin parex emoy 45.22  epistraphehte pros me kai sohthehsesthe oi ap' eschatoy tehs gehs egoh eimi o theos kai oyk estin allos 45.23  kat' emaytoy omnyoh eh mehn exeleysetai ek toy stomatos moy dikaiosyneh oi logoi moy oyk apostraphehsontai oti emoi kampsei pan gony kai exomologehsetai pasa glohssa toh theoh 45.24  legohn dikaiosyneh kai doxa pros ayton ehxoysin kai aischynthehsontai pantes oi aphorizontes eaytoys 45.25  apo kyrioy dikaiohthehsontai kai en toh theoh endoxasthehsontai pan to sperma tohn yiohn israehl
45.1  כה־אמר יהוה למשיחו לכורש אשר־החזקתי בימינו לרד־לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו׃ 45.2  אני לפניך אלך והדורים [אושר כ] (אישר ק) דלתות נחושה אשבר ובריחי ברזל אגדע׃ 45.3  ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי־אני יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל׃ 45.4  למען עבדי יעקב וישראל בחירי ואקרא לך בשמך אכנך ולא ידעתני׃ 45.5  אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני׃ 45.6  למען ידעו ממזרח־שמש וממערבה כי־אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד׃ 45.7  יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה כל־אלה׃ ס 45.8  הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו־צדק תפתח־ארץ ויפרו־ישע וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו׃ ס 45.9  הוי רב את־יצרו חרש את־חרשי אדמה היאמר חמר ליצרו מה־תעשה ופעלך אין־ידים לו׃ ס 45.10  הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס 45.11  כה־אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על־בני ועל־פעל ידי תצוני׃ 45.12  אנכי עשיתי ארץ ואדם עליה בראתי אני ידי נטו שמים וכל־צבאם צויתי׃ 45.13  אנכי העירתהו בצדק וכל־דרכיו אישר הוא־יבנה עירי וגלותי ישלח לא במחיר ולא בשחד אמר יהוה צבאות׃ פ 45.14  כה ׀ אמר יהוה יגיע מצרים וסחר־כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים׃ 45.15  אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל מושיע׃ 45.16  בושו וגם־נכלמו כלם יחדו הלכו בכלמה חרשי צירים׃ 45.17  ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לא־תבשו ולא־תכלמו עד־עולמי עד׃ פ 45.18  כי כה אמר־יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא־תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃ 45.19  לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים׃ 45.20  הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את־עץ פסלם ומתפללים אל־אל לא יושיע׃ 45.21  הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין־עוד אלהים מבלעדי אל־צדיק ומושיע אין זולתי׃ 45.22  פנו־אלי והושעו כל־אפסי־ארץ כי אני־אל ואין עוד׃ 45.23  בי נשבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישוב כי־לי תכרע כל־ברך תשבע כל־לשון׃ 45.24  אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשו כל הנחרים בו׃ 45.25  ביהוה יצדקו ויתהללו כל־זרע ישראל׃
45.1  kH-Amr jHwH lmxjhw lkwrx Axr-Hhzqtj bjmjnw lrd-lpnjw gwjm wmtnj mlkjm Apth lpth lpnjw dltjm wxOrjm lA jsgrw׃ 45.2  Anj lpnjk Alk wHdwrjm [Awxr k] (Ajxr q) dltwt nhwxH Axbr wbrjhj brzl AgdO׃ 45.3  wnttj lk Awcrwt hxk wmTmnj mstrjm lmOn tdO kj-Anj jHwH HqwrA bxmk AlHj jxrAl׃ 45.4  lmOn Obdj jOqb wjxrAl bhjrj wAqrA lk bxmk Aknk wlA jdOtnj׃ 45.5  Anj jHwH wAjn Owd zwltj Ajn AlHjm AAzrk wlA jdOtnj׃ 45.6  lmOn jdOw mmzrh-xmx wmmOrbH kj-Aps blOdj Anj jHwH wAjn Owd׃ 45.7  jwcr Awr wbwrA hxk OxH xlwm wbwrA rO Anj jHwH OxH kl-AlH׃ s 45.8  HrOjpw xmjm mmOl wxhqjm jzlw-cdq tpth-Arc wjprw-jxO wcdqH tcmjh jhd Anj jHwH brAtjw׃ s 45.9  Hwj rb At-jcrw hrx At-hrxj AdmH HjAmr hmr ljcrw mH-tOxH wpOlk Ajn-jdjm lw׃ s 45.10  Hwj Amr lAb mH-twljd wlAxH mH-thjljn׃ s 45.11  kH-Amr jHwH qdwx jxrAl wjcrw HAtjwt xAlwnj Ol-bnj wOl-pOl jdj tcwnj׃ 45.12  Ankj Oxjtj Arc wAdm OljH brAtj Anj jdj nTw xmjm wkl-cbAm cwjtj׃ 45.13  Ankj HOjrtHw bcdq wkl-drkjw Ajxr HwA-jbnH Ojrj wglwtj jxlh lA bmhjr wlA bxhd Amr jHwH cbAwt׃ p 45.14  kH Amr jHwH jgjO mcrjm wshr-kwx wsbAjm Anxj mdH Oljk jObrw wlk jHjw Ahrjk jlkw bzqjm jObrw wAljk jxthww Aljk jtpllw Ak bk Al wAjn Owd Aps AlHjm׃ 45.15  Akn AtH Al msttr AlHj jxrAl mwxjO׃ 45.16  bwxw wgm-nklmw klm jhdw Hlkw bklmH hrxj cjrjm׃ 45.17  jxrAl nwxO bjHwH txwOt Owlmjm lA-tbxw wlA-tklmw Od-Owlmj Od׃ p 45.18  kj kH Amr-jHwH bwrA Hxmjm HwA HAlHjm jcr HArc wOxH HwA kwnnH lA-tHw brAH lxbt jcrH Anj jHwH wAjn Owd׃ 45.19  lA bstr dbrtj bmqwm Arc hxk lA Amrtj lzrO jOqb tHw bqxwnj Anj jHwH dbr cdq mgjd mjxrjm׃ 45.20  Hqbcw wbAw Htngxw jhdw pljTj Hgwjm lA jdOw HnxAjm At-Oc pslm wmtplljm Al-Al lA jwxjO׃ 45.21  Hgjdw wHgjxw Ap jwOcw jhdw mj HxmjO zAt mqdm mAz HgjdH HlwA Anj jHwH wAjn-Owd AlHjm mblOdj Al-cdjq wmwxjO Ajn zwltj׃ 45.22  pnw-Alj wHwxOw kl-Apsj-Arc kj Anj-Al wAjn Owd׃ 45.23  bj nxbOtj jcA mpj cdqH dbr wlA jxwb kj-lj tkrO kl-brk txbO kl-lxwn׃ 45.24  Ak bjHwH lj Amr cdqwt wOz Odjw jbwA wjbxw kl Hnhrjm bw׃ 45.25  bjHwH jcdqw wjtHllw kl-zrO jxrAl׃
45.1  כֹּה־אָמַר יְהוָה לִמְשִׁיחֹו לְכֹורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַקְתִּי בִימִינֹו לְרַד־לְפָנָיו גֹּויִם וּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ׃ 45.2  אֲנִי לְפָנֶיךָ אֵלֵךְ וַהֲדוּרִים [אֹושִׁר כ] (אֲיַשֵּׁר ק) דַּלְתֹות נְחוּשָׁה אֲשַׁבֵּר וּבְרִיחֵי בַרְזֶל אֲגַדֵּעַ׃ 45.3  וְנָתַתִּי לְךָ אֹוצְרֹות חֹשֶׁךְ וּמַטְמֻנֵי מִסְתָּרִים לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֲנִי יְהוָה הַקֹּורֵא בְשִׁמְךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 45.4  לְמַעַן עַבְדִּי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל בְּחִירִי וָאֶקְרָא לְךָ בִּשְׁמֶךָ אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתָּנִי׃ 45.5  אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד זוּלָתִי אֵין אֱלֹהִים אֲאַזֶּרְךָ וְלֹא יְדַעְתָּנִי׃ 45.6  לְמַעַן יֵדְעוּ מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וּמִמַּעֲרָבָה כִּי־אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד׃ 45.7  יֹוצֵר אֹור וּבֹורֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ ס 45.8  הַרְעִיפוּ שָׁמַיִם מִמַּעַל וּשְׁחָקִים יִזְּלוּ־צֶדֶק תִּפְתַּח־אֶרֶץ וְיִפְרוּ־יֶשַׁע וּצְדָקָה תַצְמִיחַ יַחַד אֲנִי יְהוָה בְּרָאתִיו׃ ס 45.9  הֹוי רָב אֶת־יֹצְרֹו חֶרֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרֹו מַה־תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָ אֵין־יָדַיִם לֹו׃ ס 45.10  הֹוי אֹמֵר לְאָב מַה־תֹּולִיד וּלְאִשָּׁה מַה־תְּחִילִין׃ ס 45.11  כֹּה־אָמַר יְהוָה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְיֹצְרֹו הָאֹתִיֹּות שְׁאָלוּנִי עַל־בָּנַי וְעַל־פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי׃ 45.12  אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶרֶץ וְאָדָם עָלֶיהָ בָרָאתִי אֲנִי יָדַי נָטוּ שָׁמַיִם וְכָל־צְבָאָם צִוֵּיתִי׃ 45.13  אָנֹכִי הַעִירֹתִהוּ בְצֶדֶק וְכָל־דְּרָכָיו אֲיַשֵּׁר הוּא־יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יְשַׁלֵּחַ לֹא בִמְחִיר וְלֹא בְשֹׁחַד אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃ פ 45.14  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר־כּוּשׁ וּסְבָאִים אַנְשֵׁי מִדָּה עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ וְלָךְ יִהְיוּ אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ וְאֵלַיִךְ יִשְׁתַּחֲוּוּ אֵלַיִךְ יִתְפַּלָּלוּ אַךְ בָּךְ אֵל וְאֵין עֹוד אֶפֶס אֱלֹהִים׃ 45.15  אָכֵן אַתָּה אֵל מִסְתַּתֵּר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ׃ 45.16  בֹּושׁוּ וְגַם־נִכְלְמוּ כֻּלָּם יַחְדָּו הָלְכוּ בַכְּלִמָּה חָרָשֵׁי צִירִים׃ 45.17  יִשְׂרָאֵל נֹושַׁע בַּיהוָה תְּשׁוּעַת עֹולָמִים לֹא־תֵבֹשׁוּ וְלֹא־תִכָּלְמוּ עַד־עֹולְמֵי עַד׃ פ 45.18  כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כֹונְנָהּ לֹא־תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד׃ 45.19  לֹא בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בִּמְקֹום אֶרֶץ חֹשֶׁךְ לֹא אָמַרְתִּי לְזֶרַע יַעֲקֹב תֹּהוּ בַקְּשׁוּנִי אֲנִי יְהוָה דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִים׃ 45.20  הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו פְּלִיטֵי הַגֹּויִם לֹא יָדְעוּ הַנֹּשְׂאִים אֶת־עֵץ פִּסְלָם וּמִתְפַּלְלִים אֶל־אֵל לֹא יֹושִׁיעַ׃ 45.21  הַגִּידוּ וְהַגִּישׁוּ אַף יִוָּעֲצוּ יַחְדָּו מִי הִשְׁמִיעַ זֹאת מִקֶּדֶם מֵאָז הִגִּידָהּ הֲלֹוא אֲנִי יְהוָה וְאֵין־עֹוד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי אֵל־צַדִּיק וּמֹושִׁיעַ אַיִן זוּלָתִי׃ 45.22  פְּנוּ־אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ כִּי אֲנִי־אֵל וְאֵין עֹוד׃ 45.23  בִּי נִשְׁבַּעְתִּי יָצָא מִפִּי צְדָקָה דָּבָר וְלֹא יָשׁוּב כִּי־לִי תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל־לָשֹׁון׃ 45.24  אַךְ בַּיהוָה לִי אָמַר צְדָקֹות וָעֹז עָדָיו יָבֹוא וְיֵבֹשׁוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בֹּו׃ 45.25  בַּיהוָה יִצְדְּקוּ וְיִתְהַלְלוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
45.1  koH-Aaamar jHwaaH limxxijhow lkowraexx Aaxxaer-Haehaezaqtij bijmijnow lrad-lpaanaajw gowjim wmaatnej mlaakijm Aapateha liptoha lpaanaajw dlaatajim wxxOaarijm loA jisaagerw׃ 45.2  Aanij lpaanaejkaa Aelek waHadwrijm [Aowxxir k] (Aajaxxer q) daltowt nhwxxaaH Aaxxaber wbrijhej barzael AagadeOa׃ 45.3  wnaatatij lkaa Aowcrowt hoxxaek wmaTmunej mistaarijm lmaOan tedaO kij-Aanij jHwaaH HaqowreA bxximkaa AaeloHej jixraaAel׃ 45.4  lmaOan Oabdij jaOaqob wjixraaAel bhijrij waaAaeqraaA lkaa bixxmaekaa Aakankaa wloA jdaOtaanij׃ 45.5  Aanij jHwaaH wAejn Oowd zwlaatij Aejn AaeloHijm AaAazaerkaa wloA jdaOtaanij׃ 45.6  lmaOan jedOw mimizrah-xxaemaexx wmimaOaraabaaH kij-Aaepaes bilOaadaaj Aanij jHwaaH wAejn Oowd׃ 45.7  jowcer Aowr wbowreA hoxxaek OoxaeH xxaalowm wbowreA raaO Aanij jHwaaH OoxaeH kaal-AelaeH׃ s 45.8  HarOijpw xxaamajim mimaOal wxxhaaqijm jizlw-caedaeq tiptah-Aaeraec wjiprw-jaexxaO wcdaaqaaH tacmijha jahad Aanij jHwaaH braaAtijw׃ s 45.9  Howj raab Aaet-jocrow haeraex Aaet-harxej AadaamaaH HajoAmar homaer ljocrow maH-taOaxaeH wpaaOaalkaa Aejn-jaadajim low׃ s 45.10  Howj Aomer lAaab maH-towlijd wlAixxaaH maH-thijlijn׃ s 45.11  koH-Aaamar jHwaaH qdowxx jixraaAel wjocrow HaaAotijowt xxAaalwnij Oal-baanaj wOal-poOal jaadaj tcawunij׃ 45.12  Aaanokij Oaaxijtij Aaeraec wAaadaam OaalaejHaa baaraaAtij Aanij jaadaj naaTw xxaamajim wkaal-cbaaAaam ciwejtij׃ 45.13  Aaanokij HaOijrotiHw bcaedaeq wkaal-draakaajw Aajaxxer HwA-jibnaeH Oijrij wgaalwtij jxxaleha loA bimhijr wloA bxxohad Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃ p 45.14  koH Aaamar jHwaaH jgijOa micrajim wshar-kwxx wsbaaAijm Aanxxej midaaH Oaalajik jaOaborw wlaak jiHjw Aaharajik jelekw baziqijm jaOaborw wAelajik jixxtahaww Aelajik jitpalaalw Aak baak Ael wAejn Oowd Aaepaes AaeloHijm׃ 45.15  Aaaken AataaH Ael mistater AaeloHej jixraaAel mowxxijOa׃ 45.16  bowxxw wgam-niklmw kulaam jahdaaw Haalkw baklimaaH haaraaxxej cijrijm׃ 45.17  jixraaAel nowxxaO bajHwaaH txxwOat Oowlaamijm loA-teboxxw wloA-tikaalmw Oad-Oowlmej Oad׃ p 45.18  kij koH Aaamar-jHwaaH bowreA Haxxaamajim HwA HaaAaeloHijm jocer HaaAaaraec wOoxaaH HwA kownnaaH loA-toHw braaAaaH laaxxaebaet jcaaraaH Aanij jHwaaH wAejn Oowd׃ 45.19  loA basetaer dibartij bimqowm Aaeraec hoxxaek loA Aaamartij lzaeraO jaOaqob toHw baqxxwnij Aanij jHwaaH dober caedaeq magijd mejxxaarijm׃ 45.20  Hiqaabcw waaboAw Hitnagxxw jahdaaw plijTej Hagowjim loA jaadOw HanoxAijm Aaet-Oec pislaam wmitpallijm Aael-Ael loA jowxxijOa׃ 45.21  Hagijdw wHagijxxw Aap jiwaaOacw jahdaaw mij HixxmijOa zoAt miqaedaem meAaaz HigijdaaH HalowA Aanij jHwaaH wAejn-Oowd AaeloHijm mibalOaadaj Ael-cadijq wmowxxijOa Aajin zwlaatij׃ 45.22  pnw-Aelaj wHiwaaxxOw kaal-Aapsej-Aaaraec kij Aanij-Ael wAejn Oowd׃ 45.23  bij nixxbaOtij jaacaaA mipij cdaaqaaH daabaar wloA jaaxxwb kij-lij tikraO kaal-baeraek tixxaabaO kaal-laaxxown׃ 45.24  Aak bajHwaaH lij Aaamar cdaaqowt waaOoz Oaadaajw jaabowA wjeboxxw kol Hanaehaerijm bow׃ 45.25  bajHwaaH jicdqw wjitHallw kaal-zaeraO jixraaAel׃
45.1  Also spricht der HERR zu Kores, seinem Gesalbten, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm niederzuwerfen und die Lenden der Könige zu entgürten, um die Türen vor seinem Angesicht aufzutun und die Tore, damit sie nicht geschlossen bleiben: 45.2  Ich will vor dir herziehen und das Erhabene erniedrigen; ich will eherne Türen zerbrechen und eiserne Riegel zerschlagen 45.3  und will dir verborgene Schätze geben und versteckte Reichtümer, damit du erkennest, daß Ich, der HERR, es bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels. 45.4  Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten willen habe ich dich bei deinem Namen gerufen; und ich habe dir einen Ehrennamen gegeben, ehe du mich kanntest. 45.5  Ich bin der HERR und sonst ist keiner; denn außer mir ist kein Gott. Ich habe dich gegürtet, ehe du mich gekannt hast, 45.6  damit vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang erkannt werde, daß gar keiner sei außer mir; Ich bin der HERR, und sonst ist keiner, 45.7  der ich das Licht mache und die Finsternis schaffe; der ich Frieden gebe und Unglück schaffe. Ich, der HERR, tue solches alles. 45.8  Träufelt, ihr Himmel, von oben herab, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Die Erde tue sich auf und bringe Heil hervor, und Gerechtigkeit wachse zugleich! Ich, der HERR, habe es geschaffen. 45.9  Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe unter irdenen Scherben! Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: «Was machst du?» oder dein Werk: «Er hat keine Hände»? 45.10  Wehe dem, der zum Vater spricht: «Warum zeugst du?» und zum Weibe: «Warum gebierst du?» 45.11  So spricht der HERR, der Heilige Israels und sein Schöpfer: Wegen der Zukunft befraget mich! Meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein! 45.12  Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf erschaffen; ich habe mit meinen Händen die Himmel ausgespannt und gebiete all ihrem Heer. 45.13  Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit und will alle seine Wege ebnen. Er wird meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen; und zwar weder um Geld noch um Gaben, spricht der HERR der Heerscharen. 45.14  So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb Ägyptens und der Gewinn Äthiopiens und die Sabäer, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hinüberkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fußbanden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: «Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen Gott.» 45.15  Fürwahr, du bist ein Gott, der sich verborgen hält, du Gott Israels, ein Erretter! 45.16  Es sollen sich schämen und zuschanden werden, es sollen sich insgesamt beschämt davonmachen alle Götzenverfertiger! 45.17  Israel aber wird durch den HERRN errettet mit einer ewigen Errettung. Ihr sollt nicht zuschanden werden, noch in Schmach geraten ewiglich! 45.18  Denn also spricht der HERR, der Schöpfer des Himmels, der Gott, der die Erde gebildet und bereitet hat; er hat sie nicht erschaffen, daß sie leer sein soll, sondern um bewohnt zu sein hat er sie gebildet: Ich bin der HERR und sonst ist keiner! 45.19  Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verkündige, was richtig ist. 45.20  Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer Götzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann. 45.21  Saget an und bringet vor; ja, sie mögen sich miteinander beraten! Wer hat solches vorlängst zu wissen gegeben? Oder wer hat es von Anfang her verkündigt? War Ich es nicht, der HERR, außer dem kein anderer Gott ist, der gerechte Gott und Erretter? Außer mir ist keiner. 45.22  Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, aller Welt Enden; denn ich bin Gott und keiner sonst! 45.23  Ich schwöre bei mir selbst, Gerechtigkeit geht aus meinem Munde, ein Wort, das nicht zurückgenommen wird: Mir soll sich beugen jedes Knie und schwören jede Zunge. 45.24  Nur im HERRN (so wird man sagen) habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm werden kommen und sich schämen müssen alle, die ihm widerstrebt haben. 45.25  Im HERRN wird gerechtfertigt werden und seiner sich rühmen der ganze Same Israels.
45.1  So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben: 45.2  Ich will vor dir her gehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen 45.3  und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode, auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe, 45.4  um Jakobs, meines Knechtes, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. 45.5  Ich bin der HERR, und sonst keiner mehr; kein Gott ist außer mir. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest, 45.6  auf daß man erfahre, von der Sonne Aufgang und der Sonne Niedergang, daß außer mir keiner sei. Ich bin der HERR, und keiner mehr; 45.7  der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das Übel. Ich bin der HERR, der solches alles tut. 45.8  Träufelt, ihr Himmel, von oben und die Wolken regnen Gerechtigkeit. Die Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu. Ich, der HERR, schaffe es. 45.9  Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke. 45.10  Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du? 45.11  So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fragt mich um das Zukünftige; weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir! 45.12  Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin's, dessen Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe allem seinem Heer geboten. 45.13  Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth. 45.14  So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen, in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott mehr. 45.15  Fürwahr, du bist ein verborgener Gott, du Gott Israels, der Heiland. 45.16  Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen. 45.17  Israel aber wird erlöst durch den HERRN, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zu Schanden noch zu Spott immer und ewiglich. 45.18  Denn so spricht der HERR, der den Himmel geschaffen hat, der Gott, der die Erde bereitet hat und hat sie gemacht und zugerichtet, und sie nicht gemacht hat, daß sie leer soll sein, sondern sie bereitet hat, daß man darauf wohnen solle: Ich bin der HERR, und ist keiner mehr. 45.19  Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist. 45.20  Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann. 45.21  Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist außer mir. 45.22  Wendet euch zu mir, so werdet ihr selig, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und keiner mehr. 45.23  Ich schwöre bei mir selbst, und ein Wort der Gerechtigkeit geht aus meinem Munde, dabei soll es bleiben: Mir sollen sich alle Kniee beugen und alle Zungen schwören 45.24  und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zu Schanden werden. 45.25  Denn im Herrn wird gerecht aller Same Israels und wird sich sein rühmen.
45.1  So spricht Jehova zu seinem Gesalbten, zu Kores, dessen Rechte ich ergriffen habe, um Nationen vor ihm niederzuwerfen, und damit ich die Lenden der Könige entgürte, um Pforten vor ihm aufzutun, und damit Tore nicht verschlossen bleiben. 45.2  Ich, ich werde vor dir herziehen und werde das Höckerichte eben machen; eherne Pforten werde ich zerbrechen und eiserne Riegel zerschlagen; 45.3  und ich werde dir verborgene Schätze und versteckte Reichtümer geben, auf daß du wissest, daß ich Jehova bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels. 45.4  Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, und du kanntest mich nicht; 45.5  ich bin Jehova, und sonst ist keiner, außer mir ist kein Gott; ich gürtete dich, und du kanntest mich nicht: - 45.6  auf daß man wisse vom Aufgang der Sonne und von ihrem Niedergang her, daß außer mir gar keiner ist. Ich bin Jehova, und sonst ist keiner! 45.7  Der ich das Licht bilde und die Finsternis schaffe, den Frieden mache und das Unglück schaffe; ich, Jehova, bin es, der dieses alles wirkt. 45.8  Träufelt, ihr Himmel droben, und Gerechtigkeit mögen rieseln die Wolken! Die Erde tue sich auf, und es sprosse Heil, und sie lasse Gerechtigkeit hervorwachsen zugleich! Ich, Jehova, habe es geschaffen. 45.9  Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet, ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? Und dein Werk von dir: Er hat keine Hände? 45.10  Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du? 45.11  So spricht Jehova, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein! 45.12  Ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr geschaffen; meine Hände haben die Himmel ausgespannt, und all ihr Heer habe ich bestellt. 45.13  Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege werde ich ebnen; er wird meine Stadt bauen und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk, spricht Jehova der Heerscharen. 45.14  So spricht Jehova: Der Reichtum Ägyptens und der Erwerb Äthiopiens und die Sabäer, Männer von hohem Wuchse, werden zu dir übergehen und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir übergehen; und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! - 45.15  Wahrlich, du bist ein Gott, der sich verborgen hält, du Gott Israels, du Heiland! - 45.16  Sie alle werden beschämt und auch zu Schanden, sie gehen insgesamt mit Schande dahin, die Götzenmacher. 45.17  Israel wird gerettet durch Jehova mit ewiger Rettung; ihr werdet nicht beschämt und nicht zu Schanden werden in alle Ewigkeiten. 45.18  Denn so spricht Jehova, der die Himmel geschaffen (er ist Gott), der die Erde gebildet und sie gemacht hat (er hat sie bereitet; nicht als eine Öde hat er sie geschaffen; um bewohnt zu werden, hat er sie gebildet): Ich bin Jehova, und sonst ist keiner! 45.19  Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet. 45.20  Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann. 45.21  Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jehova? Und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott ist keiner außer mir! 45.22  Wendet euch zu mir und werdet gerettet, alle ihr Enden der Erde! Denn ich bin Gott, und keiner sonst. 45.23  Ich habe bei mir selbst geschworen, aus meinem Munde ist ein Wort in Gerechtigkeit hervorgegangen, und es wird nicht rückgängig werden, daß jedes Knie sich vor mir beugen, jede Zunge mir schwören wird. 45.24  Nur in Jehova, wird man von mir sagen, ist Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm wird man kommen, und es werden beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren. 45.25  In Jehova wird gerechtfertigt werden und sich rühmen aller Same Israels.


Jesaja - Kapitel 46


46.1  ἔπεσε βηλ συνετρίβη δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι 46.2  καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν 46.3  ἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου 46.4  ἕως γήρους ἐγώ εἰμι καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς 46.5  τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι 46.6  οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς 46.7  αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν 46.8  μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ 46.9  καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ 46.10  ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω 46.11  καλῶν ἀπ' ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 46.12  ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης 46.13  ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ' ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν σιων σωτηρίαν τῷ ισραηλ εἰς δόξασμα
46.1  epese behl synetribeh dagohn egeneto ta glypta aytohn eis thehria kai ktehneh airete ayta katadedemena ohs phortion kopiohnti 46.2  kai peinohnti kai eklelymenoh oyk ischyonti ama oi oy dynehsontai sohthehnai apo polemoy aytoi de aichmalohtoi ehchthehsan 46.3  akoysate moy oikos toy iakohb kai pan to kataloipon toy israehl oi airomenoi ek koilias kai paideyomenoi ek paidioy 46.4  eohs gehroys egoh eimi kai eohs an katagehrasehte egoh eimi egoh anechomai ymohn egoh epoiehsa kai egoh anehsoh egoh analehmpsomai kai sohsoh ymas 46.5  tini me ohmoiohsate idete technasasthe oi planohmenoi 46.6  oi symballomenoi chrysion ek marsippioy kai argyrion en zygoh stehsoysin en stathmoh kai misthohsamenoi chrysochoon epoiehsan cheiropoiehta kai kypsantes proskynoysin aytois 46.7  airoysin ayto epi tohn ohmohn kai poreyontai ean de thohsin ayto epi toy topoy aytoy menei oy meh kinehtheh kai os an boehseh pros ayton oy meh eisakoyseh apo kakohn oy meh sohseh ayton 46.8  mnehsthehte tayta kai stenaxate metanoehsate oi peplanehmenoi epistrepsate teh kardia 46.9  kai mnehsthehte ta protera apo toy aiohnos oti egoh eimi o theos kai oyk estin eti plehn emoy 46.10  anaggellohn proteron ta eschata prin ayta genesthai kai ama synetelestheh kai eipa pasa moy eh boyleh stehsetai kai panta osa beboyleymai poiehsoh 46.11  kalohn ap' anatolohn peteinon kai apo gehs porrohthen peri ohn beboyleymai elalehsa kai ehgagon ektisa kai epoiehsa ehgagon ayton kai eyodohsa tehn odon aytoy 46.12  akoysate moy oi apolohlekotes tehn kardian oi makran apo tehs dikaiosynehs 46.13  ehggisa tehn dikaiosynehn moy kai tehn sohtehrian tehn par' emoy oy bradynoh dedohka en siohn sohtehrian toh israehl eis doxasma
46.1  כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃ 46.2  קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃ ס 46.3  שמעו אלי בית יעקב וכל־שארית בית ישראל העמסים מני־בטן הנשאים מני־רחם׃ 46.4  ועד־זקנה אני הוא ועד־שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט׃ ס 46.5  למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה׃ 46.6  הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף־ישתחוו ׃ 46.7  ישאהו על־כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף־יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו׃ ס 46.8  זכרו־זאת והתאששו השיבו פושעים על־לב׃ 46.9  זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃ 46.10  מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא־נעשו אמר עצתי תקום וכל־חפצי אעשה׃ 46.11  קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש [עצתו כ] (עצתי ק) אף־דברתי אף־אביאנה יצרתי אף־אעשנה׃ ס 46.12  שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה׃ 46.13  קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי׃ ס
46.1  krO bl qrs nbw Hjw OcbjHm lhjH wlbHmH nxAtjkm Omwswt mxA lOjpH׃ 46.2  qrsw krOw jhdw lA jklw mlT mxA wnpxm bxbj HlkH׃ s 46.3  xmOw Alj bjt jOqb wkl-xArjt bjt jxrAl HOmsjm mnj-bTn HnxAjm mnj-rhm׃ 46.4  wOd-zqnH Anj HwA wOd-xjbH Anj Asbl Anj Oxjtj wAnj AxA wAnj Asbl wAmlT׃ s 46.5  lmj tdmjwnj wtxww wtmxlwnj wndmH׃ 46.6  Hzljm zHb mkjs wksp bqnH jxqlw jxkrw cwrp wjOxHw Al jsgdw Ap-jxthww ׃ 46.7  jxAHw Ol-ktp jsblHw wjnjhHw thtjw wjOmd mmqwmw lA jmjx Ap-jcOq Aljw wlA jOnH mcrtw lA jwxjOnw׃ s 46.8  zkrw-zAt wHtAxxw Hxjbw pwxOjm Ol-lb׃ 46.9  zkrw rAxnwt mOwlm kj Ankj Al wAjn Owd AlHjm wAps kmwnj׃ 46.10  mgjd mrAxjt Ahrjt wmqdm Axr lA-nOxw Amr Octj tqwm wkl-hpcj AOxH׃ 46.11  qrA mmzrh OjT mArc mrhq Ajx [Octw k] (Octj q) Ap-dbrtj Ap-AbjAnH jcrtj Ap-AOxnH׃ s 46.12  xmOw Alj Abjrj lb Hrhwqjm mcdqH׃ 46.13  qrbtj cdqtj lA trhq wtxwOtj lA tAhr wnttj bcjwn txwOH ljxrAl tpArtj׃ s
46.1  כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבֹו הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסֹות מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃ 46.2  קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה׃ ס 46.3  שִׁמְעוּ אֵלַי בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־שְׁאֵרִית בֵּית יִשְׂרָאֵל הַעֲמֻסִים מִנִּי־בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי־רָחַם׃ 46.4  וְעַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד־שֵיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּט׃ ס 46.5  לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה׃ 46.6  הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צֹורֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ ׃ 46.7  יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקֹומֹו לֹא יָמִישׁ אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתֹו לֹא יֹושִׁיעֶנּוּ׃ ס 46.8  זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פֹושְׁעִים עַל־לֵב׃ 46.9  זִכְרוּ רִאשֹׁנֹות מֵעֹולָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עֹוד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמֹונִי׃ 46.10  מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשׂוּ אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם וְכָל־חֶפְצִי אֶעֱשֶׂה׃ 46.11  קֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ [עֲצָתֹו כ] (עֲצָתִי ק) אַף־דִּבַּרְתִּי אַף־אֲבִיאֶנָּה יָצַרְתִּי אַף־אֶעֱשֶׂנָּה׃ ס 46.12  שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב הָרְחֹוקִים מִצְּדָקָה׃ 46.13  קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר וְנָתַתִּי בְצִיֹּון תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי׃ ס
46.1  kaaraO bel qores nbow Haajw OacabejHaem lahajaaH wlabHemaaH nxuAotejkaem Oamwsowt maxaaA laOajepaaH׃ 46.2  qaarsw kaarOw jahdaaw loA jaaklw maleT maxaaA wnapxxaam baxxbij HaalaakaaH׃ s 46.3  xximOw Aelaj bejt jaOaqob wkaal-xxAerijt bejt jixraaAel HaOamusijm minij-baeTaen HanxuAijm minij-raaham׃ 46.4  wOad-ziqnaaH Aanij HwA wOad-xejbaaH Aanij Aaesbol Aanij Oaaxijtij waAanij AaexaaA waAanij Aaesbol waAamaleT׃ s 46.5  lmij tdamjwnij wtaxxww wtamxxilwnij wnidmaeH׃ 46.6  Hazaalijm zaaHaab mikijs wkaesaep baqaanaeH jixxqolw jixkrw cowrep wjaOaxeHw Ael jisgdw Aap-jixxtahaww ׃ 46.7  jixaaAuHw Oal-kaatep jisbluHw wjanijhuHw tahtaajw wjaOamod mimqowmow loA jaamijxx Aap-jicOaq Aelaajw wloA jaOanaeH micaaraatow loA jowxxijOaenw׃ s 46.8  zikrw-zoAt wHitAoxxaaxxw Haaxxijbw powxxOijm Oal-leb׃ 46.9  zikrw riAxxonowt meOowlaam kij Aaanokij Ael wAejn Oowd AaeloHijm wAaepaes kaamownij׃ 46.10  magijd mereAxxijt Aaharijt wmiqaedaem Aaxxaer loA-naOaxw Aomer Oacaatij taaqwm wkaal-haepcij AaeOaexaeH׃ 46.11  qoreA mimizraah OajiT meAaeraec maerhaaq Aijxx [Oacaatow k] (Oacaatij q) Aap-dibartij Aap-AabijAaenaaH jaacartij Aap-AaeOaexaenaaH׃ s 46.12  xximOw Aelaj Aabijrej leb Haarhowqijm micdaaqaaH׃ 46.13  qerabtij cidqaatij loA tirhaaq wtxxwOaatij loA tAaher wnaatatij bcijown txxwOaaH ljixraaAel tipAartij׃ s
46.1  Bel ist niedergesunken; Nebo zusammengebrochen; ihre Bilder sind den Tieren und dem Vieh aufgelegt; eure Tragbilder sind ihnen zur schweren Last geworden und machen sie müde. 46.2  Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und vermochten die Last nicht zu retten; sie selbst mußten in die Gefangenschaft gehen. 46.3  Höret mir zu, o du Haus Jakobs, und ihr alle, die ihr von dem Hause Israels noch übrig seid; ihr, die ihr mütterlich von mir getragen und von Geburt an von mir gepflegt worden seid: 46.4  Bis zum Greisenalter bin ich derselbe, und bis zum Ergrauen will ich euch tragen. Ich habe es getan, und ich will auch fernerhin heben, tragen und erretten. 46.5  Wem wolltet ihr mich nachbilden und an die Seite stellen, wem mich vergleichen, daß wir uns glichen? 46.6  Die Gold aus dem Beutel schütteln und Silber mit der Waage darwägen, sie dingen einen Goldschmied, daß er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten; 46.7  sie nehmen ihn auf die Achseln, tragen ihn und stellen ihn an seinen Ort; da steht er und bewegt sich nicht von der Stelle; schreit jemand zu ihm, so antwortet er nicht; er hilft ihm auch nicht aus seiner Not. 46.8  Bedenket das und ermannet euch und nehmet es euch zu Herzen, ihr Übertreter! 46.9  Gedenket der Anfänge von Ewigkeit her, daß Ich Gott bin und keiner sonst, ein Gott, dem keiner zu vergleichen ist. 46.10  Ich verkündige von Anfang an den Ausgang und von alters her, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, will ich tun. 46.11  Ich berufe vom Aufgang her einen Adler und aus fernen Ländern den Mann meines Ratschlusses. Ja, ich habe es gesagt, ich führe es auch herbei; ich habe es entworfen, und ich tue es auch. 46.12  Höret mir zu, die ihr ein stolzes Herz habt und fern von der Gerechtigkeit seid! 46.13  Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht fern, und mein Heil wird nicht säumen. Ich will in Zion Heil geben und für Israel meine Herrlichkeit.
46.1  Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. 46.2  Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. 46.3  Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt. 46.4  Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten. 46.5  Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 46.6  Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten. 46.7  Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. 46.8  An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz! 46.9  Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist, 46.10  der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt. 46.11  Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch. 46.12  Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit. 46.13  Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.
46.1  Bel krümmt sich, Nebo sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh. 46.2  Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen. 46.3  Höret auf mich, Haus Jakob und aller Überrest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid! 46.4  Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und erretten. 46.5  Wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? - 46.6  Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder. 46.7  Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. - 46.8  Gedenket dessen und werdet fest, nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen! 46.9  Gedenket des Anfänglichen von der Urzeit her, daß ich Gott bin, und sonst ist keiner, daß ich Gott bin und gar keiner wie ich; 46.10  der ich von Anfang an das Ende verkünde, und von alters her, was noch nicht geschehen ist; der ich spreche: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und all mein Wohlgefallen werde ich tun; 46.11  der ich einen Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses. Ich habe geredet, und werde es auch kommen lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. - 46.12  Höret auf mich, ihr Trotzigen, die ihr fern seid von Gerechtigkeit! 46.13  Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil zögert nicht; und ich gebe in Zion Heil, und Israel meine Herrlichkeit.


Jesaja - Kapitel 47


47.1  κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά 47.2  λαβὲ μύλον ἄλεσον ἄλευρον ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς ἀνάσυραι τὰς κνήμας διάβηθι ποταμούς 47.3  ἀνακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις 47.4  εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος ισραηλ 47.5  κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας 47.6  παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα 47.7  καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα 47.8  νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν 47.9  νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα 47.10  τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα 47.11  καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς βόθυνος καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς 47.12  στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι 47.13  κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι 47.14  ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ' αὐτούς 47.15  οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος ἄνθρωπος καθ' ἑαυτὸν ἐπλανήθη σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία
47.1  katabehthi kathison epi tehn gehn parthenos thygatehr babylohnos eiselthe eis to skotos thygatehr chaldaiohn oti oyketi prostethehseh klehthehnai apaleh kai tryphera 47.2  labe mylon aleson aleyron apokalypsai to katakalymma soy anakalypsai tas polias anasyrai tas knehmas diabehthi potamoys 47.3  anakalyphthehsetai eh aischyneh soy phanehsontai oi oneidismoi soy to dikaion ek soy lehmpsomai oyketi meh paradoh anthrohpois 47.4  eipen o rysamenos se kyrios sabaohth onoma aytoh agios israehl 47.5  kathison katanenygmeneh eiselthe eis to skotos thygatehr chaldaiohn oyketi meh klehthehs ischys basileias 47.6  parohxynthehn epi toh laoh moy emianas tehn klehronomian moy egoh edohka eis tehn cheira soy sy de oyk edohkas aytois eleos toy presbyteroy ebarynas ton zygon sphodra 47.7  kai eipas eis ton aiohna esomai archoysa oyk enoehsas tayta en teh kardia soy oyde emnehsthehs ta eschata 47.8  nyn de akoyson tayta eh tryphera eh kathehmeneh pepoithyia eh legoysa en teh kardia aytehs egoh eimi kai oyk estin etera oy kathioh chehra oyde gnohsomai orphaneian 47.9  nyn de ehxei exaiphnehs epi se ta dyo tayta en mia ehmera chehreia kai ateknia ehxei exaiphnehs epi se en teh pharmakeia soy en teh ischyi tohn epaoidohn soy sphodra 47.10  teh elpidi tehs ponehrias soy sy gar eipas egoh eimi kai oyk estin etera gnohthi oti eh synesis toytohn kai eh porneia soy estai soi aischyneh kai eipas teh kardia soy egoh eimi kai oyk estin etera 47.11  kai ehxei epi se apohleia kai oy meh gnohs bothynos kai empeseh eis ayton kai ehxei epi se talaipohria kai oy meh dynehseh kathara genesthai kai ehxei epi se exapinehs apohleia kai oy meh gnohs 47.12  stehthi nyn en tais epaoidais soy kai teh polleh pharmakeia soy a emanthanes ek neotehtos soy ei dynehseh ohphelehthehnai 47.13  kekopiakas en tais boylais soy stehtohsan kai sohsatohsan se oi astrologoi toy oyranoy oi orohntes toys asteras anaggeilatohsan soi ti mellei epi se erchesthai 47.14  idoy pantes ohs phrygana epi pyri katakaehsontai kai oy meh exelohntai tehn psychehn aytohn ek phlogos oti echeis anthrakas pyros kathisai ep' aytoys 47.15  oytoi esontai soi boehtheia ekopiasas en teh metaboleh soy ek neotehtos anthrohpos kath' eayton eplanehtheh soi de oyk estai sohtehria
47.1  רדי ׀ ושבי על־עפר בתולת בת־בבל שבי־לארץ אין־כסא בת־כשדים כי לא תוסיפי יקראו־לך רכה וענגה׃ 47.2  קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך חשפי־שבל גלי־שוק עברי נהרות׃ 47.3  תגל ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח ולא אפגע אדם׃ ס 47.4  גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל׃ 47.5  שבי דומם ובאי בחשך בת־כשדים כי לא תוסיפי יקראו־לך גברת ממלכות׃ 47.6  קצפתי על־עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא־שמת להם רחמים על־זקן הכבדת עלך מאד׃ 47.7  ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא־שמת אלה על־לבך לא זכרת אחריתה׃ ס 47.8  ועתה שמעי־זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול׃ 47.9  ותבאנה לך שתי־אלה רגע ביום אחד שכול ואלמן כתמם באו עליך ברב כשפיך בעצמת חבריך מאד׃ 47.10  ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד׃ 47.11  ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שואה לא תדעי׃ 47.12  עמדי־נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי׃ 47.13  נלאית ברב עצתיך יעמדו־נא ויושיעך [הברו כ] (הברי ק) שמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשים מאשר יבאו עליך׃ 47.14  הנה היו כקש אש שרפתם לא־יצילו את־נפשם מיד להבה אין־גחלת לחמם אור לשבת נגדו׃ 47.15  כן היו־לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך׃ ס
47.1  rdj wxbj Ol-Opr btwlt bt-bbl xbj-lArc Ajn-ksA bt-kxdjm kj lA twsjpj jqrAw-lk rkH wOngH׃ 47.2  qhj rhjm wThnj qmh glj cmtk hxpj-xbl glj-xwq Obrj nHrwt׃ 47.3  tgl Orwtk gm trAH hrptk nqm Aqh wlA ApgO Adm׃ s 47.4  gAlnw jHwH cbAwt xmw qdwx jxrAl׃ 47.5  xbj dwmm wbAj bhxk bt-kxdjm kj lA twsjpj jqrAw-lk gbrt mmlkwt׃ 47.6  qcptj Ol-Omj hlltj nhltj wAtnm bjdk lA-xmt lHm rhmjm Ol-zqn Hkbdt Olk mAd׃ 47.7  wtAmrj lOwlm AHjH gbrt Od lA-xmt AlH Ol-lbk lA zkrt AhrjtH׃ s 47.8  wOtH xmOj-zAt OdjnH Hjwxbt lbTh HAmrH blbbH Anj wApsj Owd lA Axb AlmnH wlA AdO xkwl׃ 47.9  wtbAnH lk xtj-AlH rgO bjwm Ahd xkwl wAlmn ktmm bAw Oljk brb kxpjk bOcmt hbrjk mAd׃ 47.10  wtbThj brOtk Amrt Ajn rAnj hkmtk wdOtk HjA xwbbtk wtAmrj blbk Anj wApsj Owd׃ 47.11  wbA Oljk rOH lA tdOj xhrH wtpl Oljk HwH lA twklj kprH wtbA Oljk ptAm xwAH lA tdOj׃ 47.12  Omdj-nA bhbrjk wbrb kxpjk bAxr jgOt mnOwrjk Awlj twklj HwOjl Awlj tOrwcj׃ 47.13  nlAjt brb Octjk jOmdw-nA wjwxjOk [Hbrw k] (Hbrj q) xmjm Hhzjm bkwkbjm mwdjOm lhdxjm mAxr jbAw Oljk׃ 47.14  HnH Hjw kqx Ax xrptm lA-jcjlw At-npxm mjd lHbH Ajn-ghlt lhmm Awr lxbt ngdw׃ 47.15  kn Hjw-lk Axr jgOt shrjk mnOwrjk Ajx lObrw tOw Ajn mwxjOk׃ s
47.1  רְדִי ׀ וּשְׁבִי עַל־עָפָר בְּתוּלַת בַּת־בָּבֶל שְׁבִי־לָאָרֶץ אֵין־כִּסֵּא בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תֹוסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה׃ 47.2  קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל גַּלִּי־שֹׁוק עִבְרִי נְהָרֹות׃ 47.3  תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ גַּם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ נָקָם אֶקָּח וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם׃ ס 47.4  גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 47.5  שְׁבִי דוּמָם וּבֹאִי בַחֹשֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תֹוסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ גְּבֶרֶת מַמְלָכֹות׃ 47.6  קָצַפְתִּי עַל־עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ לֹא־שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים עַל־זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד׃ 47.7  וַתֹּאמְרִי לְעֹולָם אֶהְיֶה גְבָרֶת עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ׃ ס 47.8  וְעַתָּה שִׁמְעִי־זֹאת עֲדִינָה הַיֹּושֶׁבֶת לָבֶטַח הָאֹמְרָה בִּלְבָבָהּ אֲנִי וְאַפְסִי עֹוד לֹא אֵשֵׁב אַלְמָנָה וְלֹא אֵדַע שְׁכֹול׃ 47.9  וְתָבֹאנָה לָּךְ שְׁתֵּי־אֵלֶּה רֶגַע בְּיֹום אֶחָד שְׁכֹול וְאַלְמֹן כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ מְאֹד׃ 47.10  וַתִּבְטְחִי בְרָעָתֵךְ אָמַרְתְּ אֵין רֹאָנִי חָכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ הִיא שֹׁובְבָתֶךְ וַתֹּאמְרִי בְלִבֵּךְ אֲנִי וְאַפְסִי עֹוד׃ 47.11  וּבָא עָלַיִךְ רָעָה לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ וְתִפֹּל עָלַיִךְ הֹוָה לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שֹׁואָה לֹא תֵדָעִי׃ 47.12  עִמְדִי־נָא בַחֲבָרַיִךְ וּבְרֹב כְּשָׁפַיִךְ בַּאֲשֶׁר יָגַעַתְּ מִנְּעוּרָיִךְ אוּלַי תּוּכְלִי הֹועִיל אוּלַי תַּעֲרֹוצִי׃ 47.13  נִלְאֵית בְּרֹב עֲצָתָיִךְ יַעַמְדוּ־נָא וְיֹושִׁיעֻךְ [הָבְרוּ כ] (הֹבְרֵי ק) שָׁמַיִם הַחֹזִים בַּכֹּוכָבִים מֹודִיעִם לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ׃ 47.14  הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדֹּו׃ 47.15  כֵּן הָיוּ־לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרֹו תָּעוּ אֵין מֹושִׁיעֵךְ׃ ס
47.1  rdij wxxbij Oal-Oaapaar btwlat bat-baabael xxbij-laaAaaraec Aejn-kiseA bat-kaxdijm kij loA towsijpij jiqrAw-laak rakaaH waOanugaaH׃ 47.2  qhij rehajim wTahanij qaamah galij camaatek haexpij-xxobael galij-xxowq Oibrij nHaarowt׃ 47.3  tigaal Oaerwaatek gam teraaAaeH haerpaatek naaqaam Aaeqaah wloA AaepgaO Aaadaam׃ s 47.4  goAalenw jHwaaH cbaaAowt xxmow qdowxx jixraaAel׃ 47.5  xxbij dwmaam wboAij bahoxxaek bat-kaxdijm kij loA towsijpij jiqrAw-laak gbaeraet mamlaakowt׃ 47.6  qaacaptij Oal-Oamij hilaltij nahalaatij waaAaetnem bjaadek loA-xamt laaHaem rahamijm Oal-zaaqen Hikbadt Oulek mAod׃ 47.7  watoAmrij lOowlaam AaeHjaeH gbaaraet Oad loA-xamt AelaeH Oal-libek loA zaakart AaharijtaaH׃ s 47.8  wOataaH xximOij-zoAt OadijnaaH Hajowxxaebaet laabaeTah HaaAomraaH bilbaabaaH Aanij wAapsij Oowd loA Aexxeb AalmaanaaH wloA AedaO xxkowl׃ 47.9  wtaaboAnaaH laak xxtej-AelaeH raegaO bjowm Aaehaad xxkowl wAalmon ktumaam baaAw Oaalajik brob kxxaapajik bOaacmat habaarajik mAod׃ 47.10  watibThij braaOaatek Aaamart Aejn roAaanij haakmaatek wdaOtek HijA xxowbbaataek watoAmrij blibek Aanij wAapsij Oowd׃ 47.11  wbaaA Oaalajik raaOaaH loA tedOij xxahraaH wtipol Oaalajik HowaaH loA twklij kapraaH wtaaboA Oaalajik pitAom xxowAaaH loA tedaaOij׃ 47.12  Oimdij-naaA bahabaarajik wbrob kxxaapajik baAaxxaer jaagaOat minOwraajik Awlaj twklij HowOijl Awlaj taOarowcij׃ 47.13  nilAejt brob Oacaataajik jaOamdw-naaA wjowxxijOuk [Haabrw k] (Hobrej q) xxaamajim Hahozijm bakowkaabijm mowdijOim laehaadaaxxijm meAaxxaer jaaboAw Oaalaajik׃ 47.14  HineH Haajw kqaxx Aexx xraapaatam loA-jacijlw Aaet-napxxaam mijad laeHaabaaH Aejn-gahaelaet lahmaam Awr laaxxaebaet naegdow׃ 47.15  ken Haajw-laak Aaxxaer jaagaaOat soharajik minOwrajik Aijxx lOaebrow taaOw Aejn mowxxijOek׃ s
47.1  Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verzärtelte nennen! 47.2  Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse. 47.3  Deine Blöße soll enthüllt und deine Schande gesehen werden; Rache will ich nehmen und keines Menschen schonen. 47.4  Unser Erlöser heißt HERR der Heerscharen, der Heilige Israels. 47.5  Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen. 47.6  Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt, 47.7  und du hast gedacht: «Ich werde ewiglich Gebieterin sein», und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde. 47.8  Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: «Ich bin's und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!» 47.9  Dennoch wird dir beides begegnen auf einen Tag, unversehens, daß du deiner Kinder beraubt und Witwe werden wirst; mit großer Macht werden sie dich überfallen trotz der Menge deiner Zaubereien und der großen Anzahl deiner Beschwörungen. 47.10  Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand! 47.11  Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst. 47.12  Tritt doch hin mit deinen Beschwörungen und mit der Menge deiner Zaubereien, womit du dich von Jugend auf abgemüht hast! Vielleicht vermagst du zu helfen; vielleicht flößest du Schrecken ein. 47.13  Du bist müde geworden von der Menge deiner Beratungen. So laß nun herzutreten und dich retten, die den Himmel einteilen, die Sternseher, die alle Neumonde kundtun, was über dich kommen soll! 47.14  Siehe, sie sind geworden wie Stoppeln, welche das Feuer verbrannt hat; sie werden ihre Seele nicht vor der Gewalt der Flammen erretten; wird es doch keine Kohlenglut sein, dabei man sich wärmen, und kein Ofen, dabei man sitzen könnte. 47.15  So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!
47.1  Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige". 47.2  Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser, 47.3  daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten. 47.4  Solches tut der Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel. 47.5  Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen "Herrin über Königreiche". 47.6  Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du ein Joch allzu schwer, 47.7  und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte. 47.8  So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein. 47.9  Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist. 47.10  Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine! 47.11  Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst. 47.12  So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könntest raten, ob du dich könntest stärken. 47.13  Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde. 47.14  Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge. {~} 47.15  Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hierher und daher gehen, und hast keinen Helfer.
47.1  Steige herunter und setze dich in den Staub, Jungfrau, Tochter Babel! Setze dich hin zur Erde, ohne Thron, Tochter der Chaldäer! Denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verzärtelte genannt werden. 47.2  Nimm die Mühle und mahle Mehl; schlage deinen Schleier zurück, ziehe die Schleppe herauf, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme; 47.3  aufgedeckt werde deine Blöße, ja, gesehen deine Schande! Ich werde Rache nehmen und Menschen nicht verschonen. - 47.4  Unser Erlöser, Jehova der Heerscharen ist sein Name, der Heilige Israels! - 47.5  Sitze stumm und geh in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! Denn nicht mehr sollst du Herrin der Königreiche genannt werden. 47.6  Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch; 47.7  und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. 47.8  Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's und gar keine sonst! Ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen. 47.9  Dieses beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem Tage: Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem Maße werden sie über dich kommen, trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche. 47.10  Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst! 47.11  Aber es kommt ein Unglück über dich, das du nicht wegzaubern kannst; und ein Verderben wird über dich herfallen, welches du nicht zu sühnen vermagst; und plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, die du nicht ahnst. - 47.12  Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! Vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen. 47.13  Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird! ... 47.14  Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: Es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen. 47.15  Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; niemand hilft dir.


Jesaja - Kapitel 48


48.1  ἀκούσατε ταῦτα οἶκος ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι ισραηλ καὶ οἱ ἐξ ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης 48.2  καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ 48.3  τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο ἐξάπινα ἐποίησα καὶ ἐπῆλθεν 48.4  γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν 48.5  καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι 48.6  ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας 48.7  νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά 48.8  οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ' ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ 48.9  ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε 48.10  ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας 48.11  ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω 48.12  ἄκουέ μου ιακωβ καὶ ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα 48.13  καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα 48.14  καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα χαλδαίων 48.15  ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 48.16  προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ 48.17  οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ 48.18  καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης 48.19  καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου 48.20  ἔξελθε ἐκ βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ ιακωβ 48.21  καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι' ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου 48.22  οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν λέγει κύριος
48.1  akoysate tayta oikos iakohb oi keklehmenoi toh onomati israehl kai oi ex ioyda exelthontes oi omnyontes toh onomati kyrioy theoy israehl mimnehskomenoi oy meta alehtheias oyde meta dikaiosynehs 48.2  kai antechomenoi toh onomati tehs poleohs tehs agias kai epi toh theoh toy israehl antistehrizomenoi kyrios sabaohth onoma aytoh 48.3  ta protera eti anehggeila kai ek toy stomatos moy exehlthen kai akoyston egeneto exapina epoiehsa kai epehlthen 48.4  ginohskoh egoh oti sklehros ei kai neyron sidehroyn o trachehlos soy kai to metohpon soy chalkoyn 48.5  kai anehggeila soi palai prin elthein epi se akoyston soi epoiehsa meh eipehs oti ta eidohla moy epoiehsan kai meh eipehs oti ta glypta kai ta chohneyta eneteilato moi 48.6  ehkoysate panta kai ymeis oyk egnohte alla kai akoysta soi epoiehsa ta kaina apo toy nyn a mellei ginesthai kai oyk eipas 48.7  nyn ginetai kai oy palai kai oy proterais ehmerais ehkoysas ayta meh eipehs oti nai ginohskoh ayta 48.8  oyte egnohs oyte ehpistoh oyte ap' archehs ehnoixa soy ta ohta egnohn gar oti athetohn athetehseis kai anomos eti ek koilias klehthehseh 48.9  eneken toy emoy onomatos deixoh soi ton thymon moy kai ta endoxa moy epaxoh epi soi ina meh exolethreysoh se 48.10  idoy pepraka se oych eneken argyrioy exeilamehn de se ek kaminoy ptohcheias 48.11  eneken emoy poiehsoh soi oti to emon onoma bebehloytai kai tehn doxan moy eteroh oy dohsoh 48.12  akoye moy iakohb kai israehl on egoh kaloh egoh eimi prohtos kai egoh eimi eis ton aiohna 48.13  kai eh cheir moy ethemeliohsen tehn gehn kai eh dexia moy estereohsen ton oyranon kalesoh aytoys kai stehsontai ama 48.14  kai synachthehsontai pantes kai akoysontai tis aytois anehggeilen tayta agapohn se epoiehsa to thelehma soy epi babylohna toy arai sperma chaldaiohn 48.15  egoh elalehsa egoh ekalesa ehgagon ayton kai eyodohsa tehn odon aytoy 48.16  prosagagete pros me kai akoysate tayta oyk ap' archehs en krypheh elalehsa oyde en topoh gehs skoteinoh ehnika egeneto ekei ehmehn kai nyn kyrios apestalken me kai to pneyma aytoy 48.17  oytohs legei kyrios o rysamenos se o agios israehl egoh eimi o theos soy dedeicha soi toy eyrein se tehn odon en eh poreyseh en ayteh 48.18  kai ei ehkoysas tohn entolohn moy egeneto an ohsei potamos eh eirehneh soy kai eh dikaiosyneh soy ohs kyma thalassehs 48.19  kai egeneto an ohs eh ammos to sperma soy kai ta ekgona tehs koilias soy ohs o choys tehs gehs oyde nyn oy meh exolethreythehs oyde apoleitai to onoma soy enohpion moy 48.20  exelthe ek babylohnos pheygohn apo tohn chaldaiohn phohnehn eyphrosynehs anaggeilate kai akoyston genesthoh toyto apaggeilate eohs eschatoy tehs gehs legete errysato kyrios ton doylon aytoy iakohb 48.21  kai ean dipsehsohsin di' erehmoy axei aytoys ydohr ek petras exaxei aytois schisthehsetai petra kai ryehsetai ydohr kai pietai o laos moy 48.22  oyk estin chairein tois asebesin legei kyrios
48.1  שמעו־זאת בית־יעקב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים ׀ בשם יהוה ובאלהי ישראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה׃ 48.2  כי־מעיר הקדש נקראו ועל־אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו׃ ס 48.3  הראשנות מאז הגדתי ומפי יצאו ואשמיעם פתאם עשיתי ותבאנה׃ 48.4  מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה׃ 48.5  ואגיד לך מאז בטרם תבוא השמעתיך פן־תאמר עצבי עשם ופסלי ונסכי צום׃ 48.6  שמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השמעתיך חדשות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃ 48.7  עתה נבראו ולא מאז ולפני־יום ולא שמעתם פן־תאמר הנה ידעתין׃ 48.8  גם לא־שמעת גם לא ידעת גם מאז לא־פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשע מבטן קרא לך׃ 48.9  למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם־לך לבלתי הכריתך׃ 48.10  הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני׃ 48.11  למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא־אתן׃ ס 48.12  שמע אלי יעקב וישראל מקראי אני־הוא אני ראשון אף אני אחרון׃ 48.13  אף־ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים קרא אני אליהם יעמדו יחדו׃ 48.14  הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את־אלה יהוה אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים׃ 48.15  אני אני דברתי אף־קראתיו הביאתיו והצליח דרכו׃ 48.16  קרבו אלי שמעו־זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו׃ פ 48.17  כה־אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃ 48.18  לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים׃ 48.19  ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא־יכרת ולא־ישמד שמו מלפני׃ 48.20  צאו מבבל ברחו מכשדים בקול רנה הגידו השמיעו זאת הוציאוה עד־קצה הארץ אמרו גאל יהוה עבדו יעקב׃ 48.21  ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע־צור ויזבו מים׃ 48.22  אין שלום אמר יהוה לרשעים׃ ס
48.1  xmOw-zAt bjt-jOqb HnqrAjm bxm jxrAl wmmj jHwdH jcAw HnxbOjm bxm jHwH wbAlHj jxrAl jzkjrw lA bAmt wlA bcdqH׃ 48.2  kj-mOjr Hqdx nqrAw wOl-AlHj jxrAl nsmkw jHwH cbAwt xmw׃ s 48.3  HrAxnwt mAz Hgdtj wmpj jcAw wAxmjOm ptAm Oxjtj wtbAnH׃ 48.4  mdOtj kj qxH AtH wgjd brzl Orpk wmchk nhwxH׃ 48.5  wAgjd lk mAz bTrm tbwA HxmOtjk pn-tAmr Ocbj Oxm wpslj wnskj cwm׃ 48.6  xmOt hzH klH wAtm HlwA tgjdw HxmOtjk hdxwt mOtH wncrwt wlA jdOtm׃ 48.7  OtH nbrAw wlA mAz wlpnj-jwm wlA xmOtm pn-tAmr HnH jdOtjn׃ 48.8  gm lA-xmOt gm lA jdOt gm mAz lA-pthH Aznk kj jdOtj bgwd tbgwd wpxO mbTn qrA lk׃ 48.9  lmOn xmj AArjk Apj wtHltj AhTm-lk lbltj Hkrjtk׃ 48.10  HnH crptjk wlA bksp bhrtjk bkwr Onj׃ 48.11  lmOnj lmOnj AOxH kj Ajk jhl wkbwdj lAhr lA-Atn׃ s 48.12  xmO Alj jOqb wjxrAl mqrAj Anj-HwA Anj rAxwn Ap Anj Ahrwn׃ 48.13  Ap-jdj jsdH Arc wjmjnj TphH xmjm qrA Anj AljHm jOmdw jhdw׃ 48.14  Hqbcw klkm wxmOw mj bHm Hgjd At-AlH jHwH AHbw jOxH hpcw bbbl wzrOw kxdjm׃ 48.15  Anj Anj dbrtj Ap-qrAtjw HbjAtjw wHcljh drkw׃ 48.16  qrbw Alj xmOw-zAt lA mrAx bstr dbrtj mOt HjwtH xm Anj wOtH Adnj jHwH xlhnj wrwhw׃ p 48.17  kH-Amr jHwH gAlk qdwx jxrAl Anj jHwH AlHjk mlmdk lHwOjl mdrjkk bdrk tlk׃ 48.18  lwA Hqxbt lmcwtj wjHj knHr xlwmk wcdqtk kglj Hjm׃ 48.19  wjHj khwl zrOk wcAcAj mOjk kmOtjw lA-jkrt wlA-jxmd xmw mlpnj׃ 48.20  cAw mbbl brhw mkxdjm bqwl rnH Hgjdw HxmjOw zAt HwcjAwH Od-qcH HArc Amrw gAl jHwH Obdw jOqb׃ 48.21  wlA cmAw bhrbwt Hwljkm mjm mcwr Hzjl lmw wjbqO-cwr wjzbw mjm׃ 48.22  Ajn xlwm Amr jHwH lrxOjm׃ s
48.1  שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַנִּשְׁבָּעִים ׀ בְּשֵׁם יְהוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה׃ 48.2  כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס 48.3  הָרִאשֹׁנֹות מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹאנָה׃ 48.4  מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה׃ 48.5  וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבֹוא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם׃ 48.6  שָׁמַעְתָּ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלֹוא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשֹׁות מֵעַתָּה וּנְצֻרֹות וְלֹא יְדַעְתָּם׃ 48.7  עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי־יֹום וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּין׃ 48.8  גַּם לֹא־שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אָזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגֹוד תִּבְגֹּוד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָךְ׃ 48.9  לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם־לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ׃ 48.10  הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי׃ 48.11  לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבֹודִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן׃ ס 48.12  שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשֹׁון אַף אֲנִי אַחֲרֹון׃ 48.13  אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּו׃ 48.14  הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהוָה אֲהֵבֹו יַעֲשֶׂה חֶפְצֹו בְּבָבֶל וּזְרֹעֹו כַּשְׂדִּים׃ 48.15  אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו הֲבִיאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכֹּו׃ 48.16  קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃ פ 48.17  כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהֹועִיל מַדְרִיכֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ׃ 48.18  לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלֹומֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּם׃ 48.19  וַיְהִי כַחֹול זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹא־יִכָּרֵת וְלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמֹו מִלְּפָנָי׃ 48.20  צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקֹול רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הֹוצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדֹּו יַעֲקֹב׃ 48.21  וְלֹא צָמְאוּ בָּחֳרָבֹות הֹולִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמֹו וַיִּבְקַע־צוּר וַיָּזֻבוּ מָיִם׃ 48.22  אֵין שָׁלֹום אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס
48.1  xximOw-zoAt bejt-jaOaqob HaniqraaAijm bxxem jixraaAel wmimej jHwdaaH jaacaaAw HanixxbaaOijm bxxem jHwaaH wbeAloHej jixraaAel jazkijrw loA baeAaemaet wloA bicdaaqaaH׃ 48.2  kij-meOijr Haqodaexx niqraaAw wOal-AaeloHej jixraaAel nismaakw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s 48.3  HaariAxxonowt meAaaz Higadtij wmipij jaacAw wAaxxmijOem pitAom Oaaxijtij wataaboAnaaH׃ 48.4  midaOtij kij qaaxxaeH AaataaH wgijd barzael Oaarpaekaa wmichakaa nhwxxaaH׃ 48.5  waaAagijd lkaa meAaaz bTaeraem taabowA HixxmaOtijkaa paen-toAmar Oaacbij Oaaxaam wpislij wniskij ciwaam׃ 48.6  xxaamaOtaa hazeH kulaaH wAataem HalowA tagijdw HixxmaOtijkaa hadaaxxowt meOataaH wncurowt wloA jdaOtaam׃ 48.7  OataaH nibrAw wloA meAaaz wlipnej-jowm wloA xxmaOtaam paen-toAmar HineH jdaOtijn׃ 48.8  gam loA-xxaamaOtaa gam loA jaadaOtaa gam meAaaz loA-pithaaH Aaaznaekaa kij jaadaOtij baagowd tibgowd wpoxxeOa mibaeTaen qoraaA laak׃ 48.9  lmaOan xxmij AaAarijk Aapij wtHilaatij AaehaeTaam-laak lbiltij Hakrijtaekaa׃ 48.10  HineH craptijkaa wloA bkaasaep bhartijkaa bkwr Oonij׃ 48.11  lmaOanij lmaOanij AaeOaexaeH kij Aejk jehaal wkbowdij lAaher loA-Aaeten׃ s 48.12  xxmaO Aelaj jaOaqob wjixraaAel mqoraaAij Aanij-HwA Aanij riAxxown Aap Aanij Aaharown׃ 48.13  Aap-jaadij jaasdaaH Aaeraec wijmijnij TiphaaH xxaamaajim qoreA Aanij AalejHaem jaOamdw jahdaaw׃ 48.14  Hiqaabcw kulkaem wxxamaaOw mij baaHaem Higijd Aaet-AelaeH jHwaaH AaHebow jaOaxaeH haepcow bbaabael wzroOow kaxdijm׃ 48.15  Aanij Aanij dibartij Aap-qraaAtijw HabijAotijw wHiclijha darkow׃ 48.16  qirbw Aelaj xximOw-zoAt loA meroAxx basetaer dibartij meOet HaejowtaaH xxaam Aaanij wOataaH Aadonaaj jHwiH xxlaahanij wrwhow׃ p 48.17  koH-Aaamar jHwaaH goAalkaa qdowxx jixraaAel Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mlamaedkaa lHowOijl madrijkakaa bdaeraek telek׃ 48.18  lwA Hiqxxabtaa lmicwotaaj wajHij kanaaHaar xxlowmaekaa wcidqaatkaa kgalej Hajaam׃ 48.19  wajHij kahowl zarOaekaa wcaeAaecaaAej meOaejkaa kimOotaajw loA-jikaaret wloA-jixxaamed xxmow milpaanaaj׃ 48.20  cAw mibaabael birhw mikaxdijm bqowl rinaaH Hagijdw HaxxmijOw zoAt HowcijAwHaa Oad-qceH HaaAaaraec Aimrw gaaAal jHwaaH Oabdow jaOaqob׃ 48.21  wloA caamAw baahaaraabowt Howlijkaam majim micwr Hizijl laamow wajibqaO-cwr wajaazubw maajim׃ 48.22  Aejn xxaalowm Aaamar jHwaaH laarxxaaOijm׃ s
48.1  Höre dieses, du Haus Jakob, die ihr mit dem Namen Israel benannt werdet und aus den Wassern Judas entsprungen seid; die ihr bei dem Namen des HERRN schwöret und euch zu dem Gott Israels bekennet, aber nicht in Wahrheit noch in Gerechtigkeit! 48.2  Denn sie nennen sich nach der heiligen Stadt und verlassen sich auf den Gott Israels, dessen Name HERR der Heerscharen ist. 48.3  Das Frühere habe ich vorlängst verkündigt; aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es kundgetan. Plötzlich habe ich es ausgeführt, und es ist eingetroffen. 48.4  Weil ich wußte, daß du hart bist und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirne ehern ist, 48.5  so habe ich es dir damals angekündigt; ehe es geschah, habe ich es dir zu wissen getan, daß du nicht sagen könntest: Mein Götze hat es gemacht, und mein geschnitztes oder gegossenes Bild hat es befohlen. 48.6  Du hast alles gehört, was du nun siehst. Wollt ihr es nun nicht eingestehen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, was du nicht wußtest. 48.7  Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht vorlängst; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewußt! 48.8  Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war damals dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist und von Mutterleib an ein Übertreter genannt wurdest. 48.9  Um meines Namens willen bin ich langmütig, und um meiner Ehre willen halte ich an mich dir zugute, um dich nicht auszurotten. 48.10  Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber. Ich habe dich geprüft im Ofen des Elends. 48.11  Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich's! Denn wie würde sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem andern geben. 48.12  Höre auf mich, Jakob, und du Israel, mein Berufener! Ich bin derselbe! Ich bin der Erste, und ich bin auch der Letzte! 48.13  Ja, meine Hand hat die Erde gegründet und meine Rechte die Himmel ausgespannt. Sobald ich ihnen rief, standen sie allzumal da. 48.14  Versammelt euch, ihr alle, und höret! Welcher unter ihnen hat solches verkündigt: Er, den der HERR liebhat, der wird seinen Willen an Babel vollstrecken und die Chaldäer seinen Arm fühlen lassen? 48.15  Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen. 48.16  Nahet zu mir und höret solches! Nicht im Verborgenen habe ich von Anfang an geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich Gott, der HERR, und sein Geist gesandt. 48.17  So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und dich den Weg leitet, den du wandeln sollst. 48.18  O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen. 48.19  Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt. 48.20  Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern! Verkündiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches hören! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst! 48.21  Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte, Wasser ließ er ihnen aus den Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da floß Wasser heraus! 48.22  Keinen Frieden, spricht der HERR, gibt es für die Gottlosen!
48.1  Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit. 48.2  Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth. 48.3  Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. 48.4  Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; 48.5  Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen. 48.6  Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. 48.7  Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl. 48.8  Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist. 48.9  Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 48.10  Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends. 48.11  Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. 48.12  Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte. 48.13  Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da. 48.14  Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen. 48.15  Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. 48.16  Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist. 48.17  So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst. 48.18  O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen; 48.19  und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. {~} 48.20  Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst. 48.21  Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann. 48.22  Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
48.1  Höret dieses, Haus Jakob! Die ihr mit dem Namen Israel genannt und aus den Wassern Judas hervorgegangen seid, die ihr schwöret bei dem Namen Jehovas und des Gottes Israels rühmend gedenket, doch nicht in Wahrheit und nicht in Gerechtigkeit; 48.2  denn nach der heiligen Stadt nennen sie sich, und sie stützen sich auf den Gott Israels, Jehova der Heerscharen ist sein Name: 48.3  Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein. 48.4  Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 48.5  so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 48.6  Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast. 48.7  Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt. 48.8  Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat. 48.9  Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten. 48.10  Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends. 48.11  Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! Und meine Ehre gebe ich keinem anderen. 48.12  Höre auf mich, Jakob, und Israel, mein Berufener! Ich bin, der da ist, ich der Erste, ich auch der Letzte. 48.13  Auch hat meine Hand die Erde gegründet, und meine Rechte die Himmel ausgespannt; ich rufe ihnen zu: allesamt stehen sie da. 48.14  Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jehova liebt, der wird sein Wohlgefallen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern. 48.15  Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. 48.16  Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. - 48.17  So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst. 48.18  O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! Dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen; 48.19  und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht. 48.20  Ziehet aus Babel, fliehet aus Chaldäa mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erlöst. 48.21  Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. - 48.22  Kein Friede den Gesetzlosen! spricht Jehova. -


Jesaja - Kapitel 49


49.1  ἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται λέγει κύριος ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου 49.2  καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με 49.3  καὶ εἶπέν μοι δοῦλός μου εἶ σύ ισραηλ καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι 49.4  καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου 49.5  καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς 49.6  καὶ εἶπέν μοι μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ ισραηλ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 49.7  οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς ισραηλ ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος ισραηλ καὶ ἐξελεξάμην σε 49.8  οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου 49.9  λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν 49.10  οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς 49.11  καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς 49.12  ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς περσῶν 49.13  εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν 49.14  εἶπεν δὲ σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου 49.15  μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου εἶπεν κύριος 49.16  ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός 49.17  καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ' ὧν καθῃρέθης καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται 49.18  ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης 49.19  ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε 49.20  ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω 49.21  καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἐγέννησέν μοι τούτους ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν 49.22  οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ' ὤμων ἀροῦσιν 49.23  καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ 49.24  μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται 49.25  οὕτως λέγει κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα λήμψεται σκῦλα λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι 49.26  καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος ιακωβ
49.1  akoysate moy nehsoi kai prosechete ethneh dia chronoy polloy stehsetai legei kyrios ek koilias mehtros moy ekalesen to onoma moy 49.2  kai ethehken to stoma moy ohsei machairan oxeian kai ypo tehn skepehn tehs cheiros aytoy ekrypsen me ethehken me ohs belos eklekton kai en teh pharetra aytoy eskepasen me 49.3  kai eipen moi doylos moy ei sy israehl kai en soi doxasthehsomai 49.4  kai egoh eipa kenohs ekopiasa kai eis mataion kai eis oyden edohka tehn ischyn moy dia toyto eh krisis moy para kyrioh kai o ponos moy enantion toy theoy moy 49.5  kai nyn oytohs legei kyrios o plasas me ek koilias doylon eaytoh toy synagagein ton iakohb kai israehl pros ayton synachthehsomai kai doxasthehsomai enantion kyrioy kai o theos moy estai moy ischys 49.6  kai eipen moi mega soi estin toy klehthehnai se paida moy toy stehsai tas phylas iakohb kai tehn diasporan toy israehl epistrepsai idoy tetheika se eis diathehkehn genoys eis phohs ethnohn toy einai se eis sohtehrian eohs eschatoy tehs gehs 49.7  oytohs legei kyrios o rysamenos se o theos israehl agiasate ton phaylizonta tehn psychehn aytoy ton bdelyssomenon ypo tohn ethnohn tohn doylohn tohn archontohn basileis opsontai ayton kai anastehsontai archontes kai proskynehsoysin aytoh eneken kyrioy oti pistos estin o agios israehl kai exelexamehn se 49.8  oytohs legei kyrios kairoh dektoh epehkoysa soy kai en ehmera sohtehrias eboehthehsa soi kai edohka se eis diathehkehn ethnohn toy katastehsai tehn gehn kai klehronomehsai klehronomian erehmoy 49.9  legonta tois en desmois exelthate kai tois en toh skotei anakalyphthehnai kai en pasais tais odois aytohn boskehthehsontai kai en pasais tais tribois eh nomeh aytohn 49.10  oy peinasoysin oyde dipsehsoysin oyde pataxei aytoys kaysohn oyde o ehlios alla o eleohn aytoys parakalesei kai dia pehgohn ydatohn axei aytoys 49.11  kai thehsoh pan oros eis odon kai pasan tribon eis boskehma aytois 49.12  idoy oytoi porrohthen erchontai oytoi apo borra kai oytoi apo thalassehs alloi de ek gehs persohn 49.13  eyphrainesthe oyranoi kai agalliasthoh eh geh rehxatohsan ta oreh eyphrosynehn kai oi boynoi dikaiosynehn oti ehleehsen o theos ton laon aytoy kai toys tapeinoys toy laoy aytoy parekalesen 49.14  eipen de siohn egkatelipen me kyrios kai o kyrios epelatheto moy 49.15  meh epilehsetai gyneh toy paidioy aytehs toy meh eleehsai ta ekgona tehs koilias aytehs ei de kai epilathoito tayta gyneh all' egoh oyk epilehsomai soy eipen kyrios 49.16  idoy epi tohn cheirohn moy ezohgraphehsa soy ta teicheh kai enohpion moy ei dia pantos 49.17  kai tachy oikodomehthehseh yph' ohn kathehrethehs kai oi erehmohsantes se ek soy exeleysontai 49.18  aron kykloh toys ophthalmoys soy kai ide pantas idoy synehchthehsan kai ehlthosan pros se zoh egoh legei kyrios oti pantas aytoys endyseh kai perithehseh aytoys ohs kosmon nymphehs 49.19  oti ta erehma soy kai ta diephtharmena kai ta peptohkota nyn stenochohrehsei apo tohn katoikoyntohn kai makrynthehsontai apo soy oi katapinontes se 49.20  eroysin gar eis ta ohta soy oi yioi soy oys apolohlekas stenos moi o topos poiehson moi topon ina katoikehsoh 49.21  kai ereis en teh kardia soy tis egennehsen moi toytoys egoh de ateknos kai chehra toytoys de tis exethrepsen moi egoh de kateleiphthehn moneh oytoi de moi poy ehsan 49.22  oytohs legei kyrios idoy airoh eis ta ethneh tehn cheira moy kai eis tas nehsoys aroh syssehmon moy kai axoysin toys yioys soy en kolpoh tas de thygateras soy ep' ohmohn aroysin 49.23  kai esontai basileis tithehnoi soy ai de archoysai trophoi soy epi prosohpon tehs gehs proskynehsoysin soi kai ton choyn tohn podohn soy leixoysin kai gnohseh oti egoh kyrios kai oyk aischynthehseh 49.24  meh lehmpsetai tis para gigantos skyla kai ean aichmalohteyseh tis adikohs sohthehsetai 49.25  oytohs legei kyrios ean tis aichmalohteyseh giganta lehmpsetai skyla lambanohn de para ischyontos sohthehsetai egoh de tehn krisin soy krinoh kai egoh toys yioys soy rysomai 49.26  kai phagontai oi thlipsantes se tas sarkas aytohn kai piontai ohs oinon neon to aima aytohn kai methysthehsontai kai aisthanthehsetai pasa sarx oti egoh kyrios o rysamenos se kai antilambanomenos ischyos iakohb
49.1  שמעו איים אלי והקשיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שמי׃ 49.2  וישם פי כחרב חדה בצל ידו החביאני וישימני לחץ ברור באשפתו הסתירני׃ 49.3  ויאמר לי עבדי־אתה ישראל אשר־בך אתפאר׃ 49.4  ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את־יהוה ופעלתי את־אלהי׃ 49.5  ועתה ׀ אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל [לא כ] (לו ק) יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃ 49.6  ויאמר נקל מהיותך לי עבד להקים את־שבטי יעקב [ונצירי כ] (ונצורי ק) ישראל להשיב ונתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד־קצה הארץ׃ ס 49.7  כה אמר־יהוה גאל ישראל קדושו לבזה־נפש למתעב גוי לעבד משלים מלכים יראו וקמו שרים וישתחוו למען יהוה אשר נאמן קדש ישראל ויבחרך׃ 49.8  כה ׀ אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות׃ 49.9  לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על־דרכים ירעו ובכל־שפיים מרעיתם׃ 49.10  לא ירעבו ולא יצמאו ולא־יכם שרב ושמש כי־מרחמם ינהגם ועל־מבועי מים ינהלם׃ 49.11  ושמתי כל־הרי לדרך ומסלתי ירמון׃ 49.12  הנה־אלה מרחוק יבאו והנה־אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים׃ 49.13  רנו שמים וגילי ארץ [יפצחו כ] (ופצחו ק) הרים רנה כי־נחם יהוה עמו ועניו ירחם׃ ס 49.14  ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שכחני׃ 49.15  התשכח אשה עולה מרחם בן־בטנה גם־אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך׃ 49.16  הן על־כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃ 49.17  מהרו בניך מהרסיך ומחרביך ממך יצאו׃ 49.18  שאי־סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו־לך חי־אני נאם־יהוה כי כלם כעדי תלבשי ותקשרים ככלה׃ 49.19  כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך׃ 49.20  עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר־לי המקום גשה־לי ואשבה׃ 49.21  ואמרת בלבבך מי ילד־לי את־אלה ואני שכולה וגלמודה גלה ׀ וסורה ואלה מי גדל הן אני נשארתי לבדי אלה איפה הם׃ פ 49.22  כה־אמר אדני יהוה הנה אשא אל־גוים ידי ואל־עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על־כתף תנשאנה׃ 49.23  והיו מלכים אמניך ושרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי־אני יהוה אשר לא־יבשו קוי׃ ס 49.24  היקח מגבור מלקוח ואם־שבי צדיק ימלט׃ 49.25  כי־כה ׀ אמר יהוה גם־שבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת־יריבך אנכי אריב ואת־בניך אנכי אושיע׃ 49.26  והאכלתי את־מוניך את־בשרם וכעסיס דמם ישכרון וידעו כל־בשר כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב׃ ס
49.1  xmOw Ajjm Alj wHqxjbw lAmjm mrhwq jHwH mbTn qrAnj mmOj Amj Hzkjr xmj׃ 49.2  wjxm pj khrb hdH bcl jdw HhbjAnj wjxjmnj lhc brwr bAxptw Hstjrnj׃ 49.3  wjAmr lj Obdj-AtH jxrAl Axr-bk AtpAr׃ 49.4  wAnj Amrtj lrjq jgOtj ltHw wHbl khj kljtj Akn mxpTj At-jHwH wpOltj At-AlHj׃ 49.5  wOtH Amr jHwH jcrj mbTn lObd lw lxwbb jOqb Aljw wjxrAl [lA k] (lw q) jAsp wAkbd bOjnj jHwH wAlHj HjH Ozj׃ 49.6  wjAmr nql mHjwtk lj Obd lHqjm At-xbTj jOqb [wncjrj k] (wncwrj q) jxrAl lHxjb wnttjk lAwr gwjm lHjwt jxwOtj Od-qcH HArc׃ s 49.7  kH Amr-jHwH gAl jxrAl qdwxw lbzH-npx lmtOb gwj lObd mxljm mlkjm jrAw wqmw xrjm wjxthww lmOn jHwH Axr nAmn qdx jxrAl wjbhrk׃ 49.8  kH Amr jHwH bOt rcwn Onjtjk wbjwm jxwOH Ozrtjk wAcrk wAtnk lbrjt Om lHqjm Arc lHnhjl nhlwt xmmwt׃ 49.9  lAmr lAswrjm cAw lAxr bhxk Hglw Ol-drkjm jrOw wbkl-xpjjm mrOjtm׃ 49.10  lA jrObw wlA jcmAw wlA-jkm xrb wxmx kj-mrhmm jnHgm wOl-mbwOj mjm jnHlm׃ 49.11  wxmtj kl-Hrj ldrk wmsltj jrmwn׃ 49.12  HnH-AlH mrhwq jbAw wHnH-AlH mcpwn wmjm wAlH mArc sjnjm׃ 49.13  rnw xmjm wgjlj Arc [jpchw k] (wpchw q) Hrjm rnH kj-nhm jHwH Omw wOnjw jrhm׃ s 49.14  wtAmr cjwn Ozbnj jHwH wAdnj xkhnj׃ 49.15  Htxkh AxH OwlH mrhm bn-bTnH gm-AlH txkhnH wAnkj lA Axkhk׃ 49.16  Hn Ol-kpjm hqtjk hwmtjk ngdj tmjd׃ 49.17  mHrw bnjk mHrsjk wmhrbjk mmk jcAw׃ 49.18  xAj-sbjb Ojnjk wrAj klm nqbcw bAw-lk hj-Anj nAm-jHwH kj klm kOdj tlbxj wtqxrjm kklH׃ 49.19  kj hrbtjk wxmmtjk wArc Hrstjk kj OtH tcrj mjwxb wrhqw mblOjk׃ 49.20  Owd jAmrw bAznjk bnj xkljk cr-lj Hmqwm gxH-lj wAxbH׃ 49.21  wAmrt blbbk mj jld-lj At-AlH wAnj xkwlH wglmwdH glH wswrH wAlH mj gdl Hn Anj nxArtj lbdj AlH AjpH Hm׃ p 49.22  kH-Amr Adnj jHwH HnH AxA Al-gwjm jdj wAl-Omjm Arjm nsj wHbjAw bnjk bhcn wbntjk Ol-ktp tnxAnH׃ 49.23  wHjw mlkjm Amnjk wxrwtjHm mjnjqtjk Apjm Arc jxthww lk wOpr rgljk jlhkw wjdOt kj-Anj jHwH Axr lA-jbxw qwj׃ s 49.24  Hjqh mgbwr mlqwh wAm-xbj cdjq jmlT׃ 49.25  kj-kH Amr jHwH gm-xbj gbwr jqh wmlqwh Orjc jmlT wAt-jrjbk Ankj Arjb wAt-bnjk Ankj AwxjO׃ 49.26  wHAkltj At-mwnjk At-bxrm wkOsjs dmm jxkrwn wjdOw kl-bxr kj Anj jHwH mwxjOk wgAlk Abjr jOqb׃ s
49.1  שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחֹוק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי׃ 49.2  וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה בְּצֵל יָדֹו הֶחְבִּיאָנִי וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר בְּאַשְׁפָּתֹו הִסְתִּירָנִי׃ 49.3  וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָר׃ 49.4  וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי׃ 49.5  וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי׃ 49.6  וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיֹותְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב [וּנְצִירֵי כ] (וּנְצוּרֵי ק) יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאֹור גֹּויִם לִהְיֹות יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ ס 49.7  כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדֹושֹׁו לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גֹּוי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ׃ 49.8  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצֹון עֲנִיתִיךָ וּבְיֹום יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלֹות שֹׁמֵמֹות׃ 49.9  לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם׃ 49.10  לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם׃ 49.11  וְשַׂמְתִּי כָל־הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן׃ 49.12  הִנֵּה־אֵלֶּה מֵרָחֹוק יָבֹאוּ וְהִנֵּה־אֵלֶּה מִצָּפֹון וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים׃ 49.13  רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ [יִפְצְחוּ כ] (וּפִצְחוּ ק) הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו וַעֲנִיָּו יְרַחֵם׃ ס 49.14  וַתֹּאמֶר צִיֹּון עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָנִי׃ 49.15  הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ׃ 49.16  הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חֹומֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִיד׃ 49.17  מִהֲרוּ בָּנָיִךְ מְהָרְסַיִךְ וּמַחֲרִבַיִךְ מִמֵּךְ יֵצֵאוּ׃ 49.18  שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּה׃ 49.19  כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵיךְ כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיֹּושֵׁב וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָיִךְ׃ 49.20  עֹוד יֹאמְרוּ בְאָזְנַיִךְ בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ צַר־לִי הַמָּקֹום גְּשָׁה־לִּי וְאֵשֵׁבָה׃ 49.21  וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה ׀ וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פ 49.22  כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה׃ 49.23  וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרֹותֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי׃ ס 49.24  הֲיֻקַּח מִגִּבֹּור מַלְקֹוחַ וְאִם־שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט׃ 49.25  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבֹּור יֻקָּח וּמַלְקֹוחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אֹושִׁיעַ׃ 49.26  וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס
49.1  xximOw Aijijm Aelaj wHaqxxijbw lAumijm meraahowq jHwaaH mibaeTaen qraaAaanij mimOej Aimij Hizkijr xxmij׃ 49.2  wajaaxaem pij khaeraeb hadaaH bcel jaadow HaehbijAaanij wajxijmenij lhec baarwr bAaxxpaatow Histijraanij׃ 49.3  wajoAmaer lij Oabdij-AaataaH jixraaAel Aaxxaer-bkaa AaetpaaAaar׃ 49.4  waAanij Aaamartij lrijq jaagaOtij ltoHw wHaebael kohij kilejtij Aaaken mixxpaaTij Aaet-jHwaaH wpOulaatij Aaet-AaeloHaaj׃ 49.5  wOataaH Aaamar jHwaaH jocrij mibaeTaen lOaebaed low lxxowbeb jaOaqob Aelaajw wjixraaAel [loA k] (low q) jeAaasep wAaekaabed bOejnej jHwaaH weAloHaj HaajaaH Ouzij׃ 49.6  wajoAmaer naaqel miHjowtkaa lij Oaebaed lHaaqijm Aaet-xxibTej jaOaqob [wncijrej k] (wncwrej q) jixraaAel lHaaxxijb wntatijkaa lAowr gowjim liHjowt jxxwOaatij Oad-qceH HaaAaaraec׃ s 49.7  koH Aaamar-jHwaaH goAel jixraaAel qdowxxow libzoH-naepaexx limtaaOeb gowj lOaebaed moxxlijm mlaakijm jirAw waaqaamw xaarijm wjixxtahaww lmaOan jHwaaH Aaxxaer naeAaemaan qdoxx jixraaAel wajibhaaraekaa׃ 49.8  koH Aaamar jHwaaH bOet raacown Oanijtijkaa wbjowm jxxwOaaH Oazartijkaa wAaecaarkaa wAaetaenkaa librijt Oaam lHaaqijm Aaeraec lHanhijl nhaalowt xxomemowt׃ 49.9  leAmor laAaswrijm ceAw laAaxxaer bahoxxaek Higaalw Oal-draakijm jirOw wbkaal-xxpaajijm marOijtaam׃ 49.10  loA jirOaabw wloA jicmaaAw wloA-jakem xxaaraab waaxxaamaexx kij-mrahamaam jnaHagem wOal-mabwOej majim jnaHalem׃ 49.11  wxamtij kaal-Haaraj ladaaraek wmsilotaj jrumwn׃ 49.12  HineH-AelaeH meraahowq jaaboAw wHineH-AelaeH micaapown wmijaam wAelaeH meAaeraec sijnijm׃ 49.13  raanw xxaamajim wgijlij Aaaraec [jipchw k] (wpichw q) Haarijm rinaaH kij-niham jHwaaH Oamow waOanijaaw jrahem׃ s 49.14  watoAmaer cijown Oazaabanij jHwaaH waAdonaaj xxkehaanij׃ 49.15  Hatixxkah AixxaaH OwlaaH merahem baen-biTnaaH gam-AelaeH tixxkahnaaH wAaanokij loA Aaexxkaahek׃ 49.16  Hen Oal-kapajim haqotijk howmotajik naegdij taamijd׃ 49.17  miHarw baanaajik mHaarsajik wmaharibajik mimek jeceAw׃ 49.18  xAij-saabijb Oejnajik wrAij kulaam niqbcw baaAw-laak haj-Aaanij nAum-jHwaaH kij kulaam kaaOadij tilbaaxxij wtqaxxrijm kakalaaH׃ 49.19  kij haarbotajik wxxommotajik wAaeraec Harisutejk kij OataaH tecrij mijowxxeb wraahaqw mbalOaajik׃ 49.20  Oowd joAmrw bAaaznajik bnej xxikulaajik car-lij Hamaaqowm gxxaaH-lij wAexxebaaH׃ 49.21  wAaamart bilbaabek mij jaalad-lij Aaet-AelaeH waAanij xxkwlaaH wgalmwdaaH golaaH wswraaH wAelaeH mij gidel Hen Aanij nixxAartij lbadij AelaeH AejpoH Hem׃ p 49.22  koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH AaexaaA Aael-gowjim jaadij wAael-Oamijm Aaarijm nisij wHebijAw baanajik bhocaen wbnotajik Oal-kaatep tinaaxaeAnaaH׃ 49.23  wHaajw mlaakijm Aomnajik wxaarowtejHaem mejnijqotajik Aapajim Aaeraec jixxtahaww laak waOapar raglajik jlahekw wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH Aaxxaer loA-jeboxxw qowaaj׃ s 49.24  Hajuqah migibowr malqowha wAim-xxbij cadijq jimaaleT׃ 49.25  kij-koH Aaamar jHwaaH gam-xxbij gibowr juqaah wmalqowha Oaarijc jimaaleT wAaet-jrijbek Aaanokij Aaarijb wAaet-baanajik Aaanokij AowxxijOa׃ 49.26  wHaAakaltij Aaet-mownajik Aaet-bxaaraam wkaeOaasijs daamaam jixxkaarwn wjaadOw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH mowxxijOek wgoAalek Aabijr jaOaqob׃ s
49.1  Höret mir zu, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völker in der Ferne! Der HERR hat mich von Mutterleib an berufen und meines Namens gedacht von Mutterschoß an. 49.2  Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt 49.3  und zu mir gesagt: Israel, du bist mein Knecht, durch den ich mich verherrliche. 49.4  Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott. 49.5  Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke), 49.6  ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Geretteten Israels wiederzubringen; darum will ich dich zum Lichte der Heiden machen, daß du mein Heil seiest bis ans Ende der Erde. 49.7  So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat. 49.8  Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest; 49.9  daß du zu den Gefangenen sagest: «Gehet heraus!» und zu denen in der Finsternis: «Kommet hervor!» Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben. 49.10  Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten. 49.11  Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden. 49.12  Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim. 49.13  Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten! 49.14  Zion sprach: «Der HERR hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.» 49.15  Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über ihren leiblichen Sohn? Und wenn sie desselben vergäße, so will ich doch deiner nicht vergessen; 49.16  siehe, in meine beiden Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir! 49.17  Deine Söhne eilen herbei; aber die dich zerstört und verwüstet haben, sollen sich davonmachen! 49.18  Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. 49.19  Denn dein Land, welches öde, verwüstet und verderbt liegt, wird nun den Einwohnern zu eng werden, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen. 49.20  Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann! 49.21  Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Verstoßenen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese? 49.22  Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den Völkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine Söhne in den Armen herbringen und deine Töchter auf den Achseln herzutragen; 49.23  und Könige sollen deine Wärter und ihre Fürstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner Füße lecken, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren. 49.24  Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen? 49.25  Ja, so spricht der HERR: Die Gefangenen sollen dem Riesen genommen werden, und der Raub des Tyrannen soll entrinnen; denn ich will hadern mit dem, der mit dir hadert, und deine Kinder will ich erretten. 49.26  Ich will deine Bedrücker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs.
49.1  Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war, 49.2  und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt 49.3  und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden. 49.4  Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes ist. 49.5  Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke), 49.6  und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende. 49.7  So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat. 49.8  So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest; 49.9  zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben. 49.10  Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten. 49.11  Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein. 49.12  Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene von Lande Sinim. 49.13  Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen; denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. 49.14  Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 49.15  Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen. 49.16  Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir. 49.17  Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 49.18  Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 49.19  Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, 49.20  daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. 49.21  Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese? 49.22  So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 49.23  Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren. 49.24  Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 49.25  Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 49.26  Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
49.1  Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 49.2  Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 49.3  Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 49.4  Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. - 49.5  Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden- 49.6  ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde. 49.7  So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich erwählt hat. 49.8  So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen, 49.9  um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 49.10  sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 49.11  Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden. 49.12  Siehe, diese werden von ferner kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. 49.13  Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! Denn Jehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 49.14  Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 49.15  Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 49.16  Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 49.17  Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 49.18  Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 49.19  Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 49.20  Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 49.21  Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 49.22  So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 49.23  Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. 49.24  Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 49.25  Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 49.26  Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.


Jesaja - Kapitel 50


50.1  οὕτως λέγει κύριος ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν 50.2  τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει 50.3  καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ 50.4  κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον ἔθηκέν μοι πρωί προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν 50.5  καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω 50.6  τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων 50.7  καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ 50.8  ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με τίς ὁ κρινόμενός μοι ἀντιστήτω μοι ἅμα καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι ἐγγισάτω μοι 50.9  ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς 50.10  τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ 50.11  ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί ᾗ ἐξεκαύσατε δι' ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε
50.1  oytohs legei kyrios poion to biblion toy apostasioy tehs mehtros ymohn oh exapesteila aytehn eh tini ypochreoh pepraka ymas idoy tais amartiais ymohn eprathehte kai tais anomiais ymohn exapesteila tehn mehtera ymohn 50.2  ti oti ehlthon kai oyk ehn anthrohpos ekalesa kai oyk ehn o ypakoyohn meh oyk ischyei eh cheir moy toy rysasthai eh oyk ischyoh toy exelesthai idoy teh apeileh moy exerehmohsoh tehn thalassan kai thehsoh potamoys erehmoys kai xehranthehsontai oi ichthyes aytohn apo toy meh einai ydohr kai apothanoyntai en dipsei 50.3  kai endysoh ton oyranon skotos kai thehsoh ohs sakkon to peribolaion aytoy 50.4  kyrios didohsin moi glohssan paideias toy gnohnai en kairoh ehnika dei eipein logon ethehken moi prohi prosethehken moi ohtion akoyein 50.5  kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh 50.6  ton nohton moy dedohka eis mastigas tas de siagonas moy eis rapismata to de prosohpon moy oyk apestrepsa apo aischynehs emptysmatohn 50.7  kai kyrios boehthos moy egenehtheh dia toyto oyk enetrapehn alla ethehka to prosohpon moy ohs sterean petran kai egnohn oti oy meh aischynthoh 50.8  oti eggizei o dikaiohsas me tis o krinomenos moi antistehtoh moi ama kai tis o krinomenos moi eggisatoh moi 50.9  idoy kyrios boehthei moi tis kakohsei me idoy pantes ymeis ohs imation palaiohthehsesthe kai ohs sehs kataphagetai ymas 50.10  tis en ymin o phoboymenos ton kyrion akoysatoh tehs phohnehs toy paidos aytoy oi poreyomenoi en skotei oyk estin aytois phohs pepoithate epi toh onomati kyrioy kai antistehrisasthe epi toh theoh 50.11  idoy pantes ymeis pyr kaiete kai katischyete phloga poreyesthe toh phohti toy pyros ymohn kai teh phlogi eh exekaysate di' eme egeneto tayta ymin en lypeh koimehthehsesthe
50.1  כה ׀ אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכם אשר שלחתיה או מי מנושי אשר־מכרתי אתכם לו הן בעונתיכם נמכרתם ובפשעיכם שלחה אמכם׃ 50.2  מדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות ואם־אין־בי כח להציל הן בגערתי אחריב ים אשים נהרות מדבר תבאש דגתם מאין מים ותמת בצמא׃ 50.3  אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃ ס 50.4  אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את־יעף דבר יעיר ׀ בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים׃ 50.5  אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את־יעף דבר יעיר ׀ בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים׃ אדני יהוה פתח־לי אזן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי׃ 50.6  גוי נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא הסתרתי מכלמות ורק׃ 50.7  ואדני יהוה יעזר־לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי־לא אבוש׃ 50.8  קרוב מצדיקי מי־יריב אתי נעמדה יחד מי־בעל משפטי יגש אלי׃ 50.9  הן אדני יהוה יעזר־לי מי־הוא ירשיעני הן כלם כבגד יבלו עש יאכלם׃ 50.10  מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר ׀ הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו׃ 50.11  הן כלכם קדחי אש מאזרי זיקות לכו ׀ באור אשכם ובזיקות בערתם מידי היתה־זאת לכם למעצבה תשכבון׃ פ
50.1  kH Amr jHwH Aj zH spr krjtwt Amkm Axr xlhtjH Aw mj mnwxj Axr-mkrtj Atkm lw Hn bOwntjkm nmkrtm wbpxOjkm xlhH Amkm׃ 50.2  mdwO bAtj wAjn Ajx qrAtj wAjn OwnH Hqcwr qcrH jdj mpdwt wAm-Ajn-bj kh lHcjl Hn bgOrtj Ahrjb jm Axjm nHrwt mdbr tbAx dgtm mAjn mjm wtmt bcmA׃ 50.3  Albjx xmjm qdrwt wxq Axjm kswtm׃ s 50.4  Adnj jHwH ntn lj lxwn lmwdjm ldOt lOwt At-jOp dbr jOjr bbqr bbqr jOjr lj Azn lxmO klmwdjm׃ 50.5  Adnj jHwH ntn lj lxwn lmwdjm ldOt lOwt At-jOp dbr jOjr bbqr bbqr jOjr lj Azn lxmO klmwdjm׃ Adnj jHwH pth-lj Azn wAnkj lA mrjtj Ahwr lA nswgtj׃ 50.6  gwj nttj lmkjm wlhjj lmrTjm pnj lA Hstrtj mklmwt wrq׃ 50.7  wAdnj jHwH jOzr-lj Ol-kn lA nklmtj Ol-kn xmtj pnj khlmjx wAdO kj-lA Abwx׃ 50.8  qrwb mcdjqj mj-jrjb Atj nOmdH jhd mj-bOl mxpTj jgx Alj׃ 50.9  Hn Adnj jHwH jOzr-lj mj-HwA jrxjOnj Hn klm kbgd jblw Ox jAklm׃ 50.10  mj bkm jrA jHwH xmO bqwl Obdw Axr Hlk hxkjm wAjn ngH lw jbTh bxm jHwH wjxOn bAlHjw׃ 50.11  Hn klkm qdhj Ax mAzrj zjqwt lkw bAwr Axkm wbzjqwt bOrtm mjdj HjtH-zAt lkm lmOcbH txkbwn׃ p
50.1  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ אֹו מִי מִנֹּושַׁי אֲשֶׁר־מָכַרְתִּי אֶתְכֶם לֹו הֵן בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם׃ 50.2  מַדּוּעַ בָּאתִי וְאֵין אִישׁ קָרָאתִי וְאֵין עֹונֶה הֲקָצֹור קָצְרָה יָדִי מִפְּדוּת וְאִם־אֵין־בִּי כֹחַ לְהַצִּיל הֵן בְּגַעֲרָתִי אַחֲרִיב יָם אָשִׂים נְהָרֹות מִדְבָּר תִּבְאַשׁ דְּגָתָם מֵאֵין מַיִם וְתָמֹת בַּצָּמָא׃ 50.3  אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָם׃ ס 50.4  אֲדֹנָי יְהֹוִה נָתַן לִי לְשֹׁון לִמּוּדִים לָדַעַת לָעוּת אֶת־יָעֵף דָּבָר יָעִיר ׀ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יָעִיר לִי אֹזֶן לִשְׁמֹעַ כַּלִּמּוּדִים׃ 50.5  אֲדֹנָי יְהֹוִה נָתַן לִי לְשֹׁון לִמּוּדִים לָדַעַת לָעוּת אֶת־יָעֵף דָּבָר יָעִיר ׀ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יָעִיר לִי אֹזֶן לִשְׁמֹעַ כַּלִּמּוּדִים׃ אֲדֹנָי יְהוִה פָּתַח־לִי אֹזֶן וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי אָחֹור לֹא נְסוּגֹתִי׃ 50.6  גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים וּלְחָיַי לְמֹרְטִים פָּנַי לֹא הִסְתַּרְתִּי מִכְּלִמֹּות וָרֹק׃ 50.7  וַאדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי עַל־כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי עַל־כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ וָאֵדַע כִּי־לֹא אֵבֹושׁ׃ 50.8  קָרֹוב מַצְדִּיקִי מִי־יָרִיב אִתִּי נַעַמְדָה יָּחַד מִי־בַעַל מִשְׁפָּטִי יִגַּשׁ אֵלָי׃ 50.9  הֵן אֲדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי מִי־הוּא יַרְשִׁיעֵנִי הֵן כֻּלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ עָשׁ יֹאכְלֵם׃ 50.10  מִי בָכֶם יְרֵא יְהוָה שֹׁמֵעַ בְּקֹול עַבְדֹּו אֲשֶׁר ׀ הָלַךְ חֲשֵׁכִים וְאֵין נֹגַהּ לֹו יִבְטַח בְּשֵׁם יְהוָה וְיִשָּׁעֵן בֵּאלֹהָיו׃ 50.11  הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ מְאַזְּרֵי זִיקֹות לְכוּ ׀ בְּאוּר אֶשְׁכֶם וּבְזִיקֹות בִּעַרְתֶּם מִיָּדִי הָיְתָה־זֹּאת לָכֶם לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן׃ פ
50.1  koH Aaamar jHwaaH Aej zaeH sepaer krijtwt Aimkaem Aaxxaer xxilahtijHaa Aow mij minowxxaj Aaxxaer-maakartij Aaetkaem low Hen baOawonotejkaem nimkartaem wbpixxOejkaem xxulhaaH Aimkaem׃ 50.2  madwOa baaAtij wAejn Aijxx qaaraaAtij wAejn OownaeH Haqaacowr qaacraaH jaadij mipdwt wAim-Aejn-bij koha lHacijl Hen bgaOaraatij Aaharijb jaam Aaaxijm nHaarowt midbaar tibAaxx dgaataam meAejn majim wtaamot bacaamaaA׃ 50.3  Aalbijxx xxaamajim qadrwt wxaq Aaaxijm kswtaam׃ s 50.4  Aadonaaj jHowiH naatan lij lxxown limwdijm laadaOat laaOwt Aaet-jaaOep daabaar jaaOijr baboqaer baboqaer jaaOijr lij Aozaen lixxmoOa kalimwdijm׃ 50.5  Aadonaaj jHowiH naatan lij lxxown limwdijm laadaOat laaOwt Aaet-jaaOep daabaar jaaOijr baboqaer baboqaer jaaOijr lij Aozaen lixxmoOa kalimwdijm׃ Aadonaaj jHwiH paatah-lij Aozaen wAaanokij loA maarijtij Aaahowr loA nswgotij׃ 50.6  gewij naatatij lmakijm wlhaajaj lmorTijm paanaj loA Histartij miklimowt waaroq׃ 50.7  waAdonaaj jHwiH jaOazaar-lij Oal-ken loA niklaamtij Oal-ken xamtij paanaj kahalaamijxx waaAedaO kij-loA Aebowxx׃ 50.8  qaarowb macdijqij mij-jaarijb Aitij naOamdaaH jaahad mij-baOal mixxpaaTij jigaxx Aelaaj׃ 50.9  Hen Aadonaaj jHwiH jaOazaar-lij mij-HwA jarxxijOenij Hen kulaam kabaegaed jiblw Oaaxx joAklem׃ 50.10  mij baakaem jreA jHwaaH xxomeOa bqowl Oabdow Aaxxaer Haalak haxxekijm wAejn nogaH low jibTah bxxem jHwaaH wjixxaaOen beAloHaajw׃ 50.11  Hen kulkaem qodhej Aexx mAazrej zijqowt lkw bAwr Aaexxkaem wbzijqowt biOartaem mijaadij HaajtaaH-zoAt laakaem lmaOacebaaH tixxkaabwn׃ p
50.1  So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich sie verstoßen hätte? Oder welchem von meinen Gläubigern habe ich euch verkauft? Siehe, ihr seid um eurer Missetat willen verkauft, und um eurer Übertretung willen ist eure Mutter verstoßen worden. 50.2  Warum war niemand da, als ich kam, antwortete niemand, als ich rief? Ist etwa meine Hand zu kurz zum Erlösen, oder ist bei mir keine Kraft zum Retten? Siehe, mit meinem Schelten trockne ich das Meer aus; ich mache Ströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel faulen und vor Durst sterben! 50.3  Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack. 50.4  Gott, der HERR, hat mir eine geübte Zunge gegeben, damit ich den Müden mit Worten zu erquicken wisse. Er weckt, ja, Morgen für Morgen weckt er mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger. 50.5  Gott, der HERR, hat mir eine geübte Zunge gegeben, damit ich den Müden mit Worten zu erquicken wisse. Er weckt, ja, Morgen für Morgen weckt er mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger. Gott, der HERR, hat mir das Ohr aufgetan; und ich habe mich nicht widersetzt und bin nicht zurückgewichen. 50.6  Meinen Rücken bot ich denen dar, die mich schlugen, und meine Wangen denen, die mich rauften; mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel. 50.7  Aber Gott, der HERR, wird mir helfen; darum ließ ich mich nicht einschüchtern; darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein; denn ich wußte, daß ich nicht zuschanden würde. 50.8  Der mich rechtfertigt, ist nahe; wer will mit mir hadern? Lasset uns miteinander hintreten! Wer will mit mir rechten? Er trete her zu mir! 50.9  Siehe, Gott, der HERR, steht mir bei, wer will mich denn verurteilen? Siehe, sie werden alle veralten wie ein Kleid; Motten werden sie fressen. 50.10  Wer unter euch fürchtet den HERRN, ist gehorsam der Stimme seines Knechtes? Wenn er im Finstern wandelt und ihm kein Licht scheint, so vertraue er auf den Namen des HERRN und halte sich an seinen Gott! 50.11  Sehet aber zu, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet und euch mit feurigen Pfeilen wappnet, gehet hin in die Flamme eures eigenen Feuers und in die feurigen Pfeile, die ihr angezündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand, daß ihr in Schmerzen liegen müßt.
50.1  So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich sie entlassen hätte? Oder wer ist mein Gläubiger, dem ich euch verkauft hätte? Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter ist um eures Übertretens willen entlassen. 50.2  Warum kam ich, und war niemand da? ich rief, und niemand antwortete. Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann? oder ist bei mir keine Kraft, zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben. 50.3  Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack. 50.4  Der HERR HERR hat mir eine gelehrte Zunge gegeben, daß ich wisse mit dem Müden zu rechter Zeit zu reden. Er weckt mich alle Morgen; er weckt mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger. 50.5  Der HERR HERR hat mir eine gelehrte Zunge gegeben, daß ich wisse mit dem Müden zu rechter Zeit zu reden. Er weckt mich alle Morgen; er weckt mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger. Der HERR HERR hat mir das Ohr geöffnet; und ich bin nicht ungehorsam und gehe nicht zurück. 50.6  Ich hielt meinen Rücken dar denen, die mich schlugen, und meine Wangen denen, die mich rauften; mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel. 50.7  Aber der HERR HERR hilft mir; darum werde ich nicht zu Schanden. Darum habe ich mein Angesicht dargeboten wie einen Kieselstein; denn ich weiß, daß ich nicht zu Schanden werde. 50.8  Er ist nahe, der mich gerechtspricht; wer will mit mir hadern? Laßt uns zusammentreten; wer ist, der Recht zu mir hat? Der komme her zu mir! 50.9  Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen. 50.10  Wer ist unter euch, der den HERRN fürchtet, der seines Knechtes Stimme gehorche? Der im Finstern wandelt und scheint ihm kein Licht, der hoffe auf den HERRN und verlasse sich auf seinen Gott. 50.11  Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand; in Schmerzen müßt ihr liegen.
50.1  So spricht Jehova: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich sie entließ? Oder welchem von meinen Gläubigern habe ich euch verkauft? Siehe, um eurer Missetaten willen seid ihr verkauft, und um eurer Übertretungen willen ist eure Mutter entlassen. 50.2  Warum bin ich gekommen, und kein Mensch war da? Habe gerufen, und niemand antwortete? Ist meine Hand etwa zu kurz zur Erlösung? Oder ist in mir keine Kraft, um zu erretten? Siehe, durch mein Schelten trockne ich das Meer aus, mache Ströme zu einer Wüste: es stinken ihre Fische, weil kein Wasser da ist, und sie sterben vor Durst. 50.3  Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. - 50.4  Der Herr, Jehova, hat mir eine Zunge der Belehrten gegeben, damit ich wisse, den Müden durch ein Wort aufzurichten. Er weckt jeden Morgen, er weckt mir das Ohr, damit ich höre gleich solchen, die belehrt werden. 50.5  Der Herr, Jehova, hat mir eine Zunge der Belehrten gegeben, damit ich wisse, den Müden durch ein Wort aufzurichten. Er weckt jeden Morgen, er weckt mir das Ohr, damit ich höre gleich solchen, die belehrt werden. Der Herr, Jehova, hat mir das Ohr geöffnet, und ich, ich bin nicht widerspenstig gewesen, bin nicht zurückgewichen. 50.6  Ich bot meinen Rücken den Schlagenden und meine Wangen den Raufenden, mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel. 50.7  Aber der Herr, Jehova, hilft mir; darum bin ich nicht zu Schanden geworden, darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein, und wußte, daß ich nicht würde beschämt werden. 50.8  Nahe ist der mich rechtfertigt: Wer will mit mir rechten? Laßt uns zusammen hintreten! Wer hat eine Rechtssache wider mich? Er trete her zu mir! 50.9  Siehe, der Herr, Jehova, wird mir helfen: Wer ist es, der mich für schuldig erklären könnte? Siehe, allesamt werden sie zerfallen wie ein Kleid, die Motte wird sie fressen. 50.10  Wer unter euch fürchtet Jehova? Wer hört auf die Stimme seines Knechtes? Wer in Finsternis wandelt und welchem kein Licht glänzt, vertraue auf den Namen Jehovas und stütze sich auf seinen Gott. 50.11  Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Brandpfeilen euch rüstet: Hinweg in die Glut eures Feuers und in die Brandpfeile, die ihr angesteckt habt! Solches geschieht euch von meiner Hand; in Herzeleid sollt ihr daliegen.


Jesaja - Kapitel 51


51.1  ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε 51.2  ἐμβλέψατε εἰς αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν 51.3  καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως 51.4  ἀκούσατέ μου ἀκούσατε λαός μου καὶ οἱ βασιλεῖς πρός με ἐνωτίσασθε ὅτι νόμος παρ' ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν 51.5  ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν 51.6  ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ 51.7  ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε 51.8  ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν 51.9  ἐξεγείρου ἐξεγείρου ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ 51.10  ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις 51.11  καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός 51.12  ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν 51.13  καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε 51.14  ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ 51.15  ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι 51.16  θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν καὶ ἐρεῖ σιων λαός μου εἶ σύ 51.17  ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας 51.18  καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας 51.19  δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει 51.20  οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ' ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ 51.21  διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου 51.22  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό 51.23  καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου κύψον ἵνα παρέλθωμεν καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις
51.1  akoysate moy oi diohkontes to dikaion kai zehtoyntes ton kyrion emblepsate eis tehn sterean petran ehn elatomehsate kai eis ton bothynon toy lakkoy on ohryxate 51.2  emblepsate eis abraam ton patera ymohn kai eis sarran tehn ohdinoysan ymas oti eis ehn kai ekalesa ayton kai eylogehsa ayton kai ehgapehsa ayton kai eplehthyna ayton 51.3  kai se nyn parakalesoh siohn kai parekalesa panta ta erehma aytehs kai thehsoh ta erehma aytehs ohs paradeison kyrioy eyphrosynehn kai agalliama eyrehsoysin en ayteh exomologehsin kai phohnehn aineseohs 51.4  akoysate moy akoysate laos moy kai oi basileis pros me enohtisasthe oti nomos par' emoy exeleysetai kai eh krisis moy eis phohs ethnohn 51.5  eggizei tachy eh dikaiosyneh moy kai exeleysetai ohs phohs to sohtehrion moy kai eis ton brachiona moy ethneh elpioysin eme nehsoi ypomenoysin kai eis ton brachiona moy elpioysin eggizei tachy eh dikaiosyneh moy kai exeleysetai ohs phohs to sohtehrion moy kai eis ton brachiona moy ethneh elpioysin eme nehsoi ypomenoysin kai eis ton brachiona moy elpioysin 51.6  arate eis ton oyranon toys ophthalmoys ymohn kai emblepsate eis tehn gehn katoh oti o oyranos ohs kapnos estereohtheh eh de geh ohs imation palaiohthehsetai oi de katoikoyntes tehn gehn ohsper tayta apothanoyntai to de sohtehrion moy eis ton aiohna estai eh de dikaiosyneh moy oy meh eklipeh 51.7  akoysate moy oi eidotes krisin laos moy oy o nomos moy en teh kardia ymohn meh phobeisthe oneidismon anthrohpohn kai toh phaylismoh aytohn meh ehttasthe 51.8  ohsper gar imation brohthehsetai ypo chronoy kai ohs eria brohthehsetai ypo sehtos eh de dikaiosyneh moy eis ton aiohna estai to de sohtehrion moy eis geneas geneohn 51.9  exegeiroy exegeiroy ieroysalehm kai endysai tehn ischyn toy brachionos soy exegeiroy ohs en archeh ehmeras ohs genea aiohnos oy sy ei 51.10  eh erehmoysa thalassan ydohr abyssoy plehthos eh theisa ta batheh tehs thalassehs odon diabaseohs ryomenois 51.11  kai lelytrohmenois ypo gar kyrioy apostraphehsontai kai ehxoysin eis siohn met' eyphrosynehs kai agalliamatos aiohnioy epi gar tehs kephalehs aytohn agalliasis kai ainesis kai eyphrosyneh katalehmpsetai aytoys apedra odyneh kai lypeh kai stenagmos 51.12  egoh eimi egoh eimi o parakalohn se gnohthi tina eylabehtheisa ephobehthehs apo anthrohpoy thnehtoy kai apo yioy anthrohpoy oi ohsei chortos exehranthehsan 51.13  kai epelathoy theon ton poiehsanta se ton poiehsanta ton oyranon kai themeliohsanta tehn gehn kai ephoboy aei pasas tas ehmeras to prosohpon toy thymoy toy thlibontos se on tropon gar eboyleysato toy arai se kai nyn poy o thymos toy thlibontos se 51.14  en gar toh sohzesthai se oy stehsetai oyde chroniei 51.15  oti egoh o theos soy o tarassohn tehn thalassan kai ehchohn ta kymata aytehs kyrios sabaohth onoma moi 51.16  thehsoh toys logoys moy eis to stoma soy kai ypo tehn skian tehs cheiros moy skepasoh se en eh estehsa ton oyranon kai ethemeliohsa tehn gehn kai erei siohn laos moy ei sy 51.17  exegeiroy exegeiroy anastehthi ieroysalehm eh pioysa to potehrion toy thymoy ek cheiros kyrioy to potehrion gar tehs ptohseohs to kondy toy thymoy exepies kai exekenohsas 51.18  kai oyk ehn o parakalohn se apo pantohn tohn teknohn soy ohn etekes kai oyk ehn o antilambanomenos tehs cheiros soy oyde apo pantohn tohn yiohn soy ohn ypsohsas 51.19  dyo tayta antikeimena soi tis soi syllypehthehsetai ptohma kai syntrimma limos kai machaira tis se parakalesei 51.20  oi yioi soy oi aporoymenoi oi katheydontes ep' akroy pasehs exodoy ohs seytlion ehmiephthon oi plehreis thymoy kyrioy eklelymenoi dia kyrioy toy theoy 51.21  dia toyto akoye tetapeinohmeneh kai methyoysa oyk apo oinoy 51.22  oytohs legei kyrios o theos o krinohn ton laon aytoy idoy eilehpha ek tehs cheiros soy to potehrion tehs ptohseohs to kondy toy thymoy kai oy prosthehseh eti piein ayto 51.23  kai embaloh ayto eis tas cheiras tohn adikehsantohn se kai tohn tapeinohsantohn se oi eipan teh psycheh soy kypson ina parelthohmen kai ethehkas isa teh geh ta metaphrena soy exoh tois paraporeyomenois
51.1  שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל־צור חצבתם ואל־מקבת בור נקרתם׃ 51.2  הביטו אל־אברהם אביכם ואל־שרה תחוללכם כי־אחד קראתיו ואברכהו וארבהו׃ ס 51.3  כי־נחם יהוה ציון נחם כל־חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן־יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃ ס 51.4  הקשיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא ומשפטי לאור עמים ארגיע׃ 51.5  הקשיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא ומשפטי לאור עמים ארגיע׃ קרוב צדקי יצא ישעי וזרעי עמים ישפטו אלי איים יקוו ואל־זרעי ייחלון׃ 51.6  שאו לשמים עיניכם והביטו אל־הארץ מתחת כי־שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישביה כמו־כן ימותון וישועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת׃ ס 51.7  שמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל־תיראו חרפת אנוש ומגדפתם אל־תחתו׃ 51.8  כי כבגד יאכלם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים׃ ס 51.9  עורי עורי לבשי־עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דרות עולמים הלוא את־היא המחצבת רהב מחוללת תנין׃ 51.10  הלוא את־היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי־ים דרך לעבר גאולים׃ 51.11  ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על־ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה׃ ס 51.12  אנכי אנכי הוא מנחמכם מי־את ותיראי מאנוש ימות ומבן־אדם חציר ינתן׃ 51.13  ותשכח יהוה עשך נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל־היום מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק׃ 51.14  מהר צעה להפתח ולא־ימות לשחת ולא יחסר לחמו׃ 51.15  ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃ 51.16  ואשים דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שמים וליסד ארץ ולאמר לציון עמי־אתה׃ ס 51.17  התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את־כוס חמתו את־קבעת כוס התרעלה שתית מצית׃ 51.18  אין־מנהל לה מכל־בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכל־בנים גדלה׃ 51.19  שתים הנה קראתיך מי ינוד לך השד והשבר והרעב והחרב מי אנחמך׃ 51.20  בניך עלפו שכבו בראש כל־חוצות כתוא מכמר המלאים חמת־יהוה גערת אלהיך׃ 51.21  לכן שמעי־נא זאת עניה ושכרת ולא מיין׃ ס 51.22  כה־אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד׃ 51.23  ושמתיה ביד־מוגיך אשר־אמרו לנפשך שחי ונעברה ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעברים׃ ס
51.1  xmOw Alj rdpj cdq mbqxj jHwH HbjTw Al-cwr hcbtm wAl-mqbt bwr nqrtm׃ 51.2  HbjTw Al-AbrHm Abjkm wAl-xrH thwllkm kj-Ahd qrAtjw wAbrkHw wArbHw׃ s 51.3  kj-nhm jHwH cjwn nhm kl-hrbtjH wjxm mdbrH kOdn wOrbtH kgn-jHwH xxwn wxmhH jmcA bH twdH wqwl zmrH׃ s 51.4  Hqxjbw Alj Omj wlAwmj Alj HAzjnw kj twrH mAtj tcA wmxpTj lAwr Omjm ArgjO׃ 51.5  Hqxjbw Alj Omj wlAwmj Alj HAzjnw kj twrH mAtj tcA wmxpTj lAwr Omjm ArgjO׃ qrwb cdqj jcA jxOj wzrOj Omjm jxpTw Alj Ajjm jqww wAl-zrOj jjhlwn׃ 51.6  xAw lxmjm Ojnjkm wHbjTw Al-HArc mtht kj-xmjm kOxn nmlhw wHArc kbgd tblH wjxbjH kmw-kn jmwtwn wjxwOtj lOwlm tHjH wcdqtj lA tht׃ s 51.7  xmOw Alj jdOj cdq Om twrtj blbm Al-tjrAw hrpt Anwx wmgdptm Al-thtw׃ 51.8  kj kbgd jAklm Ox wkcmr jAklm ss wcdqtj lOwlm tHjH wjxwOtj ldwr dwrjm׃ s 51.9  Owrj Owrj lbxj-Oz zrwO jHwH Owrj kjmj qdm drwt Owlmjm HlwA At-HjA Hmhcbt rHb mhwllt tnjn׃ 51.10  HlwA At-HjA Hmhrbt jm mj tHwm rbH HxmH mOmqj-jm drk lObr gAwljm׃ 51.11  wpdwjj jHwH jxwbwn wbAw cjwn brnH wxmht Owlm Ol-rAxm xxwn wxmhH jxjgwn nsw jgwn wAnhH׃ s 51.12  Ankj Ankj HwA mnhmkm mj-At wtjrAj mAnwx jmwt wmbn-Adm hcjr jntn׃ 51.13  wtxkh jHwH Oxk nwTH xmjm wjsd Arc wtphd tmjd kl-Hjwm mpnj hmt Hmcjq kAxr kwnn lHxhjt wAjH hmt Hmcjq׃ 51.14  mHr cOH lHpth wlA-jmwt lxht wlA jhsr lhmw׃ 51.15  wAnkj jHwH AlHjk rgO Hjm wjHmw gljw jHwH cbAwt xmw׃ 51.16  wAxjm dbrj bpjk wbcl jdj ksjtjk lnTO xmjm wljsd Arc wlAmr lcjwn Omj-AtH׃ s 51.17  HtOwrrj HtOwrrj qwmj jrwxlm Axr xtjt mjd jHwH At-kws hmtw At-qbOt kws HtrOlH xtjt mcjt׃ 51.18  Ajn-mnHl lH mkl-bnjm jldH wAjn mhzjq bjdH mkl-bnjm gdlH׃ 51.19  xtjm HnH qrAtjk mj jnwd lk Hxd wHxbr wHrOb wHhrb mj Anhmk׃ 51.20  bnjk Olpw xkbw brAx kl-hwcwt ktwA mkmr HmlAjm hmt-jHwH gOrt AlHjk׃ 51.21  lkn xmOj-nA zAt OnjH wxkrt wlA mjjn׃ s 51.22  kH-Amr Adnjk jHwH wAlHjk jrjb Omw HnH lqhtj mjdk At-kws HtrOlH At-qbOt kws hmtj lA-twsjpj lxtwtH Owd׃ 51.23  wxmtjH bjd-mwgjk Axr-Amrw lnpxk xhj wnObrH wtxjmj kArc gwk wkhwc lObrjm׃ s
51.1  שִׁמְעוּ אֵלַי רֹדְפֵי צֶדֶק מְבַקְשֵׁי יְהוָה הַבִּיטוּ אֶל־צוּר חֻצַּבְתֶּם וְאֶל־מַקֶּבֶת בֹּור נֻקַּרְתֶּם׃ 51.2  הַבִּיטוּ אֶל־אַבְרָהָם אֲבִיכֶם וְאֶל־שָׂרָה תְּחֹולֶלְכֶם כִּי־אֶחָד קְרָאתִיו וַאֲבָרְכֵהוּ וְאַרְבֵּהוּ׃ ס 51.3  כִּי־נִחַם יְהוָה צִיֹּון נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־יְהוָה שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תֹּודָה וְקֹול זִמְרָה׃ ס 51.4  הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תֹורָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאֹור עַמִּים אַרְגִּיעַ׃ 51.5  הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תֹורָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאֹור עַמִּים אַרְגִּיעַ׃ קָרֹוב צִדְקִי יָצָא יִשְׁעִי וּזְרֹעַי עַמִּים יִשְׁפֹּטוּ אֵלַי אִיִּים יְקַוּוּ וְאֶל־זְרֹעִי יְיַחֵלוּן׃ 51.6  שְׂאוּ לַשָּׁמַיִם עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ אֶל־הָאָרֶץ מִתַּחַת כִּי־שָׁמַיִם כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה וְיֹשְׁבֶיהָ כְּמֹו־כֵן יְמוּתוּן וִישׁוּעָתִי לְעֹולָם תִּהְיֶה וְצִדְקָתִי לֹא תֵחָת׃ ס 51.7  שִׁמְעוּ אֵלַי יֹדְעֵי צֶדֶק עַם תֹּורָתִי בְלִבָּם אַל־תִּירְאוּ חֶרְפַּת אֱנֹושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָם אַל־תֵּחָתּוּ׃ 51.8  כִּי כַבֶּגֶד יֹאכְלֵם עָשׁ וְכַצֶּמֶר יֹאכְלֵם סָס וְצִדְקָתִי לְעֹולָם תִּהְיֶה וִישׁוּעָתִי לְדֹור דֹּורִים׃ ס 51.9  עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי־עֹז זְרֹועַ יְהוָה עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דֹּרֹות עֹולָמִים הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחֹולֶלֶת תַּנִּין׃ 51.10  הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהֹום רַבָּה הַשָּׂמָה מַעֲמַקֵּי־יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים׃ 51.11  וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ ס 51.12  אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מְנַחֶמְכֶם מִי־אַתְּ וַתִּירְאִי מֵאֱנֹושׁ יָמוּת וּמִבֶּן־אָדָם חָצִיר יִנָּתֵן׃ 51.13  וַתִּשְׁכַּח יְהוָה עֹשֶׂךָ נֹוטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל־הַיֹּום מִפְּנֵי חֲמַת הַמֵּצִיק כַּאֲשֶׁר כֹּונֵן לְהַשְׁחִית וְאַיֵּה חֲמַת הַמֵּצִיק׃ 51.14  מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְלֹא־יָמוּת לַשַּׁחַת וְלֹא יֶחְסַר לַחְמֹו׃ 51.15  וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַּלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ 51.16  וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְלֵאמֹר לְצִיֹּון עַמִּי־אָתָּה׃ ס 51.17  הִתְעֹורְרִי הִתְעֹורְרִי קוּמִי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד יְהוָה אֶת־כֹּוס חֲמָתֹו אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית מָצִית׃ 51.18  אֵין־מְנַהֵל לָהּ מִכָּל־בָּנִים יָלָדָה וְאֵין מַחֲזִיק בְּיָדָהּ מִכָּל־בָּנִים גִּדֵּלָה׃ 51.19  שְׁתַּיִם הֵנָּה קֹרְאֹתַיִךְ מִי יָנוּד לָךְ הַשֹּׁד וְהַשֶּׁבֶר וְהָרָעָב וְהַחֶרֶב מִי אֲנַחֲמֵךְ׃ 51.20  בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות כְּתֹוא מִכְמָר הַמְלֵאִים חֲמַת־יְהוָה גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ׃ 51.21  לָכֵן שִׁמְעִי־נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן׃ ס 51.22  כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמֹּו הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כֹּוס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס חֲמָתִי לֹא־תֹוסִיפִי לִשְׁתֹּותָהּ עֹוד׃ 51.23  וְשַׂמְתִּיהָ בְּיַד־מֹוגַיִךְ אֲשֶׁר־אָמְרוּ לְנַפְשֵׁךְ שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה וַתָּשִׂימִי כָאָרֶץ גֵּוֵךְ וְכַחוּץ לַעֹבְרִים׃ ס
51.1  xximOw Aelaj rodpej caedaeq mbaqxxej jHwaaH HabijTw Aael-cwr hucabtaem wAael-maqaebaet bowr nuqartaem׃ 51.2  HabijTw Aael-AabraaHaam Aabijkaem wAael-xaaraaH thowlaelkaem kij-Aaehaad qraaAtijw waAabaarkeHw wAarbeHw׃ s 51.3  kij-niham jHwaaH cijown niham kaal-haarbotaejHaa wajaaxaem midbaaraaH kOedaen wOarbaataaH kgan-jHwaaH xaaxown wximhaaH jimaaceA baaH towdaaH wqowl zimraaH׃ s 51.4  Haqxxijbw Aelaj Oamij wlAwmij Aelaj HaAazijnw kij towraaH meAitij teceA wmixxpaaTij lAowr Oamijm AargijOa׃ 51.5  Haqxxijbw Aelaj Oamij wlAwmij Aelaj HaAazijnw kij towraaH meAitij teceA wmixxpaaTij lAowr Oamijm AargijOa׃ qaarowb cidqij jaacaaA jixxOij wzroOaj Oamijm jixxpoTw Aelaj Aijijm jqaww wAael-zroOij jjahelwn׃ 51.6  xAw laxxaamajim Oejnejkaem wHabijTw Aael-HaaAaaraec mitahat kij-xxaamajim kaeOaaxxaan nimlaahw wHaaAaaraec kabaegaed tiblaeH wjoxxbaejHaa kmow-ken jmwtwn wijxxwOaatij lOowlaam tiHjaeH wcidqaatij loA tehaat׃ s 51.7  xximOw Aelaj jodOej caedaeq Oam towraatij blibaam Aal-tijrAw haerpat Aaenowxx wmigidupotaam Aal-tehaatw׃ 51.8  kij kabaegaed joAklem Oaaxx wkacaemaer joAklem saas wcidqaatij lOowlaam tiHjaeH wijxxwOaatij ldowr dowrijm׃ s 51.9  Owrij Owrij libxxij-Ooz zrowOa jHwaaH Owrij kijmej qaedaem dorowt Oowlaamijm HalowA Aat-HijA Hamahcaebaet raHab mhowlaelaet tanijn׃ 51.10  HalowA Aat-HijA Hamaharaebaet jaam mej tHowm rabaaH HaxaamaaH maOamaqej-jaam daeraek laOabor gAwlijm׃ 51.11  wpdwjej jHwaaH jxxwbwn wbaaAw cijown brinaaH wximhat Oowlaam Oal-roAxxaam xaaxown wximhaaH jaxijgwn naasw jaagown waAanaahaaH׃ s 51.12  Aaanokij Aaanokij HwA mnahaemkaem mij-Aat watijrAij meAaenowxx jaamwt wmibaen-Aaadaam haacijr jinaaten׃ 51.13  watixxkah jHwaaH Ooxaekaa nowTaeH xxaamajim wjosed Aaaraec watpahed taamijd kaal-Hajowm mipnej hamat Hamecijq kaAaxxaer kownen lHaxxhijt wAajeH hamat Hamecijq׃ 51.14  miHar coOaeH lHipaateha wloA-jaamwt laxxahat wloA jaehsar lahmow׃ 51.15  wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa rogaO Hajaam wajaeHaemw galaajw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ 51.16  waaAaaxijm dbaaraj bpijkaa wbcel jaadij kisijtijkaa linToOa xxaamajim wlijsod Aaaraec wleAmor lcijown Oamij-AaataaH׃ s 51.17  HitOowrrij HitOowrrij qwmij jrwxxaalaim Aaxxaer xxaatijt mijad jHwaaH Aaet-kows hamaatow Aaet-qubaOat kows HatarOelaaH xxaatijt maacijt׃ 51.18  Aejn-mnaHel laaH mikaal-baanijm jaalaadaaH wAejn mahazijq bjaadaaH mikaal-baanijm gidelaaH׃ 51.19  xxtajim HenaaH qorAotajik mij jaanwd laak Haxxod wHaxxaebaer wHaaraaOaab wHahaeraeb mij Aanahamek׃ 51.20  baanajik Oulpw xxaakbw broAxx kaal-hwcowt ktowA mikmaar HamleAijm hamat-jHwaaH gaOarat AaeloHaajik׃ 51.21  laaken xximOij-naaA zoAt OanijaaH wxxkurat wloA mijaajin׃ s 51.22  koH-Aaamar Aadonajik jHwaaH weAloHajik jaarijb Oamow HineH laaqahtij mijaadek Aaet-kows HatarOelaaH Aaet-qubaOat kows hamaatij loA-towsijpij lixxtowtaaH Oowd׃ 51.23  wxamtijHaa bjad-mowgajik Aaxxaer-Aaamrw lnapxxek xxhij wnaOaboraaH wataaxijmij kaaAaaraec gewek wkahwc laOobrijm׃ s
51.1  Höret mir zu, ihr, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, ihr, die ihr den HERRN suchet. Sehet auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Brunnenhöhle, daraus ihr gegraben seid! 51.2  Sehet auf Abraham, euren Vater, und auf Sarah, welche euch geboren hat; denn als Einzelnen habe ich ihn berufen und ihn gesegnet und gemehrt. 51.3  Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Trümmer und macht ihre Wüsten wie Eden und ihre Einöde zu einem Garten des HERRN. Freude und Wonne, Danksagung und Lobgesang wird darin gefunden. 51.4  So merke nun auf mich, mein Volk, und ihr, meine Leute, leihet mir eure Ohren; denn eine Lehre wird von mir ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker aufrichten. 51.5  So merke nun auf mich, mein Volk, und ihr, meine Leute, leihet mir eure Ohren; denn eine Lehre wird von mir ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker aufrichten. Meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Auf mich werden die Inseln harren und auf meinen Arm warten. 51.6  Erhebet eure Augen gen Himmel und schauet auf die Erde drunten; denn die Himmel werden vergehen wie ein Rauch, und die Erde wird wie ein Kleid veralten, und ihre Einwohner werden wie Mücken sterben; aber mein Heil wird ewig bleiben und meine Gerechtigkeit nicht zerbrochen werden. 51.7  Höret mir zu, ihr, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, das mein Gesetz im Herzen trägt! Erschrecket nicht vor dem Schmähen der Menschen und entsetzet euch nicht vor ihrem Lästern. 51.8  Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid; und die Motten werden sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht. 51.9  Erwache, erwache, und ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Erwache, wie in den Tagen der Vorzeit und bei den Geschlechtern der Urzeit! Bist du nicht der, welcher Rahab zerschmettert und den Drachen durchbohrt hat? 51.10  Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen? 51.11  Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie erfassen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen. 51.12  Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist aber du, daß du den sterblichen Menschen fürchtest, das Menschenkind, welches wie Gras vergeht, 51.13  und daß du den HERRN vergissest, der dich gemacht hat, der den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat? Und allezeit, den ganzen Tag, fürchtest du dich vor dem Grimm des Bedrückers, wenn er sich rüstet, zu verderben. Wo bleibt nun aber der Grimm des Bedrückers? 51.14  Eilends wird der in Ketten Gekrümmte entfesselt, damit er nicht umkomme in der Grube, noch an Brot Mangel leide. 51.15  Ich bin ja der HERR, dein Gott, der das Meer aufwühlt, daß seine Wellen brausen: HERR der Heerscharen ist sein Name. 51.16  Ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich mit dem Schatten meiner Hand bedeckt, um den Himmel auszuspannen und die Erde zu gründen und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk! 51.17  Erwache! erwache! stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, die du den Taumelkelch getrunken und ausgeschlürft hast! 51.18  Denn da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren hat, und niemand, der sie an der Hand führte, von allen Kindern, welche sie erzogen hat. 51.19  Diese beiden Dinge sind dir begegnet (aber wer bezeugt dir Teilnahme?) Raub und Zerstörung, Hunger und Schwert; wie soll ich dich trösten? 51.20  Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes. 51.21  Darum, du Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein, höre doch das: 51.22  So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt, 51.23  sondern ich will ihn deinen Bedrückern in die Hand geben, die zu deiner Seele gesprochen haben: Bücke dich, daß wir über dich wegschreiten können; mache deinen Rücken der Erde gleich und wie eine Gasse für die, so darüber gehen!
51.1  Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid. 51.2  Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn. 51.3  Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang. 51.4  Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen. 51.5  Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen. Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm. 51.6  Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben. 51.7  Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht! 51.8  Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für. 51.9  Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat? 51.10  Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen? 51.11  Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen. 51.12  Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen, 51.13  und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs? 51.14  Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe. 51.15  Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth. 51.16  Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. 51.17  Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt. 51.18  Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme. 51.19  Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten? 51.20  Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott. 51.21  Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein! 51.22  So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken, 51.23  sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
51.1  Höret auf mich, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr Jehova suchet! Blicket hin auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der Grube, aus welcher ihr gegraben seid. 51.2  Blicket hin auf Abraham, euren Vater, und auf Sara, die euch geboren hat; denn ich rief ihn, den einen, und ich segnete ihn und mehrte ihn. 51.3  Denn Jehova tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges. 51.4  Merket auf mich, mein Volk, und meine Nation, horchet auf mich! Denn ein Gesetz wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum Lichte der Völker. 51.5  Merket auf mich, mein Volk, und meine Nation, horchet auf mich! Denn ein Gesetz wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum Lichte der Völker. Nahe ist meine Gerechtigkeit, mein Heil ist ausgezogen, und meine Arme werden die Völker richten. Auf mich werden die Inseln hoffen, und sie werden harren auf meinen Arm. 51.6  Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! Denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden. 51.7  Höret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen! 51.8  Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch. 51.9  Wache auf, wache auf; kleide dich in Macht, du Arm Jehovas! Wache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den Geschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab zerhauen, das Seeungeheuer durchbohrt hat? 51.10  Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? 51.11  Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen. 51.12  Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird? 51.13  Und daß du Jehova vergissest, der dich gemacht, der die Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat; und dich beständig, den ganzen Tag, vor dem Grimme des Bedrängers fürchtest, wenn er sich rüstet, um zu verderben? Wo ist denn der Grimm des Bedrängers? 51.14  Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln. 51.15  Denn ich bin Jehova, dein Gott, der das Meer erregt, und seine Wogen brausen; Jehova der Heerscharen ist sein Name. - 51.16  Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk! 51.17  Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft. 51.18  Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen Kindern, die sie großgezogen. 51.19  Zweierlei war es, was dir begegnete, wer sollte dir Beileid bezeigen?: die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten? 51.20  Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes. 51.21  Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein! 51.22  So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. 51.23  Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.


Jesaja - Kapitel 52


52.1  ἐξεγείρου ἐξεγείρου σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος 52.2  ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ σιων 52.3  ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε 52.4  οὕτως λέγει κύριος εἰς αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν 52.5  καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι' ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 52.6  διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι 52.7  ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός 52.8  ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν σιων 52.9  ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο ιερουσαλημ 52.10  καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ 52.11  ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου 52.12  ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ 52.13  ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα 52.14  ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων 52.15  οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ' αὐτῷ καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
52.1  exegeiroy exegeiroy siohn endysai tehn ischyn soy siohn kai endysai tehn doxan soy ieroysalehm polis eh agia oyketi prostethehsetai dielthein dia soy aperitmehtos kai akathartos 52.2  ektinaxai ton choyn kai anastehthi kathison ieroysalehm ekdysai ton desmon toy trachehloy soy eh aichmalohtos thygatehr siohn 52.3  oti tade legei kyrios dohrean eprathehte kai oy meta argyrioy lytrohthehsesthe 52.4  oytohs legei kyrios eis aigypton katebeh o laos moy to proteron paroikehsai ekei kai eis assyrioys bia ehchthehsan 52.5  kai nyn ti ohde este tade legei kyrios oti elehmphtheh o laos moy dohrean thaymazete kai ololyzete tade legei kyrios di' ymas dia pantos to onoma moy blasphehmeitai en tois ethnesin 52.6  dia toyto gnohsetai o laos moy to onoma moy en teh ehmera ekeineh oti egoh eimi aytos o lalohn pareimi 52.7  ohs ohra epi tohn oreohn ohs podes eyaggelizomenoy akoehn eirehnehs ohs eyaggelizomenos agatha oti akoystehn poiehsoh tehn sohtehrian soy legohn siohn basileysei soy o theos 52.8  oti phohneh tohn phylassontohn se ypsohtheh kai teh phohneh ama eyphranthehsontai oti ophthalmoi pros ophthalmoys opsontai ehnika an eleehseh kyrios tehn siohn 52.9  rehxatoh eyphrosynehn ama ta erehma ieroysalehm oti ehleehsen kyrios aytehn kai errysato ieroysalehm 52.10  kai apokalypsei kyrios ton brachiona aytoy ton agion enohpion pantohn tohn ethnohn kai opsontai panta ta akra tehs gehs tehn sohtehrian tehn para toy theoy 52.11  apostehte apostehte exelthate ekeithen kai akathartoy meh aptesthe exelthate ek mesoy aytehs aphoristhehte oi pherontes ta skeyeh kyrioy 52.12  oti oy meta tarachehs exeleysesthe oyde phygeh poreysesthe poreysetai gar proteros ymohn kyrios kai o episynagohn ymas kyrios o theos israehl 52.13  idoy synehsei o pais moy kai ypsohthehsetai kai doxasthehsetai sphodra 52.14  on tropon ekstehsontai epi se polloi oytohs adoxehsei apo anthrohpohn to eidos soy kai eh doxa soy apo tohn anthrohpohn 52.15  oytohs thaymasontai ethneh polla ep' aytoh kai synexoysin basileis to stoma aytohn oti ois oyk anehggeleh peri aytoy opsontai kai oi oyk akehkoasin synehsoysin
52.1  עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי ׀ בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא־בך עוד ערל וטמא׃ 52.2  התנערי מעפר קומי שבי ירושלם [התפתחו כ] (התפתחי ק) מוסרי צוארך שביה בת־ציון׃ ס 52.3  כי־כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃ 52.4  כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד־עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו׃ 52.5  ועתה [מי־לי־ כ] (מה־לי־פה ק) נאם־יהוה כי־לקח עמי חנם [משלו כ] (משליו ק) יהילילו נאם־יהוה ותמיד כל־היום שמי מנאץ׃ 52.6  לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי־אני־הוא המדבר הנני׃ 52.7  מה־נאוו על־ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך׃ 52.8  קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון׃ 52.9  פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי־נחם יהוה עמו גאל ירושלם׃ 52.10  חשף יהוה את־זרוע קדשו לעיני כל־הגוים וראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהינו׃ ס 52.11  סורו סורו צאו משם טמא אל־תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה׃ 52.12  כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי־הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל׃ ס 52.13  הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד׃ 52.14  כאשר שממו עליך רבים כן־משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם׃ 52.15  כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא־ספר להם ראו ואשר לא־שמעו התבוננו׃
52.1  Owrj Owrj lbxj Ozk cjwn lbxj bgdj tpArtk jrwxlm Ojr Hqdx kj lA jwsjp jbA-bk Owd Orl wTmA׃ 52.2  HtnOrj mOpr qwmj xbj jrwxlm [Htpthw k] (Htpthj q) mwsrj cwArk xbjH bt-cjwn׃ s 52.3  kj-kH Amr jHwH hnm nmkrtm wlA bksp tgAlw׃ 52.4  kj kH Amr Adnj jHwH mcrjm jrd-Omj brAxnH lgwr xm wAxwr bAps Oxqw׃ 52.5  wOtH [mj-lj- k] (mH-lj-pH q) nAm-jHwH kj-lqh Omj hnm [mxlw k] (mxljw q) jHjljlw nAm-jHwH wtmjd kl-Hjwm xmj mnAc׃ 52.6  lkn jdO Omj xmj lkn bjwm HHwA kj-Anj-HwA Hmdbr Hnnj׃ 52.7  mH-nAww Ol-HHrjm rglj mbxr mxmjO xlwm mbxr Twb mxmjO jxwOH Amr lcjwn mlk AlHjk׃ 52.8  qwl cpjk nxAw qwl jhdw jrnnw kj Ojn bOjn jrAw bxwb jHwH cjwn׃ 52.9  pchw rnnw jhdw hrbwt jrwxlm kj-nhm jHwH Omw gAl jrwxlm׃ 52.10  hxp jHwH At-zrwO qdxw lOjnj kl-Hgwjm wrAw kl-Apsj-Arc At jxwOt AlHjnw׃ s 52.11  swrw swrw cAw mxm TmA Al-tgOw cAw mtwkH Hbrw nxAj klj jHwH׃ 52.12  kj lA bhpzwn tcAw wbmnwsH lA tlkwn kj-Hlk lpnjkm jHwH wmAspkm AlHj jxrAl׃ s 52.13  HnH jxkjl Obdj jrwm wnxA wgbH mAd׃ 52.14  kAxr xmmw Oljk rbjm kn-mxht mAjx mrAHw wtArw mbnj Adm׃ 52.15  kn jzH gwjm rbjm Oljw jqpcw mlkjm pjHm kj Axr lA-spr lHm rAw wAxr lA-xmOw Htbwnnw׃
52.1  עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי עֻזֵּךְ צִיֹּון לִבְשִׁי ׀ בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ יְרוּשָׁלִַם עִיר הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יֹוסִיף יָבֹא־בָךְ עֹוד עָרֵל וְטָמֵא׃ 52.2  הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְּׁבִי יְרוּשָׁלִָם [הִתְפַּתְּחוּ כ] (הִתְפַּתְּחִי ק) מֹוסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיֹּון׃ ס 52.3  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ׃ 52.4  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָרַד־עַמִּי בָרִאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקֹו׃ 52.5  וְעַתָּה [מִי־לִי־ כ] (מַה־לִּי־פֹה ק) נְאֻם־יְהוָה כִּי־לֻקַּח עַמִּי חִנָּם [מֹשְׁלֹו כ] (מֹשְׁלָיו ק) יְהֵילִילוּ נְאֻם־יְהוָה וְתָמִיד כָּל־הַיֹּום שְׁמִי מִנֹּאָץ׃ 52.6  לָכֵן יֵדַע עַמִּי שְׁמִי לָכֵן בַּיֹּום הַהוּא כִּי־אֲנִי־הוּא הַמְדַבֵּר הִנֵּנִי׃ 52.7  מַה־נָּאווּ עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלֹום מְבַשֵּׂר טֹוב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיֹּון מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ׃ 52.8  קֹול צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קֹול יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהוָה צִיֹּון׃ 52.9  פִּצְחוּ רַנְּנוּ יַחְדָּו חָרְבֹות יְרוּשָׁלִָם כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו גָּאַל יְרוּשָׁלִָם׃ 52.10  חָשַׂף יְהוָה אֶת־זְרֹועַ קָדְשֹׁו לְעֵינֵי כָּל־הַגֹּויִם וְרָאוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ ס 52.11  סוּרוּ סוּרוּ צְאוּ מִשָּׁם טָמֵא אַל־תִּגָּעוּ צְאוּ מִתֹּוכָהּ הִבָּרוּ נֹשְׂאֵי כְּלֵי יְהוָה׃ 52.12  כִּי לֹא בְחִפָּזֹון תֵּצֵאוּ וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן כִּי־הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהוָה וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 52.13  הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי יָרוּם וְנִשָּׂא וְגָבַהּ מְאֹד׃ 52.14  כַּאֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלֶיךָ רַבִּים כֵּן־מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ וְתֹאֲרֹו מִבְּנֵי אָדָם׃ 52.15  כֵּן יַזֶּה גֹּויִם רַבִּים עָלָיו יִקְפְּצוּ מְלָכִים פִּיהֶם כִּי אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבֹּונָנוּ׃
52.1  Owrij Owrij libxxij Ouzek cijown libxxij bigdej tipAartek jrwxxaalaim Oijr Haqodaexx kij loA jowsijp jaaboA-baak Oowd Oaarel wTaameA׃ 52.2  HitnaOarij meOaapaar qwmij xxbij jrwxxaalaaim [Hitpathw k] (Hitpathij q) mowsrej cawaaArek xxbijaaH bat-cijown׃ s 52.3  kij-koH Aaamar jHwaaH hinaam nimkartaem wloA bkaesaep tigaaAelw׃ 52.4  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH micrajim jaarad-Oamij baariAxxonaaH laagwr xxaam wAaxxwr bAaepaes Oaxxaaqow׃ 52.5  wOataaH [mij-lij- k] (maH-lij-poH q) nAum-jHwaaH kij-luqah Oamij hinaam [moxxlow k] (moxxlaajw q) jHejlijlw nAum-jHwaaH wtaamijd kaal-Hajowm xxmij minoAaac׃ 52.6  laaken jedaO Oamij xxmij laaken bajowm HaHwA kij-Aanij-HwA Hamdaber Hinenij׃ 52.7  maH-naaAww Oal-HaeHaarijm raglej mbaxer maxxmijOa xxaalowm mbaxer Towb maxxmijOa jxxwOaaH Aomer lcijown maalak AaeloHaajik׃ 52.8  qowl copajik naaxAw qowl jahdaaw jranenw kij Oajin bOajin jirAw bxxwb jHwaaH cijown׃ 52.9  pichw rannw jahdaaw haarbowt jrwxxaalaaim kij-niham jHwaaH Oamow gaaAal jrwxxaalaaim׃ 52.10  haaxap jHwaaH Aaet-zrowOa qaadxxow lOejnej kaal-Hagowjim wraaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃ s 52.11  swrw swrw cAw mixxaam TaameA Aal-tigaaOw cAw mitowkaaH Hibaarw noxAej klej jHwaaH׃ 52.12  kij loA bhipaazown teceAw wbimnwsaaH loA telekwn kij-Holek lipnejkaem jHwaaH wmAasipkaem AaeloHej jixraaAel׃ s 52.13  HineH jaxkijl Oabdij jaarwm wnixaaA wgaabaH mAod׃ 52.14  kaAaxxaer xxaammw Oaalaejkaa rabijm ken-mixxhat meAijxx marAeHw wtoAarow mibnej Aaadaam׃ 52.15  ken jazaeH gowjim rabijm Oaalaajw jiqpcw mlaakijm pijHaem kij Aaxxaer loA-supar laaHaem raaAw waAaxxaer loA-xxaamOw Hitbownaanw׃
52.1  Wache auf, wache auf! Zion, ziehe deine Stärke an! Lege deine Ehrenkleider an, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn hinfort wird kein Unbeschnittener noch Unreiner mehr in dich hineinkommen. 52.2  Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf und setze dich, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 52.3  Denn also spricht der HERR: Umsonst seid ihr verkauft worden, so sollt ihr auch ohne Geld erlöst werden. 52.4  Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt. 52.5  Nun aber, was habe ich hier zu tun, spricht der HERR, daß mein Volk ohne Entschädigung geraubt wird? Seine Beherrscher jauchzen, spricht der HERR, und mein Name wird beständig, den ganzen Tag, geschmäht. 52.6  Darum soll mein Volk meinen Namen kennen lernen, ja, darum wird es an jenem Tage erkennen, daß ich der bin, welcher spricht: Siehe, hier bin ich! 52.7  Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Frieden verkündigt, der gute Botschaft bringt, der das Heil predigt, der zu Zion sagt: 52.8  Dein Gott ist König! Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt. 52.9  Ihr Trümmer Jerusalems, freuet euch und frohlocket miteinander! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, Jerusalem erlöst! 52.10  Der HERR hat seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden entblößt; und alle Enden der Erde werden das Heil unsres Gottes sehen! 52.11  Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget! 52.12  Ihr werdet aber nicht ängstlich davoneilen, noch wie Flüchtlinge gehen; denn der HERR wird vor euch herziehen, und der Gott Israels wird eure Nachhut sein. 52.13  Siehe, mein Knecht wird weislich handeln, er wird emporkommen, erhöht werden und sehr erhaben sein. 52.14  Gleichwie sich viele über dich entsetzten (so sehr war sein Angesicht entstellt, nicht mehr wie das eines Menschen, und seine Gestalt, nicht mehr wie die der Menschenkinder), 52.15  also wird er viele Heiden in Erstaunen setzen und Könige werden vor ihm den Mund schließen. Denn was ihnen nie erzählt worden war, das werden sie sehen, und was sie nie gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
52.1  Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen. 52.2  Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 52.3  Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden. 52.4  Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. 52.5  Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert. 52.6  Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselben Zeit; denn ich bin's, der da spricht: Hier bin ich! 52.7  Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König! 52.8  Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt. 52.9  Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst. 52.10  Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. 52.11  Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht aus von ihr, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt! 52.12  Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln; denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln. 52.13  Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. 52.14  Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder, 52.15  also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken.
52.1  Wache auf, wache auf; kleide dich, Zion, in deine Macht! Kleide dich in deine Prachtgewänder, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn hinfort wird kein Unbeschnittener und kein Unreiner in dich eintreten. 52.2  Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 52.3  Denn so spricht Jehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 52.4  Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt. 52.5  Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert. 52.6  Darum soll mein Volk meinen Namen kennen lernen, darum an jenem Tage erfahren, daß ich es bin, der da spricht: Hier bin ich! 52.7  Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König! 52.8  Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt. 52.9  Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! Denn Jehova hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst. 52.10  Jehova hat seinen heiligen Arm entblößt vor den Augen aller Nationen, und alle Enden der Erde sehen die Rettung unseres Gottes. - 52.11  Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, rühret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Geräte Jehovas traget! 52.12  Denn nicht in Hast sollt ihr ausziehen, und nicht in Flucht weggehen; denn Jehova zieht vor euch her, und eure Nachhut ist der Gott Israels. 52.13  Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 52.14  Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder 52.15  ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.


Jesaja - Kapitel 53


53.1  κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 53.2  ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος 53.3  ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη 53.4  οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει 53.5  αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ' αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν 53.6  πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν 53.7  καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 53.8  ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον 53.9  καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 53.10  καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν 53.11  ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει 53.12  διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα ἀνθ' ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη
53.1  kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn kai o brachiohn kyrioy tini apekalyphtheh 53.2  anehggeilamen enantion aytoy ohs paidion ohs riza en geh dipsohseh oyk estin eidos aytoh oyde doxa kai eidomen ayton kai oyk eichen eidos oyde kallos anehggeilamen enantion aytoy ohs paidion ohs riza en geh dipsohseh oyk estin eidos aytoh oyde doxa kai eidomen ayton kai oyk eichen eidos oyde kallos 53.3  alla to eidos aytoy atimon ekleipon para pantas anthrohpoys anthrohpos en plehgeh ohn kai eidohs pherein malakian oti apestraptai to prosohpon aytoy ehtimastheh kai oyk elogistheh alla to eidos aytoy atimon ekleipon para pantas anthrohpoys anthrohpos en plehgeh ohn kai eidohs pherein malakian oti apestraptai to prosohpon aytoy ehtimastheh kai oyk elogistheh 53.4  oytos tas amartias ehmohn pherei kai peri ehmohn odynatai kai ehmeis elogisametha ayton einai en ponoh kai en plehgeh kai en kakohsei 53.5  aytos de etraymatistheh dia tas anomias ehmohn kai memalakistai dia tas amartias ehmohn paideia eirehnehs ehmohn ep' ayton toh mohlohpi aytoy ehmeis iathehmen 53.6  pantes ohs probata eplanehthehmen anthrohpos teh odoh aytoy eplanehtheh kai kyrios paredohken ayton tais amartiais ehmohn 53.7  kai aytos dia to kekakohsthai oyk anoigei to stoma ohs probaton epi sphagehn ehchtheh kai ohs amnos enantion toy keirontos ayton aphohnos oytohs oyk anoigei to stoma aytoy 53.8  en teh tapeinohsei eh krisis aytoy ehrtheh tehn genean aytoy tis diehgehsetai oti airetai apo tehs gehs eh zoheh aytoy apo tohn anomiohn toy laoy moy ehchtheh eis thanaton 53.9  kai dohsoh toys ponehroys anti tehs taphehs aytoy kai toys ploysioys anti toy thanatoy aytoy oti anomian oyk epoiehsen oyde eyretheh dolos en toh stomati aytoy 53.10  kai kyrios boyletai katharisai ayton tehs plehgehs ean dohte peri amartias eh psycheh ymohn opsetai sperma makrobion kai boyletai kyrios aphelein 53.11  apo toy ponoy tehs psychehs aytoy deixai aytoh phohs kai plasai teh synesei dikaiohsai dikaion ey doyleyonta pollois kai tas amartias aytohn aytos anoisei 53.12  dia toyto aytos klehronomehsei polloys kai tohn ischyrohn meriei skyla anth' ohn paredotheh eis thanaton eh psycheh aytoy kai en tois anomois elogistheh kai aytos amartias pollohn anehnegken kai dia tas amartias aytohn paredotheh
53.1  מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על־מי נגלתה׃ 53.2  ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא־תאר לו ולא הדר ונראהו ולא־מראה ונחמדהו׃ נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו׃ 53.3  ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא־תאר לו ולא הדר ונראהו ולא־מראה ונחמדהו׃ נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו׃ 53.4  אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃ 53.5  והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא־לנו׃ 53.6  כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו׃ 53.7  נגש והוא נענה ולא יפתח־פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ 53.8  מעצר וממשפט לקח ואת־דורו מי ישוחח כי נגזר מארץ חיים מפשע עמי נגע למו׃ 53.9  ויתן את־רשעים קברו ואת־עשיר במתיו על לא־חמס עשה ולא מרמה בפיו׃ 53.10  ויהוה חפץ דכאו החלי אם־תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃ 53.11  מעמל נפשו יראה ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃ 53.12  לכן אחלק־לו ברבים ואת־עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת־פשעים נמנה והוא חטא־רבים נשא ולפשעים יפגיע׃ ס
53.1  mj HAmjn lxmOtnw wzrwO jHwH Ol-mj ngltH׃ 53.2  wjOl kjwnq lpnjw wkxrx mArc cjH lA-tAr lw wlA Hdr wnrAHw wlA-mrAH wnhmdHw׃ nbzH whdl Ajxjm Ajx mkAbwt wjdwO hlj wkmstr pnjm mmnw nbzH wlA hxbnHw׃ 53.3  wjOl kjwnq lpnjw wkxrx mArc cjH lA-tAr lw wlA Hdr wnrAHw wlA-mrAH wnhmdHw׃ nbzH whdl Ajxjm Ajx mkAbwt wjdwO hlj wkmstr pnjm mmnw nbzH wlA hxbnHw׃ 53.4  Akn hljnw HwA nxA wmkAbjnw sblm wAnhnw hxbnHw ngwO mkH AlHjm wmOnH׃ 53.5  wHwA mhll mpxOnw mdkA mOwntjnw mwsr xlwmnw Oljw wbhbrtw nrpA-lnw׃ 53.6  klnw kcAn tOjnw Ajx ldrkw pnjnw wjHwH HpgjO bw At Own klnw׃ 53.7  ngx wHwA nOnH wlA jpth-pjw kxH lTbh jwbl wkrhl lpnj gzzjH nAlmH wlA jpth pjw׃ 53.8  mOcr wmmxpT lqh wAt-dwrw mj jxwhh kj ngzr mArc hjjm mpxO Omj ngO lmw׃ 53.9  wjtn At-rxOjm qbrw wAt-Oxjr bmtjw Ol lA-hms OxH wlA mrmH bpjw׃ 53.10  wjHwH hpc dkAw Hhlj Am-txjm Axm npxw jrAH zrO jArjk jmjm whpc jHwH bjdw jclh׃ 53.11  mOml npxw jrAH jxbO bdOtw jcdjq cdjq Obdj lrbjm wOwntm HwA jsbl׃ 53.12  lkn Ahlq-lw brbjm wAt-Ocwmjm jhlq xll tht Axr HOrH lmwt npxw wAt-pxOjm nmnH wHwA hTA-rbjm nxA wlpxOjm jpgjO׃ s
53.1  מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרֹועַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה׃ 53.2  וַיַּעַל כַּיֹּונֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לֹו וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ׃ נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבֹות וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ׃ 53.3  וַיַּעַל כַּיֹּונֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לֹו וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ׃ נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבֹות וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ׃ 53.4  אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה׃ 53.5  וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלֹומֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתֹו נִרְפָּא־לָנוּ׃ 53.6  כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכֹּו פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בֹּו אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ׃ 53.7  נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃ 53.8  מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת־דֹּורֹו מִי יְשֹׂוחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמֹו׃ 53.9  וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרֹו וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָיו עַל לֹא־חָמָס עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו׃ 53.10  וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאֹו הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשֹׁו יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהוָה בְּיָדֹו יִצְלָח׃ 53.11  מֵעֲמַל נַפְשֹׁו יִרְאֶה יִשְׂבָּע בְּדַעְתֹּו יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי לָרַבִּים וַעֲוֹנֹתָם הוּא יִסְבֹּל׃ 53.12  לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃ ס
53.1  mij HaeAaemijn lixxmuOaatenw wzrowOa jHwaaH Oal-mij niglaataaH׃ 53.2  wajaOal kajowneq lpaanaajw wkaxxoraexx meAaeraec cijaaH loA-toAar low wloA Haadaar wnirAeHw wloA-marAaeH wnaehmdeHw׃ nibzaeH wahadal Aijxxijm Aijxx makAobowt wijdwOa holij wkmaster paanijm mimaenw nibzaeH wloA haxxabnuHw׃ 53.3  wajaOal kajowneq lpaanaajw wkaxxoraexx meAaeraec cijaaH loA-toAar low wloA Haadaar wnirAeHw wloA-marAaeH wnaehmdeHw׃ nibzaeH wahadal Aijxxijm Aijxx makAobowt wijdwOa holij wkmaster paanijm mimaenw nibzaeH wloA haxxabnuHw׃ 53.4  Aaaken haalaajenw HwA naaxaaA wmakAobejnw sbaalaam waAanahnw haxxabnuHw naagwOa mukeH AaeloHijm wmOunaeH׃ 53.5  wHwA mholaal mipxxaaOenw mdukaaA meOawonotejnw mwsar xxlowmenw Oaalaajw wbahaburaatow nirpaaA-laanw׃ 53.6  kulaanw kacoAn taaOijnw Aijxx ldarkow paanijnw wajHwaaH HipgijOa bow Aet Oawon kulaanw׃ 53.7  nigax wHwA naOanaeH wloA jiptah-pijw kaxaeH laTaebah jwbaal wkraahel lipnej gozzaejHaa naeAaelaamaaH wloA jiptah pijw׃ 53.8  meOocaer wmimixxpaaT luqaah wAaet-dowrow mij jxowheha kij nigzar meAaeraec hajijm mipaexxaO Oamij naegaO laamow׃ 53.9  wajiten Aaet-rxxaaOijm qibrow wAaet-Oaaxxijr bmotaajw Oal loA-haamaas OaaxaaH wloA mirmaaH bpijw׃ 53.10  wajHwaaH haapec dakAow Haehaelij Aim-taaxijm Aaaxxaam napxxow jirAaeH zaeraO jaAarijk jaamijm whepaec jHwaaH bjaadow jiclaah׃ 53.11  meOamal napxxow jirAaeH jixbaaO bdaOtow jacdijq cadijq Oabdij laarabijm waOawonotaam HwA jisbol׃ 53.12  laaken Aahalaeq-low baarabijm wAaet-Oacwmijm jhaleq xxaalaal tahat Aaxxaer HaeOaeraaH lamaawaet napxxow wAaet-poxxOijm nimnaaH wHwA heTA-rabijm naaxaaA wlapoxxOijm japgijOa׃ s
53.1  Wer hat dem geglaubt, was uns verkündigt ward, und der Arm des HERRN, wem ward er geoffenbart? 53.2  Er wuchs auf vor ihm wie ein Schoß, wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht. Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten seiner nicht. 53.3  Er wuchs auf vor ihm wie ein Schoß, wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht. Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten seiner nicht. 53.4  Doch wahrlich, unsere Krankheit trug er, und unsere Schmerzen lud er auf sich; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und geplagt; 53.5  aber er wurde durchbohrt um unserer Übertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt. 53.6  Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeder wandte sich auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Schuld auf ihn. 53.7  Da er mißhandelt ward, beugte er sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das vor seinem Scherer verstummt und seinen Mund nicht auftut. 53.8  Infolge von Drangsal und Gericht wurde er weggenommen; wer bedachte aber zu seiner Zeit, daß er aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, wegen der Übertretung meines Volkes geschlagen ward? 53.9  Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei einem Reichen seine Gruft, obwohl er kein Unrecht getan hatte und kein Betrug in seinem Munde gewesen war. 53.10  Aber dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen, er ließ ihn leiden. Wenn er seine Seele zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Nachkommen sehen und lange leben; und des HERRN Vorhaben wird in seiner Hand gelingen. 53.11  An der Arbeit seiner Seele wird er sich satt sehen; durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen, und ihre Schulden wird er auf sich nehmen. 53.12  Darum will ich ihm unter den Großen seinen Anteil geben, und er soll Starke zum Raube erhalten, dafür, daß er seine Seele dem Tode preisgegeben hat und sich unter die Übeltäter zählen ließ und die Sünden vieler getragen und für die Übeltäter gebetet hat!
53.1  Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des HERRN offenbart? 53.2  Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte. Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn für nichts geachtet. {~} 53.3  Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte. Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn für nichts geachtet. {~} 53.4  Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre. 53.5  Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt. 53.6  Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn. 53.7  Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 53.8  Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. 53.9  Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei Reichen, da er gestorben war, wiewohl er niemand Unrecht getan hat noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 53.10  Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 53.11  Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden. 53.12  Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
53.1  Wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm Jehovas offenbar geworden? - 53.2  Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 53.3  Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 53.4  Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt; 53.5  doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden. 53.6  Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Jehova hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. - 53.7  Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - 53.8  Er ist hinweggenommen worden aus der Angst und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: Wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe getroffen. 53.9  Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, weil er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist. 53.10  Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen. 53.11  Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 53.12  Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.


Jesaja - Kapitel 54


54.1  εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος 54.2  πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου πῆξον μὴ φείσῃ μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον 54.3  ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς 54.4  μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ 54.5  ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται 54.6  οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ' ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου 54.7  χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε 54.8  ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος 54.9  ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου 54.10  τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ' ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι 54.11  ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον 54.12  καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς 54.13  καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου 54.14  καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι 54.15  ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι' ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται 54.16  ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι 54.17  πᾶν σκεῦος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι λέγει κύριος
54.1  eyphranthehti steira eh oy tiktoysa rehxon kai boehson eh oyk ohdinoysa oti polla ta tekna tehs erehmoy mallon eh tehs echoysehs ton andra eipen gar kyrios 54.2  platynon ton topon tehs skehnehs soy kai tohn aylaiohn soy pehxon meh pheiseh makrynon ta schoinismata soy kai toys passaloys soy katischyson 54.3  eti eis ta dexia kai eis ta aristera ekpetason kai to sperma soy ethneh klehronomehsei kai poleis ehrehmohmenas katoikieis 54.4  meh phoboy oti katehschynthehs mehde entrapehs oti ohneidisthehs oti aischynehn aiohnion epilehseh kai oneidos tehs chehreias soy oy meh mnehsthehseh 54.5  oti kyrios o poiohn se kyrios sabaohth onoma aytoh kai o rysamenos se aytos theos israehl paseh teh geh klehthehsetai 54.6  oych ohs gynaika kataleleimmenehn kai oligopsychon keklehken se kyrios oyd' ohs gynaika ek neotehtos memisehmenehn eipen o theos soy 54.7  chronon mikron katelipon se kai meta eleoys megaloy eleehsoh se 54.8  en thymoh mikroh apestrepsa to prosohpon moy apo soy kai en eleei aiohnioh eleehsoh se eipen o rysamenos se kyrios 54.9  apo toy ydatos toy epi nohe toyto moi estin kathoti ohmosa aytoh en toh chronoh ekeinoh teh geh meh thymohthehsesthai epi soi eti mehde en apeileh soy 54.10  ta oreh metastehsesthai oyde oi boynoi soy metakinehthehsontai oytohs oyde to par' emoy soi eleos ekleipsei oyde eh diathehkeh tehs eirehnehs soy oy meh metasteh eipen gar kyrios ileohs soi 54.11  tapeineh kai akatastatos oy pareklehthehs idoy egoh etoimazoh soi anthraka ton lithon soy kai ta themelia soy sappheiron 54.12  kai thehsoh tas epalxeis soy iaspin kai tas pylas soy lithoys krystalloy kai ton peribolon soy lithoys eklektoys 54.13  kai pantas toys yioys soy didaktoys theoy kai en polleh eirehneh ta tekna soy 54.14  kai en dikaiosyneh oikodomehthehseh apechoy apo adikoy kai oy phobehthehseh kai tromos oyk eggiei soi 54.15  idoy prosehlytoi proseleysontai soi di' emoy kai epi se katapheyxontai 54.16  idoy egoh ktizoh se oych ohs chalkeys physohn anthrakas kai ekpherohn skeyos eis ergon egoh de ektisa se oyk eis apohleian phtheirai 54.17  pan skeyos phtharton epi se oyk eyodohsoh kai pasa phohneh anastehsetai epi se eis krisin pantas aytoys ehttehseis oi de enochoi soy esontai en ayteh estin klehronomia tois therapeyoysin kyrion kai ymeis esesthe moi dikaioi legei kyrios
54.1  רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא־חלה כי־רבים בני־שוממה מבני בעולה אמר יהוה׃ 54.2  הרחיבי ׀ מקום אהלך ויריעות משכנותיך יטו אל־תחשכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃ 54.3  כי־ימין ושמאול תפרצי וזרעך גוים יירש וערים נשמות יושיבו׃ 54.4  אל־תיראי כי־לא תבושי ואל־תכלמי כי לא תחפירי כי בשת עלומיך תשכחי וחרפת אלמנותיך לא תזכרי־עוד׃ 54.5  כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל־הארץ יקרא׃ 54.6  כי־כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך׃ 54.7  ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך׃ 54.8  בשצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה׃ ס 54.9  כי־מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי־נח עוד על־הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער־בך׃ 54.10  כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא־ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃ ס 54.11  עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים׃ 54.12  ושמתי כדכד שמשתיך ושעריך לאבני אקדח וכל־גבולך לאבני־חפץ׃ 54.13  וכל־בניך למודי יהוה ורב שלום בניך׃ 54.14  בצדקה תכונני רחקי מעשק כי־לא תיראי וממחתה כי לא־תקרב אליך׃ 54.15  הן גור יגור אפס מאותי מי־גר אתך עליך יפול׃ 54.16  [הן כ] (הנה ק) אנכי בראתי חרש נפח באש פחם ומוציא כלי למעשהו ואנכי בראתי משחית לחבל׃ 54.17  כל־כלי יוצר עליך לא יצלח וכל־לשון תקום־אתך למשפט תרשיעי זאת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נאם־יהוה׃ ס
54.1  rnj OqrH lA jldH pchj rnH wcHlj lA-hlH kj-rbjm bnj-xwmmH mbnj bOwlH Amr jHwH׃ 54.2  Hrhjbj mqwm AHlk wjrjOwt mxknwtjk jTw Al-thxkj HArjkj mjtrjk wjtdtjk hzqj׃ 54.3  kj-jmjn wxmAwl tprcj wzrOk gwjm jjrx wOrjm nxmwt jwxjbw׃ 54.4  Al-tjrAj kj-lA tbwxj wAl-tklmj kj lA thpjrj kj bxt Olwmjk txkhj whrpt Almnwtjk lA tzkrj-Owd׃ 54.5  kj bOljk Oxjk jHwH cbAwt xmw wgAlk qdwx jxrAl AlHj kl-HArc jqrA׃ 54.6  kj-kAxH OzwbH wOcwbt rwh qrAk jHwH wAxt nOwrjm kj tmAs Amr AlHjk׃ 54.7  brgO qTn Ozbtjk wbrhmjm gdljm Aqbck׃ 54.8  bxcp qcp Hstrtj pnj rgO mmk wbhsd Owlm rhmtjk Amr gAlk jHwH׃ s 54.9  kj-mj nh zAt lj Axr nxbOtj mObr mj-nh Owd Ol-HArc kn nxbOtj mqcp Oljk wmgOr-bk׃ 54.10  kj HHrjm jmwxw wHgbOwt tmwTnH whsdj mAtk lA-jmwx wbrjt xlwmj lA tmwT Amr mrhmk jHwH׃ s 54.11  OnjH sOrH lA nhmH HnH Ankj mrbjc bpwk Abnjk wjsdtjk bspjrjm׃ 54.12  wxmtj kdkd xmxtjk wxOrjk lAbnj Aqdh wkl-gbwlk lAbnj-hpc׃ 54.13  wkl-bnjk lmwdj jHwH wrb xlwm bnjk׃ 54.14  bcdqH tkwnnj rhqj mOxq kj-lA tjrAj wmmhtH kj lA-tqrb Aljk׃ 54.15  Hn gwr jgwr Aps mAwtj mj-gr Atk Oljk jpwl׃ 54.16  [Hn k] (HnH q) Ankj brAtj hrx nph bAx phm wmwcjA klj lmOxHw wAnkj brAtj mxhjt lhbl׃ 54.17  kl-klj jwcr Oljk lA jclh wkl-lxwn tqwm-Atk lmxpT trxjOj zAt nhlt Obdj jHwH wcdqtm mAtj nAm-jHwH׃ s
54.1  רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־חָלָה כִּי־רַבִּים בְּנֵי־שֹׁומֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יְהוָה׃ 54.2  הַרְחִיבִי ׀ מְקֹום אָהֳלֵךְ וִירִיעֹות מִשְׁכְּנֹותַיִךְ יַטּוּ אַל־תַּחְשֹׂכִי הַאֲרִיכִי מֵיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ חַזֵּקִי׃ 54.3  כִּי־יָמִין וּשְׂמֹאול תִּפְרֹצִי וְזַרְעֵךְ גֹּויִם יִירָשׁ וְעָרִים נְשַׁמֹּות יֹושִׁיבוּ׃ 54.4  אַל־תִּירְאִי כִּי־לֹא תֵבֹושִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִי כִּי לֹא תַחְפִּירִי כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ תִּשְׁכָּחִי וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ לֹא תִזְכְּרִי־עֹוד׃ 54.5  כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־הָאָרֶץ יִקָּרֵא׃ 54.6  כִּי־כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יְהוָה וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃ 54.7  בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵךְ׃ 54.8  בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עֹולָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ יְהוָה׃ ס 54.9  כִּי־מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי־נֹחַ עֹוד עַל־הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר־בָּךְ׃ 54.10  כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעֹות תְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא־יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלֹומִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָה׃ ס 54.11  עֲנִיָּה סֹעֲרָה לֹא נֻחָמָה הִנֵּה אָנֹכִי מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנַיִךְ וִיסַדְתִּיךְ בַּסַּפִּירִים׃ 54.12  וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח וְכָל־גְּבוּלֵךְ לְאַבְנֵי־חֵפֶץ׃ 54.13  וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָה וְרַב שְׁלֹום בָּנָיִךְ׃ 54.14  בִּצְדָקָה תִּכֹּונָנִי רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק כִּי־לֹא תִירָאִי וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא־תִקְרַב אֵלָיִךְ׃ 54.15  הֵן גֹּור יָגוּר אֶפֶס מֵאֹותִי מִי־גָר אִתָּךְ עָלַיִךְ יִפֹּול׃ 54.16  [הֵן כ] (הִנֵּה ק) אָנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמֹוצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּל׃ 54.17  כָּל־כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח וְכָל־לָשֹׁון תָּקוּם־אִתָּךְ לַמִּשְׁפָּט תַּרְשִׁיעִי זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי יְהוָה וְצִדְקָתָם מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
54.1  raanij OaqaaraaH loA jaalaadaaH pichij rinaaH wcaHalij loA-haalaaH kij-rabijm bnej-xxowmemaaH mibnej bOwlaaH Aaamar jHwaaH׃ 54.2  Harhijbij mqowm AaaHaalek wijrijOowt mixxknowtajik jaTw Aal-tahxokij HaAarijkij mejtaarajik wijtedotajik hazeqij׃ 54.3  kij-jaamijn wxmoAwl tiprocij wzarOek gowjim jijraaxx wOaarijm nxxamowt jowxxijbw׃ 54.4  Aal-tijrAij kij-loA tebowxxij wAal-tikaalmij kij loA tahpijrij kij boxxaet Oalwmajik tixxkaahij whaerpat Aalmnwtajik loA tizkrij-Oowd׃ 54.5  kij boOalajik Ooxajik jHwaaH cbaaAowt xxmow wgoAalek qdowxx jixraaAel AaeloHej kaal-HaaAaaraec jiqaareA׃ 54.6  kij-kAixxaaH OazwbaaH waOacwbat rwha qraaAaak jHwaaH wAexxaet nOwrijm kij timaaAes Aaamar AaeloHaajik׃ 54.7  braegaO qaaTon Oazabtijk wbrahamijm gdolijm Aaqabcek׃ 54.8  bxxaecaep qaecaep Histartij paanaj raegaO mimek wbhaesaed Oowlaam rihamtijk Aaamar goAalek jHwaaH׃ s 54.9  kij-mej noha zoAt lij Aaxxaer nixxbaOtij meOabor mej-noha Oowd Oal-HaaAaaraec ken nixxbaOtij miqcop Oaalajik wmigOaar-baak׃ 54.10  kij HaeHaarijm jaamwxxw wHagbaaOowt tmwTaenaaH whasdij meAitek loA-jaamwxx wbrijt xxlowmij loA taamwT Aaamar mrahamek jHwaaH׃ s 54.11  OanijaaH soOaraaH loA nuhaamaaH HineH Aaanokij marbijc bapwk Aabaanajik wijsadtijk basapijrijm׃ 54.12  wxamtij kadkod xximxxotajik wxxOaarajik lAabnej Aaeqdaah wkaal-gbwlek lAabnej-hepaec׃ 54.13  wkaal-baanajik limwdej jHwaaH wrab xxlowm baanaajik׃ 54.14  bicdaaqaaH tikownaanij rahaqij meOoxxaeq kij-loA tijraaAij wmimhitaaH kij loA-tiqrab Aelaajik׃ 54.15  Hen gowr jaagwr Aaepaes meAowtij mij-gaar Aitaak Oaalajik jipowl׃ 54.16  [Hen k] (HineH q) Aaanokij baaraaAtij haaraaxx nopeha bAexx paehaam wmowcijA klij lmaOaxeHw wAaanokij baaraaAtij maxxhijt lhabel׃ 54.17  kaal-klij jwcar Oaalajik loA jiclaah wkaal-laaxxown taaqwm-Aitaak lamixxpaaT tarxxijOij zoAt nahalat Oabdej jHwaaH wcidqaataam meAitij nAum-jHwaaH׃ s
54.1  Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebar! Brich in Jubel aus und jauchze, die nicht in Wehen lag! Denn die Verlassene wird mehr Kinder haben als die Vermählte, spricht der HERR. 54.2  Erweitere den Raum deines Zeltes und dehne die Teppiche deiner Wohnungen aus; spare nicht, spanne deine Seile weit aus und befestige deine Pfähle; 54.3  denn zur Rechten und zur Linken wirst du ausbrechen, und dein Same wird die Nationen besitzen, und sie werden verlassene Städte bevölkern. 54.4  Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht zuschanden werden. Schäme dich nicht, denn du sollst nicht beschimpft werden; denn du wirst der Schande deiner Jugend vergessen, und der Schmach deiner Witwenschaft wirst du nimmermehr eingedenk sein. 54.5  Denn dein Eheherr ist dein Schöpfer, HERR der Heerscharen ist sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, wird Gott der ganzen Erde genannt. 54.6  Denn wie ein verlassenes und im Geiste bekümmertes Weib wird der HERR dich rufen, wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 54.7  Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit werde ich dich sammeln. 54.8  In überwallendem Zorn habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich über dich erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 54.9  Und das soll mir sein wie die Wasser Noahs: denn wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs nimmermehr die Erde überfluten sollen, also habe ich geschworen, daß ich nimmermehr über dich zürnen noch dich schelten wolle. 54.10  Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer. 54.11  Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich will deine Steine in Bleiglanz legen und dich gründen mit Saphiren. 54.12  Ich will deine Zinnen von Rubinen machen und deine Pforten von Karfunkeln und alle deine Grenzen von köstlichen Steinen. 54.13  Und alle deine Kinder werden vom HERRN gelehrt und groß wird der Friede deiner Kinder sein. 54.14  In Gerechtigkeit wirst du erbaut werden, fern von Bedrückung, daß du dich nicht zu fürchten brauchst, und ohne Gefahr, denn sie wird nicht zu dir nahen. 54.15  Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es kommt nicht von mir. Wer sich aber wider dich rottet, der wird an dir zu Fall kommen. 54.16  Siehe, ich habe den Schmied gemacht, der das Kohlenfeuer anbläst und eine Waffe hervorbringt nach seinem Handwerk; aber ich habe auch den Zerstörer gemacht, der sie vernichten wird; 54.17  keiner Waffe, die wider dich geschmiedet ist, wird es gelingen; und alle Zungen, die sich wider dich vor Gericht erheben, wirst du Lügen strafen. Das ist das Erbteil der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit, die ihnen von mir zuteil wird, spricht der HERR.
54.1  Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR. 54.2  Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 54.3  Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. 54.4  Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 54.5  Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, der HERR Zebaoth heißt sein Name, und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott genannt wird. 54.6  Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. 54.7  Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 54.8  Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. 54.9  Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. 54.10  Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. 54.11  Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen 54.12  und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen 54.13  und alle deine Kinder gelehrt vom HERRN und großen Frieden deinen Kindern. 54.14  Du sollst durch Gerechtigkeit bereitet werden. Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen. 54.15  Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten? 54.16  Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache. {~} 54.17  Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
54.1  Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jehova. 54.2  Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 54.3  Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern. 54.4  Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht beschämt werden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden werden; sondern du wirst der Schmach deiner Jugend vergessen und der Schande deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken. 54.5  Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, Jehova der Heerscharen ist sein Name, und der Heilige Israels ist dein Erlöser: Er wird der Gott der ganzen Erde genannt werden. 54.6  Denn wie ein verlassenes und im Geiste betrübtes Weib ruft dich Jehova, und wie ein Weib der Jugend, wenn sie verstoßen ist, spricht dein Gott. 54.7  Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; 54.8  im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jehova, dein Erlöser. 54.9  Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde. 54.10  Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Güte wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht Jehova, dein Erbarmer. 54.11  Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz und gründe dich mit Saphiren; 54.12  und ich mache deine Zinnen aus Rubinen und deine Tore von Karfunkeln und dein ganzes Gebiet von Edelsteinen. 54.13  Und alle deine Kinder werden von Jehova gelehrt, und der Friede deiner Kinder wird groß sein. 54.14  Durch Gerechtigkeit wirst du befestigt werden. Sei fern von Angst, denn du hast dich nicht zu fürchten, und von Schrecken, denn er wird dir nicht nahen. 54.15  Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen. 54.16  Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe den Verderber geschaffen, um zu zerstören. 54.17  Keiner Waffe, die wider dich gebildet wird, soll es gelingen; und jede Zunge, die vor Gericht wider dich aufsteht, wirst du schuldig sprechen. Das ist das Erbteil der Knechte Jehovas und ihre Gerechtigkeit von mir aus, spricht Jehova.


Jesaja - Kapitel 55


55.1  οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ' ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ 55.2  ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν 55.3  προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια δαυιδ τὰ πιστά 55.4  ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν 55.5  ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε 55.6  ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε ἡνίκα δ' ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν 55.7  ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν 55.8  οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου λέγει κύριος 55.9  ἀλλ' ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου 55.10  ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 55.11  οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου 55.12  ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις 55.13  καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει
55.1  oi dipsohntes poreyesthe eph' ydohr kai osoi meh echete argyrion badisantes agorasate kai piete aney argyrioy kai timehs oinoy kai stear 55.2  ina ti timasthe argyrioy kai ton mochthon ymohn oyk eis plehsmonehn akoysate moy kai phagesthe agatha kai entryphehsei en agathois eh psycheh ymohn 55.3  prosechete tois ohtiois ymohn kai epakoloythehsate tais odois moy epakoysate moy kai zehsetai en agathois eh psycheh ymohn kai diathehsomai ymin diathehkehn aiohnion ta osia dayid ta pista 55.4  idoy martyrion en ethnesin dedohka ayton archonta kai prostassonta ethnesin 55.5  ethneh a oyk ehdeisan se epikalesontai se kai laoi oi oyk epistantai se epi se katapheyxontai eneken toy theoy soy toy agioy israehl oti edoxasen se 55.6  zehtehsate ton theon kai en toh eyriskein ayton epikalesasthe ehnika d' an eggizeh ymin 55.7  apolipetoh o asebehs tas odoys aytoy kai anehr anomos tas boylas aytoy kai epistraphehtoh epi kyrion kai eleehthehsetai oti epi poly aphehsei tas amartias ymohn 55.8  oy gar eisin ai boylai moy ohsper ai boylai ymohn oyde ohsper ai odoi ymohn ai odoi moy legei kyrios 55.9  all' ohs apechei o oyranos apo tehs gehs oytohs apechei eh odos moy apo tohn odohn ymohn kai ta dianoehmata ymohn apo tehs dianoias moy 55.10  ohs gar ean katabeh yetos eh chiohn ek toy oyranoy kai oy meh apostrapheh eohs an methyseh tehn gehn kai ektekeh kai ekblastehseh kai doh sperma toh speironti kai arton eis brohsin 55.11  oytohs estai to rehma moy o ean exeltheh ek toy stomatos moy oy meh apostrapheh eohs an syntelestheh osa ehthelehsa kai eyodohsoh tas odoys soy kai ta entalmata moy 55.12  en gar eyphrosyneh exeleysesthe kai en chara didachthehsesthe ta gar oreh kai oi boynoi exaloyntai prosdechomenoi ymas en chara kai panta ta xyla toy agroy epikrotehsei tois kladois 55.13  kai anti tehs stoibehs anabehsetai kyparissos anti de tehs konyzehs anabehsetai myrsineh kai estai kyrios eis onoma kai eis sehmeion aiohnion kai oyk ekleipsei
55.1  הוי כל־צמא לכו למים ואשר אין־לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא־כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃ 55.2  למה תשקלו־כסף בלוא־לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו־טוב ותתענג בדשן נפשכם׃ 55.3  הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃ 55.4  הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים׃ 55.5  הן גוי לא־תדע תקרא וגוי לא־ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃ ס 55.6  דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב׃ 55.7  יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל־יהוה וירחמהו ואל־אלהינו כי־ירבה לסלוח׃ 55.8  כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה׃ 55.9  כי־גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבתי ממחשבתיכם׃ 55.10  כי כאשר ירד הגשם והשלג מן־השמים ושמה לא ישוב כי אם־הרוה את־הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל׃ 55.11  כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא־ישוב אלי ריקם כי אם־עשה את־אשר חפצתי והצליח אשר שלחתיו׃ 55.12  כי־בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל־עצי השדה ימחאו־כף׃ 55.13  תחת הנעצוץ יעלה ברוש [תחת כ] (ותחת ק) הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת׃ ס
55.1  Hwj kl-cmA lkw lmjm wAxr Ajn-lw ksp lkw xbrw wAklw wlkw xbrw blwA-ksp wblwA mhjr jjn whlb׃ 55.2  lmH txqlw-ksp blwA-lhm wjgjOkm blwA lxbOH xmOw xmwO Alj wAklw-Twb wttOng bdxn npxkm׃ 55.3  HTw Aznkm wlkw Alj xmOw wthj npxkm wAkrtH lkm brjt Owlm hsdj dwd HnAmnjm׃ 55.4  Hn Od lAwmjm nttjw ngjd wmcwH lAmjm׃ 55.5  Hn gwj lA-tdO tqrA wgwj lA-jdOwk Aljk jrwcw lmOn jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃ s 55.6  drxw jHwH bHmcAw qrAHw bHjwtw qrwb׃ 55.7  jOzb rxO drkw wAjx Awn mhxbtjw wjxb Al-jHwH wjrhmHw wAl-AlHjnw kj-jrbH lslwh׃ 55.8  kj lA mhxbwtj mhxbwtjkm wlA drkjkm drkj nAm jHwH׃ 55.9  kj-gbHw xmjm mArc kn gbHw drkj mdrkjkm wmhxbtj mmhxbtjkm׃ 55.10  kj kAxr jrd Hgxm wHxlg mn-Hxmjm wxmH lA jxwb kj Am-HrwH At-HArc wHwljdH wHcmjhH wntn zrO lzrO wlhm lAkl׃ 55.11  kn jHjH dbrj Axr jcA mpj lA-jxwb Alj rjqm kj Am-OxH At-Axr hpctj wHcljh Axr xlhtjw׃ 55.12  kj-bxmhH tcAw wbxlwm twblwn HHrjm wHgbOwt jpchw lpnjkm rnH wkl-Ocj HxdH jmhAw-kp׃ 55.13  tht HnOcwc jOlH brwx [tht k] (wtht q) Hsrpd jOlH Hds wHjH ljHwH lxm lAwt Owlm lA jkrt׃ s
55.1  הֹוי כָּל־צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם וַאֲשֶׁר אֵין־לֹו כָּסֶף לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלֹוא־כֶסֶף וּבְלֹוא מְחִיר יַיִן וְחָלָב׃ 55.2  לָמָּה תִשְׁקְלוּ־כֶסֶף בְּלֹוא־לֶחֶם וִיגִיעֲכֶם בְּלֹוא לְשָׂבְעָה שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ אֵלַי וְאִכְלוּ־טֹוב וְתִתְעַנַּג בַּדֶּשֶׁן נַפְשְׁכֶם׃ 55.3  הַטּוּ אָזְנְכֶם וּלְכוּ אֵלַי שִׁמְעוּ וּתְחִי נַפְשְׁכֶם וְאֶכְרְתָה לָכֶם בְּרִית עֹולָם חַסְדֵי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים׃ 55.4  הֵן עֵד לְאוּמִּים נְתַתִּיו נָגִיד וּמְצַוֵּה לְאֻמִּים׃ 55.5  הֵן גֹּוי לֹא־תֵדַע תִּקְרָא וְגֹוי לֹא־יְדָעוּךָ אֵלֶיךָ יָרוּצוּ לְמַעַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃ ס 55.6  דִּרְשׁוּ יְהוָה בְּהִמָּצְאֹו קְרָאֻהוּ בִּהְיֹותֹו קָרֹוב׃ 55.7  יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכֹּו וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל־יְהוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל־אֱלֹהֵינוּ כִּי־יַרְבֶּה לִסְלֹוחַ׃ 55.8  כִּי לֹא מַחְשְׁבֹותַי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וְלֹא דַרְכֵיכֶם דְּרָכָי נְאֻם יְהוָה׃ 55.9  כִּי־גָבְהוּ שָׁמַיִם מֵאָרֶץ כֵּן גָּבְהוּ דְרָכַי מִדַּרְכֵיכֶם וּמַחְשְׁבֹתַי מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶם׃ 55.10  כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג מִן־הַשָּׁמַיִם וְשָׁמָּה לֹא יָשׁוּב כִּי אִם־הִרְוָה אֶת־הָאָרֶץ וְהֹולִידָהּ וְהִצְמִיחָהּ וְנָתַן זֶרַע לַזֹּרֵעַ וְלֶחֶם לָאֹכֵל׃ 55.11  כֵּן יִהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי לֹא־יָשׁוּב אֵלַי רֵיקָם כִּי אִם־עָשָׂה אֶת־אֲשֶׁר חָפַצְתִּי וְהִצְלִיחַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתִּיו׃ 55.12  כִּי־בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלֹום תּוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעֹות יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ־כָף׃ 55.13  תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרֹושׁ [תַחַת כ] (וְתַחַת ק) הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס וְהָיָה לַיהוָה לְשֵׁם לְאֹות עֹולָם לֹא יִכָּרֵת׃ ס
55.1  Howj kaal-caameA lkw lamajim waAaxxaer Aejn-low kaasaep lkw xxibrw waeAaekolw wlkw xxibrw blowA-kaesaep wblowA mhijr jajin whaalaab׃ 55.2  laamaaH tixxqlw-kaesaep blowA-laehaem wijgijOakaem blowA lxaabOaaH xximOw xxaamowOa Aelaj wAiklw-Towb wtitOanag badaexxaen napxxkaem׃ 55.3  HaTw Aaaznkaem wlkw Aelaj xximOw wthij napxxkaem wAaekrtaaH laakaem brijt Oowlaam hasdej daawid HanaeAaemaanijm׃ 55.4  Hen Oed lAwmijm ntatijw naagijd wmcaweH lAumijm׃ 55.5  Hen gowj loA-tedaO tiqraaA wgowj loA-jdaaOwkaa Aelaejkaa jaarwcw lmaOan jHwaaH AaeloHaejkaa wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃ s 55.6  dirxxw jHwaaH bHimaacAow qraaAuHw biHjowtow qaarowb׃ 55.7  jaOazob raaxxaaO darkow wAijxx Aaawaen mahxxbotaajw wjaaxxob Aael-jHwaaH wijrahameHw wAael-AaeloHejnw kij-jarbaeH lislowha׃ 55.8  kij loA mahxxbowtaj mahxxbowtejkaem wloA darkejkaem draakaaj nAum jHwaaH׃ 55.9  kij-gaabHw xxaamajim meAaaraec ken gaabHw draakaj midarkejkaem wmahxxbotaj mimahxxbotejkaem׃ 55.10  kij kaAaxxaer jered Hagaexxaem wHaxxaelaeg min-Haxxaamajim wxxaamaaH loA jaaxxwb kij Aim-HirwaaH Aaet-HaaAaaraec wHowlijdaaH wHicmijhaaH wnaatan zaeraO lazoreOa wlaehaem laaAokel׃ 55.11  ken jiHjaeH dbaarij Aaxxaer jeceA mipij loA-jaaxxwb Aelaj rejqaam kij Aim-OaaxaaH Aaet-Aaxxaer haapactij wHiclijha Aaxxaer xxlahtijw׃ 55.12  kij-bximhaaH teceAw wbxxaalowm twbaalwn HaeHaarijm wHagbaaOowt jipchw lipnejkaem rinaaH wkaal-Oacej HaxaadaeH jimhaAw-kaap׃ 55.13  tahat HanaOacwc jaOalaeH browxx [tahat k] (wtahat q) Hasirpad jaOalaeH Hadas wHaajaaH lajHwaaH lxxem lAowt Oowlaam loA jikaaret׃ s
55.1  Wohlan, ihr Durstigen alle, kommt her zum Wasser; und die ihr kein Geld habt, kommt her, kaufet Getreide, kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst Wein und Milch! 55.2  Warum wäget ihr Geld dar für das, was kein Brot ist, und euren Arbeitslohn für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset Gutes, und eure Seele ergötze sich am Fett! 55.3  Neiget eure Ohren und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben! Denn ich will euch einen ewigen Bund gewähren: die Gnadengüter Davids, die beständig sind. 55.4  Siehe, ich habe ihn zum Zeugen für Völkerschaften bestellt, zum Fürsten und Gebieter von Völkern. 55.5  Siehe, du wirst eine unbekannte Nation berufen, und Nationen, die dich nicht kennen, werden dir zulaufen, wegen des HERRN, deines Gottes, und um des Heiligen Israels willen, weil er dich herrlich gemacht hat. 55.6  Suchet den HERRN, solange er zu finden ist, rufet ihn an, während er nahe ist! 55.7  Der Gottlose verlasse seinen Weg und der Übeltäter seine Gedanken und kehre um zum HERRN, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserm Gott; denn er vergibt viel. 55.8  Denn also spricht der HERR: Meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege; 55.9  sondern so hoch der Himmel über der Erde ist, so viel höher sind meine Wege als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 55.10  Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und zum Grünen gebracht, daß sie dem Sämann Samen und dem Hungrigen Brot gibt; 55.11  also soll das Wort, das aus meinem Munde geht, auch sein: es soll nicht leer zu mir zurückkehren, sondern ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es sende! 55.12  Denn ihr sollt mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet werden; Berge und Hügel sollen vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen. 55.13  Anstatt der Dornen werden Zypressen wachsen und anstatt der Hecken Myrten; und das wird dem HERRN zum Ruhm gereichen, zu einem ewigen Denkzeichen, das nicht ausgerottet wird.
55.1  Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommet her zum Wasser! und die ihr nicht Geld habt, kommet her, kaufet und esset; kommt her und kauft ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch! 55.2  Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist und tut Arbeit, davon ihr nicht satt werden könnt? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele am Fetten ihre Lust haben. 55.3  Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, daß ich euch gebe die gewissen Gnaden Davids. 55.4  Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. 55.5  Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennst; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 55.6  Suchet den HERRN, solange er zu finden ist; rufet ihn an, solange er nahe ist. 55.7  Der Gottlose lasse von seinem Wege und der Übeltäter seine Gedanken und bekehre sich zum HERRN, so wird er sich sein erbarmen, und zu unserm Gott, denn bei ihm ist viel Vergebung. 55.8  Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR; 55.9  sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken. 55.10  Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen: 55.11  also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein. Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, was mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 55.12  Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen. 55.13  Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. {~}
55.1  He! Ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch! 55.2  Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem! 55.3  Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. - 55.4  Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. 55.5  Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte, wird dir zulaufen, um Jehovas willen, deines Gottes, und wegen des Heiligen Israels; denn er hat dich herrlich gemacht. 55.6  Suchet Jehova, während er sich finden läßt; rufet ihn an, während er nahe ist. 55.7  Der Gesetzlose verlasse seinen Weg und der Mann des Frevels seine Gedanken; und er kehre um zu Jehova, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserem Gott, denn er ist reich an Vergebung. 55.8  Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht Jehova. 55.9  Denn wie der Himmel höher ist als die Erde, so sind meine Wege höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 55.10  Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 55.11  also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 55.12  Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen; 55.13  statt der Dornsträucher werden Zypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jehova zum Ruhme, zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.


Jesaja - Kapitel 56


56.1  τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι 56.2  μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα 56.3  μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν 56.4  τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου 56.5  δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει 56.6  καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου 56.7  εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 56.8  εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ' αὐτὸν συναγωγήν 56.9  πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ 56.10  ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι 56.11  καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ
56.1  tade legei kyrios phylassesthe krisin poiehsate dikaiosynehn ehggisen gar to sohtehrion moy paraginesthai kai to eleos moy apokalyphthehnai 56.2  makarios anehr o poiohn tayta kai anthrohpos o antechomenos aytohn kai phylassohn ta sabbata meh bebehloyn kai diatehrohn tas cheiras aytoy meh poiein adikehma 56.3  meh legetoh o allogenehs o proskeimenos pros kyrion aphoriei me ara kyrios apo toy laoy aytoy kai meh legetoh o eynoychos oti egoh eimi xylon xehron 56.4  tade legei kyrios tois eynoychois osoi an phylaxohntai ta sabbata moy kai eklexohntai a egoh theloh kai antechohntai tehs diathehkehs moy 56.5  dohsoh aytois en toh oikoh moy kai en toh teichei moy topon onomaston kreittoh yiohn kai thygaterohn onoma aiohnion dohsoh aytois kai oyk ekleipsei 56.6  kai tois allogenesi tois proskeimenois kyrioh doyleyein aytoh kai agapan to onoma kyrioy toy einai aytoh eis doyloys kai doylas kai pantas toys phylassomenoys ta sabbata moy meh bebehloyn kai antechomenoys tehs diathehkehs moy 56.7  eisaxoh aytoys eis to oros to agion moy kai eyphranoh aytoys en toh oikoh tehs proseychehs moy ta olokaytohmata aytohn kai ai thysiai aytohn esontai dektai epi toy thysiastehrioy moy o gar oikos moy oikos proseychehs klehthehsetai pasin tois ethnesin 56.8  eipen kyrios o synagohn toys diesparmenoys israehl oti synaxoh ep' ayton synagohgehn 56.9  panta ta thehria ta agria deyte phagete panta ta thehria toy drymoy 56.10  idete oti pantes ektetyphlohntai oyk egnohsan phronehsai pantes kynes eneoi oy dynehsontai ylaktein enypniazomenoi koitehn philoyntes nystaxai 56.11  kai oi kynes anaideis teh psycheh oyk eidotes plehsmonehn kai eisin ponehroi oyk eidotes synesin pantes en tais odois aytohn exehkoloythehsan ekastos kata to eaytoy
56.1  כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי־קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות׃ 56.2  אשרי אנוש יעשה־זאת ובן־אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו ושמר ידו מעשות כל־רע׃ ס 56.3  ואל־יאמר בן־הנכר הנלוה אל־יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל־יאמר הסריס הן אני עץ יבש׃ ס 56.4  כי־כה ׀ אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את־שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃ 56.5  ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן־לו אשר לא יכרת׃ ס 56.6  ובני הנכר הנלוים על־יהוה לשרתו ולאהבה את־שם יהוה להיות לו לעבדים כל־שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃ 56.7  והביאותים אל־הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על־מזבחי כי ביתי בית־תפלה יקרא לכל־העמים׃ 56.8  נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו׃ 56.9  כל חיתו שדי אתיו לאכל כל־חיתו ביער׃ ס 56.10  [צפו כ] (צפיו ק) עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום׃ 56.11  והכלבים עזי־נפש לא ידעו שבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו׃
56.1  kH Amr jHwH xmrw mxpT wOxw cdqH kj-qrwbH jxwOtj lbwA wcdqtj lHglwt׃ 56.2  Axrj Anwx jOxH-zAt wbn-Adm jhzjq bH xmr xbt mhllw wxmr jdw mOxwt kl-rO׃ s 56.3  wAl-jAmr bn-Hnkr HnlwH Al-jHwH lAmr Hbdl jbdjlnj jHwH mOl Omw wAl-jAmr Hsrjs Hn Anj Oc jbx׃ s 56.4  kj-kH Amr jHwH lsrjsjm Axr jxmrw At-xbtwtj wbhrw bAxr hpctj wmhzjqjm bbrjtj׃ 56.5  wnttj lHm bbjtj wbhwmtj jd wxm Twb mbnjm wmbnwt xm Owlm Atn-lw Axr lA jkrt׃ s 56.6  wbnj Hnkr Hnlwjm Ol-jHwH lxrtw wlAHbH At-xm jHwH lHjwt lw lObdjm kl-xmr xbt mhllw wmhzjqjm bbrjtj׃ 56.7  wHbjAwtjm Al-Hr qdxj wxmhtjm bbjt tpltj OwltjHm wzbhjHm lrcwn Ol-mzbhj kj bjtj bjt-tplH jqrA lkl-HOmjm׃ 56.8  nAm Adnj jHwH mqbc ndhj jxrAl Owd Aqbc Oljw lnqbcjw׃ 56.9  kl hjtw xdj Atjw lAkl kl-hjtw bjOr׃ s 56.10  [cpw k] (cpjw q) Owrjm klm lA jdOw klm klbjm Almjm lA jwklw lnbh Hzjm xkbjm AHbj lnwm׃ 56.11  wHklbjm Ozj-npx lA jdOw xbOH wHmH rOjm lA jdOw Hbjn klm ldrkm pnw Ajx lbcOw mqcHw׃
56.1  כֹּה אָמַר יְהוָה שִׁמְרוּ מִשְׁפָּט וַעֲשׂוּ צְדָקָה כִּי־קְרֹובָה יְשׁוּעָתִי לָבֹוא וְצִדְקָתִי לְהִגָּלֹות׃ 56.2  אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יַעֲשֶׂה־זֹּאת וּבֶן־אָדָם יַחֲזִיק בָּהּ שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלֹו וְשֹׁמֵר יָדֹו מֵעֲשֹׂות כָּל־רָע׃ ס 56.3  וְאַל־יֹאמַר בֶּן־הַנֵּכָר הַנִּלְוָה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַבְדֵּל יַבְדִּילַנִי יְהוָה מֵעַל עַמֹּו וְאַל־יֹאמַר הַסָּרִיס הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ׃ ס 56.4  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת־שַׁבְּתֹותַי וּבָחֲרוּ בַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃ 56.5  וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחֹומֹתַי יָד וָשֵׁם טֹוב מִבָּנִים וּמִבָּנֹות שֵׁם עֹולָם אֶתֶּן־לֹו אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵת׃ ס 56.6  וּבְנֵי הַנֵּכָר הַנִּלְוִים עַל־יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְאַהֲבָה אֶת־שֵׁם יְהוָה לִהְיֹות לֹו לַעֲבָדִים כָּל־שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלֹו וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃ 56.7  וַהֲבִיאֹותִים אֶל־הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי עֹולֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצֹון עַל־מִזְבְּחִי כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל־הָעַמִּים׃ 56.8  נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה מְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד אֲקַבֵּץ עָלָיו לְנִקְבָּצָיו׃ 56.9  כֹּל חַיְתֹו שָׂדָי אֵתָיוּ לֶאֱכֹל כָּל־חַיְתֹו בַּיָּעַר׃ ס 56.10  [צָפוּ כ] (צֹפָיו ק) עִוְרִים כֻּלָּם לֹא יָדָעוּ כֻּלָּם כְּלָבִים אִלְּמִים לֹא יוּכְלוּ לִנְבֹּחַ הֹזִים שֹׁכְבִים אֹהֲבֵי לָנוּם׃ 56.11  וְהַכְּלָבִים עַזֵּי־נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה וְהֵמָּה רֹעִים לֹא יָדְעוּ הָבִין כֻּלָּם לְדַרְכָּם פָּנוּ אִישׁ לְבִצְעֹו מִקָּצֵהוּ׃
56.1  koH Aaamar jHwaaH xximrw mixxpaaT waOaxw cdaaqaaH kij-qrowbaaH jxxwOaatij laabowA wcidqaatij lHigaalowt׃ 56.2  Aaxxrej Aaenowxx jaOaxaeH-zoAt wbaen-Aaadaam jahazijq baaH xxomer xxabaat mehallow wxxomer jaadow meOaxowt kaal-raaO׃ s 56.3  wAal-joAmar baen-Hanekaar HanilwaaH Aael-jHwaaH leAmor Habdel jabdijlanij jHwaaH meOal Oamow wAal-joAmar Hasaarijs Hen Aanij Oec jaabexx׃ s 56.4  kij-koH Aaamar jHwaaH lasaarijsijm Aaxxaer jixxmrw Aaet-xxabtowtaj wbaaharw baAaxxaer haapaactij wmahazijqijm bibrijtij׃ 56.5  wnaatatij laaHaem bbejtij wbhowmotaj jaad waaxxem Towb mibaanijm wmibaanowt xxem Oowlaam Aaetaen-low Aaxxaer loA jikaaret׃ s 56.6  wbnej Hanekaar Hanilwijm Oal-jHwaaH lxxaartow wlAaHabaaH Aaet-xxem jHwaaH liHjowt low laOabaadijm kaal-xxomer xxabaat mehallow wmahazijqijm bibrijtij׃ 56.7  waHabijAowtijm Aael-Har qaadxxij wximahtijm bbejt tpilaatij OowlotejHaem wzibhejHaem lraacown Oal-mizbhij kij bejtij bejt-tpilaaH jiqaareA lkaal-HaaOamijm׃ 56.8  nAum Aadonaaj jHwiH mqabec nidhej jixraaAel Oowd Aaqabec Oaalaajw lniqbaacaajw׃ 56.9  kol hajtow xaadaaj Aetaajw laeAaekol kaal-hajtow bajaaOar׃ s 56.10  [caapw k] (copaajw q) Oiwrijm kulaam loA jaadaaOw kulaam klaabijm Ailmijm loA jwklw linboha Hozijm xxokbijm AoHabej laanwm׃ 56.11  wHaklaabijm Oazej-naepaexx loA jaadOw xaabOaaH wHemaaH roOijm loA jaadOw Haabijn kulaam ldarkaam paanw Aijxx lbicOow miqaaceHw׃
56.1  So spricht der HERR: Beobachtet das Recht und übet Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, um herbeizukommen, und meine Gerechtigkeit, um offenbart zu werden. 56.2  Wohl dem Menschenkinde, das solches tut, und dem Menschen, der solches festhält: der den Sabbat beobachtet, um ihn nicht zu entweihen, und auf seine Handlungen achtgibt, um nichts Böses zu tun! 56.3  Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewiß von seinem Volke ausschließen! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum! 56.4  Denn also spricht der HERR zu den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und erwählen, was mir gefällt, und an meinem Bund festhalten: 56.5  denen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Raum und einen Namen geben, der besser ist als Söhne und Töchter; ich will ihnen einen ewigen Namen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 56.6  Und die Fremdlinge, die sich dem HERRN anschließen, um ihm zu dienen und des HERRN Namen zu lieben, und alle, die darauf achten, den Sabbat nicht zu entheiligen, und die an meinem Bund festhalten; 56.7  die will ich zu meinem heiligen Berge führen und sie in meinem Bethaus erfreuen; ihre Brandopfer und Schlachtopfer sollen angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus soll ein Bethaus heißen für alle Völker. 56.8  So spricht Gott, der HERR, der die Verstoßenen Israels sammelt: Ich will noch mehr zu ihm sammeln, zu seinen Gesammelten! 56.9  Kommet alle her, ihr Tiere auf dem Felde, um zu fressen, ihr Tiere im Walde! 56.10  Alle seine Wächter sind blind; sie wissen alle nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht bellen können, sie liegen träumend da, schlafen gern; 56.11  doch sind sie gierige Hunde, die nicht wissen, wann sie genug haben; und sie, die Hirten, verstehen nicht aufzupassen; sie suchen alle das Ihre, ein jeder sieht auf seinen Gewinn, ohne Ausnahme.
56.1  So spricht der HERR: Haltet das Recht und tut Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart werde. 56.2  Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue! 56.3  Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk; und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 56.4  Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen: 56.5  Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. 56.6  Und die Fremden, die sich zum HERR getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund festhält, 56.7  die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern. 56.8  Der HERR HERR, der die Verstoßenen aus Israel sammelt, spricht: Ich will noch mehr zu dem Haufen derer, die versammelt sind, sammeln. 56.9  Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde! 56.10  Alle ihre Wächter sind blind, sie wissen nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne. 56.11  Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein jeglicher geizt für sich in seinem Stande.
56.1  So spricht Jehova: Wahret das Recht und übet Gerechtigkeit! Denn mein Heil steht im Begriff zu kommen, und meine Gerechtigkeit geoffenbart zu werden. 56.2  Glückselig der Mensch, der dieses tut, und das Menschenkind, welches hieran festhält: Der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und seine Hand davor bewahrt, irgend etwas Böses zu tun! 56.3  Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 56.4  Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 56.5  ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 56.6  Und die Söhne der Fremde, die sich Jehova angeschlossen haben, um ihm zu dienen und den Namen Jehovas zu lieben, ihm zu Knechten zu sein, einen jeden, der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und die da festhalten an meinem Bunde: 56.7  die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker. 56.8  Es spricht der Herr, Jehova, der die Vertriebenen Israels sammelt: Zu ihm, zu seinen Gesammelten, werde ich noch mehr hinzusammeln. 56.9  Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde! 56.10  Seine Wächter sind blind, sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können; sie träumen, liegen da, lieben den Schlummer. 56.11  Und die Hunde sind gefräßig, kennen keine Sättigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verständnis; sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach:


Jesaja - Kapitel 57


57.1  ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος 57.2  ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου 57.3  ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης 57.4  ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον 57.5  οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν 57.6  ἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι 57.7  ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας 57.8  καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ὤ|ου ὅτι ἐὰν ἀπ' ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ 57.9  καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ' αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου 57.10  ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου 57.11  σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης 57.12  κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε 57.13  ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου 57.14  καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου 57.15  τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν 57.16  οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ' ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα 57.17  δι' ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 57.18  τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν 57.19  εἰρήνην ἐπ' εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς 57.20  οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται 57.21  οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός
57.1  idete ohs o dikaios apohleto kai oydeis ekdechetai teh kardia kai andres dikaioi airontai kai oydeis katanoei apo gar prosohpoy adikias ehrtai o dikaios 57.2  estai en eirehneh eh tapheh aytoy ehrtai ek toy mesoy 57.3  ymeis de prosagagete ohde yioi anomoi sperma moichohn kai pornehs 57.4  en tini enetryphehsate kai epi tina ehnoixate to stoma ymohn kai epi tina echalasate tehn glohssan ymohn oych ymeis este tekna apohleias sperma anomon 57.5  oi parakaloyntes epi ta eidohla ypo dendra dasea sphazontes ta tekna aytohn en tais pharagxin ana meson tohn petrohn 57.6  ekeineh soy eh meris oytos soy o klehros kakeinois execheas spondas kakeinois anehnegkas thysias epi toytois oyn oyk orgisthehsomai 57.7  ep' oros ypsehlon kai meteohron ekei soy eh koiteh kakei anebibasas thysias 57.8  kai opisoh tohn stathmohn tehs thyras soy ethehkas mnehmosyna soy ohoy oti ean ap' emoy apostehs pleion ti exeis ehgapehsas toys koimohmenoys meta soy 57.9  kai eplehthynas tehn porneian soy met' aytohn kai polloys epoiehsas toys makran apo soy kai apesteilas presbeis yper ta oria soy kai apestrepsas kai etapeinohthehs eohs adoy 57.10  tais polyodiais soy ekopiasas kai oyk eipas paysomai enischyoysa oti epraxas tayta dia toyto oy katedeehthehs moy 57.11  sy tina eylabehtheisa ephobehthehs kai epseysoh me kai oyk emnehsthehs moy oyde elabes me eis tehn dianoian oyde eis tehn kardian soy kagoh se idohn paroroh kai eme oyk ephobehthehs 57.12  kagoh apaggeloh tehn dikaiosynehn moy kai ta kaka soy a oyk ohphelehsoysin se 57.13  otan anaboehsehs exelesthohsan se en teh thlipsei soy toytoys gar pantas anemos lehmpsetai kai apoisei kataigis oi de antechomenoi moy ktehsontai gehn kai klehronomehsoysin to oros to agion moy 57.14  kai eroysin katharisate apo prosohpoy aytoy odoys kai arate skohla apo tehs odoy toy laoy moy 57.15  tade legei kyrios o ypsistos o en ypsehlois katoikohn ton aiohna agios en agiois onoma aytoh kyrios ypsistos en agiois anapayomenos kai oligopsychois didoys makrothymian kai didoys zohehn tois syntetrimmenois tehn kardian 57.16  oyk eis ton aiohna ekdikehsoh ymas oyde dia pantos orgisthehsomai ymin pneyma gar par' emoy exeleysetai kai pnoehn pasan egoh epoiehsa 57.17  di' amartian brachy ti elypehsa ayton kai epataxa ayton kai apestrepsa to prosohpon moy ap' aytoy kai elypehtheh kai eporeytheh stygnos en tais odois aytoy 57.18  tas odoys aytoy eohraka kai iasamehn ayton kai parekalesa ayton kai edohka aytoh paraklehsin alehthinehn 57.19  eirehnehn ep' eirehnehn tois makran kai tois eggys oysin kai eipen kyrios iasomai aytoys 57.20  oi de adikoi oytohs klydohnisthehsontai kai anapaysasthai oy dynehsontai 57.21  oyk estin chairein tois asebesin eipen kyrios o theos
57.1  הצדיק אבד ואין איש שם על־לב ואנשי־חסד נאספים באין מבין כי־מפני הרעה נאסף הצדיק׃ 57.2  יבוא שלום ינוחו על־משכבותם הלך נכחו׃ 57.3  ואתם קרבו־הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה׃ 57.4  על־מי תתענגו על־מי תרחיבו פה תאריכו לשון הלוא־אתם ילדי־פשע זרע שקר׃ 57.5  הנחמים באלים תחת כל־עץ רענן שחטי הילדים בנחלים תחת סעפי הסלעים׃ 57.6  בחלקי־נחל חלקך הם הם גורלך גם־להם שפכת נסך העלית מנחה העל אלה אנחם׃ 57.7  על הר־גבה ונשא שמת משכבך גם־שם עלית לזבח זבח׃ 57.8  ואחר הדלת והמזוזה שמת זכרונך כי מאתי גלית ותעלי הרחבת משכבך ותכרת־לך מהם אהבת משכבם יד חזית׃ 57.9  ותשרי למלך בשמן ותרבי רקחיך ותשלחי צריך עד־מרחק ותשפילי עד־שאול׃ 57.10  ברב דרכך יגעת לא אמרת נואש חית ידך מצאת על־כן לא חלית׃ 57.11  ואת־מי דאגת ותיראי כי תכזבי ואותי לא זכרת לא־שמת על־לבך הלא אני מחשה ומעלם ואותי לא תיראי׃ 57.12  אני אגיד צדקתך ואת־מעשיך ולא יועילוך׃ 57.13  בזעקך יצילך קבוציך ואת־כלם ישא־רוח יקח־הבל והחוסה בי ינחל־ארץ ויירש הר־קדשי׃ 57.14  ואמר סלו־סלו פנו־דרך הרימו מכשול מדרך עמי׃ ס 57.15  כי כה אמר רם ונשא שכן עד וקדוש שמו מרום וקדוש אשכון ואת־דכא ושפל־רוח להחיות רוח שפלים ולהחיות לב נדכאים׃ 57.16  כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי־רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי׃ 57.17  בעון בצעו קצפתי ואכהו הסתר ואקצף וילך שובב בדרך לבו׃ 57.18  דרכיו ראיתי וארפאהו ואנחהו ואשלם נחמים לו ולאבליו׃ 57.19  בורא [נוב כ] (ניב ק) שפתים שלום ׀ שלום לרחוק ולקרוב אמר יהוה ורפאתיו׃ 57.20  והרשעים כים נגרש כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט׃ 57.21  אין שלום אמר אלהי לרשעים׃ ס
57.1  Hcdjq Abd wAjn Ajx xm Ol-lb wAnxj-hsd nAspjm bAjn mbjn kj-mpnj HrOH nAsp Hcdjq׃ 57.2  jbwA xlwm jnwhw Ol-mxkbwtm Hlk nkhw׃ 57.3  wAtm qrbw-HnH bnj OnnH zrO mnAp wtznH׃ 57.4  Ol-mj ttOngw Ol-mj trhjbw pH tArjkw lxwn HlwA-Atm jldj-pxO zrO xqr׃ 57.5  Hnhmjm bAljm tht kl-Oc rOnn xhTj Hjldjm bnhljm tht sOpj HslOjm׃ 57.6  bhlqj-nhl hlqk Hm Hm gwrlk gm-lHm xpkt nsk HOljt mnhH HOl AlH Anhm׃ 57.7  Ol Hr-gbH wnxA xmt mxkbk gm-xm Oljt lzbh zbh׃ 57.8  wAhr Hdlt wHmzwzH xmt zkrwnk kj mAtj gljt wtOlj Hrhbt mxkbk wtkrt-lk mHm AHbt mxkbm jd hzjt׃ 57.9  wtxrj lmlk bxmn wtrbj rqhjk wtxlhj crjk Od-mrhq wtxpjlj Od-xAwl׃ 57.10  brb drkk jgOt lA Amrt nwAx hjt jdk mcAt Ol-kn lA hljt׃ 57.11  wAt-mj dAgt wtjrAj kj tkzbj wAwtj lA zkrt lA-xmt Ol-lbk HlA Anj mhxH wmOlm wAwtj lA tjrAj׃ 57.12  Anj Agjd cdqtk wAt-mOxjk wlA jwOjlwk׃ 57.13  bzOqk jcjlk qbwcjk wAt-klm jxA-rwh jqh-Hbl wHhwsH bj jnhl-Arc wjjrx Hr-qdxj׃ 57.14  wAmr slw-slw pnw-drk Hrjmw mkxwl mdrk Omj׃ s 57.15  kj kH Amr rm wnxA xkn Od wqdwx xmw mrwm wqdwx Axkwn wAt-dkA wxpl-rwh lHhjwt rwh xpljm wlHhjwt lb ndkAjm׃ 57.16  kj lA lOwlm Arjb wlA lnch Aqcwp kj-rwh mlpnj jOTwp wnxmwt Anj Oxjtj׃ 57.17  bOwn bcOw qcptj wAkHw Hstr wAqcp wjlk xwbb bdrk lbw׃ 57.18  drkjw rAjtj wArpAHw wAnhHw wAxlm nhmjm lw wlAbljw׃ 57.19  bwrA [nwb k] (njb q) xptjm xlwm xlwm lrhwq wlqrwb Amr jHwH wrpAtjw׃ 57.20  wHrxOjm kjm ngrx kj HxqT lA jwkl wjgrxw mjmjw rpx wTjT׃ 57.21  Ajn xlwm Amr AlHj lrxOjm׃ s
57.1  הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב וְאַנְשֵׁי־חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי־מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק׃ 57.2  יָבֹוא שָׁלֹום יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם הֹלֵךְ נְכֹחֹו׃ 57.3  וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה׃ 57.4  עַל־מִי תִּתְעַנָּגוּ עַל־מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשֹׁון הֲלֹוא־אַתֶּם יִלְדֵי־פֶשַׁע זֶרַע שָׁקֶר׃ 57.5  הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים׃ 57.6  בְּחַלְּקֵי־נַחַל חֶלְקֵךְ הֵם הֵם גֹּורָלֵךְ גַּם־לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ הֶעֱלִית מִנְחָה הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם׃ 57.7  עַל הַר־גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ גַּם־שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח׃ 57.8  וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרֹונֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת־לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית׃ 57.9  וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאֹול׃ 57.10  בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נֹואָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל־כֵּן לֹא חָלִית׃ 57.11  וְאֶת־מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי כִּי תְכַזֵּבִי וְאֹותִי לֹא זָכַרְתְּ לֹא־שַׂמְתְּ עַל־לִבֵּךְ הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם וְאֹותִי לֹא תִירָאִי׃ 57.12  אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ וְאֶת־מַעֲשַׂיִךְ וְלֹא יֹועִילוּךְ׃ 57.13  בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ וְאֶת־כֻּלָּם יִשָּׂא־רוּחַ יִקַּח־הָבֶל וְהַחֹוסֶה בִי יִנְחַל־אֶרֶץ וְיִירַשׁ הַר־קָדְשִׁי׃ 57.14  וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשֹׁול מִדֶּרֶךְ עַמִּי׃ ס 57.15  כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדֹושׁ שְׁמֹו מָרֹום וְקָדֹושׁ אֶשְׁכֹּון וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיֹות רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיֹות לֵב נִדְכָּאִים׃ 57.16  כִּי לֹא לְעֹולָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצֹוף כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטֹוף וּנְשָׁמֹות אֲנִי עָשִׂיתִי׃ 57.17  בַּעֲוֹן בִּצְעֹו קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף וַיֵּלֶךְ שֹׁובָב בְּדֶרֶךְ לִבֹּו׃ 57.18  דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לֹו וְלַאֲבֵלָיו׃ 57.19  בֹּורֵא [נוּב כ] (נִיב ק) שְׂפָתָיִם שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לָרָחֹוק וְלַקָּרֹוב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו׃ 57.20  וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט׃ 57.21  אֵין שָׁלֹום אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ ס
57.1  Hacadijq Aaabaad wAejn Aijxx xaam Oal-leb wAanxxej-haesaed naeAaesaapijm bAejn mebijn kij-mipnej HaaraaOaaH naeAaesap Hacadijq׃ 57.2  jaabowA xxaalowm jaanwhw Oal-mixxkbowtaam Holek nkohow׃ 57.3  wAataem qirbw-HenaaH bnej OonnaaH zaeraO mnaaAep watiznaeH׃ 57.4  Oal-mij titOanaagw Oal-mij tarhijbw paeH taAarijkw laaxxown HalowA-Aataem jildej-paexxaO zaeraO xxaaqaer׃ 57.5  Hanehaamijm baaAelijm tahat kaal-Oec raOanaan xxohaTej Hajlaadijm banhaalijm tahat sOipej HaslaaOijm׃ 57.6  bhalqej-nahal haelqek Hem Hem gowraalek gam-laaHaem xxaapakt naesaek HaeOaelijt minhaaH HaOal AelaeH Aaenaahem׃ 57.7  Oal Har-gaaboHa wnixaaA xamt mixxkaabek gam-xxaam Oaalijt lizboha zaabah׃ 57.8  wAahar Hadaelaet wHamzwzaaH xamt zikrownek kij meAitij gilijt wataOalij Hirhabt mixxkaabek watikraat-laak meHaem AaaHabt mixxkaabaam jaad haazijt׃ 57.9  wataaxxurij lamaelaek baxxaemaen watarbij riquhaajik watxxalhij cirajk Oad-meraahoq wataxxpijlij Oad-xxAowl׃ 57.10  brob darkek jaagaOat loA Aaamart nowAaaxx hajat jaadek maacaaAt Oal-ken loA haalijt׃ 57.11  wAaet-mij daaAagt watijrAij kij tkazebij wAowtij loA zaakart loA-xamt Oal-libek HaloA Aanij mahxxaeH wmeOolaam wAowtij loA tijraaAij׃ 57.12  Aanij Aagijd cidqaatek wAaet-maOaxajik wloA jowOijlwk׃ 57.13  bzaOaqek jacijluk qibwcajik wAaet-kulaam jixaaA-rwha jiqah-Haabael wHahowsaeH bij jinhal-Aaeraec wjijraxx Har-qaadxxij׃ 57.14  wAaamar solw-solw panw-daaraek Haarijmw mikxxowl midaeraek Oamij׃ s 57.15  kij koH Aaamar raam wnixaaA xxoken Oad wqaadowxx xxmow maarowm wqaadowxx Aaexxkown wAaet-dakaaA wxxpal-rwha lHahajowt rwha xxpaalijm wlHahajowt leb nidkaaAijm׃ 57.16  kij loA lOowlaam Aaarijb wloA laanaecah Aaeqcowp kij-rwha milpaanaj jaOaTowp wnxxaamowt Aanij Oaaxijtij׃ 57.17  baOawon bicOow qaacaptij wAakeHw Haster wAaeqcop wajelaek xxowbaab bdaeraek libow׃ 57.18  draakaajw raaAijtij wAaerpaaAeHw wAanheHw waAaxxalem nihumijm low wlaAabelaajw׃ 57.19  bowreA [nwb k] (nijb q) xpaataajim xxaalowm xxaalowm laaraahowq wlaqaarowb Aaamar jHwaaH wrpaaAtijw׃ 57.20  wHaarxxaaOijm kajaam nigraaxx kij HaxxqeT loA jwkaal wajigrxxw mejmaajw raepaexx waaTijT׃ 57.21  Aejn xxaalowm Aaamar AaeloHaj laarxxaaOijm׃ s
57.1  Der Gerechte kommt um, und kein Mensch nimmt es zu Herzen; und begnadigte Männer werden hinweggerafft, ohne daß jemand bemerkt, daß der Gerechte vor dem Unglück weggerafft wird. 57.2  Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging. 57.3  Ihr aber, kommt hierher, ihr Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der, die Unzucht getrieben hat! 57.4  Über wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder der Übertretung, ein falscher Same? 57.5  Ihr erglüht für die Götzen unter jedem grünen Baum, ihr opfert die Kindlein an den Bächen unter Felsenklüften. 57.6  Bei den glatten Bachsteinen ist dein Teil; sie sind dein Los; ihnen hast du auch Trankopfer ausgegossen und Speisopfer dargebracht; sollte ich mich darüber trösten? 57.7  Du hast dein Lager auf einen hohen und erhabenen Berg gestellt; auch dort bist du hinaufgestiegen und hast Opfer gebracht; 57.8  und hinter Tür und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, du bist hinaufgestiegen und hast dein Bett weit gemacht und dir von ihnen den Buhlerlohn ausbedungen; du liebtest ihren Umgang, beachtetest ihren Wink. 57.9  Du bist zum Könige gezogen, in Öl gebadet, und hast dich fleißig gesalbt; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich. 57.10  Du bist müde geworden von der Menge deiner Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt gefunden, darum wurdest du nicht matt. 57.11  Vor wem hast du dich so gescheut und gefürchtet, daß du mich verleugnet und meiner nicht mehr gedacht hast und ich dir gänzlich aus dem Sinn gekommen bin? Habe ich nicht dazu geschwiegen, und das seit langer Zeit? Aber du willst mich doch nicht fürchten! 57.12  Darum will ich jetzt deine Gerechtigkeit und deine Taten bekanntmachen; sie werden dir nichts nützen! 57.13  Wenn du dann schreist, so mögen dich die erretten, die du gesammelt hast; aber ein einziger Windstoß wird sie alle davontragen, ein Hauch wird sie wegnehmen. Wer aber auf mich vertraut, der wird das Land ererben und meinen heiligen Berg besitzen. 57.14  Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes! 57.15  Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewig wohnt und dessen Name heilig ist: In der Höhe und im Heiligtum wohne ich und bei dem, welcher eines zerschlagenen und gedemütigten Geistes ist, auf daß ich belebe den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen erquicke. 57.16  Denn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe. 57.17  Über seine sündhafte Habgier ward ich zornig, und ich schlug ihn, verbarg mich und zürnte; da wandte er sich noch weiter ab auf seinen selbsterwählten Wegen. 57.18  Seine Wege habe ich gesehen; dennoch will ich ihn heilen und ihn leiten und ihm und seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten, 57.19  indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen! 57.20  Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen. 57.21  Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen!
57.1  Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; 57.2  und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern. 57.3  Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure! 57.4  An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, 57.5  die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen? 57.6  Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten? 57.7  Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern. 57.8  Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst. 57.9  Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle. 57.10  Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde. 57.11  Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest? 57.12  Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen. 57.13  Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen 57.14  und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes! 57.15  Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: 57.16  Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. 57.17  Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens. 57.18  Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen. 57.19  Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen. 57.20  Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen. 57.21  Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.
57.1  Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte vor dem Unglück hinweggerafft wird. 57.2  Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit gewandelt hat. 57.3  Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! 57.4  Über wen machet ihr euch lustig, über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge, 57.5  die ihr für die Götzen entbranntet unter jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen? 57.6  An den glatten Steinen des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 57.7  Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern. 57.8  Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Denn von mir abgewendet decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 57.9  Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 57.10  Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft. 57.11  Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? Und mich fürchtest du nicht. 57.12  Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 57.13  Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. 57.14  Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg! 57.15  Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt, und dessen Name der Heilige ist: Ich wohne in der Höhe und im Heiligtum, und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen. 57.16  Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe. 57.17  Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens. 57.18  Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und seinen Trauernden. 57.19  Die Frucht der Lippen schaffend, spricht Jehova: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, und ich will es heilen. - 57.20  Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf. 57.21  Kein Friede den Gesetzlosen! spricht mein Gott. -


Jesaja - Kapitel 58


58.1  ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν 58.2  ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν 58.3  λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε 58.4  εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν 58.5  οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ οὐδ' οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν 58.6  οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην λέγει κύριος ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα 58.7  διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ἐὰν ἴδῃς γυμνόν περίβαλε καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ 58.8  τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε 58.9  τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ 58.10  καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία 58.11  καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν 58.12  καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις 58.13  ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά ἅγια τῷ θεῷ σου οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ' ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου 58.14  καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα
58.1  anaboehson en ischyi kai meh pheiseh ohs salpigga ypsohson tehn phohnehn soy kai anaggeilon toh laoh moy ta amartehmata aytohn kai toh oikoh iakohb tas anomias aytohn 58.2  eme ehmeran ex ehmeras zehtoysin kai gnohnai moy tas odoys epithymoysin ohs laos dikaiosynehn pepoiehkohs kai krisin theoy aytoy meh egkataleloipohs aitoysin me nyn krisin dikaian kai eggizein theoh epithymoysin 58.3  legontes ti oti enehsteysamen kai oyk eides etapeinohsamen tas psychas ehmohn kai oyk egnohs en gar tais ehmerais tohn nehsteiohn ymohn eyriskete ta thelehmata ymohn kai pantas toys ypocheirioys ymohn yponyssete 58.4  ei eis kriseis kai machas nehsteyete kai typtete pygmais tapeinon ina ti moi nehsteyete ohs sehmeron akoysthehnai en kraygeh tehn phohnehn ymohn 58.5  oy taytehn tehn nehsteian exelexamehn kai ehmeran tapeinoyn anthrohpon tehn psychehn aytoy oyd' an kampsehs ohs krikon ton trachehlon soy kai sakkon kai spodon ypostrohseh oyd' oytohs kalesete nehsteian dektehn 58.6  oychi toiaytehn nehsteian egoh exelexamehn legei kyrios alla lye panta syndesmon adikias dialye straggalias biaiohn synallagmatohn apostelle tethraysmenoys en aphesei kai pasan syggraphehn adikon diaspa 58.7  diathrypte peinohnti ton arton soy kai ptohchoys astegoys eisage eis ton oikon soy ean idehs gymnon peribale kai apo tohn oikeiohn toy spermatos soy oych yperopseh 58.8  tote ragehsetai proimon to phohs soy kai ta iamata soy tachy anatelei kai proporeysetai emprosthen soy eh dikaiosyneh soy kai eh doxa toy theoy peristelei se 58.9  tote boehseh kai o theos eisakoysetai soy eti laloyntos soy erei idoy pareimi ean aphelehs apo soy syndesmon kai cheirotonian kai rehma goggysmoy 58.10  kai dohs peinohnti ton arton ek psychehs soy kai psychehn tetapeinohmenehn emplehsehs tote anatelei en toh skotei to phohs soy kai to skotos soy ohs mesehmbria 58.11  kai estai o theos soy meta soy dia pantos kai emplehsthehseh kathaper epithymei eh psycheh soy kai ta osta soy pianthehsetai kai eseh ohs kehpos methyohn kai ohs pehgeh ehn meh exelipen ydohr kai ta osta soy ohs botaneh anatelei kai pianthehsetai kai klehronomehsoysi geneas geneohn 58.12  kai oikodomehthehsontai soy ai erehmoi aiohnioi kai estai soy ta themelia aiohnia geneohn geneais kai klehthehseh oikodomos phragmohn kai toys triboys toys ana meson payseis 58.13  ean apostrepsehs ton poda soy apo tohn sabbatohn toy meh poiein ta thelehmata soy en teh ehmera teh agia kai kaleseis ta sabbata tryphera agia toh theoh soy oyk areis ton poda soy ep' ergoh oyde lalehseis logon en orgeh ek toy stomatos soy 58.14  kai eseh pepoithohs epi kyrion kai anabibasei se epi ta agatha tehs gehs kai psohmiei se tehn klehronomian iakohb toy patros soy to gar stoma kyrioy elalehsen tayta
58.1  קרא בגרון אל־תחשך כשופר הרם קולך והגד לעמי פשעם ולבית יעקב חטאתם׃ 58.2  ואותי יום יום ידרשון ודעת דרכי יחפצון כגוי אשר־צדקה עשה ומשפט אלהיו לא עזב ישאלוני משפטי־צדק קרבת אלהים יחפצון׃ 58.3  למה צמנו ולא ראית ענינו נפשנו ולא תדע הן ביום צמכם תמצאו־חפץ וכל־עצביכם תנגשו׃ 58.4  הן לריב ומצה תצומו ולהכות באגרף רשע לא־תצומו כיום להשמיע במרום קולכם׃ 58.5  הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשו הלכף כאגמן ראשו ושק ואפר יציע הלזה תקרא־צום ויום רצון ליהוה׃ 58.6  הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשע התר אגדות מוטה ושלח רצוצים חפשים וכל־מוטה תנתקו׃ 58.7  הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי־תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃ 58.8  אז יבקע כשחר אורך וארכתך מהרה תצמח והלך לפניך צדקך כבוד יהוה יאספך׃ 58.9  אז תקרא ויהוה יענה תשוע ויאמר הנני אם־תסיר מתוכך מוטה שלח אצבע ודבר־און׃ 58.10  ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע וזרח בחשך אורך ואפלתך כצהרים׃ 58.11  ונחך יהוה תמיד והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא־יכזבו מימיו׃ 58.12  ובנו ממך חרבות עולם מוסדי דור־ודור תקומם וקרא לך גדר פרץ משבב נתיבות לשבת׃ 58.13  אם־תשיב משבת רגלך עשות חפציך ביום קדשי וקראת לשבת ענג לקדוש יהוה מכבד וכבדתו מעשות דרכיך ממצוא חפצך ודבר דבר׃ 58.14  אז תתענג על־יהוה והרכבתיך על־ [במותי כ] (במתי ק) ארץ והאכלתיך נחלת יעקב אביך כי פי יהוה דבר׃ ס
58.1  qrA bgrwn Al-thxk kxwpr Hrm qwlk wHgd lOmj pxOm wlbjt jOqb hTAtm׃ 58.2  wAwtj jwm jwm jdrxwn wdOt drkj jhpcwn kgwj Axr-cdqH OxH wmxpT AlHjw lA Ozb jxAlwnj mxpTj-cdq qrbt AlHjm jhpcwn׃ 58.3  lmH cmnw wlA rAjt Onjnw npxnw wlA tdO Hn bjwm cmkm tmcAw-hpc wkl-Ocbjkm tngxw׃ 58.4  Hn lrjb wmcH tcwmw wlHkwt bAgrp rxO lA-tcwmw kjwm lHxmjO bmrwm qwlkm׃ 58.5  HkzH jHjH cwm AbhrHw jwm Onwt Adm npxw Hlkp kAgmn rAxw wxq wApr jcjO HlzH tqrA-cwm wjwm rcwn ljHwH׃ 58.6  HlwA zH cwm AbhrHw pth hrcbwt rxO Htr Agdwt mwTH wxlh rcwcjm hpxjm wkl-mwTH tntqw׃ 58.7  HlwA prs lrOb lhmk wOnjjm mrwdjm tbjA bjt kj-trAH Orm wksjtw wmbxrk lA ttOlm׃ 58.8  Az jbqO kxhr Awrk wArktk mHrH tcmh wHlk lpnjk cdqk kbwd jHwH jAspk׃ 58.9  Az tqrA wjHwH jOnH txwO wjAmr Hnnj Am-tsjr mtwkk mwTH xlh AcbO wdbr-Awn׃ 58.10  wtpq lrOb npxk wnpx nOnH txbjO wzrh bhxk Awrk wApltk kcHrjm׃ 58.11  wnhk jHwH tmjd wHxbjO bchchwt npxk wOcmtjk jhljc wHjjt kgn rwH wkmwcA mjm Axr lA-jkzbw mjmjw׃ 58.12  wbnw mmk hrbwt Owlm mwsdj dwr-wdwr tqwmm wqrA lk gdr prc mxbb ntjbwt lxbt׃ 58.13  Am-txjb mxbt rglk Oxwt hpcjk bjwm qdxj wqrAt lxbt Ong lqdwx jHwH mkbd wkbdtw mOxwt drkjk mmcwA hpck wdbr dbr׃ 58.14  Az ttOng Ol-jHwH wHrkbtjk Ol- [bmwtj k] (bmtj q) Arc wHAkltjk nhlt jOqb Abjk kj pj jHwH dbr׃ s
58.1  קְרָא בְגָרֹון אַל־תַּחְשֹׂךְ כַּשֹּׁופָר הָרֵם קֹולֶךָ וְהַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם׃ 58.2  וְאֹותִי יֹום יֹום יִדְרֹשׁוּן וְדַעַת דְּרָכַי יֶחְפָּצוּן כְּגֹוי אֲשֶׁר־צְדָקָה עָשָׂה וּמִשְׁפַּט אֱלֹהָיו לֹא עָזָב יִשְׁאָלוּנִי מִשְׁפְּטֵי־צֶדֶק קִרְבַת אֱלֹהִים יֶחְפָּצוּן׃ 58.3  לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיֹום צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ־חֵפֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ׃ 58.4  הֵן לְרִיב וּמַצָּה תָּצוּמוּ וּלְהַכֹּות בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע לֹא־תָצוּמוּ כַיֹּום לְהַשְׁמִיעַ בַּמָּרֹום קֹולְכֶם׃ 58.5  הֲכָזֶה יִהְיֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ יֹום עַנֹּות אָדָם נַפְשֹׁו הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשֹׁו וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא־צֹום וְיֹום רָצֹון לַיהוָה׃ 58.6  הֲלֹוא זֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבֹּות רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדֹּות מֹוטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל־מֹוטָה תְּנַתֵּקוּ׃ 58.7  הֲלֹוא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת כִּי־תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתֹו וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם׃ 58.8  אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אֹורֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבֹוד יְהוָה יַאַסְפֶךָ׃ 58.9  אָז תִּקְרָא וַיהוָה יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי אִם־תָּסִיר מִתֹּוכְךָ מֹוטָה שְׁלַח אֶצְבַּע וְדַבֶּר־אָוֶן׃ 58.10  וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אֹורֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּצָּהֳרָיִם׃ 58.11  וְנָחֲךָ יְהוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחֹות נַפְשֶׁךָ וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמֹוצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא־יְכַזְּבוּ מֵימָיו׃ 58.12  וּבָנוּ מִמְּךָ חָרְבֹות עֹולָם מֹוסְדֵי דֹור־וָדֹור תְּקֹומֵם וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ מְשֹׁבֵב נְתִיבֹות לָשָׁבֶת׃ 58.13  אִם־תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשֹׂות חֲפָצֶיךָ בְּיֹום קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדֹושׁ יְהוָה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתֹּו מֵעֲשֹׂות דְּרָכֶיךָ מִמְּצֹוא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר׃ 58.14  אָז תִּתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּמֳתֵי ק) אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
58.1  qraaA bgaarown Aal-tahxok kaxxowpaar Haarem qowlaekaa wHaged lOamij pixxOaam wlbejt jaOaqob haToAtaam׃ 58.2  wAowtij jowm jowm jidroxxwn wdaOat draakaj jaehpaacwn kgowj Aaxxaer-cdaaqaaH OaaxaaH wmixxpaT AaeloHaajw loA Oaazaab jixxAaalwnij mixxpTej-caedaeq qirbat AaeloHijm jaehpaacwn׃ 58.3  laamaaH camnw wloA raaAijtaa Oinijnw napxxenw wloA tedaaO Hen bjowm comkaem timcAw-hepaec wkaal-Oacbejkaem tingoxw׃ 58.4  Hen lrijb wmacaaH taacwmw wlHakowt bAaegrop raexxaO loA-taacwmw kajowm lHaxxmijOa bamaarowm qowlkaem׃ 58.5  HakaazaeH jiHjaeH cowm AaebhaareHw jowm Oanowt Aaadaam napxxow Halaakop kAagmon roAxxow wxaq waaAepaer jacijOa HalaazaeH tiqraaA-cowm wjowm raacown lajHwaaH׃ 58.6  HalowA zaeH cowm AaebhaareHw pateha harcubowt raexxaO Hater Aagudowt mowTaaH wxxalah rcwcijm haapxxijm wkaal-mowTaaH tnateqw׃ 58.7  HalowA paaros laaraaOeb lahmaekaa waOanijijm mrwdijm taabijA baajit kij-tirAaeH Oaarom wkisijtow wmibxaarkaa loA titOalaam׃ 58.8  Aaaz jibaaqaO kaxxahar Aowraekaa waAarukaatkaa mHeraaH ticmaah wHaalak lpaanaejkaa cidqaekaa kbowd jHwaaH jaAaspaekaa׃ 58.9  Aaaz tiqraaA wajHwaaH jaOanaeH txxawaO wjoAmar Hinenij Aim-taasijr mitowkkaa mowTaaH xxlah AaecbaO wdabaer-Aaawaen׃ 58.10  wtaapeq laaraaOeb napxxaekaa wnaepaexx naOanaaH taxbijOa wzaarah bahoxxaek Aowraekaa waAapelaatkaa kacaaHaaraajim׃ 58.11  wnaahakaa jHwaaH taamijd wHixbijOa bcahcaahowt napxxaekaa wOacmotaejkaa jahalijc wHaajijtaa kgan raawaeH wkmowcaaA majim Aaxxaer loA-jkazbw mejmaajw׃ 58.12  wbaanw mimkaa haarbowt Oowlaam mowsdej dowr-waadowr tqowmem wqoraaA lkaa goder paeraec mxxobeb ntijbowt laaxxaabaet׃ 58.13  Aim-taaxxijb mixxabaat raglaekaa Oaxowt hapaacaejkaa bjowm qaadxxij wqaaraaAtaa laxxabaat Oonaeg liqdowxx jHwaaH mkubaad wkibadtow meOaxowt draakaejkaa mimcowA haepckaa wdaber daabaar׃ 58.14  Aaaz titOanag Oal-jHwaaH wHirkabtijkaa Oal- [baamowtej k] (baamaatej q) Aaaraec wHaAakaltijkaa nahalat jaOaqob Aaabijkaa kij pij jHwaaH diber׃ s
58.1  Rufe laut, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk sein Übertreten und dem Hause Jakob seine Sünde! 58.2  Sie suchen mich zwar Tag für Tag und erheben den Anspruch, meine Wege zu kennen als ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hätte; sie verlangen von mir wohlverdiente Rechte, begehren die Nähe Gottes: 58.3  «Warum fasten wir, und du siehst es nicht; warum demütigen wir unsere Seelen, und du beachtest es nicht?» Seht, an eurem Fastentag sucht ihr euer Vergnügen und drängt alle eure Arbeiter! 58.4  Siehe, ihr fastet, um zu zanken und zu hadern und dreinzuschlagen mit gottloser Faust; ihr fastet gegenwärtig nicht so, daß euer Schreien in der Höhe Erhörung finden könnte. 58.5  Meinet ihr, daß mir ein solches Fasten gefalle, da der Mensch sich selbst einen Tag lang quält und seinen Kopf hängen läßt wie ein Schilf und sich in Sack und Asche bettet? Willst du das ein Fasten nennen und einen dem HERRN angenehmen Tag? 58.6  Ist nicht das ein Fasten, wie ich es liebe: daß ihr ungerechte Fesseln öffnet, daß ihr die Knoten des Joches löset, daß ihr die Bedrängten freilasset und jegliches Joch wegreißet, 58.7  daß du dem Hungrigen dein Brot brichst und arme Verfolgte in dein Haus führst, daß, wenn du einen Nackten siehst, du ihn bekleidest und deinem Fleische dich nicht entziehst? 58.8  Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird rasche Fortschritte machen; deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird deine Nachhut sein! 58.9  Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten; du wirst schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch aus deiner Mitte hinweg tust, das Fingerzeigen und das unheilvolle Reden lässest; 58.10  wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele sättigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag! 58.11  Der HERR wird dich ohne Unterlaß leiten und deine Seele in der Dürre sättigen und deine Gebeine stärken; du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser niemals versiegen. 58.12  Und man wird auf deinen Antrieb die Trümmer der Vorzeit wieder bauen, du wirst die Gründungen früherer Geschlechter wieder aufrichten; und man wird dich nennen Breschenvermaurer, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen. 58.13  Wenn du am Sabbat deinen Fuß zurückhältst, daß du nicht tust, was dich gelüstet an meinem heiligen Tage; wenn du den Sabbat deine Lust nennst und den heiligen Tag des HERRN ehrenwert; wenn du ihn ehrst, also daß du nicht deine Wege gehst und nicht dein Vergnügen suchst, noch eitle Worte redest; 58.14  alsdann wirst du an dem HERRN deine Lust haben; und ich will dich über die Höhen des Landes führen und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des HERRN hat es verheißen.
58.1  Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden. 58.2  Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten. {~} 58.3  "Warum fasten wir, und du siehst es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst's nicht wissen?" Siehe, wenn ihr fastet, so übt ihr doch euren Willen und treibt alle eure Arbeiter. 58.4  Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der Höhe gehört würde. 58.5  Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? 58.6  Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last; 58.7  brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch. 58.8  Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen. 58.9  Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden 58.10  und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 58.11  und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt; 58.12  und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge. 58.13  So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrst, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, und den Sabbat eine Lust heißt und den Tag, der dem HERRN heilig ist, ehrest, so du ihn also ehrest, daß du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt oder leeres Geschwätz; 58.14  alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
58.1  Rufe aus voller Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme gleich einer Posaune, und tue meinem Volke seine Übertretung kund, und dem Hause Jakob seine Sünden! 58.2  Und doch fragen sie nach mir Tag für Tag und begehren meine Wege zu kennen; gleich einer Nation, welche Gerechtigkeit übt und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir Gerichte der Gerechtigkeit, begehren das Herannahen Gottes. 58.3  "Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?" Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter. 58.4  Siehe, zu Hader und Zank fastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der Höhe. 58.5  Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jehova wohlgefälligen Tag? 58.6  Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 58.7  Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? 58.8  Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird eilends sprossen; und deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit Jehovas wird deine Nachhut sein. 58.9  Dann wirst du rufen, und Jehova wird antworten; du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust, 58.10  und deine Speise dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 58.11  Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen. 58.12  Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen. 58.13  Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen Tag Jehovas ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst, dein Geschäft treibst und eitle Worte redest: 58.14  dann wirst du dich an Jehova ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde, und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet.


Jesaja - Kapitel 59


59.1  μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι 59.2  ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι 59.3  αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ 59.4  οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν 59.5  ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος 59.6  ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας 59.7  οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 59.8  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην 59.9  διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν 59.10  ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν 59.11  ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ' ἡμῶν 59.12  πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν 59.13  ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους 59.14  καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια καὶ δι' εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν 59.15  καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι καὶ εἶδεν κύριος καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ ὅτι οὐκ ἦν κρίσις 59.16  καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο 59.17  καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον 59.18  ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις 59.19  καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ 59.20  καὶ ἥξει ἕνεκεν σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ιακωβ 59.21  καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη εἶπεν κύριος τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί καὶ τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου εἶπεν γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα
59.1  meh oyk ischyei eh cheir kyrioy toy sohsai eh ebarynen to oys aytoy toy meh eisakoysai 59.2  alla ta amartehmata ymohn diistohsin ana meson ymohn kai toy theoy kai dia tas amartias ymohn apestrepsen to prosohpon aytoy aph' ymohn toy meh eleehsai 59.3  ai gar cheires ymohn memolymmenai aimati kai oi daktyloi ymohn en amartiais ta de cheileh ymohn elalehsen anomian kai eh glohssa ymohn adikian meleta 59.4  oydeis lalei dikaia oyde estin krisis alehthineh pepoithasin epi mataiois kai laloysin kena oti kyoysin ponon kai tiktoysin anomian 59.5  oha aspidohn errehxan kai iston arachnehs yphainoysin kai o mellohn tohn ohohn aytohn phagein syntripsas oyrion eyren kai en aytoh basiliskos 59.6  o istos aytohn oyk estai eis imation oyde meh peribalohntai apo tohn ergohn aytohn ta gar erga aytohn erga anomias 59.7  oi de podes aytohn epi ponehrian trechoysin tachinoi ekcheai aima kai oi dialogismoi aytohn dialogismoi aphronohn syntrimma kai talaipohria en tais odois aytohn 59.8  kai odon eirehnehs oyk oidasin kai oyk estin krisis en tais odois aytohn ai gar triboi aytohn diestrammenai as diodeyoysin kai oyk oidasin eirehnehn 59.9  dia toyto apesteh eh krisis ap' aytohn kai oy meh katalabeh aytoys dikaiosyneh ypomeinantohn aytohn phohs egeneto aytois skotos meinantes aygehn en aohria periepatehsan 59.10  psehlaphehsoysin ohs typhloi toichon kai ohs oych yparchontohn ophthalmohn psehlaphehsoysin kai pesoyntai en mesehmbria ohs en mesonyktioh ohs apothnehskontes stenaxoysin psehlaphehsoysin ohs typhloi toichon kai ohs oych yparchontohn ophthalmohn psehlaphehsoysin kai pesoyntai en mesehmbria ohs en mesonyktioh ohs apothnehskontes stenaxoysin 59.11  ohs arkos kai ohs peristera ama poreysontai anemeinamen krisin kai oyk estin sohtehria makran aphestehken aph' ehmohn 59.12  polleh gar ehmohn eh anomia enantion soy kai ai amartiai ehmohn antestehsan ehmin ai gar anomiai ehmohn en ehmin kai ta adikehmata ehmohn egnohmen 59.13  ehsebehsamen kai epseysametha kai apestehmen apo opisthen toy theoy ehmohn elalehsamen adika kai ehpeithehsamen ekyomen kai emeletehsamen apo kardias ehmohn logoys adikoys 59.14  kai apestehsamen opisoh tehn krisin kai eh dikaiosyneh makran aphestehken oti katanalohtheh en tais odois aytohn eh alehtheia kai di' eytheias oyk ehdynanto dielthein 59.15  kai eh alehtheia ehrtai kai metestehsan tehn dianoian toy synienai kai eiden kyrios kai oyk ehresen aytoh oti oyk ehn krisis 59.16  kai eiden kai oyk ehn anehr kai katenoehsen kai oyk ehn o antilehmpsomenos kai ehmynato aytoys toh brachioni aytoy kai teh eleehmosyneh estehrisato 59.17  kai enedysato dikaiosynehn ohs thohraka kai perietheto perikephalaian sohtehrioy epi tehs kephalehs kai periebaleto imation ekdikehseohs kai to peribolaion 59.18  ohs antapodohsohn antapodosin oneidos tois ypenantiois 59.19  kai phobehthehsontai oi apo dysmohn to onoma kyrioy kai oi ap' anatolohn ehlioy to onoma to endoxon ehxei gar ohs potamos biaios eh orgeh para kyrioy ehxei meta thymoy 59.20  kai ehxei eneken siohn o ryomenos kai apostrepsei asebeias apo iakohb 59.21  kai ayteh aytois eh par' emoy diathehkeh eipen kyrios to pneyma to emon o estin epi soi kai ta rehmata a edohka eis to stoma soy oy meh eklipeh ek toy stomatos soy kai ek toy stomatos toy spermatos soy eipen gar kyrios apo toy nyn kai eis ton aiohna
59.1  הן לא־קצרה יד־יהוה מהושיע ולא־כבדה אזנו משמוע׃ 59.2  כי אם־עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע׃ 59.3  כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שפתותיכם דברו־שקר לשונכם עולה תהגה׃ 59.4  אין־קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על־תהו ודבר־שוא הרו עמל והוליד און׃ 59.5  ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ 59.6  קוריהם לא־יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם מעשיהם מעשי־און ופעל חמס בכפיהם׃ 59.7  רגליהם לרע ירצו וימהרו לשפך דם נקי מחשבותיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם׃ 59.8  דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום׃ 59.9  על־כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה־חשך לנגהות באפלות נהלך׃ 59.10  נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃ נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו׃ 59.11  נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו׃ 59.12  כי־רבו פשעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי־פשעינו אתנו ועונתינו ידענום׃ 59.13  פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר־עשק וסרה הרו והגו מלב דברי־שקר׃ 59.14  והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד כי־כשלה ברחוב אמת ונכחה לא־תוכל לבוא׃ 59.15  ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי־אין משפט׃ 59.16  וירא כי־אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו׃ 59.17  וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה׃ 59.18  כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם׃ 59.19  וייראו ממערב את־שם יהוה וממזרח־שמש את־כבודו כי־יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו׃ 59.20  ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה׃ 59.21  ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי אשר־שמתי בפיך לא־ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד־עולם׃ ס
59.1  Hn lA-qcrH jd-jHwH mHwxjO wlA-kbdH Aznw mxmwO׃ 59.2  kj Am-Owntjkm Hjw mbdljm bjnkm lbjn AlHjkm whTAwtjkm Hstjrw pnjm mkm mxmwO׃ 59.3  kj kpjkm ngAlw bdm wAcbOwtjkm bOwn xptwtjkm dbrw-xqr lxwnkm OwlH tHgH׃ 59.4  Ajn-qrA bcdq wAjn nxpT bAmwnH bTwh Ol-tHw wdbr-xwA Hrw Oml wHwljd Awn׃ 59.5  bjcj cpOwnj bqOw wqwrj Okbjx jArgw HAkl mbjcjHm jmwt wHzwrH tbqO ApOH׃ 59.6  qwrjHm lA-jHjw lbgd wlA jtksw bmOxjHm mOxjHm mOxj-Awn wpOl hms bkpjHm׃ 59.7  rgljHm lrO jrcw wjmHrw lxpk dm nqj mhxbwtjHm mhxbwt Awn xd wxbr bmslwtm׃ 59.8  drk xlwm lA jdOw wAjn mxpT bmOglwtm ntjbwtjHm Oqxw lHm kl drk bH lA jdO xlwm׃ 59.9  Ol-kn rhq mxpT mmnw wlA txjgnw cdqH nqwH lAwr wHnH-hxk lngHwt bAplwt nHlk׃ 59.10  ngxxH kOwrjm qjr wkAjn Ojnjm ngxxH kxlnw bcHrjm knxp bAxmnjm kmtjm׃ nHmH kdbjm klnw wkjwnjm HgH nHgH nqwH lmxpT wAjn ljxwOH rhqH mmnw׃ 59.11  nHmH kdbjm klnw wkjwnjm HgH nHgH nqwH lmxpT wAjn ljxwOH rhqH mmnw׃ 59.12  kj-rbw pxOjnw ngdk whTAwtjnw OntH bnw kj-pxOjnw Atnw wOwntjnw jdOnwm׃ 59.13  pxO wkhx bjHwH wnswg mAhr AlHjnw dbr-Oxq wsrH Hrw wHgw mlb dbrj-xqr׃ 59.14  wHsg Ahwr mxpT wcdqH mrhwq tOmd kj-kxlH brhwb Amt wnkhH lA-twkl lbwA׃ 59.15  wtHj HAmt nOdrt wsr mrO mxtwll wjrA jHwH wjrO bOjnjw kj-Ajn mxpT׃ 59.16  wjrA kj-Ajn Ajx wjxtwmm kj Ajn mpgjO wtwxO lw zrOw wcdqtw HjA smktHw׃ 59.17  wjlbx cdqH kxrjn wkwbO jxwOH brAxw wjlbx bgdj nqm tlbxt wjOT kmOjl qnAH׃ 59.18  kOl gmlwt kOl jxlm hmH lcrjw gmwl lAjbjw lAjjm gmwl jxlm׃ 59.19  wjjrAw mmOrb At-xm jHwH wmmzrh-xmx At-kbwdw kj-jbwA knHr cr rwh jHwH nssH bw׃ 59.20  wbA lcjwn gwAl wlxbj pxO bjOqb nAm jHwH׃ 59.21  wAnj zAt brjtj Awtm Amr jHwH rwhj Axr Oljk wdbrj Axr-xmtj bpjk lA-jmwxw mpjk wmpj zrOk wmpj zrO zrOk Amr jHwH mOtH wOd-Owlm׃ s
59.1  הֵן לֹא־קָצְרָה יַד־יְהוָה מֵהֹושִׁיעַ וְלֹא־כָבְדָה אָזְנֹו מִשְּׁמֹועַ׃ 59.2  כִּי אִם־עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמֹועַ׃ 59.3  כִּי כַפֵּיכֶם נְגֹאֲלוּ בַדָּם וְאֶצְבְּעֹותֵיכֶם בֶּעָוֹן שִׂפְתֹותֵיכֶם דִּבְּרוּ־שֶׁקֶר לְשֹׁונְכֶם עַוְלָה תֶהְגֶּה׃ 59.4  אֵין־קֹרֵא בְצֶדֶק וְאֵין נִשְׁפָּט בֶּאֱמוּנָה בָּטֹוחַ עַל־תֹּהוּ וְדַבֶּר־שָׁוְא הָרֹו עָמָל וְהֹולֵיד אָוֶן׃ 59.5  בֵּיצֵי צִפְעֹונִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה׃ 59.6  קוּרֵיהֶם לֹא־יִהְיוּ לְבֶגֶד וְלֹא יִתְכַּסּוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂי־אָוֶן וּפֹעַל חָמָס בְּכַפֵּיהֶם׃ 59.7  רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרֻצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפֹּךְ דָּם נָקִי מַחְשְׁבֹותֵיהֶם מַחְשְׁבֹות אָוֶן שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלֹּותָם׃ 59.8  דֶּרֶךְ שָׁלֹום לֹא יָדָעוּ וְאֵין מִשְׁפָּט בְּמַעְגְּלֹותָם נְתִיבֹותֵיהֶם עִקְּשׁוּ לָהֶם כֹּל דֹּרֵךְ בָּהּ לֹא יָדַע שָׁלֹום׃ 59.9  עַל־כֵּן רָחַק מִשְׁפָּט מִמֶּנּוּ וְלֹא תַשִּׂיגֵנוּ צְדָקָה נְקַוֶּה לָאֹור וְהִנֵּה־חֹשֶׁךְ לִנְגֹהֹות בָּאֲפֵלֹות נְהַלֵּךְ׃ 59.10  נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃ נֶהֱמֶה כַדֻּבִּים כֻּלָּנוּ וְכַיֹּונִים הָגֹה נֶהְגֶּה נְקַוֶּה לַמִּשְׁפָּט וָאַיִן לִישׁוּעָה רָחֲקָה מִמֶּנּוּ׃ 59.11  נֶהֱמֶה כַדֻּבִּים כֻּלָּנוּ וְכַיֹּונִים הָגֹה נֶהְגֶּה נְקַוֶּה לַמִּשְׁפָּט וָאַיִן לִישׁוּעָה רָחֲקָה מִמֶּנּוּ׃ 59.12  כִּי־רַבּוּ פְשָׁעֵינוּ נֶגְדֶּךָ וְחַטֹּאותֵינוּ עָנְתָה בָּנוּ כִּי־פְשָׁעֵינוּ אִתָּנוּ וַעֲוֹנֹתֵינוּ יְדַעֲנוּם׃ 59.13  פָּשֹׁעַ וְכַחֵשׁ בַּיהוָה וְנָסֹוג מֵאַחַר אֱלֹהֵינוּ דַּבֶּר־עֹשֶׁק וְסָרָה הֹרֹו וְהֹגֹו מִלֵּב דִּבְרֵי־שָׁקֶר׃ 59.14  וְהֻסַּג אָחֹור מִשְׁפָּט וּצְדָקָה מֵרָחֹוק תַּעֲמֹד כִּי־כָשְׁלָה בָרְחֹוב אֱמֶת וּנְכֹחָה לֹא־תוּכַל לָבֹוא׃ 59.15  וַתְּהִי הָאֱמֶת נֶעְדֶּרֶת וְסָר מֵרָע מִשְׁתֹּולֵל וַיַּרְא יְהוָה וַיֵּרַע בְּעֵינָיו כִּי־אֵין מִשְׁפָּט׃ 59.16  וַיַּרְא כִּי־אֵין אִישׁ וַיִּשְׁתֹּומֵם כִּי אֵין מַפְגִּיעַ וַתֹּושַׁע לֹו זְרֹעֹו וְצִדְקָתֹו הִיא סְמָכָתְהוּ׃ 59.17  וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן וְכֹובַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשֹׁו וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם תִּלְבֹּשֶׁת וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה׃ 59.18  כְּעַל גְּמֻלֹות כְּעַל יְשַׁלֵּם חֵמָה לְצָרָיו גְּמוּל לְאֹיְבָיו לָאִיִּים גְּמוּל יְשַׁלֵּם׃ 59.19  וְיִירְאוּ מִמַּעֲרָב אֶת־שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹו כִּי־יָבֹוא כַנָּהָר צָר רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בֹו׃ 59.20  וּבָא לְצִיֹּון גֹּואֵל וּלְשָׁבֵי פֶשַׁע בְּיַעֲקֹב נְאֻם יְהוָה׃ 59.21  וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אֹותָם אָמַר יְהוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא־יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ ס
59.1  Hen loA-qaacraaH jad-jHwaaH meHowxxijOa wloA-kaabdaaH Aaaznow mixxmowOa׃ 59.2  kij Aim-Oawonotejkaem Haajw mabdilijm bejnekaem lbejn AaeloHejkaem whaToAwtejkaem Histijrw paanijm mikaem mixxmowOa׃ 59.3  kij kapejkaem ngoAalw badaam wAaecbOowtejkaem baeOaawon xiptowtejkaem dibrw-xxaeqaer lxxownkaem OawlaaH taeHgaeH׃ 59.4  Aejn-qoreA bcaedaeq wAejn nixxpaaT baeAaemwnaaH baaTowha Oal-toHw wdabaer-xxaawA Haarow Oaamaal wHowlejd Aaawaen׃ 59.5  bejcej cipOownij biqeOw wqwrej Oakaabijxx jaeAaerogw HaaAokel mibejcejHaem jaamwt wHazwraeH tibaaqaO AaepOaeH׃ 59.6  qwrejHaem loA-jiHjw lbaegaed wloA jitkasw bmaOaxejHaem maOaxejHaem maOaxej-Aaawaen wpoOal haamaas bkapejHaem׃ 59.7  raglejHaem laaraO jaarucw wijmaHarw lixxpok daam naaqij mahxxbowtejHaem mahxxbowt Aaawaen xxod waaxxaebaer bimsilowtaam׃ 59.8  daeraek xxaalowm loA jaadaaOw wAejn mixxpaaT bmaOglowtaam ntijbowtejHaem Oiqxxw laaHaem kol dorek baaH loA jaadaO xxaalowm׃ 59.9  Oal-ken raahaq mixxpaaT mimaenw wloA taxijgenw cdaaqaaH nqawaeH laaAowr wHineH-hoxxaek lingoHowt baaAapelowt nHalek׃ 59.10  ngaxxxxaaH kaOiwrijm qijr wkAejn Oejnajim ngaxxexxaaH kaaxxalnw bacaaHaarajim kanaexxaep baaAaxxmanijm kametijm׃ naeHaemaeH kadubijm kulaanw wkajownijm HaagoH naeHgaeH nqawaeH lamixxpaaT waaAajin lijxxwOaaH raahaqaaH mimaenw׃ 59.11  naeHaemaeH kadubijm kulaanw wkajownijm HaagoH naeHgaeH nqawaeH lamixxpaaT waaAajin lijxxwOaaH raahaqaaH mimaenw׃ 59.12  kij-rabw pxxaaOejnw naegdaekaa whaToAwtejnw OaantaaH baanw kij-pxxaaOejnw Aitaanw waOawonotejnw jdaOanwm׃ 59.13  paaxxoOa wkahexx bajHwaaH wnaasowg meAahar AaeloHejnw dabaer-Ooxxaeq wsaaraaH Horow wHogow mileb dibrej-xxaaqaer׃ 59.14  wHusag Aaahowr mixxpaaT wcdaaqaaH meraahowq taOamod kij-kaaxxlaaH baarhowb Aaemaet wnkohaaH loA-twkal laabowA׃ 59.15  watHij HaaAaemaet naeOdaeraet wsaar meraaO mixxtowlel wajarA jHwaaH wajeraO bOejnaajw kij-Aejn mixxpaaT׃ 59.16  wajarA kij-Aejn Aijxx wajixxtowmem kij Aejn mapgijOa watowxxaO low zroOow wcidqaatow HijA smaakaatHw׃ 59.17  wajilbaxx cdaaqaaH kaxxirjaan wkowbaO jxxwOaaH broAxxow wajilbaxx bigdej naaqaam tilboxxaet wajaOaT kamOijl qinAaaH׃ 59.18  kOal gmulowt kOal jxxalem hemaaH lcaaraajw gmwl lAojbaajw laaAijijm gmwl jxxalem׃ 59.19  wjijrAw mimaOaraab Aaet-xxem jHwaaH wmimizrah-xxaemaexx Aaet-kbowdow kij-jaabowA kanaaHaar caar rwha jHwaaH nossaaH bow׃ 59.20  wbaaA lcijown gowAel wlxxaabej paexxaO bjaOaqob nAum jHwaaH׃ 59.21  waAanij zoAt brijtij Aowtaam Aaamar jHwaaH rwhij Aaxxaer Oaalaejkaa wdbaaraj Aaxxaer-xamtij bpijkaa loA-jaamwxxw mipijkaa wmipij zarOakaa wmipij zaeraO zarOakaa Aaamar jHwaaH meOataaH wOad-Oowlaam׃ s
59.1  Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz zum Retten und sein Ohr nicht zu hart zum Hören; 59.2  sondern eure Schulden sind zu Scheidewänden geworden zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden verbergen sein Angesicht vor euch, daß er euch nicht erhört! 59.3  Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Unrecht; eure Lippen reden Lügen, und eure Zunge dichtet Verdrehungen. 59.4  Keiner erhebt Klage mit Recht, und keiner führt eine Rechtssache gemäß der Wahrheit; man vertraut auf Eitles und redet unnütze Worte; man geht mit Unheil schwanger und gebiert Frevel. 59.5  Sie brüten Schlangeneier aus und weben Spinngewebe. Wer von ihren Eier ißt, muß sterben, zertritt sie aber jemand, so fährt eine Otter heraus. 59.6  Ihr Gewebe gibt keine Kleider, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken; denn ihre Werke sind Übeltaten, und Gewalttat ist in ihren Händen. 59.7  Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; sie hegen schlimme Absichten; Verwüstung und Zerstörung bezeichnen ihre Bahn. 59.8  Den Weg des Friedens kennen sie nicht; es ist kein Recht in ihren Geleisen; sie machen sich krumme Pfade; keiner, der darauf geht, kennt den Frieden. 59.9  Darum bleibt das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir warten auf das Licht, und siehe da, Finsternis, auf den hellen Tag, und wir wandeln in der Dunkelheit! 59.10  Wir tappen an der Wand wie die Blinden; wir tappen, wie wenn wir keine Augen hätten; wir straucheln am hellen Mittag wie in der Dämmerung; unter Gesunden sind wir wie die Toten. Wir brummen alle wie die Bären und seufzen ohne Unterlaß wie die Tauben; wir warten auf das Recht, aber es ist nirgends, und auf das Heil, aber es bleibt fern von uns. 59.11  Wir brummen alle wie die Bären und seufzen ohne Unterlaß wie die Tauben; wir warten auf das Recht, aber es ist nirgends, und auf das Heil, aber es bleibt fern von uns. 59.12  Denn unsere Übertretungen sind zahlreich vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unsere Übertretungen sind vor uns, und wir kennen unsere Verschuldungen; 59.13  nämlich, daß wir treulos und heuchlerisch waren wider den HERRN und von unserm Gott abgewichen sind, daß wir gewalttätig und widerspenstig geredet haben, Lügenworte ersonnen und ausgesprochen haben in unsern Herzen. 59.14  Also wurde das Recht verdrängt, und die Gerechtigkeit zog sich zurück; denn die Wahrheit strauchelte auf dem Markt, und die Redlichkeit fand keinen Eingang. 59.15  Und die Treue wurde vermißt, und wer vom Bösen wich, mußte sich ausplündern lassen. Als der HERR solches sah, mißfiel es ihm, daß kein Recht da war; 59.16  er sah auch, daß kein Mann vorhanden war, und verwunderte sich, daß niemand sich ins Mittel legte. Da half ihm sein eigener Arm, und seine eigene Gerechtigkeit, die stützte ihn. 59.17  Er legte Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt. Er zog die Kleider der Rache an und hüllte sich in Eifer, wie in einen Mantel. 59.18  Den Taten entsprechend, so wird er bezahlen: Zorn seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden, ja, den Inseln wird er den verdienten Lohn bezahlen! 59.19  Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein eingedämmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt. 59.20  Und es wird für Zion ein Erlöser kommen und für die in Jakob, die sich von der Übertretung bekehren, spricht der HERR. 59.21  Und meinerseits ist dies mein Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht mehr weichen, noch von dem Munde deiner Kinder und Kindeskinder, von nun an bis in Ewigkeit, spricht der HERR!
59.1  Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre; 59.2  sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet. 59.3  Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 59.4  Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal. 59.5  Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 59.6  Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel. 59.7  Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 59.8  sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden. 59.9  Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 59.10  Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 59.11  Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 59.12  Denn unsere Übertretungen vor dir sind zu viel, und unsre Sünden antworten wider uns. Denn unsre Übertretungen sind bei uns und wir fühlen unsere Sünden: 59.13  mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm Gott und mit Reden von Frevel und Ungehorsam, mit Trachten und dichten falscher Worte aus dem Herzen. 59.14  Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten; denn die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen, 59.15  und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß jedermanns Raub sein. Solches sieht der HERR, und es gefällt ihm übel, daß kein Recht da ist. 59.16  Und er sieht, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand ins Mittel tritt. Darum hilft er sich selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit steht ihm bei. 59.17  Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, 59.18  als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen, {~} 59.19  daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibt. 59.20  Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 59.21  Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
59.1  Siehe, die Hand Jehovas ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; 59.2  sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 59.3  Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 59.4  Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 59.5  Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 59.6  ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen. 59.7  Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 59.8  Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. 59.9  Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. 59.10  Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 59.11  Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 59.12  Denn viele sind unserer Übertretungen vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: 59.13  Abfallen von Jehova und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott, reden von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen. 59.14  Und das Recht ist zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit steht von ferne; denn die Wahrheit ist gestrauchelt auf dem Markte, und die Geradheit findet keinen Einlaß. 59.15  Und die Wahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova sah es, und es war böse in seinen Augen, daß kein Recht vorhanden war. 59.16  Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn. 59.17  Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. 59.18  Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten. 59.19  Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. 59.20  Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova. 59.21  Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jehova: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht Jehova, von nun an bis in Ewigkeit.


Jesaja - Kapitel 60


60.1  φωτίζου φωτίζου ιερουσαλημ ἥκει γάρ σου τὸ φῶς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν 60.2  ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ' ἔθνη ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται 60.3  καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου 60.4  ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται 60.5  τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν καὶ ἥξουσίν σοι 60.6  ἀγέλαι καμήλων καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι μαδιαμ καὶ γαιφα πάντες ἐκ σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται 60.7  καὶ πάντα τὰ πρόβατα κηδαρ συναχθήσονταί σοι καὶ κριοὶ ναβαιωθ ἥξουσίν σοι καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται 60.8  τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς 60.9  ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ' αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ ἔνδοξον εἶναι 60.10  καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε 60.11  καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους 60.12  τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι ἀπολοῦνται καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται 60.13  καὶ ἡ δόξα τοῦ λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου 60.14  καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου σιων ἁγίου ισραηλ 60.15  διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς 60.16  καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς ισραηλ 60.17  καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ 60.18  καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου ἀλλὰ κληθήσεται σωτήριον τὰ τείχη σου καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα 60.19  καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ' ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου 60.20  οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου 60.21  καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος καὶ δι' αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν φυλάσσων τὸ φύτευμα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν 60.22  ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς
60.1  phohtizoy phohtizoy ieroysalehm ehkei gar soy to phohs kai eh doxa kyrioy epi se anatetalken 60.2  idoy skotos kai gnophos kalypsei gehn ep' ethneh epi de se phanehsetai kyrios kai eh doxa aytoy epi se ophthehsetai 60.3  kai poreysontai basileis toh phohti soy kai ethneh teh lamprotehti soy 60.4  aron kykloh toys ophthalmoys soy kai ide synehgmena ta tekna soy idoy ehkasin pantes oi yioi soy makrothen kai ai thygateres soy ep' ohmohn arthehsontai 60.5  tote opseh kai phobehthehseh kai ekstehseh teh kardia oti metabalei eis se ploytos thalassehs kai ethnohn kai laohn kai ehxoysin soi 60.6  agelai kamehlohn kai kalypsoysin se kamehloi madiam kai gaipha pantes ek saba ehxoysin pherontes chrysion kai libanon oisoysin kai to sohtehrion kyrioy eyaggelioyntai 60.7  kai panta ta probata kehdar synachthehsontai soi kai krioi nabaiohth ehxoysin soi kai anenechthehsetai dekta epi to thysiastehrion moy kai o oikos tehs proseychehs moy doxasthehsetai 60.8  tines oide ohs nephelai petantai kai ohs peristerai syn neossois 60.9  eme nehsoi ypemeinan kai ploia tharsis en prohtois agagein ta tekna soy makrothen kai ton argyron kai ton chryson met' aytohn dia to onoma kyrioy to agion kai dia to ton agion toy israehl endoxon einai 60.10  kai oikodomehsoysin allogeneis ta teicheh soy kai oi basileis aytohn parastehsontai soi dia gar orgehn moy epataxa se kai dia eleon ehgapehsa se 60.11  kai anoichthehsontai ai pylai soy dia pantos ehmeras kai nyktos oy kleisthehsontai eisagagein pros se dynamin ethnohn kai basileis agomenoys 60.12  ta gar ethneh kai oi basileis oitines oy doyleysoysin soi apoloyntai kai ta ethneh erehmia erehmohthehsontai 60.13  kai eh doxa toy libanoy pros se ehxei en kyparissoh kai peykeh kai kedroh ama doxasai ton topon ton agion moy 60.14  kai poreysontai pros se dedoikotes yioi tapeinohsantohn se kai paroxynantohn se kai klehthehseh polis kyrioy siohn agioy israehl 60.15  dia to gegenehsthai se egkataleleimmenehn kai memisehmenehn kai oyk ehn o boehthohn kai thehsoh se agalliama aiohnion eyphrosynehn geneohn geneais 60.16  kai thehlaseis gala ethnohn kai ployton basileohn phagesai kai gnohseh oti egoh kyrios o sohzohn se kai exairoymenos se theos israehl 60.17  kai anti chalkoy oisoh soi chrysion anti de sidehroy oisoh soi argyrion anti de xylohn oisoh soi chalkon anti de lithohn sidehron kai dohsoh toys archontas soy en eirehneh kai toys episkopoys soy en dikaiosyneh 60.18  kai oyk akoysthehsetai eti adikia en teh geh soy oyde syntrimma oyde talaipohria en tois oriois soy alla klehthehsetai sohtehrion ta teicheh soy kai ai pylai soy glymma 60.19  kai oyk estai soi o ehlios eis phohs ehmeras oyde anatoleh selehnehs phohtiei soi tehn nykta all' estai soi kyrios phohs aiohnion kai o theos doxa soy 60.20  oy gar dysetai o ehlios soi kai eh selehneh soi oyk ekleipsei estai gar kyrios soi phohs aiohnion kai anaplehrohthehsontai ai ehmerai toy penthoys soy 60.21  kai o laos soy pas dikaios kai di' aiohnos klehronomehsoysin tehn gehn phylassohn to phyteyma erga cheirohn aytoy eis doxan 60.22  o oligostos estai eis chiliadas kai o elachistos eis ethnos mega egoh kyrios kata kairon synaxoh aytoys
60.1  קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח׃ 60.2  כי־הנה החשך יכסה־ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו עליך יראה׃ 60.3  והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ 60.4  שאי־סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו־לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על־צד תאמנה׃ 60.5  אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי־יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו לך׃ 60.6  שפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משבא יבאו זהב ולבונה ישאו ותהלת יהוה יבשרו׃ 60.7  כל־צאן קדר יקבצו לך אילי נביות ישרתונך יעלו על־רצון מזבחי ובית תפארתי אפאר׃ 60.8  מי־אלה כעב תעופינה וכיונים אל־ארבתיהם׃ 60.9  כי־לי ׀ איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃ 60.10  ובנו בני־נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃ 60.11  ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים׃ 60.12  כי־הגוי והממלכה אשר לא־יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו׃ 60.13  כבוד הלבנון אליך יבוא ברוש תדהר ותאשור יחדו לפאר מקום מקדשי ומקום רגלי אכבד׃ 60.14  והלכו אליך שחוח בני מעניך והשתחוו על־כפות רגליך כל־מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדוש ישראל׃ 60.15  תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור׃ 60.16  וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב׃ 60.17  תחת הנחשת אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים נחשת ותחת האבנים ברזל ושמתי פקדתך שלום ונגשיך צדקה׃ 60.18  לא־ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר בגבוליך וקראת ישועה חומתיך ושעריך תהלה׃ 60.19  לא־יהיה־לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא־יאיר לך והיה־לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך׃ 60.20  לא־יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה־לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך׃ 60.21  ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר [מטעו כ] (מטעי ק) מעשה ידי להתפאר׃ 60.22  הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה׃ ס
60.1  qwmj Awrj kj bA Awrk wkbwd jHwH Oljk zrh׃ 60.2  kj-HnH Hhxk jksH-Arc wOrpl lAmjm wOljk jzrh jHwH wkbwdw Oljk jrAH׃ 60.3  wHlkw gwjm lAwrk wmlkjm lngH zrhk׃ 60.4  xAj-sbjb Ojnjk wrAj klm nqbcw bAw-lk bnjk mrhwq jbAw wbntjk Ol-cd tAmnH׃ 60.5  Az trAj wnHrt wphd wrhb lbbk kj-jHpk Oljk Hmwn jm hjl gwjm jbAw lk׃ 60.6  xpOt gmljm tksk bkrj mdjn wOjpH klm mxbA jbAw zHb wlbwnH jxAw wtHlt jHwH jbxrw׃ 60.7  kl-cAn qdr jqbcw lk Ajlj nbjwt jxrtwnk jOlw Ol-rcwn mzbhj wbjt tpArtj ApAr׃ 60.8  mj-AlH kOb tOwpjnH wkjwnjm Al-ArbtjHm׃ 60.9  kj-lj Ajjm jqww wAnjwt trxjx brAxnH lHbjA bnjk mrhwq kspm wzHbm Atm lxm jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃ 60.10  wbnw bnj-nkr hmtjk wmlkjHm jxrtwnk kj bqcpj Hkjtjk wbrcwnj rhmtjk׃ 60.11  wpthw xOrjk tmjd jwmm wljlH lA jsgrw lHbjA Aljk hjl gwjm wmlkjHm nHwgjm׃ 60.12  kj-Hgwj wHmmlkH Axr lA-jObdwk jAbdw wHgwjm hrb jhrbw׃ 60.13  kbwd Hlbnwn Aljk jbwA brwx tdHr wtAxwr jhdw lpAr mqwm mqdxj wmqwm rglj Akbd׃ 60.14  wHlkw Aljk xhwh bnj mOnjk wHxthww Ol-kpwt rgljk kl-mnAcjk wqrAw lk Ojr jHwH cjwn qdwx jxrAl׃ 60.15  tht Hjwtk OzwbH wxnwAH wAjn Owbr wxmtjk lgAwn Owlm mxwx dwr wdwr׃ 60.16  wjnqt hlb gwjm wxd mlkjm tjnqj wjdOt kj Anj jHwH mwxjOk wgAlk Abjr jOqb׃ 60.17  tht Hnhxt AbjA zHb wtht Hbrzl AbjA ksp wtht HOcjm nhxt wtht HAbnjm brzl wxmtj pqdtk xlwm wngxjk cdqH׃ 60.18  lA-jxmO Owd hms bArck xd wxbr bgbwljk wqrAt jxwOH hwmtjk wxOrjk tHlH׃ 60.19  lA-jHjH-lk Owd Hxmx lAwr jwmm wlngH Hjrh lA-jAjr lk wHjH-lk jHwH lAwr Owlm wAlHjk ltpArtk׃ 60.20  lA-jbwA Owd xmxk wjrhk lA jAsp kj jHwH jHjH-lk lAwr Owlm wxlmw jmj Ablk׃ 60.21  wOmk klm cdjqjm lOwlm jjrxw Arc ncr [mTOw k] (mTOj q) mOxH jdj lHtpAr׃ 60.22  HqTn jHjH lAlp wHcOjr lgwj Ocwm Anj jHwH bOtH AhjxnH׃ s
60.1  קוּמִי אֹורִי כִּי בָא אֹורֵךְ וּכְבֹוד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָח׃ 60.2  כִּי־הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה־אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים וְעָלַיִךְ יִזְרַח יְהוָה וּכְבֹודֹו עָלַיִךְ יֵרָאֶה׃ 60.3  וְהָלְכוּ גֹויִם לְאֹורֵךְ וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵךְ׃ 60.4  שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ בָּנַיִךְ מֵרָחֹוק יָבֹאוּ וּבְנֹתַיִךְ עַל־צַד תֵּאָמַנָה׃ 60.5  אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ כִּי־יֵהָפֵךְ עָלַיִךְ הֲמֹון יָם חֵיל גֹּויִם יָבֹאוּ לָךְ׃ 60.6  שִׁפְעַת גְּמַלִּים תְּכַסֵּךְ בִּכְרֵי מִדְיָן וְעֵיפָה כֻּלָּם מִשְּׁבָא יָבֹאוּ זָהָב וּלְבֹונָה יִשָּׂאוּ וּתְהִלֹּת יְהוָה יְבַשֵּׂרוּ׃ 60.7  כָּל־צֹאן קֵדָר יִקָּבְצוּ לָךְ אֵילֵי נְבָיֹות יְשָׁרְתוּנֶךְ יַעֲלוּ עַל־רָצֹון מִזְבְּחִי וּבֵית תִּפְאַרְתִּי אֲפָאֵר׃ 60.8  מִי־אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה וְכַיֹּונִים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶם׃ 60.9  כִּי־לִי ׀ אִיִּים יְקַוּוּ וָאֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ בָּרִאשֹׁנָה לְהָבִיא בָנַיִךְ מֵרָחֹוק כַּסְפָּם וּזְהָבָם אִתָּם לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהַיִךְ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃ 60.10  וּבָנוּ בְנֵי־נֵכָר חֹמֹתַיִךְ וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ וּבִרְצֹונִי רִחַמְתִּיךְ׃ 60.11  וּפִתְּחוּ שְׁעָרַיִךְ תָּמִיד יֹומָם וָלַיְלָה לֹא יִסָּגֵרוּ לְהָבִיא אֵלַיִךְ חֵיל גֹּויִם וּמַלְכֵיהֶם נְהוּגִים׃ 60.12  כִּי־הַגֹּוי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־יַעַבְדוּךְ יֹאבֵדוּ וְהַגֹּויִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ׃ 60.13  כְּבֹוד הַלְּבָנֹון אֵלַיִךְ יָבֹוא בְּרֹושׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו לְפָאֵר מְקֹום מִקְדָּשִׁי וּמְקֹום רַגְלַי אֲכַבֵּד׃ 60.14  וְהָלְכוּ אֵלַיִךְ שְׁחֹוחַ בְּנֵי מְעַנַּיִךְ וְהִשְׁתַּחֲווּ עַל־כַּפֹּות רַגְלַיִךְ כָּל־מְנַאֲצָיִךְ וְקָרְאוּ לָךְ עִיר יְהוָה צִיֹּון קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 60.15  תַּחַת הֱיֹותֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עֹובֵר וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאֹון עֹולָם מְשֹׂושׂ דֹּור וָדֹור׃ 60.16  וְיָנַקְתְּ חֲלֵב גֹּויִם וְשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ 60.17  תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת אָבִיא זָהָב וְתַחַת הַבַּרְזֶל אָבִיא כֶסֶף וְתַחַת הָעֵצִים נְחֹשֶׁת וְתַחַת הָאֲבָנִים בַּרְזֶל וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלֹום וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה׃ 60.18  לֹא־יִשָּׁמַע עֹוד חָמָס בְּאַרְצֵךְ שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּגְבוּלָיִךְ וְקָרָאת יְשׁוּעָה חֹומֹתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ תְּהִלָּה׃ 60.19  לֹא־יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד הַשֶּׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא־יָאִיר לָךְ וְהָיָה־לָךְ יְהוָה לְאֹור עֹולָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ׃ 60.20  לֹא־יָבֹוא עֹוד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף כִּי יְהוָה יִהְיֶה־לָּךְ לְאֹור עֹולָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ׃ 60.21  וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעֹולָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר [מַטָּעֹו כ] (מַטָּעַי ק) מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר׃ 60.22  הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף וְהַצָּעִיר לְגֹוי עָצוּם אֲנִי יְהוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה׃ ס
60.1  qwmij Aowrij kij baaA Aowrek wkbowd jHwaaH Oaalajik zaaraah׃ 60.2  kij-HineH Hahoxxaek jkasaeH-Aaeraec waOaraapael lAumijm wOaalajik jizrah jHwaaH wkbowdow Oaalajik jeraaAaeH׃ 60.3  wHaalkw gowjim lAowrek wmlaakijm lnogaH zarhek׃ 60.4  xAij-saabijb Oejnajik wrAij kulaam niqbcw baaAw-laak baanajik meraahowq jaaboAw wbnotajik Oal-cad teAaamanaaH׃ 60.5  Aaaz tirAij wnaaHart wpaahad wraahab lbaabek kij-jeHaapek Oaalajik Hamown jaam hejl gowjim jaaboAw laak׃ 60.6  xxipOat gmalijm tkasek bikrej midjaan wOejpaaH kulaam mixxbaaA jaaboAw zaaHaab wlbownaaH jixaaAw wtHilot jHwaaH jbaxerw׃ 60.7  kaal-coAn qedaar jiqaabcw laak Aejlej nbaajowt jxxaartwnaek jaOalw Oal-raacown mizbhij wbejt tipAartij AapaaAer׃ 60.8  mij-AelaeH kaaOaab tOwpaejnaaH wkajownijm Aael-AarubotejHaem׃ 60.9  kij-lij Aijijm jqaww waaAaanijowt tarxxijxx baariAxxonaaH lHaabijA baanajik meraahowq kaspaam wzHaabaam Aitaam lxxem jHwaaH AaeloHajik wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃ 60.10  wbaanw bnej-nekaar homotajik wmalkejHaem jxxaartwnaek kij bqicpij Hikijtijk wbircownij rihamtijk׃ 60.11  wpithw xxOaarajik taamijd jowmaam waalajlaaH loA jisaagerw lHaabijA Aelajik hejl gowjim wmalkejHaem nHwgijm׃ 60.12  kij-Hagowj wHamamlaakaaH Aaxxaer loA-jaOabdwk joAbedw wHagowjim haarob jaehaeraabw׃ 60.13  kbowd Halbaanown Aelajik jaabowA browxx tidHaar wtAaxxwr jahdaaw lpaaAer mqowm miqdaaxxij wmqowm raglaj Aakabed׃ 60.14  wHaalkw Aelajik xxhowha bnej mOanajik wHixxtahaww Oal-kapowt raglajik kaal-mnaAacaajik wqaarAw laak Oijr jHwaaH cijown qdowxx jixraaAel׃ 60.15  tahat Haejowtek OazwbaaH wxnwAaaH wAejn Oowber wxamtijk ligAown Oowlaam mxowx dowr waadowr׃ 60.16  wjaanaqt haleb gowjim wxxod mlaakijm tijnaaqij wjaadaOat kij Aanij jHwaaH mowxxijOek wgoAalek Aabijr jaOaqob׃ 60.17  tahat Hanhoxxaet AaabijA zaaHaab wtahat Habarzael AaabijA kaesaep wtahat HaaOecijm nhoxxaet wtahat HaaAabaanijm barzael wxamtij pqudaatek xxaalowm wnogxajik cdaaqaaH׃ 60.18  loA-jixxaamaO Oowd haamaas bAarcek xxod waaxxaebaer bigbwlaajik wqaaraaAt jxxwOaaH howmotajik wxxOaarajik tHilaaH׃ 60.19  loA-jiHjaeH-laak Oowd Haxxaemaexx lAowr jowmaam wlnogaH Hajaareha loA-jaaAijr laak wHaajaaH-laak jHwaaH lAowr Oowlaam weAloHajik ltipAartek׃ 60.20  loA-jaabowA Oowd xximxxek wijrehek loA jeAaasep kij jHwaaH jiHjaeH-laak lAowr Oowlaam wxxaalmw jmej Aaeblek׃ 60.21  wOamek kulaam cadijqijm lOowlaam jijrxxw Aaaraec necaer [maTaaOow k] (maTaaOaj q) maOaxeH jaadaj lHitpaaAer׃ 60.22  HaqaaTon jiHjaeH laaAaelaep wHacaaOijr lgowj Oaacwm Aanij jHwaaH bOitaaH AahijxxaenaaH׃ s
60.1  Mache dich auf, werde Licht! Denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN erglänzt über dir! 60.2  Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und tiefes Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 60.3  Und Nationen werden zu deinem Lichte wallen und Könige zu dem Glanz, der über dir erstrahlt. 60.4  Hebe deine Augen auf und siehe um dich: Diese alle kommen versammelt zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arm herbeigetragen werden. 60.5  Wenn du solches siehst, wirst du vor Freude strahlen, und dein Herz wird klopfen und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird dir zugewandt, die Güter der Heiden werden zu dir kommen. 60.6  Die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Dromedare von Midian und Epha; sie alle werden von Saba kommen, Gold und Weihrauch bringen und mit Freuden das Lob des HERRN verkündigen. 60.7  Alle Schafe von Kedar werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajots werden dir dienen; sie werden als angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; und ich will das Haus meiner Herrlichkeit noch herrlicher machen. 60.8  Wer sind die, welche gleich einer Wolke daherfliegen und wie Tauben zu ihren Schlägen? 60.9  Ja, auf mich warten die Inseln und zuallererst die Tharsisschiffe, um deine Söhne von ferne herzubringen, samt ihrem Silber und Gold, um dem HERRN, deinem Gott, einen Namen zu machen, und dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. 60.10  Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 60.11  Deine Tore sollen stets offen stehen und Tag und Nacht nicht zugeschlossen werden, damit der Reichtum der Heiden herzugebracht und ihre Könige herbeigeführt werden können. 60.12  Denn das Volk und das Königreich, welches dir nicht dienen will, wird umkommen, und die Heiden sollen gänzlich vertilgt werden. 60.13  Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Zypressen, Platanen und Buchsbäume zumal, um den Ort meines Heiligtums zu zieren; denn den Schemel meiner Füße will ich herrlich machen. 60.14  Es werden auch tief gebückt die Söhne deiner Unterdrücker zu dir kommen, und alle, die dich geschmäht haben, werden sich zu deinen Fußsohlen niederwerfen und dich «Stadt des HERRN» nennen, «Zion des Heiligen Israels». 60.15  Statt daß du verlassen und verhaßt gewesen bist, also daß niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, daß man sich deiner für und für freuen soll. 60.16  Du wirst die Milch der Heiden saugen und dich an königlichen Brüsten nähren; also wirst du erfahren, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Mächtige Jakobs. 60.17  Anstatt des Erzes will ich Gold herbeibringen, und anstatt des Eisens Silber; statt des Holzes aber Erz, und statt der Steine Eisen. Ich will den Frieden zu deiner Obrigkeit machen und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten. 60.18  Man wird in deinem Lande von keiner Gewalttat mehr hören, noch von Schaden und Verwüstung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern sollen «Heil» und deine Tore «Lob» genannt werden. 60.19  Nicht mehr die Sonne wird dir am Tage zum Lichte dienen, noch bei Nacht der Glanz des Mondes zur Leuchte, sondern der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und deines Gottes wirst du dich rühmen. 60.20  Deine Sonne wird nicht mehr untergehen und dein Mond nicht mehr verschwinden; denn der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und die Tage deiner Trauer sollen ein Ende haben. 60.21  Und dein Volk wird aus lauter Gerechten bestehen und das Land ewig besitzen, als eine von mir angelegte Pflanzung, ein Werk meiner Hände, mir zum Ruhm. 60.22  Der Kleinste wird zu Tausend werden, der Geringste zu einem starken Volk; ich, der HERR, werde das zu seiner Zeit eilends ausrichten.
60.1  Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir. 60.2  Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 60.3  Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. 60.4  Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. 60.5  Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt. 60.6  Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen. 60.7  Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren. 60.8  Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? 60.9  Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer von längsther, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen samt ihrem Silber und Gold, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 60.10  Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 60.11  Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden. 60.12  Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden. 60.13  Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 60.14  Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel. 60.15  Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, 60.16  daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser. 60.17  Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit. {~} 60.18  Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen; sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen. 60.19  Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein. 60.20  Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein verlieren; denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben. 60.21  Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise. 60.22  Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten eine Mächtiges Volk. Ich der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten.
60.1  Stehe auf, leuchte! Denn dein Licht ist gekommen, und die Herrlichkeit Jehovas ist über dir aufgegangen. 60.2  Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und Dunkel die Völkerschaften; aber über dir strahlt Jehova auf, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 60.3  Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 60.4  Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen. - 60.5  Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. 60.6  Eine Menge Kamele wird dich bedecken, junge Kamele von Midian und Epha. Allesamt werden sie aus Scheba kommen, Gold und Weihrauch bringen, und sie werden das Lob Jehovas fröhlich verkündigen. 60.7  Alle Herden Kedars werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajoths werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf meinen Altar kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. - 60.8  Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 60.9  Denn auf mich hoffen die Inseln, und die Tarsisschiffe ziehen voran, um deine Kinder aus der Ferne zu bringen, und ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zu dem Namen Jehovas, deines Gottes, und zu dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. - 60.10  Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 60.11  Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige. 60.12  Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 60.13  Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Zypresse, Platane und Scherbinzeder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 60.14  Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jehovas, Zion des Heiligen Israels. 60.15  Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. 60.16  Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser. 60.17  Statt des Erzes werde ich Gold bringen, und statt des Eisens Silber bringen, und statt des Holzes Erz, und statt der Steine Eisen. Und ich werde den Frieden setzen zu deinen Aufsehern, und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten. 60.18  Nicht wird man ferner von Gewalttat hören in deinem Lande, von Verheerung und Zertrümmerung in deinen Grenzen; sondern deine Mauern wirst du Heil nennen, und deine Tore Ruhm. 60.19  Nicht wird ferner die Sonne dir zum Licht sein bei Tage, noch zur Helle der Mond dir scheinen; sondern Jehova wird dir zum ewigen Licht sein, und dein Gott zu deinem Schmuck. 60.20  Nicht wird ferner deine Sonne untergehen, noch dein Mond sich zurückziehen; denn Jehova wird dir zum ewigen Licht sein. Und die Tage deines Trauerns werden ein Ende haben. 60.21  Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung. 60.22  Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.


Jesaja - Kapitel 61


61.1  πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 61.2  καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας 61.3  δοθῆναι τοῖς πενθοῦσιν σιων δόξαν ἀντὶ σποδοῦ ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης φύτευμα κυρίου εἰς δόξαν 61.4  καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς 61.5  καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί 61.6  ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεοῦ ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε 61.7  οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν 61.8  ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς 61.9  καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ 61.10  καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ 61.11  καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν
61.1  pneyma kyrioy ep' eme oy eineken echrisen me eyaggelisasthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys teh kardia kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin 61.2  kalesai eniayton kyrioy dekton kai ehmeran antapodoseohs parakalesai pantas toys penthoyntas 61.3  dothehnai tois penthoysin siohn doxan anti spodoy aleimma eyphrosynehs tois penthoysin katastolehn doxehs anti pneymatos akehdias kai klehthehsontai geneai dikaiosynehs phyteyma kyrioy eis doxan 61.4  kai oikodomehsoysin erehmoys aiohnias exehrehmohmenas proteron exanastehsoysin kai kainioysin poleis erehmoys exehrehmohmenas eis geneas 61.5  kai ehxoysin allogeneis poimainontes ta probata soy kai allophyloi arotehres kai ampeloyrgoi 61.6  ymeis de iereis kyrioy klehthehsesthe leitoyrgoi theoy ischyn ethnohn katedesthe kai en toh ploytoh aytohn thaymasthehsesthe 61.7  oytohs ek deyteras klehronomehsoysin tehn gehn kai eyphrosyneh aiohnios yper kephalehs aytohn 61.8  egoh gar eimi kyrios o agapohn dikaiosynehn kai misohn arpagmata ex adikias kai dohsoh ton mochthon aytohn dikaiois kai diathehkehn aiohnion diathehsomai aytois 61.9  kai gnohsthehsetai en tois ethnesin to sperma aytohn kai ta ekgona aytohn pas o orohn aytoys epignohsetai aytoys oti oytoi eisin sperma ehylogehmenon ypo theoy 61.10  kai eyphrosyneh eyphranthehsontai epi kyrion agalliasthoh eh psycheh moy epi toh kyrioh enedysen gar me imation sohtehrioy kai chitohna eyphrosynehs ohs nymphioh periethehken moi mitran kai ohs nymphehn katekosmehsen me kosmoh 61.11  kai ohs gehn ayxoysan to anthos aytehs kai ohs kehpos ta spermata aytoy oytohs anatelei kyrios dikaiosynehn kai agalliama enantion pantohn tohn ethnohn
61.1  רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי־לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח־קוח׃ 61.2  לקרא שנת־רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל־אבלים׃ 61.3  לשום ׀ לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר׃ 61.4  ובנו חרבות עולם שממות ראשנים יקוממו וחדשו ערי חרב שממות דור ודור׃ 61.5  ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם׃ 61.6  ואתם כהני יהוה תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׃ 61.7  תחת בשתכם משנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם׃ 61.8  כי אני יהוה אהב משפט שנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות להם׃ 61.9  ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל־ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃ ס 61.10  שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃ 61.11  כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן ׀ אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל־הגוים׃
61.1  rwh Adnj jHwH Olj jOn mxh jHwH Atj lbxr Onwjm xlhnj lhbx lnxbrj-lb lqrA lxbwjm drwr wlAswrjm pqh-qwh׃ 61.2  lqrA xnt-rcwn ljHwH wjwm nqm lAlHjnw lnhm kl-Abljm׃ 61.3  lxwm lAblj cjwn ltt lHm pAr tht Apr xmn xxwn tht Abl mOTH tHlH tht rwh kHH wqrA lHm Ajlj Hcdq mTO jHwH lHtpAr׃ 61.4  wbnw hrbwt Owlm xmmwt rAxnjm jqwmmw whdxw Orj hrb xmmwt dwr wdwr׃ 61.5  wOmdw zrjm wrOw cAnkm wbnj nkr Akrjkm wkrmjkm׃ 61.6  wAtm kHnj jHwH tqrAw mxrtj AlHjnw jAmr lkm hjl gwjm tAklw wbkbwdm ttjmrw׃ 61.7  tht bxtkm mxnH wklmH jrnw hlqm lkn bArcm mxnH jjrxw xmht Owlm tHjH lHm׃ 61.8  kj Anj jHwH AHb mxpT xnA gzl bOwlH wnttj pOltm bAmt wbrjt Owlm Akrwt lHm׃ 61.9  wnwdO bgwjm zrOm wcAcAjHm btwk HOmjm kl-rAjHm jkjrwm kj Hm zrO brk jHwH׃ s 61.10  xwx Axjx bjHwH tgl npxj bAlHj kj Hlbjxnj bgdj-jxO mOjl cdqH jOTnj khtn jkHn pAr wkklH tOdH kljH׃ 61.11  kj kArc twcjA cmhH wkgnH zrwOjH tcmjh kn Adnj jHwH jcmjh cdqH wtHlH ngd kl-Hgwjm׃
61.1  רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרֹור וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קֹוחַ׃ 61.2  לִקְרֹא שְׁנַת־רָצֹון לַיהוָה וְיֹום נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים׃ 61.3  לָשׂוּם ׀ לַאֲבֵלֵי צִיֹּון לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר שֶׁמֶן שָׂשֹׂון תַּחַת אֵבֶל מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵר׃ 61.4  וּבָנוּ חָרְבֹות עֹולָם שֹׁמְמֹות רִאשֹׁנִים יְקֹומֵמוּ וְחִדְּשׁוּ עָרֵי חֹרֶב שֹׁמְמֹות דֹּור וָדֹור׃ 61.5  וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם׃ 61.6  וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם חֵיל גֹּויִם תֹּאכֵלוּ וּבִכְבֹודָם תִּתְיַמָּרוּ׃ 61.7  תַּחַת בָּשְׁתְּכֶם מִשְׁנֶה וּכְלִמָּה יָרֹנּוּ חֶלְקָם לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ שִׂמְחַת עֹולָם תִּהְיֶה לָהֶם׃ 61.8  כִּי אֲנִי יְהוָה אֹהֵב מִשְׁפָּט שֹׂנֵא גָזֵל בְּעֹולָה וְנָתַתִּי פְעֻלָּתָם בֶּאֱמֶת וּבְרִית עֹולָם אֶכְרֹות לָהֶם׃ 61.9  וְנֹודַע בַּגֹּויִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתֹוךְ הָעַמִּים כָּל־רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יְהוָה׃ ס 61.10  שֹׂושׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃ 61.11  כִּי כָאָרֶץ תֹּוצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ כֵּן ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַצְמִיחַ צְדָקָה וּתְהִלָּה נֶגֶד כָּל־הַגֹּויִם׃
61.1  rwha Aadonaaj jHwiH Oaalaaj jaOan maaxxah jHwaaH Aotij lbaxer Oanaawijm xxlaahanij lahaboxx lnixxbrej-leb liqroA lixxbwjim drowr wlaAaswrijm pqah-qowha׃ 61.2  liqroA xxnat-raacown lajHwaaH wjowm naaqaam leAloHejnw lnahem kaal-Aabelijm׃ 61.3  laaxwm laAabelej cijown laatet laaHaem pAer tahat Aepaer xxaemaen xaaxown tahat Aebael maOaTeH tHilaaH tahat rwha keHaaH wqoraaA laaHaem Aejlej Hacaedaeq maTaO jHwaaH lHitpaaAer׃ 61.4  wbaanw haarbowt Oowlaam xxommowt riAxxonijm jqowmemw whidxxw Oaarej horaeb xxommowt dowr waadowr׃ 61.5  wOaamdw zaarijm wraaOw coAnkaem wbnej nekaar Aikaarejkaem wkormejkaem׃ 61.6  wAataem koHanej jHwaaH tiqaareAw mxxaartej AaeloHejnw jeAaamer laakaem hejl gowjim toAkelw wbikbowdaam titjamaarw׃ 61.7  tahat baaxxtkaem mixxnaeH wklimaaH jaaronw haelqaam laaken bAarcaam mixxnaeH jijraaxxw ximhat Oowlaam tiHjaeH laaHaem׃ 61.8  kij Aanij jHwaaH AoHeb mixxpaaT xoneA gaazel bOowlaaH wnaatatij pOulaataam baeAaemaet wbrijt Oowlaam Aaekrowt laaHaem׃ 61.9  wnowdaO bagowjim zarOaam wcaeAaecaaAejHaem btowk HaaOamijm kaal-roAejHaem jakijrwm kij Hem zaeraO berak jHwaaH׃ s 61.10  xowx Aaaxijx bajHwaaH taagel napxxij beAloHaj kij Hilbijxxanij bigdej-jaexxaO mOijl cdaaqaaH jOaaTaanij kaehaataan jkaHen pAer wkakalaaH taOdaeH kelaejHaa׃ 61.11  kij kaaAaaraec towcijA cimhaaH wkganaaH zerwOaejHaa tacmijha ken Aadonaaj jHwiH jacmijha cdaaqaaH wtHilaaH naegaed kaal-Hagowjim׃
61.1  Der Geist Gottes, des HERRN, ist auf mir, weil der HERR mich gesalbt hat, um den Elenden gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, zerbrochene Herzen zu verbinden, den Gefangenen Befreiung zu predigen, den Gebundenen Öffnung der Kerkertüren ; 61.2  zu predigen ein Gnadenjahr des HERRN und einen Tag der Rache unsres Gottes, zu trösten alle Traurigen; 61.3  zu achten auf die Traurigen in Zion, daß ich ihnen Schmuck für Asche, Freudenöl statt Traurigkeit und Feierkleider statt eines betrübten Geistes gebe, daß sie genannt werden «Eichen der Gerechtigkeit», eine «Pflanzung des HERRN» zu seinem Ruhm. 61.4  Sie werden die alten Trümmer aufbauen und was vor Zeiten zerstört worden ist wieder aufrichten; sie werden die zerstörten Städte erneuern, die von Geschlecht zu Geschlecht wüste gelegen haben. 61.5  Fremde werden einstehen und euer Vieh weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein; 61.6  ihr aber werdet Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet die Güter der Nationen genießen und in ihre Machtstellung eintreten. 61.7  Die erlittene Schmach wird euch zwiefach vergolten, und anstatt der Schande werden sie frohlocken über ihr Teil; denn sie werden in ihrem Lande ein doppeltes Erbteil erlangen, und ewige Freude wird ihnen zuteil werden. 61.8  Denn ich, der HERR, liebe das Recht und hasse frevelhaften Raub; ich werde ihnen ihren Lohn getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 61.9  Und man wird ihren Samen unter den Heiden kennen und ihre Sprößlinge inmitten der Völker; alle, die sie sehen, werden anerkennen, daß sie ein Same sind, den der HERR gesegnet hat. 61.10  Ich freue mich hoch am HERRN, und meine Seele frohlockt über meinen Gott; denn er hat mir Kleider des Heils angezogen, mit dem Rock der Gerechtigkeit mich bekleidet, wie ein Bräutigam sich mit priesterlichem Kopfputz schmückt und wie eine Braut ihren Schmuck anlegt. 61.11  Denn gleichwie das Erdreich sein Gewächs hervorbringt und ein Garten seinen Samen sprossen läßt, also wird Gott der HERR Gerechtigkeit und Ruhm vor allen Heiden hervorsprossen lassen.
61.1  Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde, 61.2  zu verkündigen ein gnädiges Jahr des Herrn und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen, 61.3  zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden die Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN zum Preise. 61.4  Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. 61.5  Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein. 61.6  Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen, und ihr werdet der Heiden Güter essen und in ihrer Herrlichkeit euch rühmen. 61.7  Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben. 61.8  Denn ich bin der HERR, der das Rechte liebt, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen. 61.9  Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN. 61.10  Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt. 61.11  Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
61.1  Der Geist des Herrn, Jehovas, ist auf mir, weil Jehova mich gesalbt hat, um den Sanftmütigen frohe Botschaft zu bringen, weil er mich gesandt hat, um zu verbinden, die zerbrochenen Herzens sind, Freiheit auszurufen den Gefangenen, und Öffnung des Kerkers den Gebundenen; 61.2  um auszurufen das Jahr der Annehmung Jehovas und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden; 61.3  um den Trauernden Zions aufzusetzen und ihnen zu geben Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes; damit sie genannt werden Terebinthen der Gerechtigkeit, eine Pflanzung Jehovas, zu seiner Verherrlichung. 61.4  Und sie werden die uralten Trümmer aufbauen, die Verwüstungen der Vorzeit aufrichten; und sie werden die verödeten Städte erneuern, was wüst lag von Geschlecht zu Geschlecht. 61.5  Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden weiden, und Söhne der Fremde werden eure Ackersleute und eure Weingärtner sein. 61.6  Ihr aber, ihr werdet Priester Jehovas genannt werden; Diener unseres Gottes wird man euch heißen. Ihr werdet der Nationen Reichtümer genießen und in ihre Herrlichkeit eintreten. 61.7  Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und anstatt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum werden sie in ihrem Lande das Doppelte besitzen, werden ewige Freude haben. 61.8  Denn ich, Jehova, liebe das Recht, ich hasse den frevelhaften Raub; und ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 61.9  Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat. 61.10  Hoch erfreue ich mich in Jehova; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide. 61.11  Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jehova, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.


Jesaja - Kapitel 62


62.1  διὰ σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται 62.2  καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό 62.3  καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου 62.4  καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη 62.5  καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί 62.6  καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου 62.7  οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς 62.8  ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ' ᾧ ἐμόχθησας 62.9  ἀλλ' ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου 62.10  πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη 62.11  ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ 62.12  καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη
62.1  dia siohn oy siohpehsomai kai dia ieroysalehm oyk anehsoh eohs an exeltheh ohs phohs eh dikaiosyneh moy to de sohtehrion moy ohs lampas kaythehsetai 62.2  kai opsontai ethneh tehn dikaiosynehn soy kai basileis tehn doxan soy kai kalesei se to onoma soy to kainon o o kyrios onomasei ayto 62.3  kai eseh stephanos kalloys en cheiri kyrioy kai diadehma basileias en cheiri theoy soy 62.4  kai oyketi klehthehseh kataleleimmeneh kai eh geh soy oy klehthehsetai erehmos soi gar klehthehsetai thelehma emon kai teh geh soy oikoymeneh 62.5  kai ohs synoikohn neaniskos parthenoh oytohs katoikehsoysin oi yioi soy meta soy kai estai on tropon eyphranthehsetai nymphios epi nympheh oytohs eyphranthehsetai kyrios epi soi 62.6  kai epi tohn teicheohn soy ieroysalehm katestehsa phylakas olehn tehn ehmeran kai olehn tehn nykta oi dia teloys oy siohpehsontai mimnehskomenoi kyrioy 62.7  oyk estin gar ymin omoios ean diorthohseh kai poiehseh ieroysalehm agayriama epi tehs gehs oyk estin gar ymin omoios ean diorthohseh kai poiehseh ieroysalehm agayriama epi tehs gehs 62.8  ohmosen kyrios kata tehs dexias aytoy kai kata tehs ischyos toy brachionos aytoy ei eti dohsoh ton siton soy kai ta brohmata soy tois echthrois soy kai ei eti piontai yioi allotrioi ton oinon soy eph' oh emochthehsas 62.9  all' eh oi synagontes phagontai ayta kai ainesoysin kyrion kai oi synagontes piontai ayta en tais epaylesin tais agiais moy 62.10  poreyesthe dia tohn pylohn moy kai odopoiehsate toh laoh moy kai toys lithoys toys ek tehs odoy diarripsate exarate syssehmon eis ta ethneh 62.11  idoy gar kyrios epoiehsen akoyston eohs eschatoy tehs gehs eipate teh thygatri siohn idoy soi o sohtehr paraginetai echohn ton eaytoy misthon kai to ergon pro prosohpoy aytoy 62.12  kai kalesei ayton laon agion lelytrohmenon ypo kyrioy sy de klehthehseh epizehtoymeneh polis kai oyk egkataleleimmeneh
62.1  למען ציון לא אחשה ולמען ירושלם לא אשקוט עד־יצא כנגה צדקה וישועתה כלפיד יבער׃ 62.2  וראו גוים צדקך וכל־מלכים כבודך וקרא לך שם חדש אשר פי יהוה יקבנו׃ 62.3  והיית עטרת תפארת ביד־יהוה [וצנוף כ] (וצניף ק) מלוכה בכף־אלהיך׃ 62.4  לא־יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא־יאמר עוד שממה כי לך יקרא חפצי־בה ולארצך בעולה כי־חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃ 62.5  כי־יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על־כלה ישיש עליך אלהיך׃ 62.6  על־חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל־היום וכל־הלילה תמיד לא יחשו המזכרים את־יהוה אל־דמי לכם׃ 62.7  על־חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל־היום וכל־הלילה תמיד לא יחשו המזכרים את־יהוה אל־דמי לכם׃ ואל־תתנו דמי לו עד־יכונן ועד־ישים את־ירושלם תהלה בארץ׃ 62.8  נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם־אתן את־דגנך עוד מאכל לאיביך ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר יגעת בו׃ 62.9  כי מאספיו יאכלהו והללו את־יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי׃ ס 62.10  עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על־העמים׃ 62.11  הנה יהוה השמיע אל־קצה הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך בא הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃ 62.12  וקראו להם עם־הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה׃ ס
62.1  lmOn cjwn lA AhxH wlmOn jrwxlm lA AxqwT Od-jcA kngH cdqH wjxwOtH klpjd jbOr׃ 62.2  wrAw gwjm cdqk wkl-mlkjm kbwdk wqrA lk xm hdx Axr pj jHwH jqbnw׃ 62.3  wHjjt OTrt tpArt bjd-jHwH [wcnwp k] (wcnjp q) mlwkH bkp-AlHjk׃ 62.4  lA-jAmr lk Owd OzwbH wlArck lA-jAmr Owd xmmH kj lk jqrA hpcj-bH wlArck bOwlH kj-hpc jHwH bk wArck tbOl׃ 62.5  kj-jbOl bhwr btwlH jbOlwk bnjk wmxwx htn Ol-klH jxjx Oljk AlHjk׃ 62.6  Ol-hwmtjk jrwxlm Hpqdtj xmrjm kl-Hjwm wkl-HljlH tmjd lA jhxw Hmzkrjm At-jHwH Al-dmj lkm׃ 62.7  Ol-hwmtjk jrwxlm Hpqdtj xmrjm kl-Hjwm wkl-HljlH tmjd lA jhxw Hmzkrjm At-jHwH Al-dmj lkm׃ wAl-ttnw dmj lw Od-jkwnn wOd-jxjm At-jrwxlm tHlH bArc׃ 62.8  nxbO jHwH bjmjnw wbzrwO Ozw Am-Atn At-dgnk Owd mAkl lAjbjk wAm-jxtw bnj-nkr tjrwxk Axr jgOt bw׃ 62.9  kj mAspjw jAklHw wHllw At-jHwH wmqbcjw jxtHw bhcrwt qdxj׃ s 62.10  Obrw Obrw bxOrjm pnw drk HOm slw slw HmslH sqlw mAbn Hrjmw ns Ol-HOmjm׃ 62.11  HnH jHwH HxmjO Al-qcH HArc Amrw lbt-cjwn HnH jxOk bA HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃ 62.12  wqrAw lHm Om-Hqdx gAwlj jHwH wlk jqrA drwxH Ojr lA nOzbH׃ s
62.1  לְמַעַן צִיֹּון לֹא אֶחֱשֶׁה וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקֹוט עַד־יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָר׃ 62.2  וְרָאוּ גֹויִם צִדְקֵךְ וְכָל־מְלָכִים כְּבֹודֵךְ וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶנּוּ׃ 62.3  וְהָיִיתְ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד־יְהוָה [וּצְנֹוף כ] (וּצְנִיף ק) מְלוּכָה בְּכַף־אֱלֹהָיִךְ׃ 62.4  לֹא־יֵאָמֵר לָךְ עֹוד עֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְ לֹא־יֵאָמֵר עֹוד שְׁמָמָה כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה כִּי־חָפֵץ יְהוָה בָּךְ וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃ 62.5  כִּי־יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשֹׂושׂ חָתָן עַל־כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ׃ 62.6  עַל־חֹומֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיֹּום וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּרִים אֶת־יְהוָה אַל־דֳּמִי לָכֶם׃ 62.7  עַל־חֹומֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיֹּום וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּרִים אֶת־יְהוָה אַל־דֳּמִי לָכֶם׃ וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לֹו עַד־יְכֹונֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ׃ 62.8  נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינֹו וּבִזְרֹועַ עֻזֹּו אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עֹוד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירֹושֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בֹּו׃ 62.9  כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת־יְהוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרֹות קָדְשִׁי׃ ס 62.10  עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים פַּנּוּ דֶּרֶךְ הָעָם סֹלּוּ סֹלּוּ הַמְסִלָּה סַקְּלוּ מֵאֶבֶן הָרִימוּ נֵס עַל־הָעַמִּים׃ 62.11  הִנֵּה יְהוָה הִשְׁמִיעַ אֶל־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ לְבַת־צִיֹּון הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃ 62.12  וְקָרְאוּ לָהֶם עַם־הַקֹּדֶשׁ גְּאוּלֵי יְהוָה וְלָךְ יִקָּרֵא דְרוּשָׁה עִיר לֹא נֶעֱזָבָה׃ ס
62.1  lmaOan cijown loA AaehaexxaeH wlmaOan jrwxxaalaim loA AaexxqowT Oad-jeceA kanogaH cidqaaH wijxxwOaataaH klapijd jibOaar׃ 62.2  wraaAw gowjim cidqek wkaal-mlaakijm kbowdek wqoraaA laak xxem haadaaxx Aaxxaer pij jHwaaH jiqaabaenw׃ 62.3  wHaajijt OaTaeraet tipAaeraet bjad-jHwaaH [wcnowp k] (wcnijp q) mlwkaaH bkap-AaeloHaajik׃ 62.4  loA-jeAaamer laak Oowd OazwbaaH wlAarcek loA-jeAaamer Oowd xxmaamaaH kij laak jiqaareA haepcij-baaH wlAarcek bOwlaaH kij-haapec jHwaaH baak wAarcek tibaaOel׃ 62.5  kij-jibOal baahwr btwlaaH jibOaalwk baanaajik wmxowx haataan Oal-kalaaH jaaxijx Oaalajik AaeloHaajik׃ 62.6  Oal-howmotajik jrwxxaalaim Hipqadtij xxomrijm kaal-Hajowm wkaal-HalajlaaH taamijd loA jaehaexxw Hamazkirijm Aaet-jHwaaH Aal-daamij laakaem׃ 62.7  Oal-howmotajik jrwxxaalaim Hipqadtij xxomrijm kaal-Hajowm wkaal-HalajlaaH taamijd loA jaehaexxw Hamazkirijm Aaet-jHwaaH Aal-daamij laakaem׃ wAal-titnw daamij low Oad-jkownen wOad-jaaxijm Aaet-jrwxxaalaim tHilaaH baaAaaraec׃ 62.8  nixxbaO jHwaaH bijmijnow wbizrowOa Ouzow Aim-Aaeten Aaet-dgaanek Oowd maAakaal lAojbajik wAim-jixxtw bnej-nekaar tijrowxxek Aaxxaer jaagaOat bow׃ 62.9  kij mAaspaajw joAkluHw wHillw Aaet-jHwaaH wmqabcaajw jixxtuHw bhacrowt qaadxxij׃ s 62.10  Oibrw Oibrw baxxOaarijm panw daeraek HaaOaam solw solw HamsilaaH saqlw meAaebaen Haarijmw nes Oal-HaaOamijm׃ 62.11  HineH jHwaaH HixxmijOa Aael-qceH HaaAaaraec Aimrw lbat-cijown HineH jixxOek baaA HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃ 62.12  wqaarAw laaHaem Oam-Haqodaexx gAwlej jHwaaH wlaak jiqaareA drwxxaaH Oijr loA naeOaezaabaaH׃ s
62.1  Um Zions willen schweige ich nicht, und um Jerusalems willen lasse ich nicht ab, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Sonnenglanz und ihr Heil entbrennt wie eine Fackel; 62.2  bis die Heiden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit und du mit einem neuen Namen genannt wirst, welchen des HERRN Mund bestimmen wird; 62.3  bis du eine Ehrenkrone in der Hand des HERRN und ein königlicher Kopfbund in der Hand deines Gottes sein wirst; 62.4  bis du nicht mehr «Verlassene» heißest und dein Land nicht mehr «Wüste» genannt wird, sondern man dich «Meine Lust an ihr» und dein Land «Vermählte» nennen wird; denn der HERR hat Lust zu dir und dein Land wird wieder vermählt sein. 62.5  Denn wie ein Jüngling sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden sich deine Kinder dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen. 62.6  O Jerusalem, ich habe Wächter auf deine Mauern bestellt, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen! Die ihr den HERRN erinnern sollt, gönnt euch keine Ruhe! 62.7  O Jerusalem, ich habe Wächter auf deine Mauern bestellt, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen! Die ihr den HERRN erinnern sollt, gönnt euch keine Ruhe! Und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem herstellt und bis er es zu einem Ruhm auf Erden setzt! 62.8  Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast; 62.9  sondern die es einernten, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 62.10  Gehet hin, gehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg, machet Bahn, machet Bahn! Räumet die Steine weg! Hebt das Panier hoch empor über die Völker! 62.11  Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm! 62.12  Und man wird sie nennen «das heilige Volk, Erlöste des HERRN»; und dich wird man nennen «die aufgesuchte und nichtverlassene Stadt».
62.1  Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, 62.2  daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. 62.3  Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes. 62.4  Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann. 62.5  Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. 62.6  O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei 62.7  O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden. 62.8  Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen; 62.9  sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 62.10  Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker! 62.11  Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm! 62.12  Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
62.1  Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht still sein, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und ihr Heil wie eine lodernde Fackel. 62.2  Und die Nationen werden deine Gerechtigkeit sehen, und alle Könige deine Herrlichkeit; und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen der Mund Jehovas bestimmen wird. 62.3  Und du wirst eine prachtvolle Krone sein in der Hand Jehovas und ein königliches Diadem in der Hand deines Gottes. 62.4  Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 62.5  Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen. 62.6  Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich Wächter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jehova erinnert, gönnet euch keine Ruhe 62.7  Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich Wächter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jehova erinnert, gönnet euch keine Ruhe und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem befestigt und bis er es zum Ruhme macht auf Erden! - 62.8  Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast! 62.9  Sondern die es einsammeln, sollen es essen und Jehova preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 62.10  Ziehet, ziehet durch die Tore, bereitet den Weg des Volkes; bahnet, bahnet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein Panier über die Völker! 62.11  Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 62.12  Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.


Jesaja - Kapitel 63


63.1  τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου 63.2  διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ 63.3  πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ' ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν 63.4  ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν 63.5  καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη 63.6  καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν 63.7  τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 63.8  καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν 63.9  ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ' αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος 63.10  αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς 63.11  καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 63.12  ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον 63.13  ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι' ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν 63.14  καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης 63.15  ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν 63.16  σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ' ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμᾶς ἐστιν 63.17  τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου 63.18  ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου 63.19  ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται
63.1  tis oytos o paraginomenos ex edohm erythehma imatiohn ek bosor oytohs ohraios en stoleh bia meta ischyos egoh dialegomai dikaiosynehn kai krisin sohtehrioy 63.2  dia ti soy erythra ta imatia kai ta endymata soy ohs apo patehtoy lehnoy 63.3  plehrehs katapepatehmenehs kai tohn ethnohn oyk estin anehr met' emoy kai katepatehsa aytoys en thymoh kai katethlasa aytoys ohs gehn kai katehgagon to aima aytohn eis gehn 63.4  ehmera gar antapodoseohs epehlthen aytois kai eniaytos lytrohseohs parestin 63.5  kai epeblepsa kai oydeis boehthos kai prosenoehsa kai oytheis antelambaneto kai errysato aytoys o brachiohn moy kai o thymos moy epesteh 63.6  kai katepatehsa aytoys teh orgeh moy kai katehgagon to aima aytohn eis gehn 63.7  ton eleon kyrioy emnehsthehn tas aretas kyrioy en pasin ois o kyrios ehmin antapodidohsin kyrios kritehs agathos toh oikoh israehl epagei ehmin kata to eleos aytoy kai kata to plehthos tehs dikaiosynehs aytoy 63.8  kai eipen oych o laos moy tekna oy meh athetehsohsin kai egeneto aytois eis sohtehrian 63.9  ek pasehs thlipseohs oy presbys oyde aggelos all' aytos kyrios esohsen aytoys dia to agapan aytoys kai pheidesthai aytohn aytos elytrohsato aytoys kai anelaben aytoys kai ypsohsen aytoys pasas tas ehmeras toy aiohnos 63.10  aytoi de ehpeithehsan kai parohxynan to pneyma to agion aytoy kai estrapheh aytois eis echthran kai aytos epolemehsen aytoys 63.11  kai emnehstheh ehmerohn aiohniohn o anabibasas ek tehs gehs ton poimena tohn probatohn poy estin o theis en aytois to pneyma to agion 63.12  o agagohn teh dexia mohysehn o brachiohn tehs doxehs aytoy katischysen ydohr apo prosohpoy aytoy poiehsai aytoh onoma aiohnion 63.13  ehgagen aytoys dia tehs abyssoy ohs ippon di' erehmoy kai oyk ekopiasan 63.14  kai ohs ktehneh dia pedioy katebeh pneyma para kyrioy kai ohdehgehsen aytoys oytohs ehgages ton laon soy poiehsai seaytoh onoma doxehs 63.15  epistrepson ek toy oyranoy kai ide ek toy oikoy toy agioy soy kai doxehs poy estin o zehlos soy kai eh ischys soy poy estin to plehthos toy eleoys soy kai tohn oiktirmohn soy oti aneschoy ehmohn 63.16  sy gar ehmohn ei patehr oti abraam oyk egnoh ehmas kai israehl oyk epegnoh ehmas alla sy kyrie patehr ehmohn rysai ehmas ap' archehs to onoma soy eph' ehmas estin 63.17  ti eplanehsas ehmas kyrie apo tehs odoy soy esklehrynas ehmohn tas kardias toy meh phobeisthai se epistrepson dia toys doyloys soy dia tas phylas tehs klehronomias soy 63.18  ina mikron klehronomehsohmen toy oroys toy agioy soy oi ypenantioi ehmohn katepatehsan to agiasma soy 63.19  egenometha ohs to ap' archehs ote oyk ehrxas ehmohn oyde epeklehtheh to onoma soy eph' ehmas ean anoixehs ton oyranon tromos lehmpsetai apo soy oreh kai takehsontai
63.1  מי־זה ׀ בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה זה הדור בלבושו צעה ברב כחו אני מדבר בצדקה רב להושיע׃ 63.2  מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃ 63.3  פורה ׀ דרכתי לבדי ומעמים אין־איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על־בגדי וכל־מלבושי אגאלתי׃ 63.4  כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה׃ 63.5  ואביט ואין עזר ואשתומם ואין סומך ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃ 63.6  ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃ ס 63.7  חסדי יהוה ׀ אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשר־גמלנו יהוה ורב־טוב לבית ישראל אשר־גמלם כרחמיו וכרב חסדיו׃ 63.8  ויאמר אך־עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃ 63.9  בכל־צרתם ׀ [לא כ] (לו ק) צר ומלאך פניו הושיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשאם כל־ימי עולם׃ 63.10  והמה מרו ועצבו את־רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם־בם׃ 63.11  ויזכר ימי־עולם משה עמו איה ׀ המעלם מים את רעי צאנו איה השם בקרבו את־רוח קדשו׃ 63.12  מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם׃ 63.13  מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃ 63.14  כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת׃ 63.15  הבט משמים וראה מזבל קדשך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו׃ 63.16  כי־אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך׃ 63.17  למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך וב למען עבדיך שבטי נחלתך׃ 63.18  למצער ירשו עם־קדשך צרינו בוססו מקדשך׃ 63.19  היינו מעולם לא־משלת בם לא־נקרא שמך עליהם לוא־קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃
63.1  mj-zH bA mAdwm hmwc bgdjm mbcrH zH Hdwr blbwxw cOH brb khw Anj mdbr bcdqH rb lHwxjO׃ 63.2  mdwO Adm llbwxk wbgdjk kdrk bgt׃ 63.3  pwrH drktj lbdj wmOmjm Ajn-Ajx Atj wAdrkm bApj wArmsm bhmtj wjz nchm Ol-bgdj wkl-mlbwxj AgAltj׃ 63.4  kj jwm nqm blbj wxnt gAwlj bAH׃ 63.5  wAbjT wAjn Ozr wAxtwmm wAjn swmk wtwxO lj zrOj whmtj HjA smktnj׃ 63.6  wAbws Omjm bApj wAxkrm bhmtj wAwrjd lArc nchm׃ s 63.7  hsdj jHwH Azkjr tHlt jHwH kOl kl Axr-gmlnw jHwH wrb-Twb lbjt jxrAl Axr-gmlm krhmjw wkrb hsdjw׃ 63.8  wjAmr Ak-Omj HmH bnjm lA jxqrw wjHj lHm lmwxjO׃ 63.9  bkl-crtm [lA k] (lw q) cr wmlAk pnjw HwxjOm bAHbtw wbhmltw HwA gAlm wjnTlm wjnxAm kl-jmj Owlm׃ 63.10  wHmH mrw wOcbw At-rwh qdxw wjHpk lHm lAwjb HwA nlhm-bm׃ 63.11  wjzkr jmj-Owlm mxH Omw AjH HmOlm mjm At rOj cAnw AjH Hxm bqrbw At-rwh qdxw׃ 63.12  mwljk ljmjn mxH zrwO tpArtw bwqO mjm mpnjHm lOxwt lw xm Owlm׃ 63.13  mwljkm btHmwt ksws bmdbr lA jkxlw׃ 63.14  kbHmH bbqOH trd rwh jHwH tnjhnw kn nHgt Omk lOxwt lk xm tpArt׃ 63.15  HbT mxmjm wrAH mzbl qdxk wtpArtk AjH qnAtk wgbwrtk Hmwn mOjk wrhmjk Alj HtApqw׃ 63.16  kj-AtH Abjnw kj AbrHm lA jdOnw wjxrAl lA jkjrnw AtH jHwH Abjnw gAlnw mOwlm xmk׃ 63.17  lmH ttOnw jHwH mdrkjk tqxjh lbnw mjrAtk wb lmOn Obdjk xbTj nhltk׃ 63.18  lmcOr jrxw Om-qdxk crjnw bwssw mqdxk׃ 63.19  Hjjnw mOwlm lA-mxlt bm lA-nqrA xmk OljHm lwA-qrOt xmjm jrdt mpnjk Hrjm nzlw׃
63.1  מִי־זֶה ׀ בָּא מֵאֱדֹום חֲמוּץ בְּגָדִים מִבָּצְרָה זֶה הָדוּר בִּלְבוּשֹׁו צֹעֶה בְּרֹב כֹּחֹו אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהֹושִׁיעַ׃ 63.2  מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַת׃ 63.3  פּוּרָה ׀ דָּרַכְתִּי לְבַדִּי וּמֵעַמִּים אֵין־אִישׁ אִתִּי וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי וְיֵז נִצְחָם עַל־בְּגָדַי וְכָל־מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי׃ 63.4  כִּי יֹום נָקָם בְּלִבִּי וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה׃ 63.5  וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר וְאֶשְׁתֹּומֵם וְאֵין סֹומֵךְ וַתֹּושַׁע לִי זְרֹעִי וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי׃ 63.6  וְאָבוּס עַמִּים בְּאַפִּי וַאֲשַׁכְּרֵם בַּחֲמָתִי וְאֹורִיד לָאָרֶץ נִצְחָם׃ ס 63.7  חַסְדֵי יְהוָה ׀ אַזְכִּיר תְּהִלֹּת יְהוָה כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר־גְּמָלָנוּ יְהוָה וְרַב־טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־גְּמָלָם כְּרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָיו׃ 63.8  וַיֹּאמֶר אַךְ־עַמִּי הֵמָּה בָּנִים לֹא יְשַׁקֵּרוּ וַיְהִי לָהֶם לְמֹושִׁיעַ׃ 63.9  בְּכָל־צָרָתָם ׀ [לֹא כ] (לֹו ק) צָר וּמַלְאַךְ פָּנָיו הֹושִׁיעָם בְּאַהֲבָתֹו וּבְחֶמְלָתֹו הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל־יְמֵי עֹולָם׃ 63.10  וְהֵמָּה מָרוּ וְעִצְּבוּ אֶת־רוּחַ קָדְשֹׁו וַיֵּהָפֵךְ לָהֶם לְאֹויֵב הוּא נִלְחַם־בָּם׃ 63.11  וַיִּזְכֹּר יְמֵי־עֹולָם מֹשֶׁה עַמֹּו אַיֵּה ׀ הַמַּעֲלֵם מִיָּם אֵת רֹעֵי צֹאנֹו אַיֵּה הַשָּׂם בְּקִרְבֹּו אֶת־רוּחַ קָדְשֹׁו׃ 63.12  מֹולִיךְ לִימִין מֹשֶׁה זְרֹועַ תִּפְאַרְתֹּו בֹּוקֵעַ מַיִם מִפְּנֵיהֶם לַעֲשֹׂות לֹו שֵׁם עֹולָם׃ 63.13  מֹולִיכָם בַּתְּהֹמֹות כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר לֹא יִכָּשֵׁלוּ׃ 63.14  כַּבְּהֵמָה בַּבִּקְעָה תֵרֵד רוּחַ יְהוָה תְּנִיחֶנּוּ כֵּן נִהַגְתָּ עַמְּךָ לַעֲשֹׂות לְךָ שֵׁם תִּפְאָרֶת׃ 63.15  הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבֻל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמֹון מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ׃ 63.16  כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעֹולָם שְׁמֶךָ׃ 63.17  לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ וּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ׃ 63.18  לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם־קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בֹּוסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ׃ 63.19  הָיִינוּ מֵעֹולָם לֹא־מָשַׁלְתָּ בָּם לֹא־נִקְרָא שִׁמְךָ עֲלֵיהֶם לוּא־קָרַעְתָּ שָׁמַיִם יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ׃
63.1  mij-zaeH baaA meAaedowm hamwc bgaadijm mibaacraaH zaeH Haadwr bilbwxxow coOaeH brob kohow Aanij mdaber bicdaaqaaH rab lHowxxijOa׃ 63.2  madwOa Aaadom lilbwxxaekaa wbgaadaejkaa kdorek bgat׃ 63.3  pwraaH daaraktij lbadij wmeOamijm Aejn-Aijxx Aitij wAaedrkem bAapij wAaermsem bahamaatij wjez nichaam Oal-bgaadaj wkaal-malbwxxaj AaegAaaltij׃ 63.4  kij jowm naaqaam blibij wxxnat gAwlaj baaAaaH׃ 63.5  wAabijT wAejn Oozer wAaexxtowmem wAejn sowmek watowxxaO lij zroOij wahamaatij HijA smaakaatnij׃ 63.6  wAaabws Oamijm bAapij waAaxxakrem bahamaatij wAowrijd laaAaaraec nichaam׃ s 63.7  hasdej jHwaaH Aazkijr tHilot jHwaaH kOal kol Aaxxaer-gmaalaanw jHwaaH wrab-Twb lbejt jixraaAel Aaxxaer-gmaalaam krahamaajw wkrob hasaadaajw׃ 63.8  wajoAmaer Aak-Oamij HemaaH baanijm loA jxxaqerw wajHij laaHaem lmowxxijOa׃ 63.9  bkaal-caaraataam [loA k] (low q) caar wmalAak paanaajw HowxxijOaam bAaHabaatow wbhaemlaatow HwA gAaalaam wajnaTlem wajnaxAem kaal-jmej Oowlaam׃ 63.10  wHemaaH maarw wOicbw Aaet-rwha qaadxxow wajeHaapek laaHaem lAowjeb HwA nilham-baam׃ 63.11  wajizkor jmej-Oowlaam moxxaeH Oamow AajeH HamaOalem mijaam Aet roOej coAnow AajeH Haxaam bqirbow Aaet-rwha qaadxxow׃ 63.12  mowlijk lijmijn moxxaeH zrowOa tipAartow bowqeOa majim mipnejHaem laOaxowt low xxem Oowlaam׃ 63.13  mowlijkaam batHomowt kasws bamidbaar loA jikaaxxelw׃ 63.14  kabHemaaH babiqOaaH tered rwha jHwaaH tnijhaenw ken niHagtaa Oamkaa laOaxowt lkaa xxem tipAaaraet׃ 63.15  HabeT mixxaamajim wrAeH mizbul qaadxxkaa wtipAartaekaa AajeH qinAaatkaa wgbwrotaekaa Hamown meOaejkaa wrahamaejkaa Aelaj HitAapaaqw׃ 63.16  kij-AataaH Aaabijnw kij AabraaHaam loA jdaaOaanw wjixraaAel loA jakijraanw AataaH jHwaaH Aaabijnw goAalenw meOowlaam xxmaekaa׃ 63.17  laamaaH tatOenw jHwaaH midraakaejkaa taqxxijha libenw mijirAaataekaa wb lmaOan Oabaadaejkaa xxibTej nahalaataekaa׃ 63.18  lamicOaar jaarxxw Oam-qaadxxaekaa caarejnw bowssw miqdaaxxaekaa׃ 63.19  Haajijnw meOowlaam loA-maaxxaltaa baam loA-niqraaA xximkaa OalejHaem lwA-qaaraOtaa xxaamajim jaaradtaa mipaanaejkaa Haarijm naazolw׃
63.1  Wer kommt dort von Edom her, mit geröteten Kleidern von Bozra? Prächtig sieht er aus in seinem Gewand, stolz tritt er auf in der Fülle seiner Kraft! Ich bin es, der ich von Gerechtigkeit rede und mächtig bin zum Retten! 63.2  Warum ist denn dein Gewand so rot und sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters? 63.3  Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern stand mir niemand bei; und so habe ich sie in meinem Zorn getreten und in meinem Grimm zerstampft, daß ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich alle meine Gewänder besudelte. 63.4  Denn ich hatte mir einen Tag der Rache vorgenommen, das Jahr meiner Erlösten war gekommen. 63.5  Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; ich ward stutzig, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich! 63.6  Also habe ich die Völker in meinem Zorn zertreten und sie trunken gemacht mit meinem Grimm und ihren Saft auf die Erde geschüttet! 63.7  Ich will der Gnadenerweisungen des HERRN gedenken und dem HERRN Loblieder singen für alles, was der HERR an uns getan, und für das viele Gute, das er nach seiner Barmherzigkeit und großen Güte dem Hause Israel erwiesen hat, 63.8  da er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht untreu sein werden! 63.9  Und so ward er ihr Retter. Bei aller ihrer Angst war ihm auch angst, und der Engel seines Angesichts rettete sie; aus Liebe und Mitleid hat er sie erlöst, er nahm sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit. 63.10  Sie aber widerstrebten und betrübten seinen heiligen Geist; da ward er ihnen feind und stritt selbst wider sie. 63.11  Da gedachte sein Volk an die alte Zeit, an Mose: Wo ist der, welcher sie aus dem Meere führte mit dem Hirten seiner Herde? Wo ist er, der seinen heiligen Geist in sein Herz gab, 63.12  der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen, 63.13  der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten? 63.14  Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk geführt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen! 63.15  Blicke vom Himmel hernieder und siehe herab von dem Ort, da deine Heiligkeit und Ehre wohnt! Wo ist nun dein Eifer und deine Macht? Das Wallen deiner Liebe und deiner Barmherzigkeit hält sich gegen mich zurück! 63.16  Und doch bist du unser Vater; denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel würde uns nicht wiedererkennen; du aber, o HERR, bist unser Vater und heißest «unser Erlöser von Ewigkeit her!» 63.17  Warum willst du uns, HERR, abirren lassen von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder, um deiner Knechte willen, wegen der Stämme deines Erbteils! 63.18  Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten; 63.19  wir sind geworden wie die, über welche du längst nicht geherrscht hast, über die dein heiliger Name nicht angerufen worden ist.
63.1  Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen." 63.2  Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters? 63.3  "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 63.4  Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen. 63.5  Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. 63.6  Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet." 63.7  Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade. 63.8  Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland. 63.9  Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 63.10  Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 63.11  Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab? 63.12  der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? 63.13  der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln? 63.14  Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest." 63.15  So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. 63.16  Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. 63.17  Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes. 63.18  Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. 63.19  Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
63.1  Wer ist dieser, der von Edom kommt, von Bozra in hochroten Kleidern, dieser, prächtig in seinem Gewande, der einherzieht in der Größe seiner Kraft? Ich bin's, der in Gerechtigkeit redet, der mächtig ist zu retten. - 63.2  Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? - 63.3  Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 63.4  Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen. 63.5  Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 63.6  Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen. 63.7  Ich will der Gütigkeiten Jehovas gedenken, der Ruhmestaten Jehovas, nach allem, was Jehova uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das Haus Israel, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. 63.8  Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. 63.9  In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 63.10  Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie. 63.11  Da gedachte sein Volk der Tage vor alters, der Tage Moses: "Wo ist der, welcher sie aus dem Meere heraufführte samt den Hirten seiner Herde? Wo ist der, welcher seinen heiligen Geist in ihre Mitte gab; 63.12  der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 63.13  der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten? 63.14  Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." - 63.15  "Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. 63.16  Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jehova, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name. 63.17  Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 63.18  Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. 63.19  Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -


Jesaja - Kapitel 64


64.1  ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται 64.2  ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη 64.3  ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον 64.4  συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν 64.5  καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς 64.6  καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ' ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 64.7  καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες 64.8  μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς 64.9  πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη ιερουσαλημ εἰς κατάραν 64.10  ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν 64.11  καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα
64.1  ohs kehros apo pyros tehketai kai katakaysei pyr toys ypenantioys kai phaneron estai to onoma kyrioy en tois ypenantiois apo prosohpoy soy ethneh tarachthehsontai 64.2  otan poiehs ta endoxa tromos lehmpsetai apo soy oreh 64.3  apo toy aiohnos oyk ehkoysamen oyde oi ophthalmoi ehmohn eidon theon plehn soy kai ta erga soy a poiehseis tois ypomenoysin eleon 64.4  synantehsetai gar tois poioysin to dikaion kai tohn odohn soy mnehsthehsontai idoy sy ohrgisthehs kai ehmeis ehmartomen dia toyto eplanehthehmen 64.5  kai egenehthehmen ohs akathartoi pantes ehmeis ohs rakos apokathehmenehs pasa eh dikaiosyneh ehmohn kai exerryehmen ohs phylla dia tas anomias ehmohn oytohs anemos oisei ehmas 64.6  kai oyk estin o epikaloymenos to onoma soy kai o mnehstheis antilabesthai soy oti apestrepsas to prosohpon soy aph' ehmohn kai paredohkas ehmas dia tas amartias ehmohn 64.7  kai nyn kyrie patehr ehmohn sy ehmeis de pehlos ergon tohn cheirohn soy pantes 64.8  meh orgizoy ehmin sphodra kai meh en kairoh mnehsthehs amartiohn ehmohn kai nyn epiblepson oti laos soy pantes ehmeis 64.9  polis toy agioy soy egenehtheh erehmos siohn ohs erehmos egenehtheh ieroysalehm eis kataran 64.10  o oikos to agion ehmohn kai eh doxa ehn ehylogehsan oi pateres ehmohn egenehtheh pyrikaystos kai panta ta endoxa synepesen 64.11  kai epi pasi toytois aneschoy kyrie kai esiohpehsas kai etapeinohsas ehmas sphodra
64.1  היינו מעולם לא־משלת בם לא־נקרא שמך עליהם לוא־קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃ 64.2  כקדח אש המסים מים תבעה־אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃ 64.3  בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃ 64.4  ומעולם לא־שמעו לא האזינו עין לא־ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה־לו׃ 64.5  פגעת את־שש ועשה צדק בדרכיך יזכרוך הן־אתה קצפת ונחטא בהם עולם ונושע׃ 64.6  ונהי כטמא כלנו וכבגד עדים כל־צדקתינו ונבל כעלה כלנו ועוננו כרוח ישאנו׃ 64.7  ואין־קורא בשמך מתעורר להחזיק בך כי־הסתרת פניך ממנו ותמוגנו ביד־עוננו׃ 64.8  ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשה ידך כלנו׃ 64.9  אל־תקצף יהוה עד־מאד ואל־לעד תזכר עון הן הבט־נא עמך כלנו׃ 64.10  ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃ 64.11  בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל־מחמדינו היה לחרבה׃
64.1  Hjjnw mOwlm lA-mxlt bm lA-nqrA xmk OljHm lwA-qrOt xmjm jrdt mpnjk Hrjm nzlw׃ 64.2  kqdh Ax Hmsjm mjm tbOH-Ax lHwdjO xmk lcrjk mpnjk gwjm jrgzw׃ 64.3  bOxwtk nwrAwt lA nqwH jrdt mpnjk Hrjm nzlw׃ 64.4  wmOwlm lA-xmOw lA HAzjnw Ojn lA-rAtH AlHjm zwltk jOxH lmhkH-lw׃ 64.5  pgOt At-xx wOxH cdq bdrkjk jzkrwk Hn-AtH qcpt wnhTA bHm Owlm wnwxO׃ 64.6  wnHj kTmA klnw wkbgd Odjm kl-cdqtjnw wnbl kOlH klnw wOwnnw krwh jxAnw׃ 64.7  wAjn-qwrA bxmk mtOwrr lHhzjq bk kj-Hstrt pnjk mmnw wtmwgnw bjd-Ownnw׃ 64.8  wOtH jHwH Abjnw AtH Anhnw Hhmr wAtH jcrnw wmOxH jdk klnw׃ 64.9  Al-tqcp jHwH Od-mAd wAl-lOd tzkr Own Hn HbT-nA Omk klnw׃ 64.10  Orj qdxk Hjw mdbr cjwn mdbr HjtH jrwxlm xmmH׃ 64.11  bjt qdxnw wtpArtnw Axr Hllwk Abtjnw HjH lxrpt Ax wkl-mhmdjnw HjH lhrbH׃
64.1  הָיִינוּ מֵעֹולָם לֹא־מָשַׁלְתָּ בָּם לֹא־נִקְרָא שִׁמְךָ עֲלֵיהֶם לוּא־קָרַעְתָּ שָׁמַיִם יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ׃ 64.2  כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים מַיִם תִּבְעֶה־אֵשׁ לְהֹודִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ מִפָּנֶיךָ גֹּויִם יִרְגָּזוּ׃ 64.3  בַּעֲשֹׂותְךָ נֹורָאֹות לֹא נְקַוֶּה יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ׃ 64.4  וּמֵעֹולָם לֹא־שָׁמְעוּ לֹא הֶאֱזִינוּ עַיִן לֹא־רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה־לֹו׃ 64.5  פָּגַעְתָּ אֶת־שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק בִּדְרָכֶיךָ יִזְכְּרוּךָ הֵן־אַתָּה קָצַפְתָּ וַנֶּחֱטָא בָּהֶם עֹולָם וְנִוָּשֵׁעַ׃ 64.6  וַנְּהִי כַטָּמֵא כֻּלָּנוּ וּכְבֶגֶד עִדִּים כָּל־צִדְקֹתֵינוּ וַנָּבֶל כֶּעָלֶה כֻּלָּנוּ וַעֲוֹנֵנוּ כָּרוּחַ יִשָּׂאֻנוּ׃ 64.7  וְאֵין־קֹורֵא בְשִׁמְךָ מִתְעֹורֵר לְהַחֲזִיק בָּךְ כִּי־הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד־עֲוֹנֵנוּ׃ 64.8  וְעַתָּה יְהוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ׃ 64.9  אַל־תִּקְצֹף יְהוָה עַד־מְאֹד וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ׃ 64.10  עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר צִיֹּון מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה׃ 64.11  בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה׃
64.1  Haajijnw meOowlaam loA-maaxxaltaa baam loA-niqraaA xximkaa OalejHaem lwA-qaaraOtaa xxaamajim jaaradtaa mipaanaejkaa Haarijm naazolw׃ 64.2  kiqdoha Aexx Hamaasijm majim tibOaeH-Aexx lHowdijOa xximkaa lcaaraejkaa mipaanaejkaa gowjim jirgaazw׃ 64.3  baOaxowtkaa nowraaAowt loA nqawaeH jaaradtaa mipaanaejkaa Haarijm naazolw׃ 64.4  wmeOowlaam loA-xxaamOw loA HaeAaezijnw Oajin loA-raaAaataaH AaeloHijm zwlaatkaa jaOaxaeH limhakeH-low׃ 64.5  paagaOtaa Aaet-xaax wOoxeH caedaeq bidraakaejkaa jizkrwkaa Hen-AataaH qaacaptaa wanaehaeTaaA baaHaem Oowlaam wniwaaxxeOa׃ 64.6  wanHij kaTaameA kulaanw wkbaegaed Oidijm kaal-cidqotejnw wanaabael kaeOaalaeH kulaanw waOawonenw kaarwha jixaaAunw׃ 64.7  wAejn-qowreA bxximkaa mitOowrer lHahazijq baak kij-Histartaa paanaejkaa mimaenw watmwgenw bjad-Oawonenw׃ 64.8  wOataaH jHwaaH Aaabijnw AaataaH Aanahnw Hahomaer wAataaH jocrenw wmaOaxeH jaadkaa kulaanw׃ 64.9  Aal-tiqcop jHwaaH Oad-mAod wAal-laaOad tizkor Oaawon Hen HabaeT-naaA Oamkaa kulaanw׃ 64.10  Oaarej qaadxxkaa Haajw midbaar cijown midbaar HaajaataaH jrwxxaalaim xxmaamaaH׃ 64.11  bejt qaadxxenw wtipAartenw Aaxxaer Hillwkaa Aabotejnw HaajaaH lixrepat Aexx wkaal-mahamadejnw HaajaaH lhaarbaaH׃
64.1  Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht), 64.2  (H64-1b) um deinen Namen deinen Feinden kundzutun, daß die Heiden vor dir erzittern müßten; 64.3  (H64-2) indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen! 64.4  (H64-3) Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, daß ein Gott tätig war für die, welche auf ihn warten, außer dir allein! 64.5  (H64-4) Als du denen entgegenkamst, die sich an der Gerechtigkeit freuten und sie übten, gedachten sie an dich auf deinen Wegen. Siehe, du wurdest zornig, und wir sündigten; sollen wir ewig darin bleiben, oder kann uns geholfen werden? 64.6  (H64-5) Wir sind allesamt geworden wie Unreine und alle unsere Tugenden wie ein beflecktes Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsere Sünden führen uns dahin wie der Wind. 64.7  (H64-6) Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht verborgen und uns dahingegeben in die Gewalt unserer Missetaten! 64.8  (H64-7) Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer, wir sind allzumal deiner Hände Werk. 64.9  (H64-8) Zürne nicht allzusehr, o HERR, und gedenke nicht ewiglich der Sünden! Ziehe doch das in Betracht, daß wir alle dein Volk sind! 64.10  (H64-9) Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden; Zion ist verwüstet, Jerusalem zerstört! 64.11  (H64-10) Unser heiliges und herrliches Haus, darin unsre Väter dich gelobt haben, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns teuer war, ist verwüstet!
64.1  Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet, 64.2  daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten, 64.3  durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versieht, daß du herabführest und die Berge vor dir zerflössen! 64.4  Wie denn von der Welt her nicht vernommen ist noch mit Ohren gehört, auch kein Auge gesehen hat einen Gott außer dir, der so wohltut denen, die auf ihn harren. 64.5  Du begegnest dem Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürntest wohl, da wir sündigten und lange darin blieben; uns ward aber dennoch geholfen. 64.6  Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsre Sünden führen uns dahin wie Wind. 64.7  Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er sich an dich halte; denn du verbirgst dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten. 64.8  Aber nun, HERR, du bist unser Vater; wir sind der Ton, du bist der Töpfer; und wir alle sind deiner Hände Werk. 64.9  HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde. Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind. 64.10  Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. 64.11  Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Schönes hatten, ist zu Schanden gemacht.
64.1  "O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten, 64.2  wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern, 64.3  indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten! 64.4  Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden. 64.5  Du kommst dem entgegen, der Freude daran hat, Gerechtigkeit zu üben, denen, die auf deinen Wegen deiner gedenken. Siehe, du, du ergrimmtest, und wir haben gesündigt; darin sind wir schon lang, so laß uns gerettet werden! 64.6  Und wir allesamt sind dem Unreinen gleich geworden, und alle unsere Gerechtigkeiten gleich einem unflätigen Kleide; und wir verwelkten allesamt wie ein Blatt, und unsere Missetaten rafften uns dahin wie der Wind. 64.7  Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten." - 64.8  "Und nun, Jehova, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 64.9  Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 64.10  Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. 64.11  Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.


Jesaja - Kapitel 65


65.1  ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν εἶπα ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα 65.2  ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ ἀλλ' ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 65.3  ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν 65.4  καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι' ἐνύπνια οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν 65.5  οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ' ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας 65.6  ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν 65.7  τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν 65.8  οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας 65.9  καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ 65.10  καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου οἳ ἐζήτησάν με 65.11  ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα 65.12  ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε 65.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται ὑμεῖς δὲ πεινάσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται ὑμεῖς δὲ διψήσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε 65.14  ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε 65.15  καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν 65.16  ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν 65.17  ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν τῶν προτέρων οὐδ' οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν 65.18  ἀλλ' εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην 65.19  καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς 65.20  καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται 65.21  καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν 65.22  καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν 65.23  οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ' αὐτῶν ἔσονται οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ' αὐτῶν ἔσονται 65.24  καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ τί ἐστιν 65.25  τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου λέγει κύριος
65.1  emphanehs egenomehn tois eme meh zehtoysin eyrethehn tois eme meh eperohtohsin eipa idoy eimi toh ethnei oi oyk ekalesan moy to onoma 65.2  exepetasa tas cheiras moy olehn tehn ehmeran pros laon apeithoynta kai antilegonta oi oyk eporeythehsan odoh alehthineh all' opisoh tohn amartiohn aytohn 65.3  o laos oytos o paroxynohn me enantion emoy dia pantos aytoi thysiazoysin en tois kehpois kai thymiohsin epi tais plinthois tois daimoniois a oyk estin o laos oytos o paroxynohn me enantion emoy dia pantos aytoi thysiazoysin en tois kehpois kai thymiohsin epi tais plinthois tois daimoniois a oyk estin 65.4  kai en tois mnehmasin kai en tois spehlaiois koimohntai di' enypnia oi esthontes krea yeia kai zohmon thysiohn memolymmena panta ta skeyeh aytohn 65.5  oi legontes porroh ap' emoy meh eggisehs moy oti katharos eimi oytos kapnos toy thymoy moy pyr kaietai en aytoh pasas tas ehmeras 65.6  idoy gegraptai enohpion moy oy siohpehsoh eohs an apodoh eis ton kolpon aytohn 65.7  tas amartias aytohn kai tohn paterohn aytohn legei kyrios oi ethymiasan epi tohn oreohn kai epi tohn boynohn ohneidisan me apodohsoh ta erga aytohn eis ton kolpon aytohn 65.8  oytohs legei kyrios on tropon eyrethehsetai o rohx en toh botryi kai eroysin meh lymehneh ayton oti eylogia kyrioy estin en aytoh oytohs poiehsoh eneken toy doyleyontos moi toytoy eneken oy meh apolesoh pantas 65.9  kai exaxoh to ex iakohb sperma kai to ex ioyda kai klehronomehsei to oros to agion moy kai klehronomehsoysin oi eklektoi moy kai oi doyloi moy kai katoikehsoysin ekei 65.10  kai esontai en toh drymoh epayleis poimniohn kai pharagx achohr eis anapaysin boykoliohn toh laoh moy oi ezehtehsan me 65.11  ymeis de oi egkatalipontes me kai epilanthanomenoi to oros to agion moy kai etoimazontes toh daimoni trapezan kai plehroyntes teh tycheh kerasma 65.12  egoh paradohsoh ymas eis machairan pantes en sphageh peseisthe oti ekalesa ymas kai oych ypehkoysate elalehsa kai parehkoysate kai epoiehsate to ponehron enantion emoy kai a oyk eboylomehn exelexasthe 65.13  dia toyto tade legei kyrios idoy oi doyleyontes moi phagontai ymeis de peinasete idoy oi doyleyontes moi piontai ymeis de dipsehsete idoy oi doyleyontes moi eyphranthehsontai ymeis de aischynthehsesthe 65.14  idoy oi doyleyontes moi agalliasontai en eyphrosyneh ymeis de kekraxesthe dia ton ponon tehs kardias ymohn kai apo syntribehs pneymatos ololyxete 65.15  kataleipsete gar to onoma ymohn eis plehsmonehn tois eklektois moy ymas de anelei kyrios tois de doyleyoysin aytoh klehthehsetai onoma kainon 65.16  o eylogehthehsetai epi tehs gehs eylogehsoysin gar ton theon ton alehthinon kai oi omnyontes epi tehs gehs omoyntai ton theon ton alehthinon epilehsontai gar tehn thlipsin aytohn tehn prohtehn kai oyk anabehsetai aytohn epi tehn kardian 65.17  estai gar o oyranos kainos kai eh geh kaineh kai oy meh mnehsthohsin tohn proterohn oyd' oy meh epeltheh aytohn epi tehn kardian 65.18  all' eyphrosynehn kai agalliama eyrehsoysin en ayteh oti idoy egoh poioh ieroysalehm agalliama kai ton laon moy eyphrosynehn 65.19  kai agalliasomai epi ieroysalehm kai eyphranthehsomai epi toh laoh moy kai oyketi meh akoystheh en ayteh phohneh klaythmoy oyde phohneh kraygehs 65.20  kai oy meh genehtai ekei aohros kai presbytehs os oyk emplehsei ton chronon aytoy estai gar o neos ekaton etohn o de apothnehskohn amartohlos ekaton etohn kai epikataratos estai 65.21  kai oikodomehsoysin oikias kai aytoi enoikehsoysin kai kataphyteysoysin ampelohnas kai aytoi phagontai ta genehmata aytohn 65.22  kai oy meh oikodomehsoysin kai alloi enoikehsoysin kai oy meh phyteysoysin kai alloi phagontai kata gar tas ehmeras toy xyloy tehs zohehs esontai ai ehmerai toy laoy moy ta erga tohn ponohn aytohn palaiohsoysin 65.23  oi de eklektoi moy oy kopiasoysin eis kenon oyde teknopoiehsoysin eis kataran oti sperma ehylogehmenon ypo theoy estin kai ta ekgona aytohn met' aytohn esontai oi de eklektoi moy oy kopiasoysin eis kenon oyde teknopoiehsoysin eis kataran oti sperma ehylogehmenon ypo theoy estin kai ta ekgona aytohn met' aytohn esontai 65.24  kai estai prin kekraxai aytoys egoh epakoysomai aytohn eti laloyntohn aytohn eroh ti estin 65.25  tote lykoi kai arnes boskehthehsontai ama kai leohn ohs boys phagetai achyra ophis de gehn ohs arton oyk adikehsoysin oyde meh lymanoyntai epi toh orei toh agioh moy legei kyrios
65.1  נדרשתי ללוא שאלו נמצאתי ללא בקשני אמרתי הנני הנני אל־גוי לא־קרא בשמי׃ 65.2  פרשתי ידי כל־היום אל־עם סורר ההלכים הדרך לא־טוב אחר מחשבתיהם׃ 65.3  העם המכעיסים אותי על־פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על־הלבנים׃ הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר [ופרק כ] (ומרק ק) פגלים כליהם׃ 65.4  הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר [ופרק כ] (ומרק ק) פגלים כליהם׃ 65.5  האמרים קרב אליך אל־תגש־בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל־היום׃ 65.6  הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם־שלמתי ושלמתי על־חיקם׃ 65.7  עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשר קטרו על־ההרים ועל־הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשנה [על־ כ] (אל־חיקם׃ ק) ס 65.8  כה ׀ אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל־תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל׃ 65.9  והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו־שמה׃ 65.10  והיה השרון לנוה־צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשר דרשוני׃ 65.11  ואתם עזבי יהוה השכחים את־הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך׃ 65.12  ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ובאשר לא־חפצתי בחרתם׃ פ 65.13  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה עבדי ׀ יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו׃ 65.14  הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו׃ 65.15  והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃ 65.16  אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני׃ 65.17  כי־הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה ולא תזכרנה הראשנות ולא תעלינה על־לב׃ 65.18  כי־אם־שישו וגילו עדי־עד אשר אני בורא כי הנני בורא את־ירושלם גילה ועמה משוש׃ 65.19  וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא־ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃ 65.20  לא־יהיה משם עוד עול ימים וזקן אשר לא־ימלא את־ימיו כי הנער בן־מאה שנה ימות והחוטא בן־מאה שנה יקלל׃ 65.21  ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 65.22  לא יבנו ואחר ישב לא יטעו ואחר יאכל כי־כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי׃ 65.23  לא יבנו ואחר ישב לא יטעו ואחר יאכל כי־כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי׃ לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃ 65.24  והיה טרם־יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע׃ 65.25  זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל־תבן ונחש עפר לחמו לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי אמר יהוה׃ ס
65.1  ndrxtj llwA xAlw nmcAtj llA bqxnj Amrtj Hnnj Hnnj Al-gwj lA-qrA bxmj׃ 65.2  prxtj jdj kl-Hjwm Al-Om swrr HHlkjm Hdrk lA-Twb Ahr mhxbtjHm׃ 65.3  HOm HmkOjsjm Awtj Ol-pnj tmjd zbhjm bgnwt wmqTrjm Ol-Hlbnjm׃ Hjxbjm bqbrjm wbncwrjm jljnw HAkljm bxr Hhzjr [wprq k] (wmrq q) pgljm kljHm׃ 65.4  Hjxbjm bqbrjm wbncwrjm jljnw HAkljm bxr Hhzjr [wprq k] (wmrq q) pgljm kljHm׃ 65.5  HAmrjm qrb Aljk Al-tgx-bj kj qdxtjk AlH Oxn bApj Ax jqdt kl-Hjwm׃ 65.6  HnH ktwbH lpnj lA AhxH kj Am-xlmtj wxlmtj Ol-hjqm׃ 65.7  Owntjkm wOwnt Abwtjkm jhdw Amr jHwH Axr qTrw Ol-HHrjm wOl-HgbOwt hrpwnj wmdtj pOltm rAxnH [Ol- k] (Al-hjqm׃ q) s 65.8  kH Amr jHwH kAxr jmcA Htjrwx bAxkwl wAmr Al-txhjtHw kj brkH bw kn AOxH lmOn Obdj lbltj Hxhjt Hkl׃ 65.9  wHwcAtj mjOqb zrO wmjHwdH jwrx Hrj wjrxwH bhjrj wObdj jxknw-xmH׃ 65.10  wHjH Hxrwn lnwH-cAn wOmq Okwr lrbc bqr lOmj Axr drxwnj׃ 65.11  wAtm Ozbj jHwH Hxkhjm At-Hr qdxj HOrkjm lgd xlhn wHmmlAjm lmnj mmsk׃ 65.12  wmnjtj Atkm lhrb wklkm lTbh tkrOw jOn qrAtj wlA Onjtm dbrtj wlA xmOtm wtOxw HrO bOjnj wbAxr lA-hpctj bhrtm׃ p 65.13  lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Obdj jAklw wAtm trObw HnH Obdj jxtw wAtm tcmAw HnH Obdj jxmhw wAtm tbxw׃ 65.14  HnH Obdj jrnw mTwb lb wAtm tcOqw mkAb lb wmxbr rwh tjljlw׃ 65.15  wHnhtm xmkm lxbwOH lbhjrj wHmjtk Adnj jHwH wlObdjw jqrA xm Ahr׃ 65.16  Axr Hmtbrk bArc jtbrk bAlHj Amn wHnxbO bArc jxbO bAlHj Amn kj nxkhw Hcrwt HrAxnwt wkj nstrw mOjnj׃ 65.17  kj-Hnnj bwrA xmjm hdxjm wArc hdxH wlA tzkrnH HrAxnwt wlA tOljnH Ol-lb׃ 65.18  kj-Am-xjxw wgjlw Odj-Od Axr Anj bwrA kj Hnnj bwrA At-jrwxlm gjlH wOmH mxwx׃ 65.19  wgltj bjrwxlm wxxtj bOmj wlA-jxmO bH Owd qwl bkj wqwl zOqH׃ 65.20  lA-jHjH mxm Owd Owl jmjm wzqn Axr lA-jmlA At-jmjw kj HnOr bn-mAH xnH jmwt wHhwTA bn-mAH xnH jqll׃ 65.21  wbnw btjm wjxbw wnTOw krmjm wAklw prjm׃ 65.22  lA jbnw wAhr jxb lA jTOw wAhr jAkl kj-kjmj HOc jmj Omj wmOxH jdjHm jblw bhjrj׃ 65.23  lA jbnw wAhr jxb lA jTOw wAhr jAkl kj-kjmj HOc jmj Omj wmOxH jdjHm jblw bhjrj׃ lA jjgOw lrjq wlA jldw lbHlH kj zrO brwkj jHwH HmH wcAcAjHm Atm׃ 65.24  wHjH Trm-jqrAw wAnj AOnH Owd Hm mdbrjm wAnj AxmO׃ 65.25  zAb wTlH jrOw kAhd wArjH kbqr jAkl-tbn wnhx Opr lhmw lA-jrOw wlA-jxhjtw bkl-Hr qdxj Amr jHwH׃ s
65.1  נִדְרַשְׁתִּי לְלֹוא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל־גֹּוי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי׃ 65.2  פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיֹּום אֶל־עַם סֹורֵר הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ לֹא־טֹוב אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם׃ 65.3  הָעָם הַמַּכְעִיסִים אֹותִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנֹּות וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃ הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר [וּפְרַק כ] (וּמְרַק ק) פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃ 65.4  הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר [וּפְרַק כ] (וּמְרַק ק) פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃ 65.5  הָאֹמְרִים קְרַב אֵלֶיךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּי כִּי קְדַשְׁתִּיךָ אֵלֶּה עָשָׁן בְּאַפִּי אֵשׁ יֹקֶדֶת כָּל־הַיֹּום׃ 65.6  הִנֵּה כְתוּבָה לְפָנָי לֹא אֶחֱשֶׂה כִּי אִם־שִׁלַּמְתִּי וְשִׁלַּמְתִּי עַל־חֵיקָם׃ 65.7  עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבֹותֵיכֶם יַחְדָּו אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־הֶהָרִים וְעַל־הַגְּבָעֹות חֵרְפוּנִי וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה [עַל־ כ] (אֶל־חֵיקָם׃ ק) ס 65.8  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירֹושׁ בָּאֶשְׁכֹּול וְאָמַר אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בֹּו כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל׃ 65.9  וְהֹוצֵאתִי מִיַּעֲקֹב זֶרַע וּמִיהוּדָה יֹורֵשׁ הָרָי וִירֵשׁוּהָ בְחִירַי וַעֲבָדַי יִשְׁכְּנוּ־שָׁמָּה׃ 65.10  וְהָיָה הַשָּׁרֹון לִנְוֵה־צֹאן וְעֵמֶק עָכֹור לְרֵבֶץ בָּקָר לְעַמִּי אֲשֶׁר דְּרָשׁוּנִי׃ 65.11  וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה הַשְּׁכֵחִים אֶת־הַר קָדְשִׁי הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ׃ 65.12  וּמָנִיתִי אֶתְכֶם לַחֶרֶב וְכֻלְּכֶם לַטֶּבַח תִּכְרָעוּ יַעַן קָרָאתִי וְלֹא עֲנִיתֶם דִּבַּרְתִּי וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וַתַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי בְּחַרְתֶּם׃ פ 65.13  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה עֲבָדַי ׀ יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ׃ 65.14  הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ׃ 65.15  וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי וֶהֱמִיתְךָ אֲדֹנָי יְהוִה וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵר׃ 65.16  אֲשֶׁר הַמִּתְבָּרֵךְ בָּאָרֶץ יִתְבָּרֵךְ בֵּאלֹהֵי אָמֵן וְהַנִּשְׁבָּע בָּאָרֶץ יִשָּׁבַע בֵּאלֹהֵי אָמֵן כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרֹות הָרִאשֹׁנֹות וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינָי׃ 65.17  כִּי־הִנְנִי בֹורֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנֹות וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל־לֵב׃ 65.18  כִּי־אִם־שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי־עַד אֲשֶׁר אֲנִי בֹורֵא כִּי הִנְנִי בֹורֵא אֶת־יְרוּשָׁלִַם גִּילָה וְעַמָּהּ מָשֹׂושׂ׃ 65.19  וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלִַם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי וְלֹא־יִשָּׁמַע בָּהּ עֹוד קֹול בְּכִי וְקֹול זְעָקָה׃ 65.20  לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עֹוד עוּל יָמִים וְזָקֵן אֲשֶׁר לֹא־יְמַלֵּא אֶת־יָמָיו כִּי הַנַּעַר בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יָמוּת וְהַחֹוטֶא בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל׃ 65.21  וּבָנוּ בָתִּים וְיָשָׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְאָכְלוּ פִּרְיָם׃ 65.22  לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל כִּי־כִימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמִּי וּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ בְחִירָי׃ 65.23  לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל כִּי־כִימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמִּי וּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ בְחִירָי׃ לֹא יִיגְעוּ לָרִיק וְלֹא יֵלְדוּ לַבֶּהָלָה כִּי זֶרַע בְּרוּכֵי יְהוָה הֵמָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶם אִתָּם׃ 65.24  וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עֹוד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע׃ 65.25  זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמֹו לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה׃ ס
65.1  nidraxxtij llowA xxaaAaalw nimceAtij lloA biqxxunij Aaamartij Hinenij Hinenij Aael-gowj loA-qoraaA bixxmij׃ 65.2  peraxtij jaadaj kaal-Hajowm Aael-Oam sowrer HaHolkijm Hadaeraek loA-Towb Aahar mahxxbotejHaem׃ 65.3  HaaOaam HamakOijsijm Aowtij Oal-paanaj taamijd zobhijm baganowt wmqaTrijm Oal-Halbenijm׃ Hajoxxbijm baqbaarijm wbancwrijm jaalijnw HaaAoklijm bxar Hahazijr [wpraq k] (wmraq q) pigulijm klejHaem׃ 65.4  Hajoxxbijm baqbaarijm wbancwrijm jaalijnw HaaAoklijm bxar Hahazijr [wpraq k] (wmraq q) pigulijm klejHaem׃ 65.5  HaaAomrijm qrab Aelaejkaa Aal-tigaxx-bij kij qdaxxtijkaa AelaeH Oaaxxaan bAapij Aexx joqaedaet kaal-Hajowm׃ 65.6  HineH ktwbaaH lpaanaaj loA AaehaexaeH kij Aim-xxilamtij wxxilamtij Oal-hejqaam׃ 65.7  Oawonotejkaem waOawonot Aabowtejkaem jahdaaw Aaamar jHwaaH Aaxxaer qiTrw Oal-HaeHaarijm wOal-HagbaaOowt herpwnij wmadotij pOulaataam riAxxonaaH [Oal- k] (Aael-hejqaam׃ q) s 65.8  koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jimaaceA Hatijrowxx baaAaexxkowl wAaamar Aal-taxxhijteHw kij braakaaH bow ken AaeOaexaeH lmaOan Oabaadaj lbiltij Haxxhijt Hakol׃ 65.9  wHowceAtij mijaOaqob zaeraO wmijHwdaaH jowrexx Haaraaj wijrexxwHaa bhijraj waOabaadaj jixxknw-xxaamaaH׃ 65.10  wHaajaaH Haxxaarown linweH-coAn wOemaeq Oaakowr lrebaec baaqaar lOamij Aaxxaer draaxxwnij׃ 65.11  wAataem Oozbej jHwaaH Haxxkehijm Aaet-Har qaadxxij HaOorkijm lagad xxulhaan wHammalAijm lamnij mimsaak׃ 65.12  wmaanijtij Aaetkaem lahaeraeb wkulkaem laTaebah tikraaOw jaOan qaaraaAtij wloA Oanijtaem dibartij wloA xxmaOtaem wataOaxw HaaraO bOejnaj wbaAaxxaer loA-haapactij bhartaem׃ p 65.13  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Oabaadaj joAkelw wAataem tirOaabw HineH Oabaadaj jixxtw wAataem ticmaaAw HineH Oabaadaj jixmaahw wAataem teboxxw׃ 65.14  HineH Oabaadaj jaaronw miTwb leb wAataem ticOaqw mikAeb leb wmixxebaer rwha tjelijlw׃ 65.15  wHinahtaem xximkaem lixxbwOaaH libhijraj waeHaemijtkaa Aadonaaj jHwiH wlaOabaadaajw jiqraaA xxem Aaher׃ 65.16  Aaxxaer Hamitbaarek baaAaaraec jitbaarek beAloHej Aaamen wHanixxbaaO baaAaaraec jixxaabaO beAloHej Aaamen kij nixxkhw Hacaarowt HaariAxxonowt wkij nistrw meOejnaaj׃ 65.17  kij-Hinnij bowreA xxaamajim hadaaxxijm waaAaaraec hadaaxxaaH wloA tizaakarnaaH HaariAxxonowt wloA taOalaejnaaH Oal-leb׃ 65.18  kij-Aim-xijxw wgijlw Oadej-Oad Aaxxaer Aanij bowreA kij Hinnij bowreA Aaet-jrwxxaalaim gijlaaH wOamaaH maaxowx׃ 65.19  wgaltij bijrwxxaalaim wxaxtij bOamij wloA-jixxaamaO baaH Oowd qowl bkij wqowl zOaaqaaH׃ 65.20  loA-jiHjaeH mixxaam Oowd Owl jaamijm wzaaqen Aaxxaer loA-jmaleA Aaet-jaamaajw kij HanaOar baen-meAaaH xxaanaaH jaamwt wHahowTaeA baen-meAaaH xxaanaaH jqulaal׃ 65.21  wbaanw baatijm wjaaxxaabw wnaaTOw kraamijm wAaaklw pirjaam׃ 65.22  loA jibnw wAaher jexxeb loA jiTOw wAaher joAkel kij-kijmej HaaOec jmej Oamij wmaOaxeH jdejHaem jbalw bhijraaj׃ 65.23  loA jibnw wAaher jexxeb loA jiTOw wAaher joAkel kij-kijmej HaaOec jmej Oamij wmaOaxeH jdejHaem jbalw bhijraaj׃ loA jijgOw laarijq wloA jeldw labaeHaalaaH kij zaeraO brwkej jHwaaH HemaaH wcaeAaecaaAejHaem Aitaam׃ 65.24  wHaajaaH Taeraem-jiqraaAw waAanij AaeOaenaeH Oowd Hem mdabrijm waAanij AaexxmaaO׃ 65.25  zAeb wTaalaeH jirOw kAaehaad wAarjeH kabaaqaar joAkal-taebaen wnaahaaxx Oaapaar lahmow loA-jaareOw wloA-jaxxhijtw bkaal-Har qaadxxij Aaamar jHwaaH׃ s
65.1  Ich wäre zu erfragen gewesen für die, so nicht nach mir fragten; ich wäre zu finden gewesen für die, so mich nicht suchten; ich habe gesagt: «Siehe, hier bin ich, siehe, hier bin ich!» zu einem Volk, das meinen Namen nicht anrief. 65.2  Ich habe meine Hände den ganzen Tag ausgestreckt nach einem widerspenstigen Volk, das seinen eigenen Gedanken nachgeht auf einem Wege, der nicht gut ist! 65.3  Es ist ein Volk, das mich beständig ins Angesicht beleidigt, indem es in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert, in Gräbern wohnt und in Höhlen übernachtet, Schweinefleisch ißt und unreine Bissen in seinen Schüsseln hat. 65.4  in Gräbern wohnt und in Höhlen übernachtet, Schweinefleisch ißt und unreine Bissen in seinen Schüsseln hat. 65.5  Dabei können sie noch sagen: «Bleibe für dich, rühre mich nicht an; denn ich bin heiliger als du!» Solche sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt! 65.6  Siehe, vor mir steht geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern vergelten! 65.7  Und ich werde in ihren Busen vergelten eure Schulden und die Schulden eurer Väter zugleich, spricht der HERR, weil sie auf den Bergen geräuchert und auf den Höhen mich gelästert haben; darum will ich ihnen zuerst ihren verdienten Lohn zumessen in ihren Busen. 65.8  So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: «Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!» so will auch ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 65.9  Ich will aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge; meine Auserwählten sollen es das Land besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen. 65.10  Saron soll zu einer Schafhürde und das Tal Achor zu einer Lagerstätte für das Vieh werden, für mein Volk, das mich gesucht hat. 65.11  Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem «Glück» einen Tisch zurüstet und dem «Verhängnis» zu Ehren einen Trank einschenket; 65.12  über euch will ich das Schwert verhängen, daß ihr alle zur Schlachtung hinknien müßt! Denn als ich rief, antwortetet ihr nicht; als ich redete, wolltet ihr nicht hören; sondern ihr tatet, was in meinen Augen böse ist, und erwähltet, was mir nicht gefiel. 65.13  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt euch schämen; 65.14  siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen; 65.15  und ihr müßt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn Gott, der HERR, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem andern Namen benennen, 65.16  so daß, wer sich im Lande segnen will, sich bei dem wahrhaftigen Gott segnen, und wer im Lande schwören will, bei dem wahrhaftigen Gott schwören wird; denn man wird der früheren Nöte vergessen, und sie werden vor meinen Augen verborgen sein. 65.17  Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde, also daß man der frühern nicht mehr gedenkt und sie niemand mehr in den Sinn kommen werden; 65.18  sondern ihr sollt euch freuen und frohlocken bis in Ewigkeit über dem, was ich erschaffe; denn siehe, ich verwandle Jerusalem in lauter Jubel und ihr Volk in Freude. 65.19  Und ich selbst werde über Jerusalem frohlocken und mich über mein Volk freuen, und es soll fortan kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden. 65.20  Es soll dann nicht mehr Kinder geben, die nur ein paar Tage leben, noch Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern wer hundertjährig stirbt, wird noch als Jüngling gelten, und der Sünder wird als Hundertjähriger verflucht werden. 65.21  Sie werden Häuser bauen und dieselben bewohnen, Weinberge pflanzen und deren Früchte genießen. 65.22  Sie werden nicht bauen, daß es ein anderer bewohne, und nicht pflanzen, daß es ein anderer esse; denn gleich dem Alter der Bäume wird das Alter meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet haben, werden meine Auserwählten auch verbrauchen. 65.23  Sie werden nicht bauen, daß es ein anderer bewohne, und nicht pflanzen, daß es ein anderer esse; denn gleich dem Alter der Bäume wird das Alter meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet haben, werden meine Auserwählten auch verbrauchen. Sie werden nicht umsonst arbeiten, noch ihre Kinder durch ein Unglück verlieren; denn sie sind ein gesegneter Same des HERRN und ihre Sprößlinge mit ihnen. 65.24  Und es soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten, wenn sie noch reden, will ich sie erhören! 65.25  Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich mit Staub begnügen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
65.1  Ich werde gesucht von denen, die nicht nach mir fragten; ich werde gefunden von denen, die mich nicht suchten; und zu den Heiden, die meinen Namen nicht anriefen, sage ich: Hier bin ich, hier bin ich! 65.2  Ich recke meine Hand aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist. 65.3  Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 65.4  sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 65.5  und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. 65.6  Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen, 65.7  beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. 65.8  So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, 65.9  sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 65.10  Und Saron soll eine Weide für die Herde und das Tal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich sucht. 65.11  Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenkt vom Trankopfer voll ein der Meni, 65.12  wohlan ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müßt zur Schlachtung, darum daß ich rief, und ihr antwortetet nicht, daß ich redete, und ihr hörtet nicht, sonder tatet, was mir übel gefiel, und erwähltet, was mir nicht gefiel. 65.13  Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 65.14  siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 65.15  und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, {~} 65.16  daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen Gott schwören; denn der vorigen Ängste ist vergessen, und sie sind vor meinen Augen verborgen. 65.17  Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen, daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch sie zu Herzen nehmen; 65.18  sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude, 65.19  und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. 65.20  Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden. 65.21  Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 65.22  Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 65.23  Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen. 65.24  Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören. 65.25  Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
65.1  Ich bin gesucht worden von denen, die nicht nach mir fragten; ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten. Ich sprach: Hier bin, ich, hier bin ich! Zu einer Nation, die nicht mit meinem Namen genannt war. 65.2  Ich habe den ganzen Tag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. 65.3  Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 65.4  welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 65.5  das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 65.6  Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; 65.7  und in ihren Busen werde ich vergelten eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jehova, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor ihren Lohn in ihren Busen messen. 65.8  So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 65.9  Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 65.10  Und Saron wird zu einer Trift der Schafe, und das Tal Achor zu einem Lagerplatz der Rinder werden, für mein Volk, das mich gesucht hat. 65.11  Ihr aber, die ihr Jehova verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni Mischtrank einschenket: 65.12  Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 65.13  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 65.14  siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes. 65.15  Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen: 65.16  So daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem Gott der Treue schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein. 65.17  Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen. 65.18  Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Jerusalem in Frohlocken um und sein Volk in Freude. 65.19  Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden. 65.20  Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 65.21  Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 65.22  Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 65.23  Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. 65.24  Und es wird geschehen: Ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören. 65.25  Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jehova.


Jesaja - Kapitel 66


66.1  οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 66.2  πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ' ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου 66.3  ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν 66.4  κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο 66.5  ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται 66.6  φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναοῦ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις 66.7  πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν 66.8  τίς ἤκουσεν τοιοῦτο καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως ἦ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν σιων τὰ παιδία αὐτῆς 66.9  ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός 66.10  εὐφράνθητι ιερουσαλημ καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν χάρητε χαρᾷ πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ' αὐτῆς 66.11  ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς 66.12  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται 66.13  ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς καὶ ἐν ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε 66.14  καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν 66.15  ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός 66.16  ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου 66.17  οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος 66.18  κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν ἐπίσταμαι ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου 66.19  καὶ καταλείψω ἐπ' αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς θαρσις καὶ φουδ καὶ λουδ καὶ μοσοχ καὶ θοβελ καὶ εἰς τὴν ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν 66.20  καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν ιερουσαλημ εἶπεν κύριος ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου 66.21  καὶ ἀπ' αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ λευίτας εἶπεν κύριος 66.22  ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν 66.23  καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν μου προσκυνῆσαι ἐν ιερουσαλημ εἶπεν κύριος 66.24  καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί
66.1  oytohs legei kyrios o oyranos moi thronos eh de geh ypopodion tohn podohn moy poion oikon oikodomehsete moi eh poios topos tehs katapayseohs moy 66.2  panta gar tayta epoiehsen eh cheir moy kai estin ema panta tayta legei kyrios kai epi tina epiblepsoh all' eh epi ton tapeinon kai ehsychion kai tremonta toys logoys moy 66.3  o de anomos o thyohn moi moschon ohs o apoktennohn kyna o de anapherohn semidalin ohs aima yeion o didoys libanon eis mnehmosynon ohs blasphehmos kai oytoi exelexanto tas odoys aytohn kai ta bdelygmata aytohn a eh psycheh aytohn ehthelehsen 66.4  kagoh eklexomai ta empaigmata aytohn kai tas amartias antapodohsoh aytois oti ekalesa aytoys kai oych ypehkoysan moy elalehsa kai oyk ehkoysan kai epoiehsan to ponehron enantion moy kai a oyk eboylomehn exelexanto 66.5  akoysate to rehma kyrioy oi tremontes ton logon aytoy eipate adelphoi ehmohn tois misoysin ehmas kai bdelyssomenois ina to onoma kyrioy doxastheh kai ophtheh en teh eyphrosyneh aytohn kakeinoi aischynthehsontai 66.6  phohneh kraygehs ek poleohs phohneh ek naoy phohneh kyrioy antapodidontos antapodosin tois antikeimenois 66.7  prin eh tehn ohdinoysan tekein prin elthein ton ponon tohn ohdinohn exephygen kai eteken arsen 66.8  tis ehkoysen toioyto kai tis eohraken oytohs eh ohdinen geh en mia ehmera eh kai etechtheh ethnos eis apax oti ohdinen kai eteken siohn ta paidia aytehs 66.9  egoh de edohka tehn prosdokian taytehn kai oyk emnehsthehs moy eipen kyrios oyk idoy egoh gennohsan kai steiran epoiehsa eipen o theos 66.10  eyphranthehti ieroysalehm kai panehgyrisate en ayteh pantes oi agapohntes aytehn charehte chara pantes osoi pentheite ep' aytehs 66.11  ina thehlasehte kai emplehsthehte apo mastoy paraklehseohs aytehs ina ekthehlasantes tryphehsehte apo eisodoy doxehs aytehs 66.12  oti tade legei kyrios idoy egoh ekklinoh eis aytoys ohs potamos eirehnehs kai ohs cheimarroys epiklyzohn doxan ethnohn ta paidia aytohn ep' ohmohn arthehsontai kai epi gonatohn paraklehthehsontai 66.13  ohs ei tina mehtehr parakalesei oytohs kai egoh parakalesoh ymas kai en ieroysalehm paraklehthehsesthe 66.14  kai opsesthe kai charehsetai ymohn eh kardia kai ta osta ymohn ohs botaneh anatelei kai gnohsthehsetai eh cheir kyrioy tois sebomenois ayton kai apeilehsei tois apeithoysin 66.15  idoy gar kyrios ohs pyr ehxei kai ohs kataigis ta armata aytoy apodoynai en thymoh ekdikehsin kai aposkorakismon en phlogi pyros 66.16  en gar toh pyri kyrioy krithehsetai pasa eh geh kai en teh romphaia aytoy pasa sarx polloi traymatiai esontai ypo kyrioy 66.17  oi agnizomenoi kai katharizomenoi eis toys kehpoys kai en tois prothyrois esthontes kreas yeion kai ta bdelygmata kai ton nyn epi to ayto analohthehsontai eipen kyrios 66.18  kagoh ta erga aytohn kai ton logismon aytohn epistamai erchomai synagagein panta ta ethneh kai tas glohssas kai ehxoysin kai opsontai tehn doxan moy 66.19  kai kataleipsoh ep' aytohn sehmeia kai exaposteloh ex aytohn sesohsmenoys eis ta ethneh eis tharsis kai phoyd kai loyd kai mosoch kai thobel kai eis tehn ellada kai eis tas nehsoys tas porroh oi oyk akehkoasin moy to onoma oyde eohrakasin tehn doxan moy kai anaggeloysin moy tehn doxan en tois ethnesin 66.20  kai axoysin toys adelphoys ymohn ek pantohn tohn ethnohn dohron kyrioh meth' ippohn kai armatohn en lampehnais ehmionohn meta skiadiohn eis tehn agian polin ieroysalehm eipen kyrios ohs an enegkaisan oi yioi israehl emoi tas thysias aytohn meta psalmohn eis ton oikon kyrioy 66.21  kai ap' aytohn lehmpsomai emoi iereis kai leyitas eipen kyrios 66.22  on tropon gar o oyranos kainos kai eh geh kaineh a egoh poioh menei enohpion moy legei kyrios oytohs stehsetai to sperma ymohn kai to onoma ymohn 66.23  kai estai mehna ek mehnos kai sabbaton ek sabbatoy ehxei pasa sarx enohpion moy proskynehsai en ieroysalehm eipen kyrios 66.24  kai exeleysontai kai opsontai ta kohla tohn anthrohpohn tohn parabebehkotohn en emoi o gar skohlehx aytohn oy teleytehsei kai to pyr aytohn oy sbesthehsetai kai esontai eis orasin paseh sarki
66.1  כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי־זה בית אשר תבנו־לי ואי־זה מקום מנוחתי׃ 66.2  ואת־כל־אלה ידי עשתה ויהיו כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה אביט אל־עני ונכה־רוח וחרד על־דברי׃ 66.3  שוחט השור מכה־איש זובח השה ערף כלב מעלה מנחה דם־חזיר מזכיר לבנה מברך און גם־המה בחרו בדרכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה׃ 66.4  גם־אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע בעיני ובאשר לא־חפצתי בחרו׃ ס 66.5  שמעו דבר־יהוה החרדים אל־דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה ונראה בשמחתכם והם יבשו׃ 66.6  קול שאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאיביו׃ 66.7  בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ 66.8  מי־שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם־יולד גוי פעם אחת כי־חלה גם־ילדה ציון את־בניה׃ 66.9  האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם־אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ ס 66.10  שמחו את־ירושלם וגילו בה כל־אהביה שישו אתה משוש כל־המתאבלים עליה׃ 66.11  למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה׃ ס 66.12  כי־כה ׀ אמר יהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גוים וינקתם על־צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו׃ 66.13  כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃ 66.14  וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד־יהוה את־עבדיו וזעם את־איביו׃ 66.15  כי־הנה יהוה באש יבוא וכסופה מרכבתיו להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי־אש׃ 66.16  כי באש יהוה נשפט ובחרבו את־כל־בשר ורבו חללי יהוה׃ 66.17  המתקדשים והמטהרים אל־הגנות אחר [אחד כ] (אחת ק) בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר יחדו יספו נאם־יהוה׃ 66.18  ואנכי מעשיהם ומחשבתיהם באה לקבץ את־כל־הגוים והלשנות ובאו וראו את־כבודי׃ 66.19  ושמתי בהם אות ושלחתי מהם ׀ פליטים אל־הגוים תרשיש פול ולוד משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים אשר לא־שמעו את־שמעי ולא־ראו את־כבודי והגידו את־כבודי בגוים׃ 66.20  והביאו את־כל־אחיכם מכל־הגוים ׀ מנחה ׀ ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשי ירושלם אמר יהוה כאשר יביאו בני ישראל את־המנחה בכלי טהור בית יהוה׃ 66.21  וגם־מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה׃ 66.22  כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עשה עמדים לפני נאם־יהוה כן יעמד זרעכם ושמכם׃ 66.23  והיה מדי־חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבוא כל־בשר להשתחות לפני אמר יהוה׃ 66.24  ויצאו וראו בפגרי האנשים הפשעים בי כי תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה והיו דראון לכל־בשר׃
66.1  kH Amr jHwH Hxmjm ksAj wHArc Hdm rglj Aj-zH bjt Axr tbnw-lj wAj-zH mqwm mnwhtj׃ 66.2  wAt-kl-AlH jdj OxtH wjHjw kl-AlH nAm-jHwH wAl-zH AbjT Al-Onj wnkH-rwh whrd Ol-dbrj׃ 66.3  xwhT Hxwr mkH-Ajx zwbh HxH Orp klb mOlH mnhH dm-hzjr mzkjr lbnH mbrk Awn gm-HmH bhrw bdrkjHm wbxqwcjHm npxm hpcH׃ 66.4  gm-Anj Abhr btOlljHm wmgwrtm AbjA lHm jOn qrAtj wAjn OwnH dbrtj wlA xmOw wjOxw HrO bOjnj wbAxr lA-hpctj bhrw׃ s 66.5  xmOw dbr-jHwH Hhrdjm Al-dbrw Amrw Ahjkm xnAjkm mndjkm lmOn xmj jkbd jHwH wnrAH bxmhtkm wHm jbxw׃ 66.6  qwl xAwn mOjr qwl mHjkl qwl jHwH mxlm gmwl lAjbjw׃ 66.7  bTrm thjl jldH bTrm jbwA hbl lH wHmljTH zkr׃ 66.8  mj-xmO kzAt mj rAH kAlH Hjwhl Arc bjwm Ahd Am-jwld gwj pOm Aht kj-hlH gm-jldH cjwn At-bnjH׃ 66.9  HAnj Axbjr wlA Awljd jAmr jHwH Am-Anj Hmwljd wOcrtj Amr AlHjk׃ s 66.10  xmhw At-jrwxlm wgjlw bH kl-AHbjH xjxw AtH mxwx kl-HmtAbljm OljH׃ 66.11  lmOn tjnqw wxbOtm mxd tnhmjH lmOn tmcw wHtOngtm mzjz kbwdH׃ s 66.12  kj-kH Amr jHwH Hnnj nTH-AljH knHr xlwm wknhl xwTp kbwd gwjm wjnqtm Ol-cd tnxAw wOl-brkjm txOxOw׃ 66.13  kAjx Axr Amw tnhmnw kn Ankj Anhmkm wbjrwxlm tnhmw׃ 66.14  wrAjtm wxx lbkm wOcmwtjkm kdxA tprhnH wnwdOH jd-jHwH At-Obdjw wzOm At-Ajbjw׃ 66.15  kj-HnH jHwH bAx jbwA wkswpH mrkbtjw lHxjb bhmH Apw wgOrtw blHbj-Ax׃ 66.16  kj bAx jHwH nxpT wbhrbw At-kl-bxr wrbw hllj jHwH׃ 66.17  Hmtqdxjm wHmTHrjm Al-Hgnwt Ahr [Ahd k] (Aht q) btwk Aklj bxr Hhzjr wHxqc wHOkbr jhdw jspw nAm-jHwH׃ 66.18  wAnkj mOxjHm wmhxbtjHm bAH lqbc At-kl-Hgwjm wHlxnwt wbAw wrAw At-kbwdj׃ 66.19  wxmtj bHm Awt wxlhtj mHm pljTjm Al-Hgwjm trxjx pwl wlwd mxkj qxt tbl wjwn HAjjm Hrhqjm Axr lA-xmOw At-xmOj wlA-rAw At-kbwdj wHgjdw At-kbwdj bgwjm׃ 66.20  wHbjAw At-kl-Ahjkm mkl-Hgwjm mnhH ljHwH bswsjm wbrkb wbcbjm wbprdjm wbkrkrwt Ol Hr qdxj jrwxlm Amr jHwH kAxr jbjAw bnj jxrAl At-HmnhH bklj THwr bjt jHwH׃ 66.21  wgm-mHm Aqh lkHnjm llwjm Amr jHwH׃ 66.22  kj kAxr Hxmjm Hhdxjm wHArc HhdxH Axr Anj OxH Omdjm lpnj nAm-jHwH kn jOmd zrOkm wxmkm׃ 66.23  wHjH mdj-hdx bhdxw wmdj xbt bxbtw jbwA kl-bxr lHxthwt lpnj Amr jHwH׃ 66.24  wjcAw wrAw bpgrj HAnxjm HpxOjm bj kj twlOtm lA tmwt wAxm lA tkbH wHjw drAwn lkl-bxr׃
66.1  כֹּה אָמַר יְהוָה הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי וְאֵי־זֶה מָקֹום מְנוּחָתִי׃ 66.2  וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה וַיִּהְיוּ כָל־אֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־זֶה אַבִּיט אֶל־עָנִי וּנְכֵה־רוּחַ וְחָרֵד עַל־דְּבָרִי׃ 66.3  שֹׁוחֵט הַשֹּׁור מַכֵּה־אִישׁ זֹובֵחַ הַשֶּׂה עֹרֵף כֶּלֶב מַעֲלֵה מִנְחָה דַּם־חֲזִיר מַזְכִּיר לְבֹנָה מְבָרֵךְ אָוֶן גַּם־הֵמָּה בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם נַפְשָׁם חָפֵצָה׃ 66.4  גַּם־אֲנִי אֶבְחַר בְּתַעֲלֻלֵיהֶם וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם יַעַן קָרָאתִי וְאֵין עֹונֶה דִּבַּרְתִּי וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי בָּחָרוּ׃ ס 66.5  שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה הַחֲרֵדִים אֶל־דְּבָרֹו אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְהוָה וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ׃ 66.6  קֹול שָׁאֹון מֵעִיר קֹול מֵהֵיכָל קֹול יְהוָה מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו׃ 66.7  בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה בְּטֶרֶם יָבֹוא חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה זָכָר׃ 66.8  מִי־שָׁמַע כָּזֹאת מִי רָאָה כָּאֵלֶּה הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיֹום אֶחָד אִם־יִוָּלֵד גֹּוי פַּעַם אֶחָת כִּי־חָלָה גַּם־יָלְדָה צִיֹּון אֶת־בָּנֶיהָ׃ 66.9  הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אֹולִיד יֹאמַר יְהוָה אִם־אֲנִי הַמֹּולִיד וְעָצַרְתִּי אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃ ס 66.10  שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְגִילוּ בָהּ כָּל־אֹהֲבֶיהָ שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשֹׂושׂ כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ׃ 66.11  לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבֹודָהּ׃ ס 66.12  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלֹום וּכְנַחַל שֹׁוטֵף כְּבֹוד גֹּויִם וִינַקְתֶּם עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ׃ 66.13  כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמֹּו תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃ 66.14  וּרְאִיתֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְעַצְמֹותֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה וְנֹודְעָה יַד־יְהוָה אֶת־עֲבָדָיו וְזָעַם אֶת־אֹיְבָיו׃ 66.15  כִּי־הִנֵּה יְהוָה בָּאֵשׁ יָבֹוא וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹתָיו לְהָשִׁיב בְּחֵמָה אַפֹּו וְגַעֲרָתֹו בְּלַהֲבֵי־אֵשׁ׃ 66.16  כִּי בָאֵשׁ יְהוָה נִשְׁפָּט וּבְחַרְבֹּו אֶת־כָּל־בָּשָׂר וְרַבּוּ חַלְלֵי יְהוָה׃ 66.17  הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנֹּות אַחַר [אֶחַד כ] (אַחַת ק) בַּתָּוֶךְ אֹכְלֵי בְּשַׂר הַחֲזִיר וְהַשֶּׁקֶץ וְהָעַכְבָּר יַחְדָּו יָסֻפוּ נְאֻם־יְהוָה׃ 66.18  וְאָנֹכִי מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבֹתֵיהֶם בָּאָה לְקַבֵּץ אֶת־כָּל־הַגֹּויִם וְהַלְּשֹׁנֹות וּבָאוּ וְרָאוּ אֶת־כְּבֹודִי׃ 66.19  וְשַׂמְתִּי בָהֶם אֹות וְשִׁלַּחְתִּי מֵהֶם ׀ פְּלֵיטִים אֶל־הַגֹּויִם תַּרְשִׁישׁ פּוּל וְלוּד מֹשְׁכֵי קֶשֶׁת תֻּבַל וְיָוָן הָאִיִּים הָרְחֹקִים אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעִי וְלֹא־רָאוּ אֶת־כְּבֹודִי וְהִגִּידוּ אֶת־כְּבֹודִי בַּגֹּויִם׃ 66.20  וְהֵבִיאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם מִכָּל־הַגֹּויִם ׀ מִנְחָה ׀ לַיהוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרֹות עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלִַם אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהֹור בֵּית יְהוָה׃ 66.21  וְגַם־מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם אָמַר יְהוָה׃ 66.22  כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֳדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עֹמְדִים לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם׃ 66.23  וְהָיָה מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשֹׁו וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתֹּו יָבֹוא כָל־בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי אָמַר יְהוָה׃ 66.24  וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תֹולַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאֹון לְכָל־בָּשָׂר׃
66.1  koH Aaamar jHwaaH Haxxaamajim kisAij wHaaAaaraec Hadom raglaaj Aej-zaeH bajit Aaxxaer tibnw-lij wAej-zaeH maaqowm mnwhaatij׃ 66.2  wAaet-kaal-AelaeH jaadij OaaxaataaH wajiHjw kaal-AelaeH nAum-jHwaaH wAael-zaeH AabijT Aael-Oaanij wnkeH-rwha whaared Oal-dbaarij׃ 66.3  xxowheT Haxxowr makeH-Aijxx zowbeha HaxaeH Oorep kaelaeb maOaleH minhaaH dam-hazijr mazkijr lbonaaH mbaarek Aaawaen gam-HemaaH baaharw bdarkejHaem wbxxiqwcejHaem napxxaam haapecaaH׃ 66.4  gam-Aanij Aaebhar btaOalulejHaem wmgwrotaam AaabijA laaHaem jaOan qaaraaAtij wAejn OownaeH dibartij wloA xxaameOw wajaOaxw HaaraO bOejnaj wbaAaxxaer loA-haapactij baahaarw׃ s 66.5  xximOw dbar-jHwaaH Haharedijm Aael-dbaarow Aaamrw Aahejkaem xonAejkaem mnadejkaem lmaOan xxmij jikbad jHwaaH wnirAaeH bximhatkaem wHem jeboxxw׃ 66.6  qowl xxaaAown meOijr qowl meHejkaal qowl jHwaaH mxxalem gmwl lAojbaajw׃ 66.7  bTaeraem taahijl jaalaadaaH bTaeraem jaabowA hebael laaH wHimlijTaaH zaakaar׃ 66.8  mij-xxaamaO kaazoAt mij raaAaaH kaaAelaeH Hajwhal Aaeraec bjowm Aaehaad Aim-jiwaaled gowj paOam Aaehaat kij-haalaaH gam-jaaldaaH cijown Aaet-baanaejHaa׃ 66.9  HaAanij Aaxxbijr wloA Aowlijd joAmar jHwaaH Aim-Aanij Hamowlijd wOaacartij Aaamar AaeloHaajik׃ s 66.10  ximhw Aaet-jrwxxaalaim wgijlw baaH kaal-AoHabaejHaa xijxw AitaaH maaxowx kaal-HamitAablijm OaalaejHaa׃ 66.11  lmaOan tijnqw wxbaOtaem mixxod tanhumaejHaa lmaOan taamocw wHitOanagtaem mizijz kbowdaaH׃ s 66.12  kij-koH Aaamar jHwaaH Hinnij noTaeH-AelaejHaa knaaHaar xxaalowm wknahal xxowTep kbowd gowjim wijnaqtaem Oal-cad tinaaxeAw wOal-birkajim txxaaOaaxxaaOw׃ 66.13  kAijxx Aaxxaer Aimow tnahamaenw ken Aaanokij Aanahaemkaem wbijrwxxaalaim tnuhaamw׃ 66.14  wrAijtaem wxaax libkaem wOacmowtejkaem kadaexxaeA tiprahnaaH wnowdOaaH jad-jHwaaH Aaet-Oabaadaajw wzaaOam Aaet-Aojbaajw׃ 66.15  kij-HineH jHwaaH baaAexx jaabowA wkaswpaaH markbotaajw lHaaxxijb bhemaaH Aapow wgaOaraatow blaHabej-Aexx׃ 66.16  kij baaAexx jHwaaH nixxpaaT wbharbow Aaet-kaal-baaxaar wrabw hallej jHwaaH׃ 66.17  Hamitqadxxijm wHamiTaHarijm Aael-Haganowt Aahar [Aaehad k] (Aahat q) bataawaek Aoklej bxar Hahazijr wHaxxaeqaec wHaaOakbaar jahdaaw jaasupw nAum-jHwaaH׃ 66.18  wAaanokij maOaxejHaem wmahxxbotejHaem baaAaaH lqabec Aaet-kaal-Hagowjim wHalxxonowt wbaaAw wraaAw Aaet-kbowdij׃ 66.19  wxamtij baaHaem Aowt wxxilahtij meHaem plejTijm Aael-Hagowjim tarxxijxx pwl wlwd moxxkej qaexxaet tubal wjaawaan HaaAijijm Haarhoqijm Aaxxaer loA-xxaamOw Aaet-xximOij wloA-raaAw Aaet-kbowdij wHigijdw Aaet-kbowdij bagowjim׃ 66.20  wHebijAw Aaet-kaal-Aahejkaem mikaal-Hagowjim minhaaH lajHwaaH baswsijm wbaaraekaeb wbacabijm wbapraadijm wbakirkaarowt Oal Har qaadxxij jrwxxaalaim Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jaabijAw bnej jixraaAel Aaet-HaminhaaH biklij TaaHowr bejt jHwaaH׃ 66.21  wgam-meHaem Aaeqah lakoHanijm lalwijim Aaamar jHwaaH׃ 66.22  kij kaAaxxaer Haxxaamajim Hahaadaaxxijm wHaaAaaraec HahadaaxxaaH Aaxxaer Aanij OoxaeH Oomdijm lpaanaj nAum-jHwaaH ken jaOamod zarOakaem wxximkaem׃ 66.23  wHaajaaH midej-hodaexx bhaadxxow wmidej xxabaat bxxabatow jaabowA kaal-baaxaar lHixxtahawot lpaanaj Aaamar jHwaaH׃ 66.24  wjaacAw wraaAw bpigrej HaaAanaaxxijm HapoxxOijm bij kij towlaOtaam loA taamwt wAixxaam loA tikbaeH wHaajw deraaAown lkaal-baaxaar׃
66.1  So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Thron und die Erde meiner Füße Schemel! Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen? Oder wo ist der Ort, da ich ruhen soll? 66.2  Hat doch meine Hand das alles gemacht, und so ist dies alles geworden, spricht der HERR. Ich will aber den ansehen, der gebeugten und niedergeschlagenen Geistes ist und der zittert ob meinem Wort. 66.3  Wer einen Ochsen schächtet ist wie einer , der einen Menschen erschlägt; wer ein Schaf opfert ist wie einer , der einen Hund erwürgt; wer Speisopfer darbringt ist wie einer , der Schweineblut opfert ; wer Weihrauch anzündet ist wie einer , der einen Götzen verehrt, sie alle erwählen ihre eigenen Wege, und ihre Seele hat Wohlgefallen an ihren Greueln. 66.4  Darum will auch ich erwählen, was sie verabscheuen, und über sie bringen, was sie fürchten; denn als ich rief, gab mir niemand Antwort; als ich redete, wollten sie nicht hören, sondern taten, was in meinen Augen böse ist, und erwählten, was mir nicht gefiel! 66.5  Höret das Wort des HERRN, ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert: Es höhnen eure Brüder, die euch hassen und euch verstoßen um meines Namens willen: «Wird der HERR bald zu Ehren kommen, daß wir eure Freude sehen?» Aber sie werden sich schämen müssen! 66.6  Eine Stimme des Getümmels erschallt von der Stadt her, eine Stimme vom Tempel! Das ist die Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt, was sie verdienen! 66.7  Ehe sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, ist sie eines Knaben genesen! 66.8  Wer hat je so etwas gehört? Wer hat dergleichen gesehen? Ward je ein Land an einem Tage zur Welt gebracht? Ist je ein Volk auf einmal geboren worden, wie Zion in Wehen gekommen ist und zugleich ihre Kinder geboren hat? 66.9  Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott. 66.10  Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, ihr alle, die ihr sie liebet; teilet nun auch ihre Freude mit ihr, ihr alle, die ihr euch um sie betrübt habt, 66.11  indem ihr euch satt trinket an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in vollen Zügen erlabet an der Fülle ihrer Herrlichkeit! 66.12  Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen. 66.13  Wie nur eine Mutter trösten kann, so will ich euch trösten; ja, ihr sollt in Jerusalem getröstet werden! 66.14  Und wenn ihr solches sehet, wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie grünes Gras. Also wird die Hand des HERRN erkannt werden an seinen Knechten, sein Zorn aber an seinen Feinden. 66.15  Denn siehe, der HERR wird im Feuer kommen und seine Wagen wie der Sturmwind, daß er seinen Zorn in Glut verwandle und seine Drohungen in Feuerflammen. 66.16  Denn mit Feuer wird der HERR richten und mit seinem Schwert alles Fleisch; und der vom HERRN Erschlagenen wird eine große Menge sein. 66.17  Die sich heiligen und reinigen für die Gärten, hinter einem andern her, inmitten derer, welche Schweinefleisch, Mäuse und andere Greuel essen, allzumal sollen sie weggerafft werden, spricht der HERR. 66.18  Wenn aber ihre Werke und Pläne zustande gekommen sind und ich alle Nationen und Zungen zusammenbringen werde, so sollen sie kommen und meine Herrlichkeit sehen. 66.19  Und ich will ein Zeichen an ihnen tun und aus ihrer Mitte Gerettete entsenden zu den Heiden nach Tarsis, Phul und Lud, zu den Bogenschützen gen Tubal und Javan, nach den fernen Inseln, die noch keine Kunde von mir erhalten und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; sie sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. 66.20  Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen dem HERRN zur Gabe herbeibringen auf Pferden und auf Wagen und in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, zu meinem heiligen Berg, gen Jerusalem, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in reinem Gefäß zum Hause des HERRN bringen. 66.21  Und ich werde auch von ihnen welche zu Priestern und Leviten nehmen, spricht der HERR. 66.22  Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. 66.23  Und es wird dahin kommen, daß an jedem Neumond und an jedem Sabbat alles Fleisch sich einfinden wird, um vor mir anzubeten, spricht der HERR. 66.24  Und man wird hinausgehen und die Leichname der Leute anschauen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen; und sie werden ein Abscheu sein für alles Fleisch.
66.1  So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist's denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll? {~} 66.2  Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. 66.3  Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. 66.4  Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel. 66.5  Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: "Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude"; die sollen zu Schanden werden. 66.6  Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt. {~} 66.7  Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt. 66.8  Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren. {~} 66.9  Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 66.10  Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! 66.11  Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 66.12  Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. 66.13  Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden. 66.14  Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. 66.15  Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen. 66.16  Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein. 66.17  Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR. 66.18  Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit. 66.19  Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. 66.20  Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 66.21  Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR. 66.22  Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. 66.23  Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR. {~} 66.24  Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
66.1  So spricht Jehova: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Welches ist das Haus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte? 66.2  Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte. 66.3  Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, 66.4  ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe. 66.5  Höret das Wort Jehovas, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jehova erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! Aber sie werden beschämt werden. 66.6  Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem Tempel! Stimme Jehovas, der Vergeltung erstattet seinen Feinden! 66.7  Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 66.8  Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem Tage zur Welt gebracht, oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn Zion hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder geboren. 66.9  Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 66.10  Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 66.11  Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 66.12  Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. 66.13  Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 66.14  Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jehovas wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen. 66.15  Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen. 66.16  Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jehovas werden viele sein. 66.17  Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jehova. 66.18  Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 66.19  Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 66.20  Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jehovas bringen. 66.21  Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, spricht Jehova. 66.22  Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen. 66.23  Und es wird geschehen: von Neumond zu Neumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht Jehova. 66.24  Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 09:34:34



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 09:34:42
Dauer: 8.6776480674744 das ist 0:0:8